Исчезнувшая армия царя Камбиса Сассман Пол
— Его сейчас принесут, — чуть громче повторил Юсуф. Подняв руку, аз-Захир посмотрел на часы.
— Для чая еще слишком рано.
— Я хотел бы побеседовать с вами. Отыскать вас здесь мне посоветовал мой друг, профессор Мохаммед аль-Хабиби.
— Хабиби! — буркнул старик. — Хабиби считает, что я выжил из ума. И он прав! — Хихикнув, аз-Захир протянул инспектору дрожащую руку. — С кем имею честь?
— Юсуф Халифа. Одно время профессор аль-Хабиби читал мне лекции. Я из полиции.
Аз-Захир кивнул. Левая рука лежала на коленях безжиз-ненной плетью. Заметив направление взгляда Халифы, старик пояснил:
— Последствие перенесенного удара.
— Извините, я не хотел…
— Чепуха. В жизни бывают вещи похуже. Например, лекции Хабиби. — Аз-Захир добродушно ухмыльнулся. — Как старая перечница поживает?
— Неплохо. Шлет вам наилучшие пожелания.
— Сомневаюсь.
Появившийся из-за двери молодой человек поставил на невысокий столик две чашки с чаем. Дотянуться до своей профессор не мог, и Юсуф уважительно подал ему чашку. Аз— Захир с шумом отхлебнул. Слышно было, как на невидимом корте кто-то играет в теннис.
— Ваше имя…
— Юсуф. Юсуф Халифа. Я хотел поговорить с вами об армии царя Камбиса.
Еще один громкий глоток.
— Царя Камбиса. Надо же!
— Профессор Хабиби уверял, что другого такого специалиста мне не найти.
— Гм, я, конечно, знаю побольше, чем он, однако это почти ни о чем не говорит.
Допив чай, аз-Захир протянул пустую чашку Халифе, и тот поставил ее на стол. Над подносом с жужжанием кружила оса. Минуты три собеседники сидели в молчании. Голова аз-Захира начала уже вновь клониться к плечу, и Юсуфу показалось, что это лучи солнца растапливают восковую фигуру. Но профессор тут же пришел в себя.
— Значит, — он вытащил из кармана платок, трубно высморкался, — армия царя Камбиса. Что вы хотите узнать?
Халифа закурил.
— Все, что можно. Она пропала в песках, верно?
Аз-Захир утвердительно кивнул.
— Я был бы рад услышать хоть какие-нибудь детали.
— По Геродоту, это произошло на полпути между Островом благословения — так назывался оазис — и землями, где жили аммонитяне. — Профессор опять поднес к носу платок. — Насколько мне известно, оазис соответствует современной аль-Харге, хотя кое-кто утверждает, будто армия погибла ближе к аль-Фарафре. Единого мнения наука так и не выработала. Аммонитяне обитали в Сиве. Вот вам два пункта. На них, во всяком случае, ссылался Геродот.
— Других источников не существует?
— На сегодняшний день — нет. Некоторые исследователи полагают, что Геродот все выдумал.
Аз-Захир попытался положить платок в карман, но после нескольких безуспешных попыток удовлетворился тем, что сунул его за обшлаг левого рукава. Послышался хруст гравия: через дворик прошли двое теннисистов.
— Идиотская игра, — пробормотал старик. — Какой смысл гонять мяч через сетку? Такую забаву могли придумать только англичане!
Он сокрушенно покачал головой. Повисла долгая пауза.
— Я не отказался бы от сигареты.
— Простите, мне следовало самому предложить. — Халифа протянул раскрытую пачку, щелкнул зажигалкой.
— Хороший табак. После удара врачи запретили мне курить, но от одной, думаю, особого вреда не будет.
В молчании за минутой текла минута. Аз-Захир задумчиво вдыхал и выдыхал дым. Когда он заговорил вновь, сигарета превратилась в столбик пепла.
— Скорее всего подул хамсин[51], истинный хозяин пустыни. Ничто не может противостоять ему, особенно в весеннее время. Ничто. — Взмахом руки профессор отогнал осу. — Искать армию начали почти сразу же. Первую экспедицию направил еще сам Камбис. Потом был Александр Македонский, за ним последовали римляне. В конце концов вокруг исчезновения войска сложился миф, нечто вроде Эльдорадо.
