Пух и прах Макбейн Эд
– Мне сказали, что объект не располагает транспортным средством, – сухо промолвил Мейер. – Мне сообщили, что накануне вечером он перемещался по городу в поезде.
– Так оно и было, – кивнул Клинг.
– Откуда я мог знать, что его ждет в машине женщина? – развел руками Мейер.
– Значит, ты его упустил, – мрачно посмотрел на детектива Бернс, – но это было бы полбеды, если б Ла-Бреска вернулся домой ночевать. Но за его домом в Риверхеде ведет наблюдение О’Брайен, и он говорит, что объект так и не объявился. Значит, мы не знаем, где он в данный момент находится, правильно я рассуждаю? Сегодня должны убить заместителя мэра, а мы потеряли главного подозреваемого. Я ничего не путаю?
– Ничего, сэр, – опустил взгляд Мейер. – Мы действительно не знаем, где сейчас Ла-Бреска.
– А это потому, что ты его упустил. Так получается?
– Получается, что так, сэр.
– Ничего, Мейер, добавить не хочешь? – прищурился Бернс.
– Не хочу, сэр. Я действительно его упустил.
– Прекрасно. Просто прекрасно. Объявим тебе письменную благодарность.
– Рад стараться, сэр.
– Еще поостри мне тут! – угрожающе произнес Бернс.
– Простите, сэр.
– Думаешь, мы тут шутки собрались шутить? Я не хочу, чтоб Скэнлону навертели в башке дырок, как Кауперу.
– Я тоже, сэр, – глухо ответил Мейер.
– Тогда, может, научишься наконец, как вести слежку, а?
– Непременно, сэр.
– Хорошо, теперь к делу, – хлопнул в ладоши лейтенант. – Как звали того мужика, с которым Ла-Бреска играл в бильярдной?
– Калуччи, сэр. Питер Калуччи.
– Ты его пробил по базе?
– Да, сэр, – кивнул Мейер, – еще вчера вечером, перед тем как пойти домой, я отправил запрос. Посмотрите, что нам прислали.
Мейер положил конверт перед Бернсом, после чего сделал шаг назад и встал рядом с другими детективами, выстроившимися в шеренгу перед столом лейтенанта. Ни один из них не улыбался. Лейтенант пребывал в паршивом настроении, где-то надо было брать пятьдесят тысяч, а вероятность того, что сегодня заместителя мэра отправят на тот свет подписывать бумаги в небесной канцелярии, была чрезвычайно высока, так что повода для улыбок не имелось. Открыв конверт, лейтенант сперва достал оттуда копию дактилоскопической карточки, с интересом на нее поглядел, после чего извлек копию полицейского досье Калуччи.
«Отдел уголовной регистрации
Имя и фамилия: Питер Винсент Калуччи.
Регистрационный номер: Р 421904.
Клички: Калуч, Куч, Куча.
Расовая принадлежность: белый.
Адрес проживания: 91-я улица, 336, Изола.
Дата рождения: 2 октября 1938 года, возраст 22 года.
Место рождения: Изола.
Рост: 1 метр 75 см, вес: 71 кг; цвет волос: каштановые; цвет глаз: карие.
Цвет лица: смуглый.
Род занятий: строительный рабочий.
Шрамы и татуировки: шрам от операции по удалению аппендицита, татуировки отсутствуют.
Задержание произвел: патрульный Генри Батлер.
Регистрационный номер подразделения: 63-R1-1605-1960.
Дата ареста: 14 марта 1960 г.
Место ареста: Изола, 65-я улица, 812.
Обвинение: ограбление.
Краткое описание преступления: Калуччи около полуночи вошел в помещение заправочной станции, расположенной по адресу: Изола, 65-я улица, 812, и, угрожая застрелить работника заправки, потребовал, чтобы тот открыл сейф. Работник ответил, что не знает шифра. Калуччи взвел курок револьвера и приготовился выстрелить, но тут появился патрульный Батлер из 63-го участка, который произвел задержание.
Предыдущие правонарушения: отсутствуют.
Дело рассматривал: Суд по уголовным делам, 15 марта 1960 г.
Окончательная формулировка предъявленного обвинения: ограбление с отягчающими обстоятельствами, статья 2125 УК.
