Здесь водятся чудовища Нортон Андрэ
— Место для отдыха, да… и даже больше, чем для отдыха — для восстановления духа. Мы обнаружили несколько таких убежищ. Некоторые сделаны руками человека, другие самой природой. Но, находясь в них, можно получать умиротворение для души и передышку от напряжений. Вот этот дом, возможно, построен каким-то изгнанником, который был сослан сюда, может быть даже, как и мы. Мы думаем, что когда-то здесь была ферма… в те дни, когда здесь не было так опасно, как сейчас. В окнах и на двери поставлены железные ставни — наличие которых означает, что те, кто строил этот дом, были чем-то родственны нам. Но как им удалось привнести сюда этот дух удовлетворённости, мы объяснить не можем. Возможно, все эмоции весьма усиливаются в этом пространстве и времени. Мы в самых разных местах испытывали ужас, это же, напротив, хранит покой и тишину. В то время как в нашем собственном мире если такие места и существуют, то наши чувства просто не приспособлены, чтобы распознать их.
Строуд притих, усевшись на стуле, вытянув вперёд свои массивные ноги. Его грубоватое лицо было освещено лишь частично.
— Мы можем долго оставаться здесь, и, к тому же, находимся на приличном расстоянии от города. По крайней мере, мы можем здесь спрятаться.
Это ощущение покоя придало всем уверенности. У Ника болели ноги. Он не мог припомнить, когда ещё ему приходилось ходить так далеко. Но пока он находился под бременем необходимости идти вперёд, он шёл. Зато теперь утомление и усталость разом навалились на него, привнося боль в каждый мускул, в каждую часть тела. Чуть позже он с удовольствием растянулся у стены, на вязанке сухих листьев, на которую указал ему Крокер. Сон моментально овладел им.
А затем пришли сновидения, но не пугающие, а скорее переходящие одно в другое, растягивающиеся до бесконечности. Даже когда он начинал просыпаться, и отчётливо осознавал это, он не открывал глаз, всё ещё досматривая их. Однако, хотя они неохотно уходили, он всё равно не смог вспомнить ни одного из них.
— Ник! Ох, ну что же он так спит! Ник! — послышался громкий настойчивый шёпот, чья-то рука трогала его за плечо.
С неохотой он приоткрыл глаза. Над ним склонилась Линда. Хотя лампа не горела, он смог разглядеть её лицо в слабом сером свете, который пробивался через небольшое отверстие высоко в стене.
— Ник! — Она потрясла его сильнее.
Ему стоило больших усилий, чтобы ответить ей.
— Да…
— Тише! — Она приблизилась. — Ты можешь разбудить остальных.
Настойчивости её тона было достаточно, чтобы заставить его сесть. Вся умиротворённость этого места вдруг исчезла.
— В чём дело?
— Ланг… он исчез! — Теперь, когда он окончательно освободился от сна, Линда слегка отстранилась. — Раздался свист, и он убежал!
— Как убежал? Ведь дверь закрыта на засов… — Это было правдой. Металлический засов, который ночью установил Крокер, был по-прежнему на месте.
— В другой комнате… Там есть открытое окно. — Она ухватила его за руку. — Ланг побежал, к тому моменту, когда я подоспела, только и увидела, как он уже протискивается сквозь решётку наружу…
Ник, как можно тише, отправился вслед за Линдой. Вокруг себя он слышал храп, тяжёлое дыхание спящих. Рука Линды дотронулась до него и потащила вперёд. Они прошли мимо камина и свернули направо. Там было гораздо светлее.
Это была вторая комната. Дверь в неё была полуоткрыта. Внутри никакой обстановки, но зато есть квадратное открытое окно, забранное решёткой и низко расположенное в стене. Нику не нужно было объяснять, что прутья, образующие её, были железными.
Линда выпустила его руку и подбежала к окну. Она прижалась к железным прутьям и вцепилась в них руками, изо всех сил вглядываясь в предрассветные сумерки.
