Осколки магии Сноу Роуз

Лили подняла голову, выглянув из-под огромного черного капюшона, и заморгала от проливного дождя. Казалось, вода как из ведра льется с неба.

– Джун? Что происходит?

– Мне нужно поговорить с тобой. – Я быстро огляделась и потащила ее под выступ крыши большого кирпичного здания.

– Здесь? – Лили только что, споткнувшись, увернулась от огромной лужи воды и посмотрела на меня так, будто я затащила ее в свинарник. – Разве мы не можем сделать это там, где сухо?

– Я бы с удовольствием обсудила это с тобой в сухом месте, но ты весь вечер не включала свой те– лефон.

Она вздохнула.

– У меня был очень хороший телефон, но, к сожалению, он сломался ровно семнадцать часов назад, потому что мои идиотские братья не могли договориться, кто должен разобрать посудомоечную машину. Они налетели друг на друга, как куча диких баранов, и из-за этого мой телефон грохнулся на пол.

– Мне жаль.

– Ты ничего не могла сделать. Итак? С чего такая срочность?

Я глубоко вздохнула, чувствуя, как холодный дождь капает мне за воротник.

– Ты помнишь ту женщину, правду которой я видела в туалете театра? Теперь я знаю, кто она.

Лили непонимающе нахмурилась, и теперь из меня хлынуло то, что я с трудом хранила в себе со вчерашнего вечера.

– Вчера я была в кафе с Престоном, и там увидела в газете фотографию лорда Масгрейва и темноволосой женщины. Это была женщина из туалета, которая наступила тебе на ногу. Она помощница лорда Масгрейва.

Лили посмотрела на меня раздраженно.

– Ладно, это странное совпадение. Но почему ты так нервничаешь из-за этого?

– Парень, которому она в той правде передала конверт, показался мне знакомым. Вчера я вспомнила, что уже видела его однажды в Грин-Манор.

Глаза Лили расширились.

– То есть помощница лорда Масгрейва раздает какие-то сомнительные конверты еще более сомнительным типам, которые потом рыщут по вашему поместью? – Зловещий раскат грома сопровождал ее слова, и это вполне им подходило.

Я быстро огляделась.

– Почти. Парень, правда, не рыскал по поместью, а выглядел как обычный доставщик цветов, но это, по-видимому, не так. Я спросила Бетти, какой цветочный магазин обычно поставляет цветы в Грин-Манор, и позвонила туда.

– И? – Хотя дождь капал с ее капюшона на кончик носа, Лили, казалось, даже не замечала этого.

– И владелица «Роз Розали» объяснила мне по телефону, что последний заказ мы делали больше месяца назад. Кроме того, у нее нет сотрудника, подходящего под описание того парня.

– Хорошо, но, возможно, кто-то прислал вам букет. Тогда он мог бы прийти из другого магазина.

Я покачала головой.

– Я спросила Бетти, нам вообще не доставляли цветы.

Лили приложила руку ко рту.

– Тогда это правда. Помощница Масгрейва платит кому-то, чтобы шпионить за вами!

– Или еще хуже.

– Что ты имеешь в виду?

Я прикусила нижнюю губу. В этот момент мои размышления всегда становились немного фантастическими, возможно, даже немного параноидальными, и я колебалась между чувством, что иду по следу истины, и беспокойством о том, чтобы во что-то не вля– паться.

– Как я уже сказала, все это только догадки. Но что, если дело связано с несчастным случаем Блейка? Видимо, виноват был лопнувший тормозной шланг. Дядя Эдгар считает, что такого не может быть на двухлетнем мотоцикле. Что, если здесь кто-то помог?

Лили задумчиво прищурила глаза.

– Ты хочешь сказать, что в этом замешан фальшивый доставщик цветов? Слушай, когда я сказала в театре, что с несчастным случаем что-то не так, я просто хотела уколоть Престона. Ты действительно думаешь, что подручный лорда Масгрейва хотел что-то сделать с Блейком?

Я пожала плечами.

– По крайней мере, это соответствовало бы сцене в моем видении. Мне казалось, что помощница Масгрейва и парень с окладистой бородой замышляют что-то противозаконное. Кроме того, это была не единственная странность, которая произошла за последнее время. – Невольно я заговорила чуть быстрее. – Престон вчера сказал мне, что перед поездкой в Лондон его чуть не убили, и что он, кроме того, чуть не отравился рыбой, один из его друзей попал из-за этого в больницу. Конечно, все это может быть просто глупыми совпадениями…

– Возможно, что лорд Масгрейв стоит за этим. Но зачем ему это делать? Почему его помощница платит кому-то, кто причиняет вред Блейку и Престону? – Лили, казалось, не была убеждена и не была уверена, что это логично.

– Без понятия. Поэтому нам обязательно нужно больше информации.

