Требуется обручальное кольцо Картленд Барбара
К.».
Рози дочитала записку, и на ее лице появилось жесткое выражение. Сунув письмо к остальным и снова перевязав их лентой, она положила пачку в шкатулку и закрыла ее.
Продолжая сжимать в руке письмо виконта, она откинулась на подушки. На ее губах играла зловещая усмешка.
Глава 6
Пройдя в спальню, Айна увидела, что тетка сидит перед зеркалом и накладывает на лицо грим. Этот процесс превратился в сложнейшую операцию с тех пор, как Рози стала леди Розамундой. В прошлом для нее не составляло особого труда намазать щеки румянами и сильно припудрить лицо. Сейчас же она могла позволить себе лишь тончайший слой пудры, бледно-розовую помаду и едва заметную полоску теней.
Услышав шаги племянницы, она с улыбкой повернулась и отметила, что девушке очень идет платье для утренних приемов, купленное на Бонд-стрит.
— Тетя Розамунда… я хочу кое о чем спросить вас, — робко произнесла Айна.
— О чем, дорогая? — поинтересовалась Рози.
— Виконт пригласил меня пообедать в Ла Тюрби. Он намерен показать мне… римские колонны… Он говорит, что оттуда открывается красивый вид на побережье. — Помолчав, она торопливо добавила: — Но если вам будет одиноко без меня, я, конечно, с радостью останусь.
Рози вновь обратила взор на свое отражение в зеркале.
— Мне приятно, что ты так заботишься обо мне, дорогая, но все же тебе следует поехать с виконтом. Его предложение звучит очень заманчиво.
— А вы… вы не заскучаете без меня? — настаивала Айна.
Вопрос племянницы пробудил в сознании Рози воспоминания о долгих годах, проведенных в одиночестве в Лондоне, и она вновь подумала о том, что действие разворачивается именно так, как она планировала.
— Признаться, — ответила она, — я все еще чувствую усталость, к тому же у меня болит голова. Мне бы не хотелось никуда выходить. Я пообедаю в гостиной, а потом прилягу.
— Значит… я могу идти?
От Рози не укрылись радостные нотки в голосе девушки.
— Да, дорогая, и скажи виконту, чтобы он позаботился о тебе. Ты же знаешь, что ты очень дорога мне.
— Он в гостиной. Если желаете, можете поговорить с ним, — после некоторого колебания объявила Айна.
Рози собралась было ответить согласием, но вовремя вспомнила, что одета лишь в очаровательное неглиже. Наверняка племянница будет шокирована, если она примет виконта в таком виде.
— Иди и сама обрадуй его, — посоветовала она. — Он очень внимателен, если согласился проводить тебя до номера и подождать в гостиной.
— Я… Меня испугал один мужчина… когда я спускалась вниз, — смущенно пробормотала Айна.
— Мужчина? — встрепенулась Рози. — Кто?
— Он представился великим князем Айвором. Он вышел из номера на втором этаже.
— Значит, он навещал Белль Отеро! — прошептала Рози.
Перед глазами Айны мгновенно возник образ красавицы, с которой беседовал виконт.
— И что сказал тебе великий князь?
— Он заявил, что хотел бы… пригласить меня на свою виллу… и на яхту. — Помолчав, она добавила: — А потом он сказал нечто странное… Я испугалась и убежала.
Губы Рози на мгновение сжались.
— Ты не должна иметь дело с великим князем! — резко сказала она. — У него дурная репутация, он не может устоять ни перед одним смазливым личиком, в то время как его несчастная жена возится с детьми в России.
— Вы имеете в виду… что великий князь женат?! — задохнулась от возмущения Айна.
— Естественно, — подтвердила Рози и поняла: племянница шокирована тем, что подобное предложение сделал ей женатый мужчина. — Забудь о нем! — велела она. — Удели все свое внимание виконту. Он знатен, молод и привлекателен.
— Он… чрезвычайно добр ко мне. — Айна поцеловала тетку в щеку. — Спасибо, тетя Розамунда. Вы так много делаете для меня… Я обязательно расскажу вам, как мы съездили в Ла Тюрби!
