Пари с герцогом Боумен Валери

Кендалл глубоко вздохнул.

– Надо полагать, речь идет о леди Джулиане.

– Верно, – согласился Рис, оглядывая комнату, словно что-то искал. – У тебя есть выпить? Кажется, то, что принес, я прикончил.

Он перевернул пустую бутылку и уставился на нее, словно не мог понять, как это могло произойти.

– По-моему, тебе хватит. От тебя несет как от винной бочки.

Рис попытался сфокусировать взгляд на друге и пробормотал:

– Не вынуждай меня бросить тебе перчатку, Кендалл!

– О господи, еще и пьяные угрозы! Это уж совсем никуда не годится. – Лукас вздохнул. – Ну хорошо. Мне тогда, влюбленному пьяному болвану, которому надо было услышать несколько нужных слов, помог Белл. Полагаю, самое малое, что я сейчас могу сделать для тебя, это выслушать.

Рис наморщил лоб.

– О чем это ты? – Он перевернул пустую бутылку из-под бренди в нормальное положение и со стуком поставил на стол.

– Сядь на место, – приказал Лукас, – и позволь тебе кое-что объяснить.

– Я не желаю ничего слышать! – уперся Рис. – Тем более если это мысли Белла.

– Не беспокойся: Белл сказал мне, что уже устал объяснять тебе происходящее, – так что, боюсь, настала моя очередь.

Рис поерзал в кресле, пытаясь держаться прямо.

– Объяснить что?

Кендалл потер пальцем переносицу.

– Прежде всего ты неправильно оцениваешь все происходящее.

Рис попытался собраться с мыслями.

– Неправильно? Что это значит?

– Расстроился ли я, когда леди Эмили меня бросила? Да, но зато сейчас я безумно благодарен: это был самый лучший ее поступок.

Рис помотал головой и прищурился, глядя на друга.

– Что за чертовщину ты несешь, старина? Она же тебя унизила. У тебя сердце разрывалось от горя.

– Ты прав, но если бы леди Эмили все-таки вышла за меня замуж, сейчас у меня не было бы Фрэнсис и я не чувствовал бы себя самым счастливым человеком на свете.

Рис откинулся на спинку кресла и потер виски. Комната вращалась, и он больше ни в чем не улавливал смысла.

– Она совершила самый лучший поступок?

– Да. Если еще когда-нибудь ее встречу, обязательно поблагодарю. Разве ты не понимаешь, Уорт? Она оказала бы мне самую дурную услугу, если вышла бы за меня без любви. Фрэнсис любит меня таким, какой я есть. Это величайший дар, и ради него можно вытерпеть даже унижение.

Рис тряхнул головой, пытаясь убедиться, что правильно понимает слова друга.

– Значит, если Джулиана бросит Мердока, это тоже будет добрый поступок?

Кендалл пожал плечами.

– Если она его не любит, то да.

Сердце Риса загрохотало. Почему он никогда не задумывался над этим раньше?

– Более того… – продолжал Кендалл.

Рис опять упал в кресло и уставился на друга.

– Есть что-то еще?

– Да, не все так однозначно. Вы с Джулианой испытывали чувства друг к другу до того, как она обручилась с Мердоком, а это с высокой степенью вероятности означает, что, будь у нее возможность выбирать, она выбрала бы истинную любовь, а не титул.

Рис посидел, дожидаясь, пока сказанное не уляжется в голове. А ведь Лукас прав: он знал Джулиану до того, как она познакомилась с маркизом Мердоком. Между ними вспыхнуло настоящее чувство, и она отвечала ему взаимностью. Она сама это сказала.

Рис вдруг вскочил и, откинув волосы со лба, воскликнул:

– Клянусь богом, старина, кажется, я наконец-то все понял.

Кендалл с видом умудренного опытом наставника чуть склонил голову.

– Превосходно. Я рад это слышать, потому что в последнее время ты вел себя как настоящая лошадиная задница.

Рис метнулся через стол и схватил Лукаса за галстук.

