Исчезнувшая армия царя Камбиса Сассман Пол
ЛУКСОР
В Луксор поезд прибыл около восьми часов утра. После приснившегося кошмара Халифа уже не смыкал глаз и, выходя из вагона, чувствовал себя совершенно разбитым. Необходимо было поехать домой, освежиться.
Жизнь в городе уже кипела. Во второй половине дня начинались празднества в честь Абу эль-Хаггага [32], и нетерпеливые жители с утра собирались группами на площадях, толпились вокруг украшенных разноцветными флажками киосков, где шла бойкая торговля кока-колой, сладостями и традиционными головными уборами — фесками. Ежегодно Юсуф принимал деятельное участие в празднике, однако сегодня его голова была занята совершенно другими вопросами. Закурив, он торопливо зашагал по улице аль-Махатта, не удосужившись хотя бы взглядом окинуть суетливых гуляк.
Инспектор жил в пятнадцати минутах ходьбы от центра города, в доме из скучного серого бетона, который ничем не выделялся из монотонного ряда себе подобных. К приходу отца Бата и Али уже отправились в школу, а самый младший, тоже Юсуф, мирно сопел в колыбельке. Халифа принял душ и прошел в кухню; Зенаб, налив в чашку кофе, готовила мужу бутерброды с сыром. Он с удовольствием смотрел на ее стройную фигурку: пышные, черные как смоль волосы, высокая, не утратившая формы грудь, крутые бедра. Временами инспектор забывал, насколько ему повезло с женой. Родители Зенаб были против их брака: еще бы, избранником дочери оказался безвестный полунищий студент. Но девушке хватило воли настоять на своем. Воспоминания о годах юности заставили Юсуфа улыбнуться.
— Что тебя вдруг развеселило? — спросила Зенаб, ставя на стол блюдо с нарезанными помидорами.
— Так… А помнишь, как я за тобой ухаживал? Как возражали твои родственники, и ты заявила им: либо он, либо никто?
Зенаб села рядом.
— Жалею, что пошла наперекор. Не будь я такой упрямой, вышла бы замуж за президента.
Халифа рассмеялся, нежно поцеловал супругу. Запах ее волос подействовал возбуждающе. Отодвинув тарелку, Юсуф обнял жену.
— Как Каир? — поинтересовалась Зенаб, прижимаясь щекой к его руке.
— Ничего нового. Я виделся с профессором.
— Он здоров?
— Говорит, да. Шлет тебе привет.
Чуть отстранившись, Зенаб положила ладонь на колено мужа. Сквозь разрез легкой ночной рубашки Халифа увидел, как твердеют ее соски. Локтем он отодвинул тарелку еще дальше.
— Что ты сейчас расследуешь, Юсуф? — Указательный палец Зенаб выводил узоры на его бедре. — Что-нибудь важное?
— Да. Думаю, да.
— Можешь рассказать?
— Долгая история. — Халифа погладил жену по волосам. Этими словами он всегда давал понять о своем нежелании говорить о службе. Зенаб не стала настаивать и, подняв голову, поцеловала супруга в губы.
— Малыш спит, — прошептала она.
Юсуф глубоко вдохнул аромат ее волос, ласково провел кончиками пальцев по шее.
— Мне пора на работу.
Еще раз коснувшись губами его губ, Зенаб встала. Сорочка с ее плеч скользнула на пол. Под почти прозрачной тканью ничего больше не было.
— Уже?
Не в силах отвести взгляд от совершенного тела с черным треугольником внизу живота, Юсуф поднялся, заключил жену в объятия. Видит Бог, до чего же она прекрасна!
— Босс простит небольшое опоздание.
Они поцеловались, и Зенаб увлекла мужа в спальню. Сев на постель, расстегнула его рубашку, брюки, приникла лицом к теплой коже. Юсуф опрокинул ее на спину, лег рядом и положил руку на грудь, едва сдерживая нетерпение плоти.
В этот момент раздался телефонный звонок.
— Не снимай, — шепнула Зенаб и перекатилась, чтобы усесться на мужа верхом.
Халифа в наслаждении прикрыл глаза, но через секунду из соседней комнаты послышался громкий плач разбуженного звонком младенца. Застонав от разочарования, Зенаб поднялась с постели. Юсуф протянул руку к стоявшему у широкой кровати столику.