— Буду ждать с нетерпением! — улыбнулась Рози.
Айна выбежала из комнаты, стремясь поскорее сообщить приятную новость виконту, а Рози еще долго невидящим взором смотрела в зеркало.
Ей не верилось, что все идет именно так, как она представляла себе перед отъездом из Лондона. Она оказалась права, решив, что виконта — «истинного сынка своего папаши», как выразилась Эми, — обязательно привлечет юная и неиспорченная девушка вроде Айны.
Но он у нее попляшет!
Как только виконт, как некогда его отец, скомпрометирует Айну — что неизбежно, — она привлечет его к суду за нарушение обещания. Газеты превратят этот процесс в сенсацию!
Итак, он уже пишет Айне письма. Рози не сомневалась, что таких писем будет еще много, и намеревалась заявить на суде, будто и письма маркиза также принадлежат его перу. Виконт вынужден будет потрудиться, чтобы оправдаться. Маркизу придется выступить в качестве свидетеля, чтобы обелить сына и доказать, кто истинный автор злополучных писем.
Рози уже как наяву видела кричащие заголовки. Газетчики не преминут напомнить всему свету, какое важное положение в высшем обществе занимает маркиз, и сообщить, что ее собственный отец является лордом-наместником Хартфордшира.
Скандал как снежный ком пронесется по всей Англии.
Рози с наслаждением представляла себе, как оба — и ее отец, и маркиз — будут с негодованием читать эти статьи. Они увидят фотографии и очаровательной Айны, и самой Рози в расцвете ее славы. Потом появятся снимки отца и маркиза.
Она обольет грязью обе семьи — и только после этого ее душа успокоится.
Рози знала, что маркизу и его сыночку придется выплатить Айне огромную компенсацию. Более того, Айне, потерпевшей стороне, будут сочувствовать женщины всех классов и сословий, возмущенные тем, что подлый донжуан предал столь невинное создание.
Рози оставалась в своей комнате до тех пор, пока Эми не сообщила ей, что виконт и Айна ушли, а затем надела одно из своих элегантных платьев и спустилась вниз.
Когда она вошла в вестибюль, великий князь Айвор, беседовавший со своими друзьями, встал и направился к ней.
— Доброе утро, Рози Рилл! — приветствовал он ее. — Я хочу поговорить с вами.
Рози не присела перед ним в реверансе, как того требовал этикет, а лишь слегка согнула колени, явно стремясь оскорбить великого князя.
— Я леди Розамунда Ормонд, ваше королевское высочество.
— Да знаю я, — махнул рукой великий князь. — Однако я слишком долго восхищался вами на сцене. К тому же мы не раз встречались на вечеринках. — Нагло ухмыльнувшись, он продолжил: — Вы были самой красивой актрисой, когда-либо выступавшей на подмостках «Гейэти».
— Вы льстите мне, — холодно произнесла Рози. Ее голос явственно свидетельствовал о том, что она не считает его слова комплиментом.
— Давайте присядем, — попросил великий князь. — Мне надо кое-что сказать вам.
Они устроились на стульях в дальнем углу вестибюля.
Рози не могла не отметить, что, несмотря на свой возраст, великому князю удалось сохранить привлекательность и утонченность. Если бы ситуация сложилась иначе, размышляла она, то, возможно, стоило бы обдумать предложение, которое сейчас собирался сделать великий князь.
Рози знала, что у него денег куры не клюют и что он тратит их направо и налево. Однако разработанный ею план полностью исключал его вмешательство.
Рози сидела на стуле прямо, не касаясь спинки, и сурово смотрела на великого князя.
— Я очарован вашей племянницей, Рози, — говорил тот, — я потерял из-за нее голову. После вас она самая красивая девушка на свете. — Рози молчала, поэтому великий князь продолжил: — Я готов заботиться о ней и обеспечить ее всем, что только может пожелать женщина. — Он сделал паузу. — У нее будут драгоценности, меха, счет в банке и, естественно, дом в Париже, записанный на ее имя.
Рози опустила глаза на руки, сложенные на коленях, и притворилась, будто обдумывает его слова, затем медленно встала.