– О господи, а какое сегодня число?

Кендалл оттолкнул его руку и усмехнулся.

– Ты что, и вправду не знаешь?

– Неужели пятнадцатое? Она выходит замуж утром пятнадцатого! – В глотке пересохло, его охватила паника.

– Тебе повезло, дружище, – успокоил его Кендалл. – Сегодня четырнадцатое.

Рис резко повернулся и посмотрел на часы, стоявшие на каминной полке. Почти полночь, а это значит, у него осталось всего несколько часов, чтобы ее найти и как-то убедить выйти замуж за него. Он уже дважды за последние полтора года совершал величайшие ошибки, и будь он проклят, если допустит еще одну, фатальную.

– Я должен ее найти, немедленно! – Рис метнулся к двери.

– Ты уверен, что сейчас самое подходящее время? Ты же пьян, старина, – попытался образумить друга Кендалл, едва поспевая за ним по коридору к входной двери.

– У меня нет времени. – Рис выхватил у потрясенного дворецкого пальто, шляпу и перчатки и рывком распахнул дверь. – Просто покажи, куда ехать: где дом Монтлейка?

Кендалл возвел очи горе.

– Я совершенно уверен, что потом об этом пожалею, но мне вспомнились слова Фрэнсис, что Джулиана считает безрассудные поступки романтичными.

Рис уставился на него, слегка наморщив лоб.

– Ты о чем?

Кендалл вздохнул.

– Я говорю, что, если ты хочешь снова ее завоевать, тебе придется придумать что-нибудь по-настоящему сумасшедшее, а к Монтлейку я отвезу тебя лично.

Граф велел дворецкому подать карету и надел пальто.

Глава 33

Рис выскочил из кареты, не дожидаясь, когда она полностью остановится у парадного особняка герцога Монтлейка. Постарался удержать равновесие, пригладил пятерней волосы и быстро поднялся по лестнице величественного особняка.

Кендалл шел следом, почти вплотную, готовый в любой момент поддержать нетрезвого друга.

Барабанить в дверь пришлось громко и долго, пока на стук не ответил дворецкий. Судя по выражению лица, он прекрасно помнил герцога по прежним визитам к леди Джулиане.

– Ваша светлость?

– Я должен поговорить с леди Джулианой, немедленно, – заявил Рис.

Дворецкий побелел.

– Вряд ли это возможно: ведь сегодня канун ее… – Он неловко кашлянул. – …бракосочетания.

Рис схватил дворецкого за плечи и основательно встряхнул.

– Я чертовски хорошо это знаю, старина, поэтому мне и необходимо ее увидеть прямо сейчас.

Кендалл оттащил Риса от несчастного дворецкого, совершенно потрясенного, словно перед ним была сама королева, и пояснил, прежде чем Рис успел опять открыть рот.

– Прошу прощения, дружище, но у нас имеются основания думать, что леди Джулиана захочет выслушать лорда Уортингтона, так что потрудись доложить и впусти нас, наконец, в дом.

Дворецкий нервно поозирался: ему явно не хотелось, чтобы дальнейшее представление разворачивалось на ступенях хозяйского особняка, – и нехотя пригласил:

– Проходите в гостиную, но я должен испросить позволения на беседу с миледи у его светлости.

– Но мне необходимо поговорить с Джулианой! – простонал Рис.

Кендалл обернулся и прошептал ему на ухо:

– Терпение, друг мой, уже хорошо, что нас не спустили с лестницы.

Дворецкий проводил их в белую гостиную и закрыл за ними дверь.

– Ты знаешь, где находятся комнаты Джулианы? – спросил Кендалл, едва дворецкий вышел.

– Нет, конечно! – буркнул Рис, беспокойно расхаживая взад-вперед перед окнами и чувствуя себя зверем в клетке.

Кендалл постучал пальцем по нижней губе.

– В таком случае тебе придется пораскинуть мозгами, потому что у меня имеются все основания предполагать, что дальше этой гостиной Монтлейк тебя не пустит.