— Надеюсь, мой звонок тебя не потревожил? — прозвучал в трубке голос профессора аль-Хабиби.
— Нисколько. Я… помогал жене по хозяйству.
Подойдя к порогу спальни с малышом на руках, Зенаб бросила на мужа изумленный взгляд и тут же скрылась. Халифа ногой притворил дверь.
— Слушай, Юсуф, ты должен узнать об этом первым. Я имею в виду твою находку, — сказал на том конце провода профессор.
Инспектор нашарил свободной рукой брюки, достал из кармана пачку сигарет.
— Я слушаю!
— Вчера вечером я обнаружил на рукоятке кинжала надпись. Собственно, даже не надпись, а грубо выцарапанную пару греческих слов.
— Греческих?
— Да. Мужское имя. По-видимому, принадлежало владельцу клинка.
— Продолжайте, профессор.
— Оно звучит как Диммах. Диммах, сын Мененда.
— Диммах? — Халифа запнулся, мысленно повторяя имя. — Это вам о чем-нибудь говорит?
— Самое интересное заключается в том, Юсуф, что мне показалось, будто где-то я его уже видел. — Последовала пауза: аль-Хабиби любил драматические эффекты. — Знаешь, где?
— Нет.
— В Долине царей [33]. Захоронение Рамсеса VI. Стены там покрыты греческими и коптскими надписями. Так вот, одну из них оставил некий Диммах, сын Мененда из Наксоса. Ее приводит в своей книге Бейль.
— Речь идет о том же самом человеке?
— Стопроцентно гарантировать не могу, но я бы очень удивился, если в Фивах [34] жили два Диммаха, причем отцы обоих были родом из Наксоса и носили имя Мененд. Не самое распространенное имя, правда?
Халифа присвистнул.
— Невероятно!
— Уж пожалуй. Но дальше будет еще интереснее.
Новая пауза.
— В гробнице Диммах не просто расписался, он нацарапал там целое послание.
— О чем?
— К сожалению, до нас оно дошло не полностью. Впечатление такое, что его либо затерли, либо автору что-то помешало закончить.
В трубке послышался шелест бумаги.
— Вот: «Я, Диммах, сын Мененда из Наксоса, видел эти чудеса своими глазами. Завтра мы выступаем против аммонитян [35]. Пусть… » Дальше текст обрывается.
Юсуф покрутил в пальцах незажженую сигарету.
— Аммонитяне, — как бы рассуждая сам с собой, произнес он. — Не так ли называли греки жителей Сивы?
— Совершенно верно. По имени бога Амона, чей оракул жил в храме оазиса. А насколько известно нынешним историкам, в тот период против аммонитян была предпринята лишь одна военная экспедиция.
— Кем же?
Многозначительная пауза.
— Армией царя Камбиса [36].
Сигарета выпала из пальцев Халифы на пол.
— Армией Камбиса? Той, что исчезла в пустыне?
— Так утверждал еще Геродот.
— Но ведь тогда никто не выжил. Откуда мог взяться кинжал одного из ее воинов?
— Хороший вопрос.
Юсуф слышал, как профессор попыхивает курительной трубкой. Вытащив из пачки новую сигарету, он закурил. На некоторое время собеседники смолкли.
— Кинжал точно найден в захоронении в Фивах? — прозвучал издалека голос аль-Хабиби.
— Думаю, да. Почти уверен.
— В таком случае, вероятны несколько гипотез. Во-первых, может быть, этот Диммах отстал от армии и в походе не участвовал. Во-вторых, кинжал, скажем, поменял владельца. Ну и, наконец, Геродот тоже мог ошибиться, и не вся армия погибла.
— Или в живых после песчаной бури остался только Диммах.
В трубке опять повисло молчание.
— По-моему, у твоего предположения почти нет шансов, хотя сама по себе идея, безусловно, интригующая.
Халифа глубоко затянулся. Курить в спальне Зенаб ему не разрешала: слишком близко к ребенку. Он распахнул окно. Мысли проносились в голове с такой скоростью, что остановиться на более или менее разумной инспектор был просто не в состоянии.
— Полагаю, могила воина пропавшей армии будет считаться серьезной археологической находкой? — все-таки решился спросить Юсуф.
— Конечно. При условии, что она не окажется ложной.