– И как ты собираешься получить ее? Мы не найдем ничего подобного ни в одной библиотеке, Джун.

– Нет, но, возможно, у лорда Масгрейва дома. Например, в его кабинете.

– Как? Ты хочешь вломиться к нему? – Лили озадаченно посмотрела на меня.

– Не совсем так, – сказала я. – Но, если мне удастся незаметно смешаться с гостями во время бала-маскарада, я, возможно, смогу немного осмотреться в его кабинете и в кабинете его помощницы.

Лили убрала со щеки влажную прядь волос, отчего ее лицо стало только мокрее.

– Ты хочешь попасть на бал-маскарад Масгрейва? На общественное мероприятие года? Ты что, с ума сошла? – Я открыла было рот, но Лили не дала мне договорить. – Я уже поняла, что своим удивительным магическим даром ты можешь отличить ложь от правды, но это еще далеко не значит, что ты Чудо-Женщина. Ты ни в коем случае не можешь пойти туда, по крайней мере, не одна. Определенно не одна, Ватсон.

Растроганная, я смотрела на подругу, как вдруг она испуганно втянула воздух и посмотрела на кого-то за моим правым плечом. Я встревоженно обернулась и оказалась лицом к лицу с Грейсоном, который недоверчиво смотрел на нас. Дождь ручьями стекал у него по лицу, но его пристальное внимание относилось только к нам.

– Неужели Лили только что утверждала, что у тебя есть магический дар? – ошеломленно спросил он.

Глава 20

– Окей. Даю тебе еще ровно пять секунд. И если ты не объяснишь мне, в чем заключается твой якобы магический дар, тогда… – Грейсон глубоко вздохнул и, казалось, не знал точно, что произойдет потом. Во всяком случае, тогда он станет говорить еще громче, чем раньше.

Лили сидела с виновато опущенной головой рядом с нами за маленьким круглым столиком и смотрела на бумажные цветы, стоявшие в разноцветной вазе. Весь день – с тех пор, как сегодня утром она упомянула о моем магическом даре так громко, что Грейсон смог это услышать, – она ходила, втянув голову в плечи. По-видимому, ей было очень жаль, так жаль, что я даже не могла сердиться на нее, хотя последние несколько часов тоже были для меня не совсем приятными. Грейсон неохотно отложил разговор на потом и весь день дырявил меня скептическими взглядами, пока я не стала похожа на швейцарский сыр. Больше всего ему хотелось допросить меня прямо на школьном дворе. Честно говоря, это было чудом, что он согласился подождать и отправиться в тихое место вместе со мной и Лили. Тогда у Лили возникла спасительная идея пойти в кафе, которое недавно, на некоторое время, закрывало управление здравоохранения. Оно находилось в узком переулке Дарктрю, где не было видно света из-за высоких каменных домов с их темно-серыми остроконечными крышами. Хотя заведение с его разноцветными тентами и красивыми бумажными цветами пыталось привлечь посетителей, оно было почти пустым, так как на кухне якобы были замечены крысы.

– Ну? Я жду. – Грейсон барабанил пальцами по деревянной столешнице. Мы устроились на мягкой угловой скамье в самом дальнем углу заведения. Хотя темно-красная обивка сиденья была довольно удобной, я почувствовала, как невольно напряглась под взглядом Грейсона. Все стало еще хуже, когда он недовольным движением руки отпугнул привлекательного молодого официанта, который две минуты назад принес нам меню и теперь собирался принять заказ. Я глубоко вздохнула. Если Грейсон не обращал внимания на таких красавцев, дело было действительно серьезным.

– Три, два, один…

– Ну ладно, – быстро сказала я, прежде чем Грейсон начнет кричать от разочарования. – То, что Лили сказала сегодня утром, правда. Я… действительно обладаю магическим даром.

Грейсон издал звук, напомнивший мне смесь удушливого смеха и фырканья.

– Вы издеваетесь надо мной.

Я со вздохом откинулась на спинку скамьи. Это оказалось совсем не просто.

– Зачем мне было что-то говорить, чтобы поиздеваться над тобой, если я даже не видела тебя? – пробормотала Лили.

– Без понятия. Вы, наверное, хотите подшутить надо мной. – Грейсон скрестил руки на груди и посмотрел на нас с поднятыми бровями. – Кто-нибудь сейчас снимает меня? Вы планируете разместить все это на YouTube?

Лили закатила глаза.

– В этом нет никакого смысла, Грейсон.

– Неужели тебе было бы лучше, если бы это был просто розыгрыш? – спросила я его.

Его глаза сузились.

– Черт! – пробормотал он. Судя по вашему поведению, это и правда не может быть шуткой.

Лили недоверчиво посмотрела на него.

– Конечно, это не шутка. Неужели ты думаешь, что я намеренно солгала тебе? Прямо сейчас, после того, как я, наконец, рассказала тебе о своей проблеме?