– Да уж, он никогда не признавался мне в любви, – криво усмехнулся Рис.

Кендалл открыл дверь и окинул взглядом прилегающие помещения.

– В коридоре и холле пусто. Если сумеешь добраться до лестницы и тебе чертовски повезет, то найдешь нужную спальню.

Глава 34

Рис успел добежать только до середины лестницы, когда суматоха в холле заставила его взглянуть вниз. Там дворецкий что-то говорил Монтлейку, но шум привлек его внимание и, подняв голову, он заметил незваного гостя. Не теряя ни секунды, Рис стремглав домчался до верха и ринулся по коридору третьего этажа с дверями по обе стороны.

Грохочущие по лестнице шаги свидетельствовали о том, что времени осталось совсем мало. Он распахнул первую дверь справа.

– Джулиана? – послышался сонный голос леди Мэри.

Проклятье!

– Прошу прощения, – попятился Рис, тихонько закрывая дверь.

Он уже хотел было открыть следующую, но тут на него набросился с кулаками герцог Монтлейк и, повалив на пол, завопил:

– Убирайся вон из моего дома, Уортингтон!

– Нет, я должен поговорить с Джулианой! Я люблю ее! – выкрикнул в ответ Рис.

– Только через мой труп! – взревел Монтлейк.

– За что вы так меня ненавидите? – пропыхтел спросил Рис, пытаясь спихнуть с себя далеко не худого соперника.

– Ты пьянчуга и хам! – заявил Монтлейк, схватив Риса за щиколотку.

– Ничего подобного! – попытался высвободиться тот.

– О, вот как? Да ты и сейчас пьян, как извозчик, а значит, хам, раз явился в мой дом! – парировал Монтлейк.

– Я люблю вашу дочь! – выпалил Рис.

– Я тоже, а потому не позволю марать ее репутацию подобными выходками!

Рис почти высвободил ногу, как вдруг дверь спальни, в которую он минутами раньше ворвался, распахнулась, и в коридор вышла леди Мэри в ночной рубашке.

Увидев на полу мужчин, девушка испуганно воскликнула:

– Что тут происходит, папа?

– Возвращайся в постель, милая, – пропыхтел Монтлейк. – Я просто пытаюсь избавить дом от некоего паразита.

– Мистер Уорти? – прищурившись, удивленно проговорила Мэри.

– Кто? – опешил Монтлейк.

– Почему вы деретесь с мистером Уорти, конюхом лорда Клейтона?

Теперь оба уставились на нее, затем раскатились в разные стороны и сели напротив друг друга, прижавшись спиной к стене. Оба тяжело дышали и сверлили один другого подозрительными взглядами.

– О чем это ты, Мэри? – спросил наконец Монтлейк.

Девушка нагнулась, словно хотела убедиться, что не ошиблась в темноте, и кивнула:

– Ну конечно, это он, мистер Уорти. Мы с Джули познакомились с ним в августе во время приема.

Рис, почти протрезвев, склонил голову:

– Рад снова видеть вас, миледи.

– Миледи? – заорал Монтлейк и уставился на Уортингтона так, будто тот выжил из ума.

– Что вас привело сюда в столь поздний час, мистер Уорти? О, вы пришли, чтобы повидаться с Джули? – мило улыбнулась Мэри.

– Верно, – энергично закивал Рис. – Не могли бы вы сказать ей, что я здесь?

Мэри уже повернулась, явно собираясь исполнить его просьбу, но тут прогрохотал голос отца:

– Не смей, Мэри!

Девушка застыла, повернула обратно и уставилась на отца широко распахнутыми глазами.

– Понятия не имею, почему ты называешь его мистером Уорти, а он тебя – миледи, – продолжил Монтлейк, – но этот негодяй не кто иной, как герцог Уортингтон, и я запрещаю ему видеться с твоей сестрой!

Глаза Мэри стали как блюдца.

– Герцог Уор…

Рис прикусил губу и виновато посмотрел на нее.