Решение суда: признан виновным (8 июня 1960 г.), приговорен к десяти годам тюремного заключения. Место отбытия наказания – тюрьма Каслвью».
– Когда он вышел? – спросил Бернс, дочитав досье.
– В первый раз подал на условно-досрочное, отмотав треть срока, ему отказали: нарушал режим. Потом подавал на УДО каждый год. В итоге отсидел семь лет.
Бернс снова глянул на листок:
– И чем он занимался после того, как вышел?
– Работал на стройках.
– Так вот где он познакомился с Ла-Бреской, – хмыкнул лейтенант.
– Инспектор по надзору за вышедшими по УДО утверждает, что последнее место работы Калуччи – компания «АБКО Констракшн». Мы связались с этой компанией и установили, что Ла-Бреска в это же время тоже там работал.
– Так, напомните, у Ла-Брески приводы в полицию имеются?
– Нет, сэр.
– А у Калуччи они были после того, как он откинулся?
– Надзорный инспектор утверждает, что нет, – отозвался Мейер.
– А кто такой Дом, который звонил Ла-Бреске в четверг вечером, установить удалось?
– Нет, сэр, – покачал головой Берт.
– Это потому, что Ла-Бреска срисовал тебя, когда ты вел за ним наблюдение. Правильно я понимаю, Клинг?
– Да, сэр. Совершенно верно.
– А чем Браун сейчас занимается? Все еще сидит на прослушке?
– Так точно, сэр.
– Наших осведомителей подключали?
– Нет, сэр, пока нет.
– А чем, черт подери, вы занимались? – всплеснул руками Бернс. – Вы работать будете или нет? Нам к полудню надо отдать пятьдесят штук. Сейчас уже четверть одиннадцатого! Когда вы собираетесь…
– Сэр, мы пытались выйти на Калуччи, – вздохнул Мейер. – Надзорный инспектор дал нам его адрес, мы отправили туда человека. Квартира съемная, хозяйка говорит, что Калуччи как ушел вчера утром, так больше и не появлялся.
– Естественно! – рявкнул лейтенант. – А вы чего ждали? Ла-Бреска и Калуччи побарахтались вдвоем в постельке с этой блондиночкой и теперь планируют, как им половчей завалить Скэнлона, а мы еще не придумали, где взять пятьдесят тысяч отступных. Подключите Колченогого Дэнни или Жирного Доннера – вдруг они знают, что за Дом пару недель назад крупно попал на бабки. И как он мог попасть? Проигрался на ставках? Был какой-то чемпионат?
– Все сделаем, сэр.
– Ладно, давайте за работу, – отрывисто произнес Бернс. – Кроме Кареллы, с Колченогим Дэнни кто-нибудь работает?
– Никак нет, сэр.
– А кому стучит Доннер? – нахмурился лейтенант.
– Мне, сэр.
– Тогда немедленно свяжись с ним. Понял, Уиллис?
– Непременно, сэр. Если он только не уехал во Флориду. На зиму он обычно переезжает на юг.
– Прелестно, – проворчал Бернс. – Наши стукачи, словно перелетные птицы, нежатся на югах, а мы тут пытаемся изловить компанию маньяков-убийц. Ладно, Уиллис, давай действуй, не стой столбом.
– Есть, сэр, – отчеканил Уиллис и вышел из кабинета.
– Так, а теперь рассмотрим другую версию, – продолжил лейтенант. – Что, если мы имеем дело с Глухим? Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы это был не он. Надеюсь, что это все-таки Ла-Бреска с Калуччи и этой светловолосой кралей, которая прошлым вечером увела Ла-Бреску прямо у тебя из-под носа, Мейер…
– Так точно, сэр.
– Я поговорил с начальником полиции, с заместителем мэра и самим мэром. Мы приняли следующее решение. О выплате пятидесяти тысяч долларов не может быть и речи. План такой. Мы попытаемся задержать любого, кто заберет жестяную коробку. Возможно, на этот раз у нас в руках окажется ниточка, которая приведет нас к убийце. Кроме того, мы должны выделить охрану Скэнлону. На этом пока все. Значит, так: двоим поручаю установить наблюдение за скамейкой. Остальные займитесь приманкой. Чтобы сегодня же у меня здесь сидел подозреваемый! Будем его допрашивать, пока не посинеет! А чтобы он вдруг не начал орать о своих правах, заранее позаботьтесь об адвокате. Чтобы сегодня же взяли след! Вам все ясно?!