Возможно, что от времени, железо утратило свою прочность, а, возможно, повлияли и усилия девушки. Переплетённые металлические прутья подались наружу, и Линда, потеряв равновесие, продолжая падать вперёд, оказалась по ту сторону окна.
Ник разразился громким криком ей вслед.
— Линда! Не делай глупостей! Вернись назад!
Если она и слышала его, то подчиняться вовсе не собиралась. Как только он поставил на место свалившуюся решётку, то заметил, что Линда уже выбежала во двор, негромко подзывая Ланга. Теперь казалось, что решётка держится хорошо, хотя он и отбил все руки, пока закреплял её. Он ещё раз проверил свою работу.
— Линда! — закричал он. Если его крик и разбудил остальных, тем лучше.
Теперь он увидел её уже около пролома в стене.
— Я вижу его, — сказала она, обернувшись. — Ты не ходи за мной, он такой капризный… опять убежит, если я не задобрю его. И, конечно, он не пойдёт, если увидит тебя.
Не было никакой возможности остановить её.
Не обращая внимания на окружающее, она уже пролезла через пролом и теперь опять звала пса.
— Ланг… сюда, Ланг… Ланг… Ланг.
Несмотря на её предостережения, Ник вновь вытащил железные прутья и отправился вслед за Линдой. Возможно, то, что она сказала, и было правдой, и, увидев его, пекинес мог бы убежать. Но ему следует догнать её, убедить её в том, что опасно вот так покидать убежище. И если необходимо, ей лучше предоставить Ланга самому себе, для её же собственной безопасности.
Тем не менее, даже зная всю логику происходящего, Ник прекрасно понимал, что никогда не сможет заставить Линду поступить именно таким образом.
— Ланг… Ланг… ты дрянной, дрянной мальчишка! Ланг… — Линда пригнулась в проломе стены, протягивая вперёд руку, и пыталась голосом задобрить пса. — Ланг… — Другой рукой она шарила в большом накладном кармане своих джинсов. — Ланг… сласти… Те, что ты любишь… сласти, Ланг!
Теперь Ник мог разглядеть пекинеса. Тот стоял, повернув голову и глядя на Линду. Ник замедлил шаг. Если ей удастся приманить его к себе…
— Сласти… Ланг… — Она говорила так, будто это была игра, в которую, должно быть, ей приходилось играть и раньше.
Ланг слегка развернулся, его язычок выглядел так, будто он уже попробовал то, что ему предлагалось.
— Сласти… — Она нарочно растягивала слова.
Шаг, затем ещё два, пекинес возвращался. Ник стоял, затаив дыхание. Как только Линда смогла бы ухватить Ланга, Ник, в свою очередь, должен был бы поскорее увести их в дом.
— Молодец… молодец… Ланг… — Пекинес был от неё почти на расстоянии вытянутой руки. На раскрытой ладони она держала несколько наломанных кусочков коричневого бисквита. — Молодец, Ланг…
Резкий пронзительный свист.
Пекинес мгновенно завертелся на месте, посмотрел на полосу деревьев, видневшихся слева, из которых и донёсся этот звук. Пёс залаял и стрелой понёсся туда.
Линда закричала и оступилась, а затем бросилась за ним, не заботясь ни о чём, кроме убегающей собаки. Ник окликнул её, а затем пошёл следом, отбросив в сторону благоразумие, помня только о том, что как-то нужно остановить Линду, прежде чем она встретит нечто, увлёкшее Ланга.
Пекинес всё ещё лаял. И Линда отвечала ему, во весь голос, выкрикивая его имя. Ник молчал. Нет смысла сотрясать воздух, раз она всё равно не слушает его.