— А вы не пытались ее найти?
Аз-Захир усмехнулся.
— Сколько, по-вашему, мне лет?
Юсуф смутился, повел плечами.
— Ну, смелее! Сколько?
— Семьдесят?
— Льстите? Восемьдесят три. Сорок шесть из них я провелв Западной пустыне, копая и провеивая песок. Знаете, что за эти сорок шесть лет я нашел?
Халифа молчал.
— Ничего. Через мои руки прошли сотни, тысячи тонн песка. Я перекидал его больше, чем любой другой археолог. И ничего. Ни-че-го.
Старик хмыкнул, затушил о подлокотник кресла окурок и бросил его в чайную чашку.
— Не хочется оставлять после себя мусор. Садик здесь дивный, согласитесь.
Юсуф наклонил голову.
— Вот почему я и прихожу сюда. Библиотека, безусловно, великолепна, но в сад я просто влюблен. Надеюсь, в нем и умру.
— Вам еще…
— Забудьте о дежурных банальностях, молодой человек. Я стар, болен и твердо рассчитываю, что именно под этой акацией ко мне придет смерть.
Аз-Захир негромко кашлянул. Вышедший из здания молодой человек убрал поднос с чашками.
— Значит, нигде никаких следов? — спросил Халифа. — Ни малейшего намека на то, где она может быть?
Слов его, казалось, профессор не слышал. Беззвучно шевеля губами, он поглаживал рукой подлокотник кресла.
— Профессор?
— А?
— Никаких следов от армии не осталось?
— Многие проходимцы утверждают, что им известно ее местонахождение. В начале года пронесся слух, будто некой экспедиции повезло. Но слухи, как всегда бывает, оказались сильно преувеличенными. Очередная модная гипотеза пошла прахом. Когда счастливчиков попросили предъявить материальные доказательства, они развели руками. Правда, — мизинцем аз-Захир принялся ковырять в ухе, — был один американец…
— Американец?
— Очень приятный молодой человек, хотя и со странностями. Но дело свое знал. Отправился на поиски в одиночку. Представляете, в одиночку! В пустыню. У него имелась теория насчет пирамиды.
— Пирамиды? — Юсуф насторожился.
— Не той, что можно увидеть в Гизе. Он говорил о природном образовании, каком-то каменном останце в форме пирамиды. Говорил, там есть надписи, был уверен, что их оставили воины Камбиса. Звонил мне из Сивы. Будто бы обнаружил следы, обещал даже выслать фотоснимки. Однако я ничего не получил. А пару месяцев назад в песках нашли сгоревший дотла джип. От водителя осталась головешка, но это был он. Причин трагедии так и не выяснили. Звали его Джон Кэйди. Приятный был молодой человек, хотя и со странностями. — Профессор убрал из уха мизинец, начал внимательно изучать его кончик.
— А вы не помните, где он вел раскопки?
Аз-Захир пожал плечами.
— Где-то в пустыне. — В голосе старика звучала усталость. — Но она большая, не правда ли? Я сам провел в ней немало времени. Где-то, по словам самого Джона, возле пирамиды. Достойнейший молодой человек! Я ему даже поверил. Но потом произошло это несчастье. Жаль, жаль. Армию Камбиса никогда не найдут. Приманка для дураков, игра фантазии. Кэйди. Фамилия его была Кэйди, точно.
Слабевший с каждым мгновением голос смолк. Профессор погрузился в сон. Здоровая рука опустилась, послышался легкий храп. Минуту-другую Юсуф не сводил с уснувшего глаз, а затем поднялся и пошел к двери.
Библиотека Чикаго-Хауса, лучшее, пожалуй, в стране собрание книг по египтологии, занимала на первом этаже две просторные комнаты. Под высокими потолками царила прохлада, среди уставленных томами стеллажей остро ощущался ни с чем не сравнимый запах старой бумаги. Предъявив служителю удостоверение, Юсуф объяснил цель своего прихода.
Библиотекарь, молодой американец в круглых очках, задумчиво почесал аккуратную бородку.
— Ну, кое-что у нас наверняка найдется. По-немецки читаете?
Халифа отрицательно качнул головой.