— Сожалею, что вынуждена разочаровать вас, ваше королевское высочество, — объявила она, — но вы не можете предложить Айне то, что ценится гораздо дороже перечисленного.
— И что же это? — поинтересовался великий князь.
— Обручальное кольцо!
Сделав небрежный реверанс, Рози вышла из отеля и направилась к саду, туда, где рано утром беседовали Айна и виконт. Великий князь, на лице которого отразилось неподдельное изумление, еще долго смотрел ей вслед.
Сейчас почти все столики были заняты посетителями — элегантными дамами и щеголеватыми джентльменами. Рози нашла свободный столик в дальнем конце сада и села. Словно из-под земли рядом с нею тотчас появился официант, и она собралась было сделать заказ, но ей помешал незнакомец за соседним столиком.
— Могу я просить вас о чести предложить вам бокал шампанского?
Повернувшись, Рози увидела седого, но довольно привлекательного мужчину, сидевшего в инвалидном кресле. Его облик свидетельствовал о том, что он англичанин и дворянин.
— Мы с вами знакомы? — осведомилась она.
— Я знаю вас много лет, — ответил незнакомец, — и буду счастлив рассказать вам об этом.
Уставшая от одиночества Рози, которой руководило не только любопытство, но и желание ради разнообразия провести время в мужском обществе, пересела за его столик. Он заказал бутылку шампанского и, когда официант ушел, воскликнул:
— Не могу поверить своему счастью! Всю свою жизнь я мечтал о том, чтобы поговорить с вами и рассказать, как много вы значите для меня. И вот чудо свершилось — вы здесь!
Рози рассмеялась.
— Звучит очень драматично!
— Но для меня это действительно драма, — тихо произнес незнакомец. Заметив, что Рози смотрит на его ноги, прикрытые пледом, он пояснил: — Я сломал ногу на охоте, и потребовалось достаточно много времени, чтобы кость срослась. Доктора решили, что лечение истощило мои силы, и посоветовали отдохнуть в Монте-Карло. — Он помолчал. — Встреча с вами — это самое действенное лекарство на свете!
Звезда «Гейэти» одержала верх над леди Розамундой, и Рози кокетливо проговорила:
— Спасибо! А теперь объясните, почему вы утверждаете, будто давно знаете меня.
— У меня не хватит слов, чтобы передать, как много вы всегда значили для меня, — ответил незнакомец. — Но сначала я должен представиться. Сэр Стивен Хардкасл. Три года назад я унаследовал от отца титул баронета. — Рози вежливо улыбнулась. — К сожалению, титул достался мне после смерти двух моих братьев. Одного убили на северо-западной границе в Индии, а другой сражался под командованием генерала Гордона в Хартуме.
— Мне до сих пор тяжело вспоминать об этой осаде, — с грустью призналась Рози. — Генерал Гордон — настоящий герой.
— Когда я впервые увидел вас, — продолжал Стивен Хардкасл, — мне было двадцать три. Я служил младшим офицером. Меня, как и всех молодых людей, словно магнитом тянуло в окутанный ореолом романтики «Гейэти», где властвовали смех и очарование и где были самые красивые в мире девушки, — улыбнулся он.
Рози догадалась, что он продолжает видеть ее такой, какой она была много лет назад.
— И самой красивой из них были вы! — добавил он. — Наверное, я влюбился в вас в тот момент, когда впервые увидел на сцене. Потом я вернулся в Индию и понял, что никто не может сравниться с вами по красоте. Вы стали для меня олицетворением женственности и утонченности.
Рози слушала его, словно околдованная.
— И вы снова пришли в театр? — после довольно продолжительного молчания спросила она.
— Я приходил в театр каждый раз, когда приезжал в отпуск. Я вернулся в Англию с одной-единственной мыслью — увидеть вас!
— Но почему вы не представились мне?
— Как я мог осмелиться! — воскликнул Стивен Хардкасл. — У меня почти не было денег. Я даже не мог послать вам цветы, что, как мне известно, делали все ваши поклонники. — Он снова вздохнул и продолжил: — Нет, я просто сидел в партере и любовался вами. Мое сердце начинала биться быстрее, когда вы выходили на сцену. Покидая Лондон, я знал, что полюбил вас навеки.