Он мог бы догнать её, но камня, слегка выступающего из земли, оказалось вполне достаточно для его падения. Как только носок его башмака зацепился за него, Ник полетел вперёд, и его так ударило о землю, что едва не вышибло дух. Прошла минута или две, прежде чем он смог продолжить путь. Линды не было видно, и только раскачивающиеся ветки служили ему в качестве проводника. И он всё ещё мог слышать лай и её призывы. Но если он вернётся за помощью, она может уйти слишком далеко, что её будет не найти. Придётся воспользоваться имеющимся шансом, хотя этот шанс и единственный.
Поэтому Ник прокладывал путь через кусты ценой глубоких кровоточащих царапин. Он ориентировался на открытое пространство под деревьями. Хотя направление лая и голоса Линды могло быть ошибочным, это были единственные его ориентиры. И, каким-то образом, эти звуки придавали уверенность. По крайней мере, те, за кем он шёл, оба ещё были в состоянии производить их.
— Ланг… Ланг! — Тон, каким произносились эти слова, был различён. Первое содержало призыв, а второе… что содержало втрое? Протест?
Ник рванулся в наилучшем, по его мнению, направлении, и внезапно выскочил на открытую прогалину. Перед ним стояла Линда, но сейчас она даже не пыталась схватить Ланга.
Маленький пёс всё ещё лаял, сидя на задних лапах, а передними возбуждённо махал в воздухе. В то время как та, перед которой он увивался изо всех собачьих сил, улыбалась и соблазняла его чем-то, что, поддразнивая, держала в руке.
Линда сделала первый шаг, как только Ник поравнялся с нею. И прежде, чем он смог удержать её…
— Нет! — закричала она. Её рука взметнулась в воздух, чтобы ударить руку той… другой.
Взметнулась — и прошла сквозь… видимую преграду!
Линда вскрикнула. И та, вторая, съёжилась, отклоняясь назад. Но Линда бросилась на землю и схватила пекинеса, который изо всех сил вырывался, по-настоящему, в ярости сопротивляясь ей.
Ник оттолкнул её назад, становясь впереди, между ней и той, другой… возможно, призраком.
Вокруг неё светилось облачко тумана, по-видимому, создаваемого необычайно белой кожей её лица и рук. Это свечение частично застилало её, делая время от времени трудно различимой. Но, несмотря на произошедшее, когда Линда пыталась стряхнуть с рук остатки «сладостей», этот «призрак» казался почти реальным и осязаемым. И её облик был гораздо ближе к человеческому, чем у того зелёного лесного человечка.
Её волосы имели тёплый каштановый оттенок и спадали чуть ниже плеч. На ней были штаны, под цвет лесной зелени, и под цвет им сапоги и рубашка, рукава которой виднелись из-под такого плаща, какой был на Герольде. Только её плащ не цветной, а просто зелёный, имевший на уровне груди вышивку в виде ветви с серебряными листьями и золотыми яблоками.
— Кто ты? — требовательно спросил Ник. — Чего ты хочешь?
Но незнакомка продолжала удаляться, и, пока она шла, туман вокруг неё становился всё плотнее, обволакивая её тело, так что постепенно осталось видимым только её лицо. Но ничто не предвещало угрозы. Наоборот, в глазах её стояли слёзы. И рот её двигался так, словно она говорила, только он не слышал тех слов. Затем туман полностью закрыл её, сам превратившись в ничто. И они вновь остались одни.
— Ей был нужен Ланг! — Линда всё ещё прижимала пса к себе, осуществляя, таким образом, его защиту. — Она пыталась украсть Ланга!
— Но ведь она не получила его, — заметил Ник. — Поднимайся! Мы должны как можно быстрее убраться отсюда!
— Хорошо. — Видимо, в первый раз Линда поняла, в какой они опасности. — Ник, но ведь она пыталась украсть Ланга!
— Может быть…
— Может быть? Но ты же видел её! Она пыталась дать ему что-то… Ты же видел её!
— Да, она поддразнивала его чем-то. Но она могла иметь в виду более крупную добычу, чем Ланг. Ведь ты шла за ним по пятам, разве не так?