– Так точно, сэр, – ответил Мейер.
– Так точно, сэр, – эхом повторил Клинг.
– Уверены, что можете установить наблюдение за скамейкой, приготовить приманку и при этом не обгадиться, как во время слежки?
– Уверены, сэр, все сделаем как надо.
– Тогда принимайтесь за дело! С пустыми руками можете не возвращаться.
– Есть, сэр, – дуэтом сказали Мейер и Клинг.
С этими словами оба детектива вышли из кабинета.
– Так, теперь с тобой. – Бернс повернулся к Хоузу. – Что думаешь насчет наркоманки, которая была в комнате убийцы?
– Думаю, он специально позвал ее к себе, – промолвил Коттон. – Хотел быть на сто процентов уверен, что она обдолбается и будет в отключке, когда ему придет время стрелять.
– В жизни не слышал подобного бреда, – фыркнул Бернс. – Выметайся отсюда к чертовой матери! Помоги Мейеру с Клингом, свяжись с больницей, узнай, как там Карелла, устрой еще одну засаду на тех двух подонков, что его отделали, короче, займись уже чем-нибудь, ради бога!
– Есть, сэр, – ответил Хоуз и вышел из кабинета.
Энди Паркер, разбуженный глухими голосами детективов, получивших выволочку, отер рукой лицо, высморкался и произнес:
– Маляры просили передать вам привет. Они все сделали и ушли.
– Слава богу, – вздохнул Мейер.
– Кстати, тебе звонили из прокуратуры, – добавил Энди.
– Кто именно?
– Ролли Шабрие.
– Когда? – вскинулся Мейер.
– Кажись, с полчаса назад.
– Почему меня не позвал?
– По-твоему, мне надо было вломиться в кабинет к лейтенанту во время летучки? – изумился Паркер. – Нет уж, спасибо.
– Я ждал этого звонка, – промолвил Мейер и поспешно набрал номер Шабрие.
– Кабинет мистера Шабрие, – произнес бодрый женский голос на другом конце провода.
– Бернис, это Мейер Мейер из восемьдесят седьмого участка. Я тут узнал, что мне звонил Ролли.
– Совершенно верно, – согласилась Бернис.
– Ты не могла бы меня с ним соединить?
– Он уже уехал и сегодня больше не появится.
– Что значит «больше не появится»? – удивился Мейер. – Сейчас только начало одиннадцатого.
– Ну… – немного замялась Бернис, – просто никто не любит работать по субботам.
* * *
Черная жестяная коробка с пухлой «куклой», сооруженной из пятидесяти тысяч клочков газетной бумаги, лежала в Гровер-парке прямо посередине третьей по счету скамейки, стоявшей на дорожке, которая брала начало от Клинтон-стрит. На скамейку ее водрузил детектив Коттон Хоуз. Перед тем как пойти на задание, он натянул на себя термобелье, два свитера, пиджак с брюками и ухогрейки. Хоуз был профессиональным лыжником. Ему доводилось ходить на лыжах, когда максимальная дневная температура не превышала минус двадцати, а минимальная опускалась до минус тридцати пяти. Хоуз помнил, как у него немели от стужи руки и ноги, как он стремительно летел на лыжах вниз по горному склону. Быстрей, быстрей вперед – не потому, что спуск доставлял ему удовольствие, не ради спортивных рекордов, а чтобы быстрее добраться до костра в лагере, прежде чем он превратится в сосульку и разлетится на тысячу льдинок. И все же Хоузу казалось, что он никогда в жизни так не мерз, как сейчас. Работать по субботам само по себе неприятно, а уж когда тебе вдобавок приходится торчать на морозе, от которого кровь стынет в жилах, – так это вообще кошмар.
Помимо Хоуза, тем субботним утром мужественно сносили порывы ледяного ветра и лютую стужу следующие люди:
1. Торговец баранками, стоявший у входа в Гровер-парк.
2. Две монахини, перебиравшие четки на второй по счету скамейке.