— Невероятно! — проговорила Рози. — Но теперь вы, конечно, женаты?
— Я не встретил ту, которая хоть в чем-то могла бы сравниться с вами.
— Надеюсь, в том, что вы остались холостяком, нет моей вины?
— Допускаю, что вы не поверите мне, но все же это истинная правда, — сказал Стивен Хардкасл. — Я любил вас, Рози. Долгими ночами я мечтал о вас. Все свои поступки я совершал, думая лишь о том, что вы будете гордиться мною.
Рози казалось невероятным то, что говорил этот человек, но в голосе его звучало такое неподдельное чувство, что неожиданно для себя она поверила ему.
— Все, за что меня хвалило командование, я совершал ради вас. — Он сделал паузу. — Унаследовав фамильное поместье, я заново обставил несколько комнат, думая лишь о том, что они станут достойной оправой для вас. — Он устремил на Рози полный обожания взгляд. — И вот теперь вы рядом со мной, такая, какой я вас и представлял в этом возрасте! — Он счастливо улыбнулся. — Из потрясающе красивой, восторженной девушки вы превратились в утонченную и столь же прекрасную женщину.
— Но вы так и не предприняли попытки познакомиться со мной?
— Наверное, я боялся испытать разочарование, — признался Стивен Хардкасл. — Я слишком долго боготворил вас и лелеял в сердце ваш образ, поэтому не вынес бы, если бы вы оказались такой, как большинство женщин вашего возраста: с вытравленными перекисью волосами, нарумяненными щеками, то есть, грубо говоря, молодящейся старушкой. — Весело засмеявшись, он добавил: — Но вы совершенны. Я знал, что так и будет. Вы не представляете, как это для меня важно.
— Просто не верится! — пробормотала Рози, которой всей душой хотелось поверить его словам.
Так, потягивая шампанское, они беседовали еще час. Узнав, что Рози собирается обедать в одиночестве, Стивен Хардкасл вызвал своего камердинера, возившего его инвалидное кресло.
Миновав казино, они добрались до отеля «Метрополь».
— Я не могу жить в «Отеле де Пари», потому что там слишком высокая лестница. К тому же мне всегда нравилось обедать на открытом воздухе, — объяснил Стивен Хардкасл.
— И мне тоже, — призналась Рози, чувствуя, как в ее сердце все больше разгорается очищающее пламя.
За обедом Стивен рассказал ей, что пересмотрел все спектакли с ее участием, и признался, что сильно страдал, когда, вернувшись из-за границы, обнаружил, что она покинула сцену.
— Я просто не мог представить «Гейэти» без вас. Единственным утешением для меня была надежда, что вы вышли замуж за любимого человека и счастливы с ним…
— Я… не встретила такого человека, — тихо проговорила Рози.
— О моя дорогая, если бы я знал! — воскликнул Стивен Хардкасл и накрыл ее руки своими. — А сейчас… — неуверенно начал он, и Рози догадалась, что он с трудом подыскивает слова, — а сейчас… в вашей жизни появился тот, кто… имеет для вас значение?
Рози решила ничего не скрывать от него.
— В моей жизни давно никого нет, — улыбнулась она. — Я привезла сюда свою племянницу, которую впервые увидела две недели назад. Она осталась одна после смерти родителей. — Рози вновь подумала о том, что долгие годы ее существование было лишено смысла, что она жила одними воспоминаниями. — У меня никого нет, — повторила она. — Я покинула театр в сорок пять лет. Признаться, на сцене я была не актрисой, а девочкой из «Гейэти».
По тому, как Стивен напрягся, Рози догадалась, что он собирается заговорить о чем-то очень важном.
— Вы… вы скучаете по сцене? — спросил он.
— Я сама часто задаю себе этот вопрос, — ответила Рози. — Полагаю, больше всего на свете я скучаю по той жизни, которую оставила ради театра.