— Я? — Линда уставилась на него широко открытыми глазами. — Но она даже не взглянула на меня… она звала именно Ланга…
— А могла она знать, что ты обязательно пойдёшь вслед за ним? — Ник настаивал на своём. Теперь, возвращаясь мысленно назад, он не мог поклясться, что девушка вообще представляла какую-нибудь угрозу. Но у него не было другого способа напомнить про то множество ловушек, которые могли поджидать их в этом мире. В любом случае, пусть Линда как следует напугается сейчас, с тем, чтобы не быть столь безрассудной в очередной раз.
— И ты действительно веришь в это, Ник?
— В это я скорее могу поверить, чем в то, что она охотилась только за Лангом. И…
Всё время пути он смотрел только вперёд и тащил за собой Линду, ухватив её за руку, намереваясь как можно скорее оказаться в их безопасном доме. Но вдруг подумал о том, что не вполне уверен в выбранном направлении. Хотя сейчас стало значительно светлее, он не видел знакомых следов, из тех, что запечатлелись у него в памяти. И, изучая землю, надеялся отыскать хоть какие-то знакомые следы, чтобы по ним продолжить путь.
Да! Его недолгая тревога прошла… вот, здесь… а ещё здесь… Ему оставалось только следовать этим отчётливым следам, и они приведут их назад, к безопасности.
Странно, но он никак не мог поверить, что они оказались так далеко от дома. Казалось, он помнил, что не так долго шёл под деревьями, прежде чем добрался до Линды. Но следы перед ним были достаточно отчётливыми, чтобы он мог сомневаться и не продолжать следовать им.
До тех пор, пока они не миновали последнее дерево и последний куст, они так и не убедились, что пред ними не их дом, а открытый со всех сторон луг, покрытый высокой, по колено, травой и торчавшими из неё колосьями жёлтых цветов. Вдали виднелась новая полоса деревьев, но Нику всё окружавшее их было незнакомо.
Ведь он возвращался по их собственным следам… так что же это значит… это были не их следы? Лёгкий холодок начал охватывать его изнутри… чьи же это следы? Да и были ли это вообще следы? Так же как пение дождя и свист, который увлёк Ланга, не были ли и эти следы преднамеренно оставлены здесь, чтобы увести их прочь от безопасного места?
— Что же мы собираемся делать дальше, Ник?
Линда была всё время занята теперь уже несколько успокоившимся Лангом. Возможно, она даже не обратила внимания на то, куда именно они направлялись.
— Я думал, что мы шли к дому. Теперь нам придётся идти назад.
Разумеется, единственное, что им оставалось, это пойти в противоположном направлении. Но у него было огромное нежелание делать это. Страх перед той зловещей прогалиной не позволял ему добровольно отправиться туда. Что такое случилось с ним, что он так боялся… по-настоящему боялся… леса?
— Мы должны попытаться вернуться на ту прогалину. — Он рассуждал вслух, скорее для неё, и был намерен не поддаваться той нарастающей боязни от необходимости вернуться назад.
— Нет, Ник! — Линда вырвалась, когда он попытался потянуть её за собой. — Только не туда.
— Не глупи! Мы должны вернуться к дому.
Она покачала головой.
— Ник, а ты уверен, абсолютно уверен в том, что сможешь сделать это?
— Что ты имеешь в виду? Сейчас мы на краю леса, а ведь мы прошли через него не так уж и далеко. Уверен, что мы сможем вернуться.
— Я не верю. И я не хочу. — Было похоже, что она возражала. — Я не хочу возвращаться в то место.
Ника бросило в жар от раздражения. Но он не мог насильно тащить её, и в то же время был уверен, что должен, если они вообще пойдут к дому.
— Мы должны вернуться в дом, — повторил он.
— Тогда мы пойдём в обход. — Линда повернулась к нему спиной и пошла вдоль внешней кромки кустов и деревьев, обрамлявших поляну.