— Жаль, а то бы я рекомендовал Рольфа [52]. Лучшей книги о Западной пустыне, чем его «Армия в песках», за сто лет так и не написали. Но перевода нет, значит, она вам ни к чему. Что ж, ограничимся арабским и английским. Могу предложить также довольно подробные карты и отчеты по аэрофотосъемке. Подождите минутку.
Он скрылся в соседней комнате, оставив Халифу наедине со стопкой трудов, принадлежавших перу основоположников египтологии: «Изыскания в Египте и Нубии» Бельцони, «Древние памятники Египта и Нубии» Роселлини [53], все двенадцать томов «Раскопок в Египте и Эфиопии» Лепсиуса [54]. Юсуф вытащил из стопки «Настенные росписи в древнем Египте» Дэвиса [55], положил на стол, благоговейно раскрыл. Вернувшийся минут через двадцать библиотекарь осторожно коснулся его плеча.
— Нужную литературу я отнес в читальный зал, она на столике у окна. Безусловно, это далеко не все по интересующему вас вопросу, но для начала достаточно. Если понадобится еще что-то, просто крикните. Или лучше шепните: как-никак мы в библиотеке.
Рассмеявшись собственной шутке, парень прошел за конторку. Халифа закрыл книгу Дэвиса и направился в соседнюю комнату, где меж высоких, от пола до потолка стеллажей стоял ряд столов. На крайнем, у выходившего в сад окна, высились две стопки книг. Юсуф отодвинул стул, сел и погрузился в чтение.
На поиск необходимой информации ушло три часа. Обнаружилась она в тонкой книжечке «Путешествие через море песков», написанной в 1902 году английским исследователем капитаном Джоном де Виллерзом.
Де Виллерз поставил перед собой задачу пройти в обратную сторону по маршруту, который проложил Рольф еще в 1874 году. С местными проводниками и караваном из пятнадцати верблюдов он двинулся из Сивы на юго-восток, к оазису Дахла. Капитану предстояло пройти по пустыне около шестисот миль.
Через двадцать дней болезнь и явная нехватка продовольствия заставили его свернуть в аль-Фарафру, где англичанин отказался от мысли продолжить переход. Но заинтересовал Халифу не бесславный конец экспедиции, а событие, случившееся на восьмой день после ее выхода из Сивы:
«Утром восьмого дня Абу, погонщик верблюдов (я о нем уже упоминал) указал на юг. Я повернул голову. У горизонта глазам представало совершенно необычное, дикое зрелище.
По первому впечатлению казалось, что это мираж, оптический обман: настолько правильной была форма пирамиды… »
Испытывая затруднения с новыми словами, Юсуф отправился к библиотекарю за англо-арабским словарем. Вернувшись, начал быстро перелистывать страницы.
— Ага, вот. Сираб. Таваххум басари. Понятно.
Он продолжил чтение, то и дело сверяясь со словарем.
«О естественном происхождении колосса не могло быть и речи. Уж слишком безукоризненными представлялись его очертания, к тому же в дюнах, насколько мог охватить взгляд, не имелось больше ничего подобного.
Однако по мере приближения я вынужден был пересмотреть свою точку зрения. Пирамиду воздвигли все-таки силы природы. Когда и как — не знаю, в геологии я, к несчастью, полный профан. Отмечу лишь, что выглядела она вызывающе, этаким наконечником гигантского копья или, точнее, острием трезубца, такого, какой сжимает в руке Посейдон (в конце концов, нас окружало море песка!)».
Должно быть, шутка, подумал Халифа. Непонятный у англичан юмор.
«Для того чтобы подойти к основанию пирамиды, мы потратили остаток дня и весьма значительно отклонились от маршрута. Кое-кто из моих спутников был категорически против, считая темную громаду предвестником несчастья. Этого рода страхи очень характерны для живущих в Египте арабов (по совершенно справедливому замечанию лорда Кроумера[56], они свидетельствуют о поистине детской наивности египтян)».
Почувствовав укол раздражения, Юсуф покачал головой. Чертовы высокомерные британцы!
«Желая успокоить своих людей, я согласился, что облик скалы действительно может напугать, но скорее лишь женщин и маленьких ребятишек, а не таких закаленных невзгодами мужчин, как они. Мои слова произвели должное впечатление, и, несмотря на слабый ропот недовольных, караван двинулся вперед. К вечеру мы разбили лагерь у основания пирамиды.