— И какой же была та ваша жизнь? К своему удивлению, Рози разоткровенничалась и поведала Стивену о своем детстве, о том, что отец пришел в ярость, когда узнал о ее бегстве с Вивианом Вогэном. Рассказывая о том, чем закончилась ее жизнь с Вивианом, Рози сообразила, что Стивен не знает, как сложилась ее дальнейшая судьба, и, испугавшись, что может разрушить сложившийся в его сознании образ, решила утаить от него свою связь с маркизом.
— Значит, вы тоже страдали, Рози, — заключил Стивен Хардкасл и, сжав ее руку, спросил: — Скажите, в моих ли силах возместить вам то, чего вы были лишены? — Увидев вопросительный взгляд Рози, он продолжил: — Я горжусь своим поместьем — две тысячи акров сельскохозяйственных угодий в Девоншире — и своей ролью в жизни графства. — Он выжидательно посмотрел на Рози. — И в то же время я очень одинок. Вы говорили, что вам нравится деревня.
Рози затаила дыхание. Она никак не могла поверить, что все происходит наяву. Она ощущала прикосновение сильной руки Стивена, и сердце ее наполнялось уверенностью, будто она уже сейчас находится под его защитой.
— Вы должны… жениться, — изменившимся голосом произнесла Рози. — Тогда у вас родится сын… который унаследует титул.
— Это не самое главное для меня, — возразил Стивен, — потому что у меня есть племянник, который к тому же успел отличиться, пока служил в моем полку. Уверен, он получит звание генерала и дворянство. — Помолчав, Стивен с гордостью добавил: — У меня есть еще один племянник. Он достиг значительных высот в политике и, вполне возможно, получит звание пэра. Так что у вас буду только я, Рози, если вы дадите свое согласие, — тихо закончил он.
Рози подняла на него глаза и на мгновение забыла о том, что ей пятьдесят шесть. Любовь Стивена заставила ее вновь почувствовать себя молодой и ощутить в душе радость.
— Как вы можете… предлагать мне такое?.. Ведь мы только что познакомились.
Стивен засмеялся.
— Я же объяснил вам, что знаю вас много лет. Вы будете принадлежать мне, и ничто — ни ваши слова, ни ваши действия — не помешает мне добиться того, о чем я так долго мечтал. — Ласково улыбнувшись, он добавил: — Вы моя, Рози, моя. А я давно уже принадлежу вам и душой, и телом. Вам нужно только решить, едете вы со мной или оставляете меня наедине с моими мечтами.
— Вы… действительно хотите… чтобы я стала вашей женой? — спросила Рози, желая лишний раз услышать его уверения.
— Я посвящу остаток своей жизни тому, чтобы убедить вас в своей любви, — просто ответил Стивен.
Приехав в Ла Тюрби, виконт повел Айну в крохотный ресторанчик, который содержала семейная пара: мадам с лучезарной улыбкой обслуживала посетителей, а ее муж готовил восхитительные яства, которыми славилось заведение.
Айна и виконт добрались до Ла Тюрби на новом автомобиле виконта. Поездка привела девушку в восторг: она впервые сидела в машине! Чтобы ветер не трепал волосы, она сдвинула назад соломенную шляпку и накинула на голову шифоновый шарфик, который очень ей шел.
Виконт сообщил Айне, что это последняя модель спортивного «панхарда», оснащенная рулевым колесом и пневматическими шинами.
Когда они подошли к дверям ресторанчика, Айна решила надеть шляпку, поля которой напоминали нимб вокруг ее головы, но виконт остановил ее.
— Оставьте так, как есть, — посоветовал он. — Здесь не бывает важных посетителей, зато кормят отменно. Мы сможем спокойно поговорить, нам никто не помешает.
«Помешать могут только ему, ведь я никого не знаю в Монте-Карло», — подумала Айна и сразу вспомнила великого князя.
Видимо, заметив, как она вздрогнула, или просто догадавшись о ее мыслях, виконт сказал:
— Уверяю вас, в этом ресторане вы не встретите подобных субъектов. Как я уже сказал, мы сможем спокойно поговорить.
Айна улыбнулась и, развязав ленты шляпки, положила ее на заднее сиденье автомобиля.