Уверенность Грейсона заметно пошатнулась, и он опустил свои скрещенные руки.

– Ты ведь серьезно, не так ли?

Лили кивнула, и Грейсон задумчиво посмотрел на меня.

– Ты действительно обладаешь магическим даром?

Я тоже кивнула.

– Черт! – пробормотал он во второй раз. – Так, это официально: вы обе сошли с ума.

Лили хлопнула ладонью по столу.

– Не будь таким невежественным, Грейсон! Я поверила тебе, когда Питер Сандерсон утверждал, что ты намеренно сломал его фигурку Халка. Итак, Джун действительно может видеть, говорит кто-то правду или лжет.

Красивый молодой официант снова сделал попытку приблизиться к нашему столику. На этот раз его отпугнула Лили, которая решительно покачала головой и выглядела при этом так грозно, что он тут же отвернулся.

Грейсон положил ногу на ногу.

– Ладно. Докажи это.

– Просто спроси меня о чем-нибудь, – вздохнула я. – О чем-то, что никто, кроме тебя, не может знать.

Грейсон на мгновение сузил глаза.

– Что я делал сегодня утром сразу после того, как встал?

– Так не сработает, – сказала Лили. – Ты должен что-то утверждать, и тогда Джун увидит, лжешь ты или говоришь правду.

– В таком случае это пятьдесят на пятьдесят, – фыркнул Грейсон. Он смахнул с кофейного столика оторванный уголок бумажного цветка. – Для этого не нужен магический дар. Это называется интуицией, дорогуша.

Лили открыла было рот, но я жестом показала ей просто позволить мне это сделать.

– Ладно, – сказала я. – Давай попробуем по-твоему. – Я посмотрела Грейсону прямо в глаза и сосредоточилась на своем даре. На мгновение окружающее замерло, и его тело превратилось в яркую разноцветную бриллиантовую фигуру, гладкая твердая поверхность которой в мгновение ока распространилась по всему кафе.

– Что ты делал сегодня утром сразу после того, как встал, Грейсон? – прошептала я, вглядываясь в искрящийся хрустальный мир. Через долю секунды вся сцена раскололась, и я оказалась в совершенно другом месте.

– Итак? – спросил Грейсон. Я моргнула пару раз, чтобы прийти в себя после возвращения в настоящее, и при этом я не смогла сдержать улыбку.

– Сегодня утром ты чистил зубы, изучая хореографию для уличного флешмоба с YouTube. – Улыбка против моей воли стала шире. – Я даже не знала, что можно так зажечь под Shape of you.

Он смотрел на меня так ошеломленно, что у него отвисла челюсть.

– Откуда… Как… Это невозможно, – пробормотал он наконец.

Лили выглядела не менее удивленной, но быстро пришла в себя.

– Что ты делал? – она весело хихикнула. – Я даже не знала, что ты хочешь участвовать во флешмобе.

– Я вовсе не хочу, это не… – Грейсон не знал, видимо, что ему сказать. – Черт возьми! – пробормотал он наконец. – Ты в самом деле можешь это делать, не так ли?

– Я же говорила, – сказала Лили.

Но Грейсон, казалось, был еще не вполне уверен.

– Ты могла установить камеры у меня дома, – задумчиво сказал он. – Вот оно что: вы подслушиваете мою спальню.

– Гарантированно нет, Грейсон. – Лили встряхнулась. – Ты действительно думаешь, что мы хотим видеть, что ты делаешь в своей спальне?

Несколько секунд казалось, что он усиленно размышляет, затем он со скрежетом отодвинул стул и вскочил.

– Этого не может быть, – прошептал он и стал ходить взад-вперед по пустому кафе. – Такой вещи, как магия, не существует. Такое бывает только в фильмах или… или в театре. – Он так возбужденно жестикулировал, что официант снова обратил на нас внимание.

– Нам надо что-нибудь заказать, – сказала я, бросив взгляд через плечо.

Лили сунула себе в рот жвачку.

– Но прежде, пожалуйста, узнай, что на самом деле нашло управление здравоохранения на кухне.

Через десять минут перед каждым из нас стояла чашка чая и кусок пирога на красивой фарфоровой тарелке. Видимо, причиной закрытия была не крыса, а мертвый таракан на кухонном полу. И только потому, что инспектор из управления здравоохранения наступил на него и чуть не поскользнулся. Но после визита дезинсектора и масштабной операции по уборке кафе теперь владело, вероятно, самой чистой кухней во всем Корнуолле, поэтому мы позволили себе попробовать пирог.

– Это, черт возьми, невероятно! Наш каменный круг, – Грейсон сунул в рот еще один кусок пирога, – на самом деле волшебный!