3. Парочка влюбленных, страстно ласкавшихся в спальном мешке за третьей скамейкой.
4. Слепой, сидевший на четвертой скамейке. Он поглаживал немецкую овчарку-поводыря и кидал крошки голубям.
Торговцем баранками был привлеченный к операции детектив Стенли Фолк из восемьдесят восьмого участка, расположенного на другом конце парка. Ему шел пятьдесят девятый год, и он очень гордился своими роскошными седыми усами с подкрученными вверх кончиками. Из-за этих усов он был известен чуть ли не каждой собаке в районе, и потому его редко использовали в операциях вроде этой. С другой стороны, усы вселяли ужас в представителей преступного мира – совсем как характерная бело-зеленая раскраска патрульных машин. Фолк не обрадовался, когда узнал, что его в такую погоду собираются привлечь к операции восемьдесят седьмого участка. На задание он оделся потеплее, натянув несколько свитеров, а поверх них – черную вязаную шерстяную кофту и белый фартук. Фолк стоял возле тележки со штырями, на которые были нанизаны баранки. В ее крышку был вделан передатчик.
Перебиравшими четки монахинями были детективы Мейер Мейер и Клинг. Вместо молитв они шепотом поносили Бернса, устроившего им выволочку в присутствии Хоуза и Уиллиса. В результате Мейер и Клинг чувствовали себя последними кретинами и были готовы провалиться под землю от стыда.
– Дурацкое какое-то ощущение, – прошептал Мейер.
– В смысле? – не понял Клинг.
– Нарядили не пойми во что, словно на вечеринку трансвеститов, – отозвался Мейер.
Что касается страстной парочки, то претендентов на роль влюбленного оказалось двое, и в результате Хоузу с Уиллисом пришлось кидать жребий. Дело в том, что изображать партнершу поручили работнице полиции Эйлин Бёрк, с которой Уиллис много лет назад расследовал одно ограбление. Рыжеволосая, зеленоглазая, длинноногая Эйлин являлась обладательницей роскошной фигуры и груди. Да, она была гораздо выше Уиллиса, который едва дотягивал до метра семидесяти двух, из-за чего чуть не получил от ворот поворот, когда подал документы на работу в полицию. Впрочем, разница в росте Уиллиса нисколько не смущала – его всегда тянуло к высоким девушкам, и те отвечали ему взаимностью.
– Нам по сюжету надо целоваться, – сказал он Эйлин и прижал ее к себе в тепле спального мешка.
– У меня сейчас губы начнут трескаться, – ответила она.
– Они у тебя шикарные, – искренне произнес Уиллис.
– Мы на задании, – напомнила Эйлин.
– Угу.
– Руки с моей задницы убрал! – грозно промолвила Бёрк.
– Ах, это, оказывается, задница? – удивился Уиллис.
– Слушай… – начала она.
– Да слышу, слышу, – оборвал ее детектив. – Кто-то идет. Давай, целуй меня скорее.
Бёрк послушалась. Уиллис поглядывал одним глазом на скамейку. Мимо прошла гувернантка, катившая перед собой детскую коляску. Как только можно гулять с маленьким ребенком в такую погоду, когда кажется, что наступил новый ледниковый период! Уиллис продолжал целовать детектива второго разряда Эйлин Бёрк.
– Фафыца на пфла, – попыталась произнести Эйлин.
– М-м?
Эйлин отстранилась от Уиллиса и, переведя дыхание, повторила:
– Я сказала: кажется, она прошла.
– Это еще что? – неожиданно спросил Уиллис.
– Не пугайся, guapo[8], это всего-навсего мой пистолет, – ответила Эйлин и рассмеялась.
– Да на дорожке! Слушай!
Они прислушались.
К скамейке кто-то шел.
* * *
Одетый в гражданскую одежду и темные очки патрульный Ричард Дженеро сидел на четвертой скамейке, поглаживал по голове немецкую овчарку, кидал голубям хлебные крошки и мечтал о лете. Оттуда, где находился полицейский, он без труда разглядел молодого человека, который быстро подошел к третьей скамейке, взял жестяную коробку, кинул взгляд через плечо и направился прочь, но не к выходу из парка, а наоборот – в его глубь.