– Прошу прощения, леди Мэри. Это долгая история, и у меня…

– …нет времени ее рассказывать, – договорил за него Монтлейк.

С лестничной площадки наблюдал за происходящим дворецкий, и хозяин дома приказал:

– Стратем, возьмите двух лакеев и вышвырните этого мерзавца вон!

Очевидно, лакеи уже были наготове: два дюжих молодца подскочили к незваному гостю, рывком поставили на ноги и потащили вниз по лестнице. Там уже ждал Кендалл с их шляпами в руках.

– Полагаю, нас вежливо просят удалиться? – уточнил он с сардонической ухмылкой.

Дворецкий распахнул дверь, и лакеи бесцеремонно столкнули Уортингтона с крыльца, затем повернулись к Кендаллу.

Тот поднял ладони:

– Я предпочитаю передвигаться самостоятельно, джентльмены.

Переступив порог, Лукас стал торопливо спускаться вниз по ступеням, чтобы помочь другу.

Рис ухватился за руку Кендалла, поднялся и осмотрел себя: кровавая царапина на руке, очень болела нога: похоже, подвернул во время падения, – так что при попытке сделать шаг пришлось опереться на локоть друга.

Дворецкий захлопнул дверь, и Рис, уперев руки в бока, стоял и смотрел на дом, с трудом справляясь с негодованием.

Проклятье!

Кендалл скептически заметил:

– Похоже, что-то пошло не так, как планировалось.

Глава 35

Джулиану разбудили шорохи: кто-то открыл дверь в ее спальню и тут же закрыл. Раздалось мягкое шлепанье босых ног, потом на прикроватном столике зажглась свеча. Ей показалось, или несколько минут назад она слышала в коридоре какую-то суматоху? Вот и Мэри зачем-то пришла посреди ночи.

– Джули, – послышался шепот, – проснись.

Джулиана приподнялась на подушках и потерла глаза.

– Что случилось, Мэри? Ты не заболела? Сколько времени?

– Со мной все хорошо. Думаю, сейчас около часа ночи. – Мэри с подсвечником в руке уселась в изножье кровати. – Я должна сказать тебе кое-что важное.

Сердце Джулианы ускорило свой бег. Неужели сестра пришла сказать ей, что надо отменить завтрашнюю свадьбу?

– Если ты собралась говорить о лорде Мердоке, то сначала кое-что должна сказать тебе я.

Мэри кивнула.

Джулиана глубоко вздохнула и выпалила:

– Свадьбы не будет.

– Но как же так? – воскликнула Мэри. – Ведь венчание уже утром!

Джулиана кивнула.

– Знаю. В первый раз за многие недели я сумела заснуть, потому что поняла, что приняла верное решение.

– И что ты собираешься предпринять? – спросила Мэри, вглядываясь в лицо сестры.

– На рассвете сообщу о моем решении лорду Мердоку, а затем пошлю записку герцогу Уортингтону, в которой сообщу, что я его люблю.

– Ты любишь Уортингтона? – повторила Мэри, наморщив лоб.

– Да, и даже если он не ответит взаимностью, я буду знать, что хотя бы попыталась. Всю свою жизнь я старалась соответствовать чьим-то ожиданиям и поступать так, как кто-то хотел, но я человек и заслуживаю счастья, любви, а это возможно только с Уортингтоном.

Глаза Мэри наполнились слезами.

– Я так рада за тебя, Джули, и считаю, что ты поступаешь правильно. Собственно, я и пришла сюда, чтобы поговорить о лорде Уортингтоне.

– Правда? И что же ты хочешь мне сказать?

Мэри поморщилась.

– Позволь, я сначала признаюсь в том, в чем следовало бы уже давно.

Сердце Джулианы забилось с такой скоростью, что стало больно.

– В чем именно?

– Ну, во-первых, во время загородного приема у лорда Клейтона мне не особенно хотелось брать уроки верховой езды.

Джулиана тряхнула головой.