Природный объект поражал своей уникальностью, однако добавить к уже сказанному о нем несколькими абзацами выше мне нечего. Рискну лишь обратить внимание читателя на небольшую деталь: вдоль южной грани пирамиды невысоко от земли я обнаружил множество неясных отметин, оказавшихся при ближайшем рассмотрении примитивными письменами.
Честно говоря, древнеегипетские иероглифы я знаю немногим лучше геологии, однако даже моего навыка хватило, чтобы разобрать имя: «Hem-небу». По-видимому, его выцарапал безвестный путешественник, коротавший у подножия ночь за пару тысячелетий до нас.
Позже, за ужином, который приготовил Азад, я поднял тост — в кружке был, к сожалению, чай, а не вино — за неустрашимогоHem-небу. Я пожелал ему здоровья и выразил надежду, что житель древней страны счастливо достиг конечного пункта своего пути. Сидевшие вокруг костра повторили мои слова, не имея, подозреваю, ни малейшего представления о том, что говорят. Однако бодрый тост укрепил их, по-видимому, духом: по крайней мере спали все как убитые».
Желая убедиться в том, что он ничего не упустил, Халифа прочел отрывок еще раз, выписал пару строк в блокнот и полез в приложения. Де Виллерз заканчивал книгу выдержками из своего дневника, где приводил покрытые за день расстояния и отсчеты компаса. Юсуфу пришлось еще раз побеспокоить библиотекаря: теперь ему нужны были карты.
Работа с атласами отняла больше времени, чем он предполагал. На листе с масштабом 1:150 000 отдельно стоящего утеса не оказалось. Аэрофотоснимкам Западной пустыни не хватало четкости, а обрез топографической карты масштаба 1:50 000, составленной египетскими военными, проходил по району, заканчивавшемуся чуть восточнее нужного места. У Юсуфа уже не оставалось надежды.
И все-таки он нашел. На карте английских летчиков времен Второй мировой войны. Карта хранилась в библиотеке как любопытный документ, представлявший скорее историческую, а вовсе не познавательную ценность. Тем не менее она давала детальную картину местности, что лежала между 26-м и 30-м градусами по обеим осям координат. Примерно на полпути от Сивы к аль-Фарафре посреди пустынных песков был изображен небольшой треугольник. Крошечными буковками под ним шла строка: «Пирамидальная формация». В удовлетворении Халифа хлопнул ладонью по столу. Раздался гулкий, как выстрел, звук.
— Простите, — шепотом извинился Юсуф перед библиотекарем, который сунул голову в дверь, чтобы узнать, что происходит.
Записав в блокнот несколько цифр, инспектор встал из-за стола, с наслаждением потянулся. Интересно, подумал он, возит ли еще толстяк Абдул туристов в пустыню? Взгляд Халифы упал на темный проем окна. Черт побери, сколько же сейчас времени? Юсуф поднес к глазам запястье левой руки. Начало девятого. А ведь он обещал детишкам, что вернется домой к четырем!
— Дьявол!
Халифа сунул блокнот в карман и бросился к двери. «Достанется же мне от Зенаб!»
33
ЗАПАДНАЯ ПУСТЫНЯ
Близилась ночь, однако тонны пропущенного через сита песка не дали ни одной находки. Дрейвика снедало нетерпение.
Весь день он простоял на вершине дюны, ожидая, что вот-вот раздастся победный крик. За часом медленно тянулся другой, не спасал от беспощадного зноя зонт, досаждали жирные черные мухи. Подрагивали в слоями поднимавшемся к небу раскаленном воздухе очертания пирамиды. Радостного крика все не было. Звенящую тишину нарушало лишь низкое гудение электрогенераторов. «Пылесосы» работали не переставая, уровень песка вокруг основания скалы понизился уже ярдов на десять, но и только. Тысячи и тысячи тонн. Да пустыня просто издевается!
Пару раз Дрейвик спускался в образовавшийся ров, чтобы ткнуть археологической лопаткой песок да обрушить на головы рабочих потоки бессмысленных проклятий. Затем он вновь усаживался под зонтом и, смахивая со лба пот, принимался жевать сигару. В глазах немца нарастала тревога.
