Нежданный гость Кристи Агата

Это известие определенно взволновало всех собравшихся. На лицах Лоры и Джулиана Фаррара выразилось недоверие, а Старкведдер развернулся на стуле, чтобы видеть лицо инспектора.

Голос мисс Беннетт прозвучал неожиданно резко:

– Значит, вы арестовали его?

Инспектор задумчиво поглядел на нее, не спеша с ответом.

– Боюсь, мисс Беннетт, арест в данном случае невозможен, – проинформировал он ее.

– Невозможен? – вмешалась миссис Уорвик. – Но почему?

– Потому, что он мертв, – спокойно ответил инспектор.

Глава 15

Заявление инспектора Томаса было встречено тягостным молчанием. Немного погодя Лора, заикаясь, прошептала:

– К-как вы сказали? – Она выглядела испуганной.

– Я сказал, что человек по фамилии Мак-Грегор мертв, – подтвердил инспектор.

Все потрясенно вздохнули, а инспектор решил несколько расширить свое лаконичное объявление.

– Джон Мак-Грегор, – сообщил он, – умер на Аляске более двух лет назад... Это произошло вскоре после того, как он вернулся из Англии в Канаду.

– Умер?! – с недоверием в голосе воскликнула Лора.

Никто в комнате не заметил, что в этот момент юный Жан быстро прошел по террасе и исчез из виду.

– Ситуация изменилась, не так ли? – продолжал инспектор Томас. – Мак-Грегор не мог вложить мстительное послание в карман мистера Уорвика. Однако очевидно, не правда ли, что его вложил некто, хорошо осведомленный о несчастном случае с Мак-Грегором, произошедшем в Норфолке. Таким образом, круг подозреваемых весьма определенно сужается и включает только обитателей этого дома.

– Нет, – возмущенно вскрикнула мисс Беннетт. – Нет, это мог быть... Безусловно, это мог быть... – Она резко оборвала начатую фразу.

– Кто же, мисс Беннетт? – подбодрил ее инспектор. Он немного подождал, но мисс Беннетт так и не смогла продолжить. Настроение ее вдруг явно изменилось, и она с совершенно подавленным видом медленно повернулась и отошла к дверям.

Инспектор переключил свое внимание на мать Ричарда Уорвика.

– Вы понимаете, мадам, – сказал он, пытаясь придать своему голосу оттенок сочувствия, – что это известие меняет все дело.

– Да, я понимаю, – ответила миссис Уорвик. Она встала. – Я вам еще нужна, инспектор? – спросила она.

– Нет, пока нет, миссис Уорвик, – сказал инспектор.

– Благодарю вас, – проговорила миссис Уорвик, направляясь к двери, которую Энджелл поспешил распахнуть перед ней. Джулиан помог старой даме дойти до выхода. Когда она покинула комнату, он вернулся и с задумчивым видом встал за креслом. Между тем инспектор Томас, открыв свой портфель, вытащил оттуда револьвер.

Энджелл был готов выйти из кабинета вслед за миссис Уорвик, но инспектор властным тоном окликнул его:

– Энджелл!

Слуга вздрогнул и, вернувшись в комнату, закрыл дверь.

– Да, сэр! – тихо ответил он.

Инспектор подошел к нему, держа в руках то, что, очевидно, послужило орудием убийства.

– Сегодня утром вы как-то неуверенно говорили об этом оружии, – сказал он слуге. – Можете ли вы точно сказать, что оно принадлежало мистеру Уорвику?

– Я не могу утверждать этого, инспектор, – ответил Энджелл. – Понимаете, у него было очень много разных пистолетов.

– Это оружие сделано не в Англии, но в Европе, – сообщил инспектор, протягивая Энджеллу револьвер. – Я бы сказал, что это своеобразный военный трофей.

Внимание всех присутствующих было обращено на инспектора, и никто из них, очевидно, опять не заметил, как по террасе снова прошмыгнул Жан. На сей раз он шел в противоположную сторону, пытаясь тайком пронести пистолет, который ему все-таки удалось раздобыть.

Энджелл пригляделся к револьверу.

– У мистера Уорвика было несколько иностранных пистолетов, сэр, – начал он. – Но он сам следил за своей коллекцией. Как правило, он не разрешал мне даже дотрагиваться до нее.

Инспектор перешел к Джулиану Фаррару.

– Майор Фаррар, – сказал он, – вероятно, у вас сохранились военные трофеи. Не могли бы вы что-нибудь сказать нам об этом оружии?