Сперва Дженеро даже не понял, что делать. Ему приказали принять участие в операции из-за нехватки личного состава: борьба с преступностью – дело трудное и опасное, особенно по субботам. Его задание было самым простым: сидеть на скамейке и наблюдать. Предполагалось, что больше от Дженеро ничего не потребуется, так как объект, забрав коробку, наверняка направится к выходу из парка, где его будут ждать Фолк с баранками и Хоуз в машине. Им и предстояло провести задержание. Однако, вопреки всем ожиданиям, подозреваемый двинулся в глубь парка в сторону скамейки, на которой сидел Ричард. Дженеро никогда особо не жаловал грубую силу. Ему очень хотелось оказаться дома в теплой постели и чтобы мама, распевая арии из итальянских опер, кормила его горячим минестроне[9].
Овчарка, сидевшая у его ног, была хорошо обучена. Прежде чем Дженеро заступил на всенощное бдение на четвертой скамейке, ему объяснили, как с помощью голоса и жестов подавать собаке команды. Однако Ричард боялся собак, особенно больших, и сама мысль о том, чтобы натравить ее на человека, внушала полицейскому ужас и трепет. А вдруг, если он рявкнет овчарке «Фас!», она прыгнет ему на горло и перегрызет яремную вену, вместо того чтобы броситься на молодого человека, который уже в метре от скамейки? Что, если Дженеро отдаст команду этой псине и она его растерзает на кусочки? Что тогда скажет его мама? «Родненький мой, я же тебе говорила, не работай ты в этой полиции!» Да, так она и скажет.
Тем временем Уиллис, сунув передатчик между грудей Эйлин Бёрк, передал последние новости Хоузу, сидевшему в машине у выхода из парка, – отличная позиция, что и говорить, особенно когда объект движется в противоположном направлении. Оповестив Хоуза, Уиллис принялся сражаться с заевшей молнией спального мешка, безуспешно пытаясь ее расстегнуть. Уиллис не имел ничего против того, чтобы провести в нем побольше времени – ведь рядом с ним была красотка Эйлин Бёрк, отчаянно пытавшаяся выбраться наружу, но тут он представил, какую головомойку ему устроит лейтенант, и принялся дергать молнию с удвоенной силой. Если он не выберется, то Бернс осрамит его почище Мейера с Клингом. Одновременно Уиллис размышлял о том, что Эйлин под конец вроде начала получать удовольствие от поцелуев. Дженеро, естественно, не знал о том, что Хоуза предупредили. Он лишь видел, что преступник, прошествовав мимо его скамейки, начал быстро удаляться. Ричард вскочил, расстегнул третью пуговицу пальто, поскольку именно так делали детективы в сериалах, схватился за пистолет и пальнул себе в ногу.
Подозреваемый кинулся наутек.
Дженеро повалился на землю, и овчарка принялась лизать ему лицо.
Уиллис наконец выбрался из спального мешка, Эйлин Бёрк застегнула блузку и пальто и подтянула колготки, а Хоуз, влетевший на всех парах в парк, поскользнулся возле третьей скамейки и чуть не сломал себе шею.
– Стоять! Полиция! – заорал Уиллис.
И тут случилось настоящее чудо. Подозреваемый застыл как вкопанный и спокойно дождался Уил-лиса, который подбежал к нему с оружием в руках. Лицо детектива было все перемазано губной помадой.
* * *
Подозреваемого звали Алан Перри.
Ему зачитали права, и Алан согласился говорить без адвоката, несмотря на то что адвокат в участке имелся на случай, если в нем возникнет необходимость.
– Где ты живешь, Алан? – спросил Уиллис.
– Буквально за углом. Между прочим, я вас, ребята, всех знаю. Постоянно вижу. Вы что, меня не узнаете? Я же тут, за углом живу.
– Вы его знаете? – повернулся к коллегам Уиллис.
Детективы покачали головой. Они стояли вокруг Алана: торговец баранками, две монахини, влюбленная парочка и рыжий здоровяк с седой прядкой, у которого дико ныла подвернутая нога.
– Скажи-ка, Алан, почему ты пытался убежать?
– Услышал выстрел, – пожал плечами паренек. – У нас в районе, когда поднимается пальба, лучше брать ноги в руки и бежать.