Они прошли в ресторан, который, как и утверждал виконт, оказался очень маленьким и уютным, и сели за столик у окна. Виконт долго и тщательно составлял заказ, и, когда подали еду, Айна убедилась, что его выбор был удачным, а хозяин действительно готовит отменно.
Айна то и дело исподтишка поглядывала на виконта и восхищалась его красотой, не подозревая о том, что он думает о ней тоже самое. Когда же их взгляды случайно встречались, она смущалась, хотя не могла объяснить себе причину своего смущения.
Официант подал вино, которое, как сообщил виконт, делали из местного винограда.
После обеда им принесли кофе и по рюмке коньяка.
— Ваша утренняя встреча с великим князем обеспокоила меня. Я хочу быть уверенным, что подобное больше никогда не повторится.
— Но… как это сделать? — спросила Айна и в следующее мгновение испуганно вскрикнула: — Неужели вы допускаете, что тетя Розамунда примет его предложение погостить на вилле или на яхте?
— Не сомневаюсь, что ваша тетушка не сделает этого, зная, как вы к нему относитесь, — ответил виконт. — И все же было бы лучше, если бы вы позволили мне оберегать вас от великого князя и ему подобных. — Помолчав, он очень тихо добавил: — Вы чрезвычайно красивы, Айна. Знайте: где бы вы ни появились, обязательно найдется мужчина, который не сможет устоять против ваших чар и захочет стать вашим полновластным хозяином.
— Вы… вы пугаете меня! — воскликнула девушка. — Не могу поверить, что на свете много мужчин, таких же ужасных и… порочных, как великий князь!
— Почему у вас сложилось такое мнение? — удивился виконт. — Вы же ничего не знаете о нем. Ведь он всего лишь испугал вас.
— Я сказала тете Розамунде, что вы проводили меня наверх, дабы оградить меня от… встречи с ним. И тетя сообщила мне, что он женат!
В голосе девушки звучал неподдельный ужас, и виконт догадался, что она совсем не знает жизни. И в то же время у него не укладывалось в голове, как могло так получиться, что племянница Рози Рилл не имеет никакого представления о нравах высшего света.
— Неужели вы не понимаете, — сказал он, — что, оказавшись в Париже или в Монте-Карло, великий князь так же, как и множество других мужчин, считает себя свободным от семейных обязательств? — Он сделал паузу. — Все они преисполнены решимости развлекаться с любыми симпатичными девушками, которых встречают на своем пути.
— Может, это и правда… — бросив на виконта недоверчивый взгляд, проговорила Айна, — но для меня звучит ужасно. Я допускаю, что так могут вести себя иностранцы, но никогда не поверю, что на такое способен англичанин.
— Предположим, англичанин вроде меня познакомился с красивой молодой женщиной. Она произвела на него неизгладимое впечатление, и ему захотелось заботиться о ней и защищать ее. Каковы, по-вашему, будут его действия?
На лице Айны появилось озадаченное выражение.
— Мне кажется, это очевидно, — уверенно, словно ничего другого не могло прийти ей в голову, сказала она. — Если он холост, то женится на ней, а если женат, то ему придется ее забыть.
Виконт на мгновение лишился дара речи. Придя в себя, он сообразил, что Айна была бы необычайно шокирована, услышав от него то, что он собирался ей предложить. Слава Богу, он не пытался форсировать события, иначе она убежала бы от него точно так же, как от великого князя.
Виконт решил сменить тему и заговорил о Ла Тюрби. Вскоре он расплатился с официантом и повел Айну к сверкавшим в лучах солнца колоннам, которые некогда были украшением виллы богатого римлянина.
— Жаль, что они не могут говорить! — воскликнула девушка. — Они бы рассказали много любопытного.
— Вы действительно интересуетесь историей? — осведомился виконт, по опыту знавший, что женщины проявляют интерес к прошлому лишь тогда, когда это касается их самих.
— Мы с папой много путешествовали по свету, — ответила Айна, — только не по-настоящему, а мысленно. Мы не могли позволить себе съездить в Рим. — Она улыбнулась. — Зато мы посетили дворцы и церкви, осмотрели все фонтаны и другие достопримечательности, которыми славится этот город. Точно таким же образом мы побывали в Греции. — Она помолчала. — Как и тысячи паломников задолго до нас, мы были потрясены ее красотой.