Фаррар внимательно изучил револьвер.

– К сожалению, мне нечего добавить, – ответил он.

Отвернувшись от него, инспектор направился к своему портфелю, намереваясь положить пистолет на место.

– Нам с сержантом Кэдволладером, – объявил он, поворачиваясь лицом к собравшимся, – придется очень внимательно ознакомиться с арсеналом мистера Уорвика. Насколько я понимаю, он имел необходимые разрешения на хранение огнестрельного оружия.

– О да, сэр, – подтвердил Энджелл, – все лицензии хранятся в одном из ящиков комода в его спальне. А пистолеты и ружья содержатся в специальном стенном шкафу.

Сержант Кэдволладер направился к двери, но не успел покинуть комнату, поскольку мисс Беннетт остановила его.

– Подождите минутку, сержант, – сказала она. – Вам понадобится ключ от шкафа. – Она вынула ключ из кармана.

– Вы заперли его? – спросил инспектор, резко поворачиваясь к ней. – Чем объясняется такая предосторожность?

Ответ мисс Беннетт был не менее резким.

– Мне кажется, сэр, что этот вопрос излишен, – отрезала она. – Там так много оружия, а также и боеприпасов. Они исключительно опасны. Это общеизвестная истина.

Скрыв усмешку, сержант взял протянутый ею ключ и, подойдя к двери, обернулся, чтобы посмотреть, не пожелает ли инспектор пойти вместе с ним. Явно раздраженный совершенно не оправданным комментарием мисс Беннетт, инспектор Томас вскользь бросил:

– Вы нам также сейчас понадобитесь, Энджелл. – И, захватив свой портфель, он покинул комнату. Сержант последовал за ним, оставив дверь открытой для Энджелла.

Однако слуга не спешил выйти из комнаты. Вместо этого, с беспокойством глянув на Лору, которая сидела, устремив глаза в пол, он подошел к Джулиану Фаррару и пробормотал:

– Так что же вы думаете, сэр, насчет того маленького дельца? Я боюсь, что нам надо скорее решить его. Как вы можете понять, сэр...

С трудом произнося слова, Фаррар ответил:

– Я думаю... кое-что... можно устроить.

– Благодарю вас, сэр, – ответил Энджелл с легкой улыбкой на лице. – Большое спасибо, сэр. – Он пошел к двери и уже собирался выйти из комнаты, когда Фаррар повелительно остановил его. – Нет. Подождите минуту, Энджелл.

Слуга обернулся, а Фаррар громко позвал:

– Инспектор Томас!

Последовала напряженная пауза. Затем, спустя пару мгновений, инспектор показался в дверях кабинета, а за его спиной маячил сержант.

– В чем дело, майор Фаррар? – спокойно спросил инспектор.

Вновь обретя приятную, естественную манеру поведения, Джулиан Фаррар прошел к креслу.

– Прежде чем вы займетесь вашими обычными делами, инспектор, – заметил он, – я должен сообщить вам нечто важное. В сущности, я полагаю, мне следовало упомянуть об этом еще утром. Но все мы были слишком расстроены. Миссис Уорвик только что сказала мне, что вы обнаружили отпечатки пальцев, которые пока не можете идентифицировать. По-моему, вы говорили, что они были на этом столике. – Он помолчал и затем небрежно добавил: – По всей вероятности, инспектор, это мои отпечатки.

Последовала пауза. Медленно приблизившись к Фаррару, инспектор спросил спокойным, но слегка осуждающим тоном:

– Вы были здесь вчера вечером, майор Фаррар?

– Да, – ответил Фаррар. – Да, я по обыкновению зашел сюда после ужина, чтобы поболтать с Ричардом.

– И вы обнаружили, что он... – подсказал инспектор, предоставляя майору возможность закончить фразу.

– Я обнаружил, что он пребывает в мрачном и подавленном настроении. Поэтому я не стал задерживаться надолго.

– В какое время вы были здесь, майор Фаррар?

Немного подумав, Фаррар сказал:

– Точно не припомню. Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого. Примерно так.

Инспектор пристально смотрел на него.

– Не могли бы вы ответить немного точнее? – спросил он.

– Сожалею. Но боюсь, не могу, – не задумываясь, ответил Фаррар.

После напряженной паузы инспектор, постаравшись придать своему голосу небрежный оттенок, произнес:

– Насколько я понимаю, ваше вчерашнее общение вряд ли завершилось ссорой... или взаимными оскорблениями?