Мы с Лили кивнули, пока Грейсон продолжал поглощать свой пирог в безумном темпе. Еда, казалось, почему-то помогала ему унять волнение.

– И с тех пор ты каждый день видишь людей, которые превращаются в огромные фигуры из кристаллов Сваровски? – Из его рта на столешницу вывалились две крошки пирога. – Это жутко, дорогуша.

Пожав плечами, Лили сделала глоток чая.

– Мне нравятся фигуры из кристаллов Сваровски. Вы знаете, что есть даже диснеевские персонажи? Они, правда, довольно безвкусные, но я все равно нахожу их крутыми.

Грейсон закатил глаза.

– Тебе нравится все, что блестит. Назад к Джун. Когда ты собиралась рассказать мне о своих новых магических способностях?

Поднося вилку ко рту, я обменялась быстрым взглядом с Лили.

– Это не так просто, – пробормотала я. – Во-первых, Блейк ни в коем случае не хотел, чтобы я вообще кому-то об этом рассказывала. К тому же, есть еще кое-что, о чем я до сих пор не упоминала.

Грейсон вытер рот салфеткой.

– Ах да, и что же это? Надеюсь, теперь ты не скажешь мне, что намерена вступить в брак с кем-то из английского королевского дома. Или установить отдаленное родство с Бенедиктом Камбербэтчем. Потому что поверь мне, Джун, уже сейчас трудно не ненавидеть тебя. – Он загибал пальцы. – Мало того, что ты выглядишь, как младшая сестра Лили Коллинз и проводишь свободное время, обжимаясь с Блейком Бофортом, нет, у тебя еще и магический дар, ради которого другие люди, скорее всего, пошли бы на убийство. Ты хоть понимаешь, какой силой ты обладаешь? Ты можешь видеть скрытую правду своих ближних, можешь распознать их тайны и исследовать их стремления. Это безумие, дорогуша. Что бы я сделал, чтобы поменяться с тобой местами!

Я глубоко вздохнула.

– Думаю, что ты хотел бы поменяться со мной местами гораздо меньше, чем считаешь. Потому что на мне еще и лежит проклятие.

В тот вечер я вернулась домой смертельно усталой. После того как рассказала Грейсону все о проклятии синих и зеленых, угрозах лорда Масгрейва и наших расследованиях по этому вопросу, я была полностью измотана. Грейсон едва ли пришел в себя. Он постоянно колебался между недоверчивым изумлением, ошеломленным безмолвием и невероятным волнением по поводу того, что Блейк и Престон тоже обладали магическим даром. Пока мы все обсудили, прошло целых пять часов, и за это время заказали столько еды, что хватило бы на целую хоккейную команду.

Едва ли он стал меньше волноваться в последующие дни. В школе было несколько тестов, для которых мне нужно было много чего выучить, в то же время Лили, Грейсон и я разрабатывали план, как незаметно попасть на бал-маскарад. Через родителей Грейсон уже успел получить приглашение, и, когда он показал нам черный конверт, я поняла, что Блейк тогда, в своей комнате, спрятал именно это приглашение от нас с Лили. Кроме того, я заметила, что Уилфред принес в комнату Блейка смокинг. Было бы также довольно странно, если бы лорд Масгрейв пригласил на мероприятие года только одного из своих племянников. Однако, зная мнение Блейка о моем контакте с лордом, я избегала затрагивать тему бала-маскарада с ним.

Кроме того, я почти не видела Блейка. Хотя все во мне жаждало провести время с ним наедине, мы успели обменяться друг с другом не более, чем тремя фразами. Это было связано, во-первых, с тем, что он, казалось, был постоянно не дома или занят чем-то важным, а во-вторых, с моим собственным напряженным распорядком дня. По вечерам я каждый раз падала в постель как убитая и в какой-то момент с ужасом обнаружила, что бал-маскарад состоится уже через три дня, и при всей этой суете я совершенно забыла, что мне еще не хватает подходящего гардероба.

– Нам нужно было подумать об этом раньше, – фыркнула Лили, когда на следующий день после школы мы поехали с Грейсоном в Ньютаун. Там, недалеко от старого города, был небольшой модный бутик, который, по его словам, был абсолютной удачей, потому что он не только продавал великолепные бальные платья, но также в определенных случаях сдавал их напрокат за разумную цену.

– У нас было много других дел, – ответила я, хотя точно знала, что Лили права. Как-то сразу все пошло наперекосяк.

– В конце концов, у нас есть план, как протащить тебя на этот бал, – заметил Грейсон. Засунув руки в карманы брюк, он направился в бутик. Помещение было не слишком большим, застеленное изношенным темно-синим ковром. Мебель также выглядела достаточно старой, но платья, выставленные в витрине магазина, были абсолютной мечтой. Струящийся шелк, складчатая тафта, тонкий тюль, присборенные юбки, расклешенные подъюбники, очаровательные корсажи, мерцающие золотые нити, сверкающие стразы и элегантные кружева чуть не убили меня своим невероятным разнообразием.