– Кто твой подельник?
– Какой «подельник»? – недоуменно посмотрел на детектива Алан.
– С которым ты вступил в сговор.
– Какой еще «сговор»?
– Сговор с целью убийства, – ледяным тоном ответил Уиллис.
– Чего?! – взвился задержанный.
– Не валяй дурака, Алан, мы калачи тертые.
– Слушайте, вы не того взяли. – Паренек испуганно переводил взгляд с полицейского на полицейского.
– Как вы собирались делить добычу?
– Какую еще «добычу»? – пролепетал подозреваемый.
– В жестяной коробке.
– Слушайте, да я ее вообще в первый раз вижу.
– Значит, так, Алан, – строго произнес Уиллис, – хватит нам лапшу на уши вешать. В этой коробке тридцать тысяч долларов.
То ли Перри оказался слишком умен и потому не попался в расставленную детективом ловушку, то ли он не знал, что в коробке должно было лежать пятьдесят тысяч. Паренек просто покачал головой и промолвил:
– Ничего я про добычу не знаю. Меня просто попросили принести из парка коробку. Я это и пытался сделать.
– Кто тебя об этом попросил? – подался вперед Уиллис.
– Здоровый такой блондин со слуховым аппаратом.
– Неужели ты всерьез рассчитываешь, что я в это поверю? – фыркнул детектив.
Эта фраза являлась сигналом к началу спектакля, который детективы уже неоднократно разыгрывали перед подозреваемыми. «Сбавь обороты, Хэл», – вступил в игру Мейер. Он тоже произнес условную фразу, дававшую Уиллису понять, что Мейер готов взять на себя роль его антипода. Уиллису предстояло разыгрывать из себя мерзавца и негодяя, пытающегося всеми правдами и неправдами повесить дело на бедного, несчастного Алана Перри, тогда как Мейеру предстояло изображать отеческое сочувствие. Остальным детективам (в том числе и Фолку из восемьдесят восьмого участка, знакомому с правилами игры и нередко пользовавшемуся аналогичным приемом у себя на работе) отводилась роль бесстрастных и объективных хористов из древнегреческой трагедии.
Даже не посмотрев на Мейера, Уиллис проворчал:
– Что значит «сбавь обороты»? Этот гопник нам пока ни слова правды не сказал!
– А вдруг его действительно попросил о помощи какой-то блондин-здоровяк со слуховым аппаратом? Может, не будешь его перебивать? Дай ему самому рассказать-то.
– Ага, а если он скажет, что его попросил забрать коробку полосатый слон в розовый горошек, ты ему тоже поверишь? – насмешливо произнес Хэл. – А ну говори, козлина, кто твой подельник!
– Да нет у меня никакого подельника! – взвизгнул Перри. Повернувшись к Мейеру, он умоляюще произнес: – Не могли бы вы объяснить ему, что у меня нет подельников?
– Хэл, давай ты успокоишься, – миролюбиво произнес Мейер. – Ну, слушаю тебя, Алан, рассказывай, как все было.
– Я шел домой, когда…
– Откуда шел? – рявкнул Уиллис.
– Что?
– Я спрашиваю, откуда ты шел?
– От своей девушки, – промямлил паренек.
– Где живет?
– Тут за углом. Буквально напротив моего дома.
– Что ты у нее делал?
– Ну как… – замялся Алан. – Сами знаете…
– Ничего мы не знаем! – отрезал Уиллис.
– Ради бога, Хэл, – всплеснул руками Мейер, – человек имеет право на личную жизнь или нет?
– Спасибо, – с чувством промолвил Перри.
– Итак, Алан, ты пошел в гости к своей девушке, – мягко произнес Мейер. – В котором часу это было?
– Примерно в половине десятого. Мать у нее уходит на работу в девять, так что я пришел в девять тридцать.
– А сам-то что, безработный? – прорычал Уиллис.
– Да, сэр, – кивнул Перри.
– Твое последнее место работы? Ты вообще хоть где-нибудь когда-нибудь работал?
– Видите ли…
– Хватит вилять! Отвечай на вопрос! – гаркнул Уиллис.
– Да дай ты ему хоть слово вставить, Хэл! – воскликнул Мейер.