Когда опустившаяся на дюны тьма принесла желанную прохладу, местность вокруг рва залили светом мощные прожекторы. Риск быть обнаруженными с воздуха, хотя и небольшой, но существовал, и если они рассчитывали добиться успеха, то опасностью следовало пренебречь. Всех не занятых делом Дрейвик распорядился отправить вниз: пусть копают. Во рву яростно махала лопатами целая армия. Одно воинство пыталось отыскать другое. И пока — никаких результатов.
Как бы этот Лакаж не оказался прав, подумал Дрейвик. Может быть, сокровища действительно лежат намного глубже? По расчетам немца, первые находки следовало ожидать где-то между четырьмя и семью ярдами от поверхности. Именно так он докладывал Саиф аль-Тхару. Между четырьмя и семью. В крайнем случае — десять. Однако десятиярдовая отметка уже пройдена. Пусто.
Сомнений нет, армия будет найдена, но когда? Время поджимает. Не могут же они оставаться здесь вечность. С каждым пройденным днем возрастает вероятность того, что непонятная активность в пустыне привлечет к себе внимание властей. Да, до поселений далеко, но не настолько, чтобы гарантировать полное сохранение тайны. В их распоряжении максимум неделя. Если от армии отделяют еще ярдов сорок песка, то этого срока никак не хватит.
— Где она? — Вытащив изо рта сигару, Дрейвик со злостью сплюнул. — Мы должны были уже найти ее. Где она, черт побери?
Костяшками больших пальцев немец потер виски. Ничего удивительного, что голова раскалывалась от боли: он провел на вершине бархана более двенадцати часов. Организм требовал отдыха; сейчас Дрейвика выводила из себя любая мелочь. Прокричав подчиненным, что будет находиться в палатке, гигант тяжелой поступью зашагал по склону вниз, к лагерю. В его дорожной сумке хранилась бутылка водки. Несколько глотков прояснят затуманившиеся мозги. Хорошо бы еще немного поспать, если это удастся при такой жаре. Нет? Плевать, он все равно выдержит.
Но на половине пути у Дрейвика возникла иная идея, от которой в довольной улыбке растянулись губы. О, такой отдых и в самом деле поможет расслабиться! Принять душ, опрокинуть две-три стопки, перекусить, а затем…
Пройдя между штабелями бочек, он остановился у одной из палаток и сунул в прорезь входа голову. Лежавшие на полу Тэйра и Дэниел неохотно поднялись. Не сводя с молодой женщины глаз, немец бросил охраннику отрывистую фразу на арабском. Лицо Дэниела исказила гримаса.
— Ты — животное, Дрейвик. Придет день, и я убью тебя!
— Для этого тебе придется восстать из мертвых! — Гигант самодовольно захохотал; в следующее мгновение его голова исчезла.
— В чем дело? — спросила Тэйра.
Глядя на носки ботинок, археолог молчал, слова не шли с языка.
— Что он сказал?
Дэниел нечленораздельно буркнул.
— Как?
— Через два часа тебя отведут в его палатку.
Тэйра повернула руку: стрелки часов показывали пятнадцать минут девятого. К горлу подступил комок.
Как Халифа и предполагал, его появление не привело супругу в восторг. Когда он переступил порог гостиной, где дети сидели вместе с матерью на диване перед экраном телевизора, Зенаб бросила на мужа свирепый взгляд.
— Ты не видел меня, пап! — озорно прокричал Али. — Я сидел на ладье Тутанхамона и размахивал опахалом!
— Прости, сынок. — Юсуф присел перед мальчиком, взъерошил ладонью его волосы. — Нужно было закончить кое-какую работу. Раньше никак не получилось. Вот, держи. А это тебе, Бата.
Он извлек из бумажного пакета игрушечную трубу и скромное ожерелье — нанизанные на нитку разноцветные морские раковины.
— Спасибо, отец! — хором протянули дети.
Бата помчалась к зеркалу. Прижав к губам трубу, ей вдогонку бросился и Али.
— Раз в году, Юсуф, — с упреком сказала Зенаб, когда они остались одни, — хотя бы раз в году ты смог прийти домой вовремя. Ребятишки так ждали тебя. Ведь это их праздник!