Неужели, подумал Халифа, Абу Найар наткнулся на захоронение одного из воинов Камбиса? По словам аль-Хабиби, это настоящее открытие. О таком в Египте уже много лет никто не слышал. Все равно непонятно, что заставило Дрейвика с бешеной энергией разыскивать черепок с обрывком иероглифического текста. Ведь другие обнаруженные в лавке Икбара предметы его не заинтересовали. Только черепок. Почему? Нет, какого-то звена здесь явно не хватает.
— А вся армия? — Вопрос сорвался с губ еще до того, как Юсуф успел его обдумать.
— Что ты имеешь в виду?
— Ее исчезновение. Насколько значительна подобная находка?
— Боюсь, ты вступаешь в область чистых фантазий, мой мальчик, — после долгой паузы послышалось в трубке. — Войско Камбиса пропало где-то посреди Западной пустыни. Это невозможно.
— И все же?
Опять молчание.
— Ты и без моих слов понимаешь, что такое событие значило бы для науки.
— Понимаю.
Халифа выбросил в окно окурок и помахал рукой, разгоняя дым.
— Юсуф?
— Извините, устаз[37], отвлекся. Что еще вы можете сказать о пропавшей армии?
— Совсем немного. Это не мой период, ты же знаешь. Попробуй поговорить с профессором Ибрагимом аз-Захиром. На изучение персидских войн он потратил почти всю жизнь.
— Где его найти?
— У вас, в Луксоре. Полгода он проводит в стенах Чикаго— Хауса. Начинает потихоньку сдавать, месяцев пять назад с ним случился удар. Временами даже заговаривается.
Поблагодарив аль-Хабиби и дав слово, что, оказавшись снова в Каире, он обязательно зайдет на обед, Халифа положил трубку и направился в гостиную. Зенаб медленно расхаживала по комнате, укачивая на руках младенца. Юсуф нежно обнял мать и дитя.
— Мне все-таки нужно на работу.
— А он все никак не может уснуть!
— Прости, дорогая. Но…
— Знаю, знаю. — Зенаб улыбнулась. — Иди. И не забудь: сегодня у детишек праздник! Я обещала Али и Бате, что мы обязательно придем. Жду тебя к четырем. Не опоздай!
— Слушаюсь, мэм! Есть не опаздывать!
В пути Тэйра просыпалась дважды. Дважды окружавшая ее липкая темнота на мгновения рассеивалась, откуда-то из бесконечной дали возвращалось сознание.
Первый раз она пришла в себя от тряски и резкого запаха бензина. Преодолевая чудовищную боль в голове, Тэйра осознала, что лежит на дне багажника автомобиля — скрюченная, как зародыш в материнской утробе, с лентой скотча на рту и притянутыми грубой веревкой к лодыжкам кистями рук.
Дорога, по-видимому, была покрыта асфальтом: несмотря на тряску, из стороны в сторону машину не бросало, да и двигалась она с приличной скоростью. На память пришли многочисленные кинофильмы, героям которых удавалось выбраться из запертых багажников благодаря обостренному вниманию к доносившимся снаружи звукам. Тэйра решила последовать их примеру и напрягла слух: вдруг какой-нибудь характерный шум подскажет ее местоположение? Но поскольку за десять минут, кроме редких автомобильных гудков да единственного всплеска громкой музыки, услышать ничего не удалось, она вновь провалилась в беспамятство.
Второй раз ее привел в чувство оглушительный грохот над головой. Не сразу раскрыв глаза, Тэйра обнаружила, что сидит, спеленутая ремнями, в мягком кресле. Рядом она увидела Дэниела: голова опущена на грудь, на левой щеке и шее корки запекшейся крови. Странно, но никакой жалости к нему Тэйра не испытывала. Она лишь окинула археолога равнодушным взглядом и отвернулась к окошку, за которым далеко внизу простиралась бесконечная желтая равнина. На мгновение показалось, что это огромный омлет. Идиотское сравнение заставило Тэйру расхохотаться. В следующую секунду она услышала голоса, и тут же кто-то набросил ей на голову черный мешок. Перед тем как — уже в который раз! — отключилось сознание, мозг успел с удивительной ясностью зафиксировать: вертолет летит над Западной пустыней, приближаясь к тому месту, где под слоем песка погребена армия царя Камбиса.
Затем ее поглотила темная бездна.