Даже Лили приоткрыла рот от изумления, но затем быстро закрыла его обратно.

– Почему я не знала об этом магазине? – выдохнула она.

Грейсон пожал плечами.

– Моя мама сама обнаружила его совсем недавно. С тех пор она шьет здесь костюмы для театра. Владельца зовут мистер Фэрчайлд, и он, кажется, настоящий художник.

– Именно так, – вздохнула Лили и осторожно погладила кремовое платье с присборенным лифом, сотнями бантиков и многослойной нижней юбкой, которое вполне соответствовало бы двору Марии-Антуанетты. Впрочем, оно было скроено для несколько более объемной женщины, чем Лили, и явно слишком велико для нее.

– Если вы хотите пройти в качестве моих спутниц, нам понадобятся платья с подходящими для них масками, – заметил Грейсон, у которого дома уже давно в шкафу висел его собственный наряд: элегантный смокинг с блестящей темно-красной маской.

– Не могу себе представить, что это сработает, – пробормотала Лили в сотый раз. В последние дни мы не говорили ни о чем, кроме входа на бал-маскарад, и, к сожалению, пришли к мысли, что Грейсону придется утверждать, что он имеет право взять с собой двух спутниц. Наша надежда основывалась на том предположении, что на таком роскошном мероприятии нас не выгонят просто так, если мы уже там. В конце концов, им будет трудно отправить одну из нас домой. Наверное.

– Пока у тебя нет лучшей идеи, как нам с тобой туда проникнуть, я больше не хочу слышать от тебя эту фразу, – застонал Грейсон, обращаясь к Лили. – Мы, конечно, можем попросить Блейка взять тебя с собой на бал в качестве своей спутницы, но боюсь, что шансы на это будут гораздо меньше, чем на то, что охранник у входа закроет глаза на нарушение.

– Кроме того, Блейк, вероятно, очень рассердится, если узнает, что я тоже планирую посетить бал, – добавила я.

– Вы правы, – вздохнула Лили, поправляя сверкающую диадему, лежавшую в стеклянной витрине.

– Нам нужны маски, а не диадемы, – сказал Грейсон, осторожно повернув ее за плечи в другую сторону. В этот момент из-за занавески вышел невысокий пожилой мужчина в круглых очках. Он нес под мышкой рулон камчатой ткани и оказался тем самым художником, ответственным за чудесные творения. Увидев нас, мистер Фэрчайлд отложил ткань в сторону.

– Добрый день. Я могу вам помочь?

– Эти две молодые леди хотят сопровождать меня на бал-маскарад и по-прежнему нуждаются в подходящем гардеробе, – объяснил Грейсон. – Мы слышали, что вы даете платья напрокат?

Владелец магазина вздохнул и водрузил очки на нос.

– Но тут вы сильно опоздали. К сожалению, для бала-маскарада почти вся одежда уже распродана.

– Почти вся? – эхом отозвалась я, надеясь, что среди оставшегося найдется что-нибудь подходящее. – Что у вас еще осталось?

Пожилой мужчина поджал губы и какое-то мгновение оценивающе смотрел на нас с Лили. Под его взглядом я начала чувствовать себя немного неуютно, так как выражение его лица было не совсем дружелюбным.

– Хм. У меня есть еще одно платье, которое может тебе подойти. Правда, немного дороже. А для тебя, – он посмотрел на Лили, – у меня, может быть, есть еще одно в запасе.

Лили кивнула.

– Я возьму все что угодно, только, пожалуйста, не красное.

Через десять минут я восхищенно крутилась перед зеркалом маленького бутика. Мистер Фэрчайлд выбрал для Лили светло-голубое платье с черно-белым лифом, которое немного напомнило мне то, что было у Алисы в Стране чудес, но при этом было гораздо красивее. Крошечные бутоны украшали широко развевающуюся юбку, светло-голубая тафта которой мягко мерцала в зависимости от того, как падал свет. Подходящая маска имела палочку для удержания и была сделана из блестящей черной ткани с крошечными белыми бусинами – она делала Лили невероятно таинственной и очень хорошо подходила ей. Хотя она предпочла бы больше не носить черно-белые сочетания после своего платья, как у сороки, на празднике Королей и Королев, я видела, насколько ей понравился этот наряд, потому что она снова и снова гладила кончиками пальцев по шелестящей ткани.