— Извини. — Халифа попытался взять Зенаб за руку, но та стремительно поднялась, пересекла гостиную и плотно прикрыла дверь.
— Утром сюда позвонил старший инспектор Хассани. Юсуф молча вытащил из кармана пачку сигарет.
— Чтобы поздравить с твоим повышением. Сказал, новый оклад позволит поменять квартиру, отдать детей в более приличную школу. Я отвечаю, что впервые об этом слышу. Он говорит: муж уже отправился домой и все тебе расскажет. Отличный, говорит, ход, его карьера сдвинулась наконец с мертвой точки.
— Подонок, — сквозь зубы процедил Юсуф.
— Что?
— Хассани решил достать меня с твоей помощью, Зенаб. Он поет песни о блестящей карьере в расчете на то, что ты убедишь мужа согласиться с повышением.
— Выходит, ты против?
— Это трудно объяснить, Зенаб.
— Хватит отговорок! Я слышала их достаточно. Что происходит, Юсуф?
Раздался стук в дверь. Тоненький голосок Али жалобно произнес:
— Мам, я хочу смотреть телевизор!
— Мы с отцом разговариваем. Пойди позови играть Бату.
— Нет! Не нужна мне Бата!
— Али, ступай к Бате. И прекрати шуметь, малыша разбудишь!
За дверью послышался дробный перестук шажков. Халифа закурил.
— Мне нужно вернуться в Каир. Сегодня же ночью.
Застыв на мгновение, Зенаб подошла к дивану, опустилась перед Юсуфом на колени.
— Что случилось? Ты никогда не был таким, милый. Скажи мне, прошу. Я имею право знать, тем более что речь идет о жизни всей семьи. Какое дело ты расследуешь? Почему не хочешь согласиться с повышением?
Халифа обнял жену за плечи, зарылся лицом в ее волосы.
— Вопрос заключается не в моем нежелании быть откровенным, Зенаб. Я боюсь. Боюсь навлечь опасность и на тебя.
— В таком случае я тем более должна знать. Ты мой муж, и то, что влияет на твою судьбу, точно так же влияет и на мою. И на судьбы наших детей. Мне необходимо знать, какая нам угрожает опасность.
— До конца я пока и сам этого не понимаю. Сейчас известно лишь одно: совершенно невинным людям грозит смерть, и только я в силах спасти их.
Некоторое время оба сидели неподвижно, затем Зенаб резко отстранилась, заглянула мужу в глаза.
— Ты сказал не все. Так?
Юсуф промолчал.
— Ну?
— Есть один…
— Говори!
— Саиф аль-Тхар, — едва слышно произнес Халифа. Голова Зенаб бессильно поникла.
— Ради Аллаха — нет! Ведь это уже в прошлом! Все закончено!
— Ошибаешься. — Юсуф впился взглядом в свои колени. — Начав расследование, я осознал: это никогда не сможет отойти в прошлое. Я пытался забыть, погрузиться с головой в работу — и не смог. Я должен был остановить их и помочь брату.
— Прошлого не воротишь, Юсуф! Чем бы ты помог ему?
— Мне следовало хотя бы попытаться, а я этого не сделал. Я просто позволил им увести Али с собой. — Ощутив в уголках глаз влагу, Халифа всеми силами старался удержать слезы. — У меня нет слов, Зенаб. Постоянно чувствую на плечах невыносимую тяжесть, думаю об Али, о том, что произошло, чего я не успел сделать. Сейчас появился шанс восстановить справедливость — хотя бы отчасти. Али уже не вернешь, но пусть постигнет кара того, кто совершил зло первым. Без этого мне уже не обрести покой. Половина моего «я» навсегда осталась в прошлом.
— Уж лучше иметь половину мужа, чем его труп!
— Постарайся понять, Зенаб: для меня это очень важно. Поступить иначе я не могу.
— Важнее, чем дети? Чем я? Но ты нужен нам, Юсуф. — Зенаб крепко сжала его ладони. — К черту карьеру, высокий оклад, новую квартиру. Проживем и без них. Я беспокоюсь за тебя, любовь моя. Не хочу, чтобы тебя убили. А ведь они наверняка будут мстить, если ты не остановишься. Но ты не остановишься, я чувствую это. — Она подняла залитое слезами лицо. — Ты должен быть здесь, с нами, со своей семьей!