– Нет, конечно нет. – С негодованием отвергнув это предположение, Фаррар взглянул на часы. – Извините, мне пора уходить, – заметил он. – Я должен провести собрание в ратуше. Я не могу заставлять людей ждать. – Повернувшись, он направился к выходу в сад. – Итак, если вы не возражаете... – он помедлил в дверях.

– Да, нельзя заставлять ждать городское собрание, – согласился инспектор, следуя за ним. – Но я уверен, вы понимаете, майор Фаррар, что мне хотелось бы иметь полный отчет о ваших передвижениях прошлым вечером. Возможно, мы сможем выяснить все это завтра утром. – Помолчав, он добавил: – Вы осознаете, конечно, что мы не принуждаем вас давать показания, – то есть это будет чисто добровольный акт с вашей стороны... Впрочем, если вы того пожелаете, у вас есть полное право прийти со своим адвокатом.

В кабинет вновь вошла миссис Уорвик. Не закрыв дверь, она стояла в дверном проеме, слушая последние слова инспектора. Джулиан Фаррар вздохнул, осознав значение последнего предложения инспектора.

– Я все понимаю... отлично понимаю, – сказал он. – Устроит ли вас, если мы назначим встречу на десять утра? Я приглашу моего адвоката.

Фаррар спустился с террасы и пошел своей дорогой, а инспектор обратился к Лоре Уорвик:

– Вы видели майора Фаррара, когда он заходил сюда вчера вечером? – спросил он.

– Я... я... – неуверенно начала Лора, но была прервана Старкведдером, который вдруг вскочил со своего стула и, подойдя к ним, встал между инспектором и Лорой.

– Я не думаю, что миссис Уорвик расположена в данный момент отвечать на какие бы то ни было вопросы, – заявил он.

Глава 16

Старкведдер и инспектор Томас молча взирали друг на друга. Наконец инспектор нарушил молчание.

– Что вы сказали, мистер Старкведдер? – спокойно спросил он.

– Я сказал, – ответил Старкведдер, – что в данный момент миссис Уорвик, вероятно, не расположена больше отвечать на ваши вопросы.

– В самом деле? – проворчал инспектор. – А могу я спросить, с какой стати вы вмешиваетесь в это дело?

Старшая миссис Уорвик присоединилась к их диалогу.

– Мистер Старкведдер совершенно прав, – заявила она.

Инспектор вопросительно взглянул на Лору. Немного помолчав, она тихо сказала:

– Да, я не готова сейчас отвечать на ваши вопросы.

Выглядя вполне самодовольно, Старкведдер улыбнулся инспектору, который сердито развернулся и быстро покинул комнату вместе с сержантом. Энджелл ушел вслед за ними, прикрыв за собой дверь. После их ухода Лора внезапно воскликнула:

– Но я хотела поговорить с ним. Я должна... Я должна рассказать...

– Лора, мистер Старкведдер совершенно прав, – убедительным тоном произнесла миссис Уорвик. – Чем меньше ты сейчас будешь говорить, тем лучше. – Тяжело опираясь на свою палку, она сделала пару шагов по комнате и продолжила: – Мы должны немедленно связаться с мистером Адамсом. Мистер Адамс – наш адвокат, – пояснила она, обращаясь к Старкведдеру, и закончила, взглянув в сторону мисс Беннетт: – Бенни, позвони ему сейчас же.

Мисс Беннетт кивнула и направилась к телефону, но миссис Уорвик остановила ее.

– Нет, позвони со второго этажа, – распорядилась она и прибавила: – Лора, отправляйся вместе с ней.

Поднявшись с кресла, Лора с сомнением посмотрела на свою свекровь, которая коротко сказала:

– Мне надо поговорить с мистером Старкведдером.

Лора попыталась что-то возразить, однако старая дама немедленно прервала ее, произнеся успокаивающим тоном:

– Пожалуйста, ни о чем не волнуйся, моя милая. Просто делай, что я сказала.

Нерешительно помедлив, Лора вышла в коридор в сопровождении мисс Беннетт, которая плотно закрыла за собой дверь. Миссис Уорвик сразу же подошла к Старкведдеру.

– Не знаю, сколько времени в нашем распоряжении, – быстро проговорила она, поглядывая на дверь. – Я хочу, чтобы вы помогли мне.

Старкведдер выглядел удивленным.

– Каким образом? – спросил он.

Помолчав немного, миссис Уорвик вновь заговорила:

– Вы представляетесь мне умным человеком... и кроме того, вы – совершенно посторонний. Вы случайно ворвались в нашу жизнь. Мы ничего не знаем о вас. И вы не имеете ничего общего с нами.