– Мэри, ты разбудила меня в час ночи, чтобы сказать об этом? Прошло уже больше месяца…

Мэри закусила губу.

– Да. И лорд Микстон меня тоже не особенно интересовал.

Джулиана покачала головой.

– Полагаю, это объясняет, почему он с тех пор ни разу у нас не появился. Мэри, дорогая, ты хорошо себя чувствуешь?

Сестра набрала в грудь побольше воздуха.

– У меня не очень хорошо получается… но правда заключается в том, что я всегда знала: мистер Уорти на самом деле герцог Уортингтон.

Голова у Джулианы закружилась так, словно ее сбросила лошадь. Она прекрасно слышала каждое слово сестры, но ей казалось, что в них нет никакого смысла.

Мэри кивнула.

– Да, я знала, поэтому придумывала поводы: например сходить полюбоваться цветочками на дальнем берегу озера или поучиться ездить верхом, – чтобы ты могла провести какое-то время с ним наедине.

Джулиане казалось, что в груди у нее не осталось ни капли воздуха.

– Откуда ты узнала?

– Официально меня с герцогом никогда не знакомили, это правда, но дело в том, что младшие сестры частенько знают и слышат больше, чем хотелось бы их родителям и другим членам семьи. Я слышала, как Стратем называет его по имени, когда он приходил к тебе раньше, еще тогда…

Джулиана прижала пальцы к вискам.

– То есть ты видела Уортингтона и узнала в обличье конюха на загородном приеме?

Мэри пожала плечами, и на губах ее заиграла лукавая улыбка.

– Он такой красавчик! Разве можно его забыть?

Удивлению Джулианы не было предела.

– Если ты знала, почему ни разу не спросила меня, зачем он вырядился конюхом?

– Я поняла, что это какая-то игра: у вас обоих определенно имелись основания притворяться, – и не хотела ее испортить. Собственно, я делала вид, что ничего не знаю, даже сейчас, пока они с папой дрались в коридоре.

– Что! – резко подскочила Джулиана.

Мэри спокойно сложила руки.

– Ну да. Я, собственно, поэтому к тебе и пришла. Герцог Уортингтон заявил, что любит тебя, а папа спустил его лестницы и вышвырнул на улицу.

Глава 36

– С визитом ничего не получилось, – сказал Кендалл, забираясь в карету, – но, может, напишешь ей?

Рис гневно сверкнул на графа глазами.

– Ты это серьезно? – Он доковылял до кареты, но забираться внутрь не спешил, задумчиво глядя на особняк Монтлейка. – А что, если влезть в окно? Наверняка есть способ…

– Ты это серьезно? – съязвил Кендалл.

– Разве не ты говорил, что твою выходку с буфетом Джулиана сочла очень романтичной?

– Но буфет не окно на третьем этаже! Так и убиться можно.

Рис фыркнул.

– Ты хочешь сказать, что не попытался бы влезть в окно, если бы другого способа добраться до Фрэнсис не существовало?

Лукас выругался себе под нос и вышел из кареты.

– Черт побери, ты опять прав.

Теперь они оба рассматривали гладкую поверхность стены, склонив головы в разные стороны, как вдруг услышали, что кто-то зовет Риса.

Он резко обернулся, сначала решив, что ему почудилось, но нет, это она, Джулиана: в халате и домашних туфлях.

– О, ты здесь? – спросил Рис. – Услышала драку в коридоре?

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Я всегда мечтала стать дипломированной ведьмой. И Магический государственный университет такую возмо...
Все вокруг погибли, но ты и кучка незнакомцев волею таинственных существ перенеслись в странное мест...
Перед вами одна из самых прославленных классических английских книг для детей, необычайно многогранн...
Увлекательная энциклопедия жизни дореволюционной Москвы, составленная известным русским журналистом ...
Семеро бывших однокурсников собрались за одним столом в день, когда в нашей стране отмечают парадокс...
Пять лет назад Карина потеряла горячо любимого мужа и, кажется, готова к новой жизни. Однако прошлое...