Из спальни Баты в гостиную донеслись хрипы игрушечной трубы. За окном с треском рвались петарды фейерверка. Халифа нежно погладил жену по голове.
— Ничего в мире нет важнее тебя и детей, Зенаб. Ни прошлое, ни смерть брата, ни моя собственная жизнь. Я всегда любил тебя больше, чем мог дать понять. Ради нас и наших детей я готов сделать все. Все что угодно.
Юсуф осторожно поднял ее голову, и их взгляды встретились.
— Хочешь, я откажусь от расследования? Только скажи, я брошу его без колебаний. Скажешь?
В течение минуты Зенаб не сводила с лица мужа своих прекрасных, подернутых дымкой печали глаз, затем медленно встала.
— В котором часу поезд? — Голос прозвучал спокойно и ровно.
— Последний отходит в десять.
— Ты успеешь поужинать.
Тряхнув волосами, Зенаб направилась в кухню.
Из квартиры Халифа вышел в четверть десятого. В дорожной сумке лежали несколько бутербродов, смена одежды и девятимиллиметровый револьвер «хельван» — стандартное оружие египетской полиции. При себе Юсуф оставил восемьсот сорок фунтов — всю сумму, которую супруги откладывали, чтобы совершить хаджж[57] в Мекку. Брать их с собой инспектору очень не хотелось, но другой наличности в доме не было. Добраться до месть назначения без денег он не мог. Халифа дал себе слово при первой возможности восполнить семейный бюджет.
Выйдя из дома, он свернул налево. До железнодорожного вокзала было минут пятнадцать ходьбы. На улицы, по-видимому, высыпал весь город: из года в год празднества продолжались до глубокой ночи. Поначалу Халифа решил заглянуть в управление, чтобы забрать из сейфа еще одну обойму, но тут же передумал: слишком велик риск наткнуться на припозднившегося коллегу. Нет, никто в Луксоре не должен знать, куда он едет. Юсуф бросил взгляд на часы. Стрелки показывали двадцать минут десятого.
Ближе к центру гуляющих становилось все больше. Квартал вокруг Луксорского дворца представлял настоящее столпотворение. Сквозь гущу народа пробивались неугомонные мальчишки с петардами в руках. К стенам домов жались группки музыкантов; воздух дрожал от звуков мизмаров[58] и грохота барабанов. С восторгом подсчитывали выручку торговцы сладостями.
В небольшом парке позади храма человек двенадцать мужчин плясали традиционный зикр[59]: встав лицом друг к другу в две шеренги, танцоры раскачивались из стороны в сторону, а их руководитель тянул на одной ноте благочестивый мунсид[60], задавая ритм. К небольшой площадке начали стекаться зрители. Замедлил шаг и Халифа — но не поглазеть на танец, а попытаться исподволь рассмотреть своих преследователей.
Сколько их и где они сели ему на хвост, Юсуф не знал, он лишь чувствовал их присутствие. Три, возможно, четыре фигуры изобретательно лавировали в толпе, отслеживая каждый его шаг. Одну детектив заметил, остановившись возле киоска, чтобы купить сигарет. Другая неосторожно попалась на глаза, когда Халифа замер у бровки тротуара, пропуская кавалькаду. Обоих выдал мимолетный, но излишне пристальный взгляд. Неплохая выучка, подумал Юсуф. Наверное, люди из службы безопасности или военной разведки. Если так, то профессионалы могли держать его под контролем в течение всего дня.
Инспектор обвел глазами толпу. Ярдах в десяти от него у невысокой ограды стоял, посматривая по сторонам, мужчина. Похоже, один из них, решил Халифа. В этот момент к мужчине подошла дама, и оба, взявшись за руки, направились вдоль аллеи, которая вела к фонтану. Была ровно половина десятого. Юсуф закурил и двинулся к выходу из парка.
Необходимо оторваться, сбить противников со следа. Стоит им лишь предположить, куда он держит путь, и с мыслью о поездке в Каир можно будет расстаться. Если его остановят, другого шанса судьба уже не даст. Во что бы то ни стало оторваться.