Старкведдер кивнул.

– Нежданный гость, не так ли? – пробормотал он, усаживаясь на боковой валик дивана. – Мне уже говорили об этом, – отметил он.

– И поскольку вы – посторонний человек, – продолжала миссис Уорвик, – я хочу попросить вас оказать мне одну небольшую услугу. – Пройдя к застекленным дверям, она вышла на террасу и окинула ее взглядом.

Подождав какое-то время, Старкведдер сказал:

– Итак, миссис Уорвик?

Вернувшись в комнату, миссис Уорвик с некоторой поспешностью начала говорить.

– До нынешнего вечера, – заметила она, – существовало разумное объяснение этой трагедии. Человек, которому мой сын причинил горе, случайно убив его ребенка, решил нанести ответный удар. Я понимаю, что это звучит мелодраматично, но, в конце концов, как известно, такие вещи порой случаются.

– Не буду спорить, – заметил Старкведдер, размышляя, в каком направлении пойдет разговор.

– Но теперь, боюсь, такое объяснение не подходит, – продолжала миссис Уорвик. – И следовательно, убийство моего сына опять становится внутрисемейным делом. – Она сделала пару шагов в сторону кресла. – Итак, есть два человека, которые определенно не могли застрелить моего сына. Это его жена и мисс Беннетт. Они были вместе, когда прозвучал выстрел.

Быстро взглянув на нее, Старкведдер опустил глаза, но возражать не стал.

– Несомненно, – лаконично сказал он.

– Тем не менее, – продолжала миссис Уорвик, – хотя Лора и не могла убить своего мужа, она, возможно, знает, кто это сделал.

– То есть она может оказаться пособником убийцы, – заметил Старкведдер. – Например, если она и этот ваш Джулиан Фаррар сговорились обо всем заранее. Вы это имеете в виду?

На лице миссис Уорвик появилось раздраженное выражение.

– Нет, я имела в виду нечто иное. – Бросив очередной взгляд на дверь, она продолжила: – Джулиан Фаррар не убивал моего сына.

Сидевший на ручке дивана Старкведдер поднялся на ноги.

– Откуда вы можете знать об этом? – спросил он.

– Уж поверьте мне, я знаю, – не допускающим сомнения тоном произнесла миссис Уорвик. Она решительно посмотрела на Старкведдера. – Мне необходимо сообщить вам, наш случайный гость, один секрет, о котором, кроме меня, не знает никто в нашей семье, – невозмутимо заявила она. – Дело в следующем... Я уже стара, и мне осталось не так долго жить на этом свете.

– Сожалею, но... – начал Старкведдер, однако миссис Уорвик, подняв руку, заставила его замолчать.

– Я говорю вам об этом не ради сочувствия, – заметила она. – Попросту говоря, так мне будет легче сообщить то, что в ином случае могло бы потребовать сложных объяснений. Бывают времена, когда выбираешь некий образ действий, который не решился бы выбрать, если бы впереди было еще несколько лет жизни.

– Какой же, например? – тихо спросил Старкведдер.

Миссис Уорвик пристально смотрела на него.

– Для начала я должна сообщить вам кое-что еще, мистер Старкведдер, – сказала она. – Я должна рассказать вам кое-что о моем сыне. – Она подошла к дивану и села. – Я нежно любила моего сына. Он рос чудесным ребенком, да и в юности у него было много прекрасных качеств. Удачливый, изобретательный, смелый и жизнерадостный, он был душой любой компании и очаровательным собеседником. – Она замолчала, видимо, углубившись в воспоминания, но вскоре продолжила: – Должна признать, что этим его качествам всегда сопутствовали известные недостатки. Он терпеть не мог никаких ограничений, с трудом сдерживал себя. Ему была свойственна некоторая жестокость, и он был невыносимо высокомерен. До тех пор, пока ему сопутствовал успех, все шло прекрасно. Однако он оказался не тем человеком, который может достойно противостоять превратностям судьбы, и в течение долгого времени я наблюдала, как он медленно катится по наклонной плоскости.

Старкведдер, опустившись на скамеечку, тихо сидел напротив нее.

– Если бы я сказала, что он стал чудовищем, – продолжала мать Ричарда Уорвика, – вы, возможно, сочли бы, что я преувеличиваю. И тем не менее в некотором отношении он действительно был чудовищем – чудовищно жестоким эгоистом и гордецом. Поскольку сам он сильно пострадал, у него возникло огромное желание причинять боль другим. – В ее голосе появился неприязненный суровый оттенок. – Чтобы окружающие тоже страдали из-за него. Вы понимаете меня?