Сама я тоже вряд ли могла быть счастливее со своим платьем. Как заверил меня мистер Фэрчайлд, это был специальный заказ, возвращенный последней клиенткой, потому что она, по-видимому, набрала несколько фунтов. Однако на мне сногсшибательное платье сидело как влитое. Восхищенная, я вращалась по кругу и не могла перестать любоваться им. Лиф состоял из черного кружева, сквозь которое в некоторых местах соблазнительно просвечивала кожа, а на плечи оно ложилось нежными узорами. Спереди платье украшало великолепное декольте, а сзади оставляло открытым большую часть спины и плеч. Облегающая посадка переходила на талии в широкую расклешенную юбку со множеством слоев черного тюля. В сказочное платье были вплетены крошечные сверкающие стразы, которые при каждом движении отражали свет. К нему в пару была филигранная венецианская маска, которая повторяла тонкий узор платья, и которую можно было завязать на затылке двумя бархатными лентами. Портной использовал при изготовлении то же прозрачное черное кружево, что и на платье, так что, глядя в зеркало, я казалась себе заколдованной темной феей. По крайней мере, «заколдованной» подходило, даже если я не была феей.

– Ты выглядишь просто потрясающе, – вдохновленно отметил Грейсон. – Вы обе… Вы просто вау.

С улыбкой я повернулась к Грейсону.

– Благодарю. За все.

– Лучше не благодари меня, пока мы не окажемся внутри, – ответил он с короткой усмешкой. – Но даже если это не сработает, вы, безусловно, будете самыми красивыми гостьями вечера, которым отказали.

Глава 21

Высокие стены защищали Дункан-Хаус от остального мира. Конечно, нечасто случалось, что кованые ворота поместья гостеприимно открывались, и я напряженно втянула воздух, когда наша машина проезжала мимо великолепного входа. При этом мой взгляд упал на кричащий герб, красовавшийся в центре ворот. Это было темное фантастическое существо с телом коня и блестящей головой дракона, темные глаза которого, казалось, извергали огонь.

– Все будет хорошо, – сказала Лили, успокаивающе сжимая мою руку.

– Возможно. Или нет, – нервно заметил Грейсон с противоположного сиденья. Его родители не преминули воспользоваться случаем, чтобы заказать лимузин для него одного. Грейсон делал вид, что он самый нормальный человек на свете, но от Лили я знала, что он в полном восторге. Конечно, не только из-за машины.

Сквозь тонированное стекло лимузина я посмотрела на улицу. Темнота опустилась над землей, и звезды сверкали на ночном небе. Луна проливала свой серебристый свет на огромный парк, простиравшийся по обе стороны освещенной факелами подъездной дорожки. Перед нашей машиной уже образовался конвой из дорогих машин, направлявшихся ко входу в роскошный дом.

– Ничего себе, я чувствую себя как в старом костюмированном фильме, – прокомментировала Лили, глядя на Дункан-Хаус.

– Да, я тоже. И это только его загородная резиденция? – Хотя сама жила во дворце, я должна была признать, что поместье лорда Масгрейва попадало в иную категорию. Многоэтажный дом из светлого камня имел больше окон, чем я могла сосчитать, и внушительные колонны, напоминавшие греческий храм.

Грейсон нервно одернул черные рукава своего смокинга.

– Верно, обычно он живет в гигантском замке неподалеку от Ноттингема.

– Наверное, Дункан-хаус для него – небольшая смена обстановки, – с усмешкой заметила Лили. Лимузин медленно катил по подъездной дорожке. Когда он наконец остановился перед входом, мое сердце стучало в груди как сумасшедшее.

Красная ковровая дорожка вела к арке входа, охраняемого двумя охранниками и красиво одетыми хостес с планшетами в руках. Я вылезла из машины вслед за Грейсоном и Лили, что было совсем не так просто, учитывая мою широкую нижнюю юбку с множеством слоев черного тюля. Добравшись до красной ковровой дорожки, я с облегчением поправила свое темное платье феи и незаметно огляделась. Престона и Блейка, к счастью, не было видно, и втайне я надеялась, что они не сразу узнают меня под моей черной кружевной маской. Ведь никто из них не рассчитывал, что я попытаюсь пробраться сюда. Пока я думала об этом, очередь продвинулась немного дальше. Перед нами стояли две пары, и не прошло и нескольких минут, как одна из хостес у входа повернулась к нам.

– Добрый вечер, – приветливо поздоровалась она. Ее белые зубы сверкнули в свете праздничного факела рядом с ней.

Грейсон кивнул ей. Всякое напряжение исчезло с его лица, и своим самообладанием он мог бы дать фору Джеймсу Бонду.

– Добрый вечер. Грейсон Клиффорд. С очаровательными спутницами.

Хостес улыбнулась ему, прежде чем бросить взгляд на планшет со списком гостей. Она напечатала что-то на планшете и улыбнулась еще шире, видимо, найдя имя Грейсона. Но потом она перевела взгляд с Лили на меня и снова на Грейсона.

– Извините, но у меня в списке только одна спутница.