В здании полицейского управления Халифу ждали два сюрприза. Натолкнувшись в вестибюле на старшего инспектора Хассани, вместо разноса за опоздание детектив услышал почти сердечные слова приветствия:
— Рад видеть, Юсуф! — Босс впервые обратился к нему по имени, что было необычно. — Будь добр, окажи услугу. Как только выкроишь свободную минутку, поднимись ко мне в кабинет, ладно? Никаких неприятностей, клянусь. Наоборот, для тебя есть хорошая новость.
Хлопнув Халифу по плечу, Хассани зашагал по коридору. Второй раз Юсуф удивился, когда обнаружил рядом со своим столом сидящего Омара Абд эль-Фарука.
— Ждать тебя внизу он отказался, — пояснил Сарийа. — Не захотел, чтобы кто-нибудь его здесь увидел. Говорит, принес новую информацию по делу Абу Найара.
Непривычная обстановка действовала на Омара угнетающе. Его пальцы выбивали по крышке стола нервную дробь.
— Ну и ну, — протянул Халифа, опускаясь на стул. — Вот уж не думал, что в один прекрасный день Абд эль-Фарук явится сюда по собственной воле.
— Решился на это я далеко не сразу, — буркнул нежданный гость.
— Чаю?
Омар отрицательно покачал головой.
— И пусть он выйдет. — Выразительный взгляд в сторону Сарийа. — Лишние уши нам ни к чему.
— Мохаммед — мой коллега. Ему известно ровно…
— При нем я не скажу ни слова.
Халифа со вздохом повернулся к подчиненному:
— Извини, Мохаммед. Всего несколько минут. Чуть позже ты тоже будешь в курсе.
Заместитель вышел, плотно притворив за собой дверь.
— Сигарету? — Юсуф протянул Абд эль-Фаруку пачку «Клеопатры», но тот отвел руку инспектора.
— Я пришел не для обмена любезностями.
Храня невозмутимость, Халифа откинулся на спинку стула, закурил.
— О'кей. Говори.
Дробь пальцев участилась.
— Думаю, кое-кому из моих друзей грозит опасность, — понизив голос, сказал Омар. — Вчера они приходили ко мне за помощью, а сегодня исчезли.
— И где же здесь связь с Абу Найаром?
Посетитель настороженно огляделся по сторонам.
— Два дня назад в этом кабинете спрашивали, не знаю ли я чего о находках в холмах.
— И ты сказал, что нет. Значит, все-таки что-то вспомнил? — с усмешкой осведомился Халифа.
— Можете радоваться. Ваша взяла. Абд эль-Фарук пришел к вам за помощью.
Юсуф с наслаждением затянулся дымом.
— Так вот, Абу Найар действительно нашел захоронение. Где — мне не известно, не спрашивайте. Но оно существует. Парень выломал из стены кусок росписи. Каким-то образом кусок очутился у моих друзей, а потом они пропали.
За окном раздался треск фейерверка. Омар вздрогнул.
— Что за друзья?
— Археолог Дэниел Лакаж и его подруга. Англичанка.
— Тэйра Маллрей, — бросил Халифа.
— Вы уже слышали?
— По-моему, пару дней назад они ввязались в какую-то перестрелку.
— Знаю, о чем вы думаете, инспектор, но с доктором Накажем я бок о бок проработал шесть лет. Он порядочный человек.
Юсуф кивнул.
— Верю. Надо же, а ведь мне и в голову не приходило, что когда-нибудь эль-Фарук услышит от меня это слово!
После минутного молчания на лице Омара появилась несмелая улыбка. Барабанная дробь стихла.
— Я, наверное, все-таки выкурю сигарету.
Халифа подал ему пачку.
— Что вчера произошло?
— Как я уже сказал, они пришли просить у меня помощи. Показали кусок штукатурки с иероглифами. Женщина говорила, что его купил где-то ее отец, а теперь за куском гоняются Саиф аль-Тхар и британское посольство.
— Британское посольство?
— По ее словам, люди из посольства очень хотят заполучить этот кусок.
Инспектор извлек из кармана ручку, принялся чертить на листе бумаги бессмысленные фигуры. Что, дьявол, в конце концов, происходит?
— Дальше?
— Археологу нужно было узнать, откуда взялся кусок. Я сказал, что это очень опасно и лучше им оставить свою затею, но они не стали меня слушать. Доктор Лакаж — мой друг, а когда друг просит о помощи, я не могу отказать. Я пообещал навести справки и около четырех пополудни вышел из дома. Возвращаюсь — их нет. Больше я их не видел.