– Думаю, да, – мягко проговорил Старкведдер.

Миссис Уорвик вернулась к своему рассказу, и голос ее вновь подобрел.

– Надо сказать, я очень привязалась к моей невестке. У нее широкая душа, она оказалась сердечной, отзывчивой женщиной, и у нее просто невероятный запас терпения. Когда-то Ричард потряс ее воображение, но я не уверена, любила ли она его на самом деле. Однако, я могу вас заверить, она делала все, что только может сделать жена, чтобы облегчить Ричарду жизнь, помочь выдержать его болезнь и неподвижность.

На мгновение задумавшись, она печально сказала:

– Но он не мог принять ее помощь. Он отвергал ее. Мне кажется, что временами он просто ненавидел Лору, и, вероятно, в его состоянии это было более естественно, чем представляется на первый взгляд. Поэтому, когда я скажу вам, что произошло неизбежное, то думаю, вы поймете, что я имею в виду. Лора полюбила другого человека, а он полюбил ее.

Старкведдер задумчиво поглядывал на миссис Уорвик.

– Почему вы говорите мне все это? – спросил он.

– Потому что вы – посторонний человек, – твердо ответила она. – Все наши страдания, любовь и ненависть ничего не значат для вас, поэтому вы сможете выслушать меня, оставаясь равнодушным.

– Возможно.

Словно не слыша его, миссис Уорвик продолжала говорить.

– И вот настало время, когда нужно было разрешить все наши проблемы... Казалось, остался единственный выход. Смерть Ричарда.

Старкведдер по-прежнему внимательно следил за выражением ее лица.

– И что же, – пробормотал он, – в подходящий момент Ричард умер?

– Да, – ответила миссис Уорвик.

Разговор ненадолго прервался. Старкведдер встал и, обойдя скамеечку, прошел к столу, чтобы потушить сигарету.

– Извините мою прямоту, миссис Уорвик, – наконец сказал он, – но неужели вы собираетесь признаться в убийстве?

Глава 17

Миссис Уорвик задумчиво помолчала. Затем она резко произнесла:

– Я хочу задать вам один вопрос, мистер Старкведдер. Способны ли вы понять, что человек, давший жизнь другому человеку, может также чувствовать себя вправе забрать эту жизнь?

Обдумывая ее слова, Старкведдер обошел комнату.

– Да, в известных случаях матери убивали своих детей, – наконец признал он. – Только обычно этому сопутствовали корыстные мотивы... страховка... Бывало также, что женщины, уже обремененные двумя или тремя детьми, не хотели брать на себя заботу об очередном ребенке. – Внезапно обернувшись и взглянув на нее, он быстро спросил: – Смерть Ричарда улучшает ваше материальное положение?

– Нет, это не тот случай, – твердо ответила она.

Старкведдер покаянно склонил голову.

– Вы должны простить мою прямоту... – начал он, однако миссис Уорвик перебила его.

– Вы поняли, что я пытаюсь сказать вам? – повысив голос, раздраженно спросила она.

– Да, полагаю, я понял, – ответил он. – Вы говорите мне, что мать, возможно, имеет право убить своего сына. – Он обошел диван и облокотившись на спинку, продолжил: – И вы сказали мне, в частности, что вы могли бы убить вашего сына. – Помолчав, он твердо взглянул на нее. – Являются ли ваши слова некой версией, – спросил он, – или я должен понимать их как данность?

– Я не делала никаких признаний, – ответила миссис Уорвик. – Я просто предложила вам рассмотреть определенную точку зрения. Через некоторое время может произойти непредвиденный случай, в результате которого я лично уже не смогу содействовать раскрытию этого преступления. И я хочу, чтобы вы сохранили одну вещь и могли использовать ее, когда произойдет вышеупомянутое событие. – Она вынула из кармана конверт и протянула его Старкведдеру.

Он взял конверт, но заметил:

– Все это очень хорошо. Однако, возможно, меня уже здесь не будет. Я собираюсь вернуться в Абадан и продолжить свою работу.

Миссис Уорвик сделала протестующий жест, явно рассматривая это возражение, как несущественное.

– Вы же не будете оторваны от цивилизованного мира, – заметила она ему. – Вероятно, в Абадане все-таки есть газеты, радио и все такое прочее.