Тридцать одна минута десятого. Халифа свернул в узкую улочку, миновал стайку детишек, сидевших прямо на тротуаре перед экраном небольшого телевизора. Прибавив шагу, инспектор обогнул угол дома и едва не врезался в двух стариков, игравших за низким столиком в сигу. У каждого под рукой лежала горстка камешков: ими почтенные старики вели подсчет очков. Еще один поворот. Юсуф бросил взгляд в зеркальце прислоненного к стене лавки мотоцикла. За спиной ни души. Он перешел на бег.
После десяти минут беспорядочных метаний по запутанному лабиринту торгового квартала Халифа степенной походкой ступил на площадь Мидан аль-Махатта. До здания вокзала с его красным шпилем и вечно не работавшим фонтаном оставалось ярдов сорок. Инспектор с облегчением вздохнул, посмотрел по сторонам. В арке соседнего дома темнела обращенная к нему лицом фигура.
— Черт!
Каирский поезд стоял у перрона. Носильщики деловито затаскивали в вагоны чемоданы пассажиров. Подойти к поезду незамеченным Юсуф не мог. Он взглянул на часы: девять сорок три. До отправления оставалось семнадцать минут.
Мгновение Халифа не знал, что делать, затем резко развернулся и быстрым шагом, почти бегом, устремился налево, вдоль Шарийа аль-Махатта. Решение казалось ему идиотским, но другого выхода не было. Домой!
Избрав кратчайший маршрут, Юсуф уже не оглядывался. Он понимал: преследователи никуда не делись. На то, чтобы добраться до квартиры и толкнуть входную дверь, ушло десять минут.
— Это ты? — В глазах появившейся на пороге гостиной Зенаб светилось изумление. — Что случилось?
— Потом.
Увлекая жену в кухню, Халифа поднял левую руку. Девять пятьдесят три. Успеет?
Он распахнул окно, глянул вниз. У черного входа, как и предполагалось, стояли двое мужчин. От пропасти в пять этажей чуть закружилась голова. Ярдах в трех и чуть ниже подоконника начиналась плоская крыша соседнего дома, где на веревках мирно сушилось белье. Что ж, сейчас будет получен ответ на давно мучивший его вопрос.
Бросив еще один взгляд вниз, Юсуф швырнул в окно дорожную сумку. Глухой удар спугнул с крыши голубей. Сизокрылые птицы быстро исчезли в ночном небе.
— Юсуф! Что происходит? Зачем…
Халифа крепко поцеловал жену в губы.
— Не спрашивай. Если я начну думать, ничего не получится. — Он забрался на подоконник. — Запри дверь на замок. Будут стучать, скажи, я лег пораньше, чтобы выспаться перед поездкой в Исмаилию.
— Не понимаю…
— Прошу, Зенаб! Нет времени! На телефонные звонки ответишь то же самое. Завтра утром вместе с детьми пойдешь к Хосни, останешься у них. По возвращении я разыщу вас. Ясно?
Она кивнула.
— Я люблю тебя, Зенаб.
Халифа поцеловал ее еще раз и повернул голову к соседней крыше. Три ярда растянулись до бесконечности.
— Прикрой за мной окно.
Юсуф произнес краткую молитву, досчитал до трех и прыгнул. На мгновение время остановилось, раздался негромкий шлепок. Поднявшись на ноги, Халифа почесал ушибленный о цемент локоть, обернулся. Зенаб стояла у окна, в ее глазах светился ужас. Инспектор подхватил сумку и бросился к люку лестницы. Новый взгляд на часы: девять пятьдесят четыре. Ноги уже отсчитывали ступени.
Дверь соседнего дома выходила на параллельную улицу. Здравый смысл подсказывал убедиться в том, что путь свободен, но сейчас было не до осторожности. Юсуф выбежал на проезжую часть и помчался к центру города. До вокзала полторы мили. Времени в его распоряжении — пять минут. Бешено стучавшее сердце вбросило в кровь очередную порцию адреналина.
На второй минуте резко закололо в левом боку, на третьей он едва смог сделать вдох. Но ноги продолжали работать. С мостика перехода через транспортный тоннель Халифа увидел, как в двухстах ярдах от него медленно трогается каирский поезд. Ночную тишину отчетливо прорезал скрип колес.