– Должно быть, это ошибка, – заявил Грейсон со своим очевидным лондонским акцентом и уверенностью в себе, которая убедила бы и меня.

– Подождите минутку. – Хостес подошла к своей коллеге и указала на свой планшет, прошептав что-то, чего мы не поняли.

– Черт. Черт. Черт, – тихо произнесла Лили за своей черной маской. – Я же говорила вам, что это не сработает.

Грейсон бросил на нее недоверчивый взгляд.

– Ты же только что говорила, что все будет хорошо.

– Я сказала, не подумав. – Лили нервно теребила расклешенную юбку своего платья, как у Алисы в Стране Чудес. Ее высоко поднятые рыжие волосы составляли прекрасный контраст с голубой тканью. Поскольку никто не должен был узнать о нашем тайном посещении бала, мы не просили Мадлен, а помогли друг другу с прическами сами.

– Джун, какова статистическая вероятность того, что мы попадем внутрь? – спросила Лили, видимо, надеясь на ободряющий ответ от меня.

– Она составляет более пятидесяти процентов, – солгала я, зная, что семьдесят два процента всех людей без разбора верят в любую статистику.

Хостес снова подошла к нам.

– Мне очень жаль, мистер Клиффорд, но с вами указана только одна спутница, а у нас строгий приказ придерживаться списка.

Прежде чем кто-то еще успел сказать хоть слово, я импульсивно применила свой дар. Вне зависимости от того, какой была статистика, теперь я была не готова повернуть назад. В одно мгновение все вокруг меня застыло, даже дергающееся пламя факелов больше не двигалось.

– Как нам попасть на бал-маскарад? – прошептала я, надеясь получить хоть какую-нибудь помощь. Глаза хостес превратились в твердые алмазы, на гранях которых мерцали отблески огня. Как и в прошлый раз, кристалл распространился вокруг меня, превратив все в один стеклянный мир, который с громким звоном раскололся. В глазах хостес зажегся яркий свет, и навстречу мне хлынул свежий воздух.

Разлетающиеся осколки кристалла плавали вокруг меня, как в замедленной съемке. С моим великолепным черным бальным платьем, высокой прической и сверкающими осколками вокруг я поняла, что никогда не испытывала более волшебного момента. На долю секунды мне показалось, что я нахожусь в своей собственной сказке, но потом бросила взгляд на более крупный осколок и поняла, что мне делать. В следующее мгновение время продолжило идти, как будто ничего не произошло.

– Но это странно. Миранда же говорила, что проблем быть не должно, – с улыбкой сказала я Грейсону, поправляя свою маску. С ней, по крайней мере, было легче врать.

Хостес озабоченно нахмурилась.

– Вы имеете в виду Миранду Картер?

Я кивнула.

– Она твоя двоюродная или троюродная сестра, Грейсон? Я всегда путаюсь.

– Троюродная, дорогуша.

Хостес еще больше встревожилась.

– Тогда конечно это не проблема. – Она быстро шагнула в сторону и с натянутой улыбкой велела двум телохранителям пропустить нас.

– Как ты это сделала? – прошипела Лили, когда мы поднялись по длинной каменной лестнице, покрытой красной ковровой дорожкой, внутрь Дункан-Хаус.

– Благодаря своим способностям я увидела, что хостес боится Миранды Картер, – прошептала я в ответ. – Видимо, сегодня она уже дважды получила от нее нагоняй, и я подумала, что стоит попробовать. В конце концов, она, вероятно, не рискнет быть отчитанной еще раз. Кстати, Миранда Картер – помощница лорда Масгрейва.

– Отлично, и с ней я теперь в родстве? – застонал Грейсон, заставив Лили и меня усмехнуться.

Лестница вела в помпезный бальный зал, который по размерам вполне мог бы сравниться с залом какого-нибудь вокзала. Клубок из голосов гостей смешивался с нежной классической музыкой, доносившейся от небольшого оркестра на другой стороне комнаты. Я огляделась. Бесчисленные внушительные хрустальные люстры свисали с высокого украшенного лепниной потолка, заставляя зал и его большой танцпол сверкать.

– Еще раз вау, – прокомментировала Лили, разглядывая бальный зал, а Грейсон, казалось, потерял дар речи. Празднично одетые гости в своих пышных бальных платьях и элегантных костюмах усиливали великолепную атмосферу, которая будто перенесла меня на несколько сотен лет в прошлое.

– Теперь мне действительно кажется, что я играю в экранизации Джейн Остин, – с усмешкой сказала Лили, закрывая своей красивой маской лицо. Сегодня она нанесла темные тени для век, поэтому ее глаза выглядели немного игриво.

– Джейн Остин? Возможно, за исключением телохранителей, выставленных у каждой двери. Они больше похожи на «Людей в черном», – заметил Грейсон. – Не говоря уже о всех этих венецианских масках. А это уже скорее тема «С широко закрытыми глазами» Кубрика.