По ее тону виконт догадался, что эти воображаемые путешествия с отцом играли в ее жизни большую роль.
Умело ведя автомобиль по спускавшемуся вниз, к побережью, серпантину, виконт отвез Айну в Монте-Карло. Он понимал, что потерпел поражение, так и не объяснив девушке, какую отводил ей роль, а она — он готов был спорить на все свое состояние — не имела ни малейшего представления о том, что именно он намерен был ей предложить.
И все же виконту нравилось то, что Айна отличается от его знакомых. Первой его любовницей была очаровательная балерина. Последовав примеру отца, он взял ее под свое покровительство. Их связь продлилась всего полгода, так как она обнаружила почти полное отсутствие ума и очень скоро наскучила ему. Тогда он обратил свое внимание на девушек из «Гейэти», значительно более привлекательных и обаятельных, чем актрисы других лондонских театров.
И они оказались скучными, хотя их прошло через его руки немало. Они были до ужаса предсказуемы: стоило им открыть рот, как он уже знал, какие слова сорвутся с их губ.
Айна же, несмотря на свою молодость, отличалась развитым мышлением и широтой интересов и иной раз задавала ему вопросы, ответить на которые было не так-то просто.
Они вернулись в Монте-Карло около четырех часов дня.
— Увидимся вечером, — сказал виконт, останавливая автомобиль у дверей «Отеля де Пари». — Я попрошу у вашей тетушки разрешения развлечь вас, пока она будет играть в казино. Возможно, мы сходим куда-нибудь потанцевать.
— Потанцевать! — радостно воскликнула Айна. — Это было бы замечательно! Но боюсь… я не очень хорошо танцую.
— Не думайте, что разочаруете меня, — улыбнулся виконт. — Итак, до вечера.
— До вечера, — попрощалась Айна. — И еще раз спасибо вам за поездку. Даже не представляла себе, что будет так интересно.
— Рад слышать это.
Виконт заглянул ей в глаза и едва удержался, чтобы не поцеловать ее.
Дождавшись, когда девушка скрылась в вестибюле отеля, он поехал по набережной.
«Русалка», яхта его отца, стояла в гавани. Виконт подумал о том, что неплохо было бы пригласить Айну и, если девушка пожелает, чтобы кто-то сопровождал их, — Рози на прогулку вдоль побережья.
Припарковав автомобиль, он поднялся по сходням на борт судна, где его уже ждал капитан.
— Добрый день, милорд! Я надеялся увидеться с вами.
— Возможно, яхта понадобится мне завтра, — заявил виконт.
Они с капитаном обсудили маршрут и определили, какие продукты заказать для обеда, который, по замыслу виконта, должен был превзойти сегодняшний.
Виконт представлял, с каким интересом Айна будет обследовать судно, сошедшее со стапелей всего полгода назад.
Когда все важные проблемы были решены, капитан сказал:
— Попрошу вас подняться на мостик, милорд. Мне бы хотелось, чтобы вы опробовали новые бинокли, только вчера доставленные из Лондона.
— Отлично! — воскликнул виконт. — А я как раз собирался узнать, когда их должны прислать.
Они поднялись на мостик, и капитан достал из чехлов два бинокля, один из которых протянул виконту, а другой взял сам. Виконт заказал эти бинокли потому, что они были самыми сильными из тех, что производились в стране.
Виконт навел бинокль на море, затем на гору, возвышавшуюся над побережьем, и различил римские колонны, возбудившие такой интерес у Айны. Он вспомнил, как она расспрашивала его о нашествии римлян, а он, к сожалению, почти ничего не знал об этом периоде.
«Надо будет купить книги по истории Монте-Карло», — подумал он.
Внезапно капитан, разглядывавший в бинокль город, удивленно проговорил:
— Просто глазам своим не верю, милорд!
— В чем дело? — осведомился виконт.