— Тебе известно, куда они направились?
— Сказали жене, что хотят подняться на эль-Курн [38]. Я боюсь за них, инспектор, особенно после убийства Абу Найара. И Сулеймана аль-Рашида.
Скользившее по бумаге перо остановилось.
— Сулеймана аль-Рашида?
— Ну да, которого сожгли.
Халифа посерел.
— Сожгли? Омар кивнул.
— Аллах Всеблагий! Только не Сулейман! — простонал Юсуф.
— Вы не знали?
— Я был в Каире.
— Мне искренне жаль. — Омар опустил голову. — Думал, вас уже известили. По городу легенды ходят о том, что вы для Сулеймана сделали.
Инспектор закрыл лицо руками.
— Убил его — вот что я сделал! Если бы я не пришел тогда к нему… Черт возьми, какой же я идиот!
На улице слышался грохот барабанов. В кабинете повисла тишина.
— Я, наверное, пойду, — мягко сказал Омар. — Жаль, что именно мне выпало принести вам эту печальную весть. — Поднявшись, он направился к двери.
— Кусок, — произнес Халифа.
— Простите?
— Кусок штукатурки. Ты его видел?
— Да. Своими глазами.
— С рядом змеиных голов внизу? И иероглифами?
Омар выразительно кивнул.
— Помнишь хоть один из знаков?
Эль-Фарук задумался. Вернувшись к столу, взял из пальцев Халифы ручку и быстро набросал что-то на листе бумаги. Детектив поднес лист к глазам.
— Ты уверен?
— Вполне. А вы знаете, что это?
— Мер. Он обозначает пирамиду.
Юсуф аккуратно сложил бумагу, сунул квадратик в карман.
— Спасибо, Омар. Я хорошо понимаю, как трудно тебе было прийти сюда.
— Отыщите моих друзей, инспектор. Больше я ни о чем вас не прошу. Отыщите их!
На мгновение Халифе показалось, что эль-Фарук хочет протянуть ему руку.
Но, ограничившись лишь кивком, его собеседник вышел.
Минут двадцать инспектор потратил на то, чтобы пересказать своему заместителю услышанное и узнать от него подробности ужасной гибели Сулеймана аль-Рашида. Затем, как и было условлено, Юсуф поднялся в кабинет Хассани.
Обычно, получив вызов босса, Халифа высиживал у его кабинета минут десять, однако сегодня дверь оказалась гостеприимно распахнутой. Мало того, хозяин кабинета усадил подчиненного на вполне приличный стул.
— Рапорт по новым деталям расследования будет отпечатан к полудню, — не дожидаясь, когда прозвучит неизбежный вопрос, доложил Юсуф.
Хассани протестующе поднял руку.
— Об этом можешь не беспокоиться. Я обещал тебе приятную новость, Юсуф.
Откинувшись на спинку кресла, босс выдвинул вперед подбородок. В такой же позе был запечатлен на висевшей над его головой фотографии президент Мубарак.
— Мне доставляет искреннее удовольствие сообщить, — со значением в голосе начал старший инспектор, — что приказ о твоем повышении подписан. Поздравляю!
Лицо Хассани расплылось в широкой улыбке, однако его глаза смотрели в сторону.
— Вы шутите, шеф.
Улыбка чуть померкла.
— Я никогда не шучу. Я — полицейский.
— Да, сэр. Извините. — Юсуф не знал, что сказать. Такого он не ожидал.
— Иди домой, сообщи жене. Поведи ее в ресторан, отметь радостное событие. А завтра отправишься на конференцию в Исмаилию.
— В Исмаилию?
— Там соберутся наши коллеги со всего мира, чтобы обсудить, как будет действовать городская полиция в двадцать первом веке. В течение трех дней, если у тебя хватит терпения. Ничего не поделаешь, в новой должности придется к этому привыкнуть.
Халифа молчал. Новость и в самом деле была приятной, но в то же время…
— А расследование? — наконец спросил он.
Новый взмах руки, еще одна подчеркнуто радушная улыбка.
— За расследование можешь не переживать, Юсуф. Пару дней подождет. Вернешься с конференции и продолжишь. Никуда оно от тебя не денется.
— Я не имею права его бросить, сэр!