– О да, – согласился он. – Мы располагаем всеми благами цивилизации.

– Тогда, пожалуйста, сохраните этот конверт. Вы посмотрели, кому он адресован?

Старкведдер опустил глаза.

– Начальнику полиции. М-да. Только мне не совсем ясно, что именно у вас на уме, – сказал он миссис Уорвик. – Для женщины вы на редкость хорошо и надежно умеете хранить секреты. Мне кажется, вы либо сами совершили это убийство, либо знаете, кто совершил его. Это правда, не так ли?

Она отвела глаза и ответила:

– Я не намерена обсуждать данную тему.

Старкведдер опустился в кресло.

– И все же, – настаивал он, – мне бы очень хотелось знать, что именно вы задумали?

– К сожалению, как раз этого-то я и не могу вам сказать, – ответила миссис Уорвик. – Вы же сами заметили, что я представляю тот редкий тип женщин, которые умеют хранить секреты.

Решив испробовать другую тактику, Старкведдер сказал:

– А ваш слуга... тот парень, который ухаживал за вашим сыном... – Он помедлил, будто пытаясь припомнить его имя.

– Вы говорите об Энджелле, – помогла ему миссис Уорвик. – Итак, что же Энджелл?

– Он вам нравится? – спросил Старкведдер.

– Нет, как раз не нравится, – ответила она. – Однако он хорошо выполнял свои обязанности, а с Ричардом было определенно нелегко работать.

– Да, могу себе представить, – заметил Старкведдер. – Но Энджелл терпеливо мирился с этими трудностями, не так ли?

– Его терпение достойно оплачивалось, – ответ миссис Уорвик был явно ироничным.

Старкведдер вновь начал мерить шагами комнату. Затем он повернулся к миссис Уорвик и попытался вызвать ее на откровенность:

– Возможно, у Ричарда было что-то на него?

Старая дама выглядела слегка озадаченной.

– Было что-то на него? – повторила она. – Что вы имеете в виду? А, я поняла. Вы думаете, что Ричард знал о нем нечто компрометирующее?

– Да, именно это я и подразумевал, – подтвердил Старкведдер. – Не имел ли он некоторой власти над Энджеллом?

Миссис Уорвик задумалась.

– Нет, я так не думаю, – сказала она.

– Мне просто интересно... – начал он.

– Вы предполагаете, – нетерпеливо прервала его миссис Уорвик, – что Энджелл убил моего сына? Мне это представляется крайне сомнительным.

– Все ясно. Я вижу, вас не собьешь, – заметил Старкведдер. – Жаль, но ничего не поделаешь.

Миссис Уорвик вдруг решительно поднялась с дивана.

– Благодарю вас, мистер Старкведдер, – сказала она. – Вы были очень любезны.

Она протянула ему руку. Изумленный столь внезапным окончанием разговора, он пожал ей руку и, подойдя к двери, предупредительно открыл ее. Спустя мгновение, когда миссис Уорвик покинула комнату, Старкведдер, улыбаясь, закрыл дверь.

– Отлично, черт меня побери! – воскликнул он, вновь поглядев на конверт. – Какая женщина!

Однако ему пришлось поспешно засунуть конверт в карман, поскольку в этот момент в комнату вошла мисс Беннетт. Вид у нее был очень встревоженный и озабоченный.

– Что она вам наговорила? – требовательно спросила экономка.

Захваченный врасплох, Старкведдер постарался выиграть время.

– Не понял? Что вы спросили? – ответил он.

– Миссис Уорвик... О чем она вам рассказала? – вновь спросила мисс Беннетт.

Избегая прямого ответа, Старкведдер заметил:

– Вы, кажется, чем-то встревожены?

– Разумеется, я встревожена, – ответила она. – Я знаю, на что она способна.

Пристально посмотрев на экономку, Старкведдер спросил:

– И на что же способна миссис Уорвик? На убийство?

Страницы: «« 23456789 »»

Читать бесплатно другие книги:

Рассказ из сборника «Ранние дела Пуаро»....
Рассказ из сборника "Ранние дела Пуаро"....
Рассказ из сборника «Ранние дела Пуаро»....
«Проблема, которую нас попросила решить мисс Марш, явилась приятным разнообразием на фоне всех тех д...
«У нас с Пуаро было множество весьма бесцеремонных знакомых и друзей. Среди них выделялся доктор Хок...
«Пуаро и я поджидали к чаю нашего доброго приятеля инспектора Джеппа из Скотленд-Ярда. Но он что-то ...