— Я только что видел, как из ущелья вышла молоденькая девушка. Наверное, она ходила в часовню святой Девоты. — Капитан вновь посмотрел в бинокль и продолжил: — Она была одна. А потом двое мужчин, похожих на русских с яхты «Цесаревич», которая пришвартована недалеко от нас, затолкали ее в карету. Уверен, она сопротивлялась.
— Что такое вы говорите?! — встрепенулся виконт.
— Вон, смотрите! Видите карету на набережной? — указал на берег капитан.
Виконт проследил взглядом за каретой, которая на огромной скорости пронеслась по набережной и остановилась в дальнем ее конце.
— Может, я ошибаюсь, но эти двое из команды «Цесаревича», яхты великого князя.
Виконт на мгновение замер, а затем приставил к глазам бинокль и навел его на двух высоких и мускулистых моряков, тащивших сопротивлявшуюся Айну, — он не сомневался, что это была именно она! — по сходням на борт «Цесаревича». Это зрелище привело его в такую ярость, что он отшвырнул бинокль и побежал к трапу. Спустя минуту он уже был на сходнях.
Бросив взгляд на «Цесаревича», виконт увидел, что судно уже подняло якорь и направлялось к выходу из гавани.
— Следуйте за мной на максимальной скорости! — приказал он капитану. — А я воспользуюсь моторной лодкой.
Виконт бросился на корму яхты, где была привязана моторная лодка — такое же новшество, как и его автомобиль. За ним, по приказу капитана, побежали два матроса.
— Ты поплывешь со мной! — указал виконт на одного из них.
Прыгнув в лодку, он завел мотор и устремился к «Цесаревичу». Услышав, как заработали двигатели «Русалки», он понял, что его яхта уже очень скоро выйдет в море.
Виконт ни минуты не сомневался в том, что Айну похитили.
— Великий князь заплатит за это, — гневно процедил он сквозь стиснутые зубы. — На такое способны только русские.
Великий князь всегда считался цивилизованным человеком. У него были великолепные манеры. Но под блестящей внешностью, как оказалось, скрывалась варварская натура, толкавшая его на поступки, которые бросали вызов моральным устоям общества.
Виконт ругал себя за то, что не придал особого значения страху Айны перед великим князем. Ему сразу следовало бы догадаться, что испуг девушки только подстегнет великого князя в стремлении завладеть ею.
Великий князь славился своими любовными похождениями, однако это было обычным явлением в Монте-Карло и ни у кого не вызывало удивления. Что же касается Айны — а теперь виконт не сомневался в ее невинности и чистоте, — то она смотрела на мир совершенно иными глазами, и поэтому то, что происходило с ней в настоящий момент, было поистине ужасным.
— Я должен спасти ее! — гневно прошептал виконт.
Его лодка, оснащенная современным двигателем, работавшим на керосине, летела как птица и развивала скорость гораздо большую, чем указывали ее конструкторы.
Хотя яхта «Цесаревич» была более ранней постройки, чем «Русалка», она не уступала последней в быстроходности.
— Моя яхта вышла из гавани? — перекрывая шум мотора, спросил виконт у матроса.
— Да, милорд, только что.
Виконт не смог бы объяснить себе, для чего он приказал капитану вывести судно из гавани и последовать за ним. Однако он почему-то был уверен, что «Русалка» обязательно понадобится ему для спасения Айны.
Приблизившись к «Цесаревичу», виконт задумался над тем, как забраться на борт или связаться с великим князем. Внезапно он увидел, как хрупкая фигурка в белом пробежала по палубе, и сразу догадался, что это Айна. Он собрался было дать ей знать, что находится рядом, в лодке, но в следующее мгновение девушка взобралась на леер и устремила взгляд на темные воды. Когда в дверях салона показался великий князь, она бросилась вниз.
Глава 7
Расставшись с виконтом у порога «Отеля де Пари», Айна стремительно взбежала по лестнице. Ей не терпелось рассказать тете о первой в жизни поездке в автомобиле и описать красоты Ла Тюрби.
Не найдя тетю ни в гостиной, ни в спальне, Айна разочарованно вздохнула. Она пребывала в таком возбуждении, что готова была поделиться своими впечатлениями даже с Эми.