– Ты сейчас надеешься на какие-нибудь оргии? – дерзко спросила Лили. Я никогда не видела этот фильм раньше, но знала, что он вполне подходит вечеру.

– Как тебе такое в голову пришло? – ответил Грейсон, прежде чем мы решили разделиться и незаметно осмотреться, чтобы узнать, где находятся служебные помещения лорда Масгрейва и его помощницы.

В торце зала, рядом с оркестром, была сооружена сцена, которая своей конструкцией напоминала подиум. С колотящимся сердцем я прошла по огромному залу и начала пробираться через веселую суматоху. При этом я надеялась, что не попадусь на пути ни Блейку, ни Престону, и уж тем более их дяде. До сих пор я не увидела никого из троих, что, наверное, и неудивительно при таком количестве незнакомых людей в сверкающих масках и нарядных одеждах. Тем не менее я еще раз проверила свою маску, потому что ни в коем случае не хотела, чтобы меня узнали. От одной только мысли о том, что лорд Масгрейв заметит меня среди гостей, у меня по спине пробежал холодок. Оглядевшись, я обнаружила, что слухи верны: бал-маскарад на самом деле оказался общественным событием года. Никогда еще я не видела в одном месте столько знакомых лиц. Актеры, политики и люди из бизнеса разоделись в пух и прах, чтобы вместе насладиться вечером, потягивая дорогие напитки, которые торопливо разносил персонал. Маскарад не восприняли слишком серьезно, что, вероятно, было связано с тем, что большинство людей здесь – в отличие от меня – хотели, чтобы их узнали. Среди гостей я смогла узнать и Грейс, и ее отца. С ее распущенными светлыми волосами, мягко мерцающими в мягком свете хрустальных люстр, и расшитым золотом платьем с блестящей вышивкой моя одноклассница выглядела сказочной принцессой.

Я быстро сменила направление, стараясь, чтобы она меня не заметила. При этом я столкнулась с высоким рослым мужчиной и почувствовала, как мое сердце остановилось, когда мне в нос ударил его запах. Это был дорогой мужской парфюм, запах которого я теперь узнала бы где угодно. Престон. На долю секунды наши взгляды встретились, прежде чем я быстро отвернулась. Мне нужно было уйти отсюда. К сожалению, я не успела сделать ни шага, когда его рука крепко обхватила мое обнаженное плечо. Видимо, ему хватило короткого зрительного контакта, чтобы узнать меня.

– Джун? Что ты здесь делаешь? – хотя Престон говорил тихо, у меня было ощущение, что все поблизости поворачивают свои лица в масках в нашу сторону. На какое-то мгновение я подумала о том, чтобы сорваться и погрузиться в толпу, но поняла, что это только привлечет к нам еще больше внимания.

– Я здесь с другом, – выдавила я с фальшивой улыбкой, стараясь незаметно ускользнуть от хватки Престона. Но вместо того, чтобы отпустить меня, он положил одну руку мне на талию, а другой потянул меня в сторону большого танцпола. Совершенно ошеломленная, я позволила этому случиться, в то же время глазами украдкой выискивая Блейка. К счастью, я нигде его не обнаружила.

– Интересно. И какой же друг совершенно случайно взял тебя с собой? – Поскольку лицо Престона было наполовину скрыто под его зловещей черно-белой маской, я не могла истолковать его мимику, и даже его голос не позволял понять, беспокоило или забавляло его мое присутствие на балу.

– Грейсон, – чуть слышно ответила я.

Мы достигли танцпола в центре зала, и мы элегантно смешались с другими танцорами.

– Грейсон спонтанно пригласил тебя на бал-маскарад. Боже, какое совпадение! – ответил Престон. При этом он закружил меня так быстро, что я невольно сильнее прижалась к его руке. – Знает ли Блейк об этом благоприятном стечении обстоятельств? Он будет взбешен, когда узнает об этом.

Я сжала свои накрашенные красной помадой губы.

– Нет, он не знает. И я бы предпочла, чтобы так и осталось.

Страницы: «« ... 89101112131415 »»

Читать бесплатно другие книги:

Деньги – это непросто, даже если у вас их много, и очень трудно, если их не хватает. На то, как мы о...
Моя жизнь была идеальной, пока мама не привела в дом мужчину на 15 лет моложе ее, переписала на него...
Новинка от Джоанн Харрис! Знаменитая писательница, автор многочисленных бестселлеров делится со всем...
Эта книга посвящена транзитам Марса. В натальной карте каждого человека Марс занимает определённый з...
Какими качествами должен обладать настоящий лидер? Как научиться управлению и что необходимо знать, ...
Издание Дмитрия Лубнина «Записки гинеколога» – это не только сборник рассказов из врачебной практики...