Ник помрачнел. Он не мог оставить её здесь одну и не мог насильно тащить за собой…
Наподдав ногой ком земли, хотя и не получив от этого облегчения, он отправился следом за ней.
— В обход нам придётся пройти очень большое расстояние.
— Значит, мы будем идти долго, — отрезала Линда. — По крайней мере, сможем видеть, где идём. И никто не нападёт на нас из-за деревьев, если мы будем держаться опушки. Ник, этот лес… в нём и кроме неё есть много чего! Я даже могла их ощущать, хотя и не видела.
— Те следы. — Он вложил в эти слова свой собственный страх. — Они-то и привели нас сюда… возможно, чтобы загнать в ловушку.
— Неважно! Я хотя бы могу видеть всё, что происходит вокруг нас.
Но, как заметил Ник, она была намерена поторопиться. И они направились на юг, держась опушки леса. Их шаг теперь напоминал лёгкую рысь. Он надеялся, что это путешествие будет недолгим. Сам он был голоден и беспокоился о том, как другие воспримут их отсутствие. Англичане вполне могут подумать, что они сбежали и решили действовать самостоятельно.
Нет, они ведь оставили там все свои вещи, всё, что у них теперь было. Несколько успокоенный этой мыслью, Ник решил, что остальные не уйдут и не оставят их. Может быть, как раз сейчас они отправились на их поиски. Предположим, он позовёт их?
Нет, он не мог этого сделать. Если Линда не фантазирует, то за ними могут следить из-за деревьев неизвестно кто. Или их начнут преследовать те, для кого его голос будет служить приманкой. И хотя трава была слишком высокой и идти было трудно, ему показалось, что впереди он заметил конец леса.
— Ник… здесь есть вода. — Линда свернула влево, перейдя ему дорогу.
Углубление не походило на пруд, а скорее напоминало бассейн, в создании которого наверняка принял участие человек или какое-то разумное существо. Потому что вода стекала из трубы, вделанной в стену, огораживавшую это замкнутое водное пространство. Переполняя уровень этой круглой чаши, вода снова направлялась в искусственный водосток, который тёк на лужайку, после которой вода уже терялась из вида.
Линда опустилась на колени, освободив Ланга, который с жадностью запрыгал к бассейну. Она обрызгала водой своё разгорячённое лицо, а затем пила из сложенных чашей ладоней. При виде воды Ник испытал словно удар от приступа жажды, а также от боли внутри, которая сигнализировала о голоде. Но он ждал, пока девушка не напилась, стоял на страже, внимательно следя за лесом, за небом, за открытым полем, настороженный и бдительный. Когда Линда поднялась с колен, он скомандовал:
— Продолжай наблюдать. — Затем занял её место. Он пил чистую холодную воду, она смачивала его лицо, рот, протекала через горло. На самом деле, до сих пор он даже не ощущал вкуса воды. А он казался ему приятным, этот вкус… напоминавший мяту…
— Ник!
Глава 7
Он едва не задохнулся, повернувшись кругом, вода медленно, крупными каплями стекала с угла его рта. Одного взгляда ему было достаточно.
— Назад! — Ник подталкивал Линду к безопасной кромке кустов на опушке леса.
— Успокой Ланга, чтобы он затих! — Это был его второй приказ.
Они уже были не одни на этом лугу. Две фигуры огибали выдающийся вверх массив горного гребня. Они бежали или, вернее, отчаянно петляли. У них была одинаковая одежда, жёлто-коричневого цвета, отчего они хорошо различимы на фоне яркой зелени травы. Но они даже не пытались укрыться. Казалось, какой-то дикий страх или нужда гнали их по самому открытому пути, где они могли поддерживать самую большую скорость передвижения, на какую только способны.
Оба пошатывались, как будто для того, чтобы держаться прямо и одновременно двигаться вперёд, им требовались неимоверные усилия. Один из них упал, и Ник и Линда, услышали его хриплый возглас. Они видели, как он пытался встать, чтобы вновь бежать. Его напарник остановился, продолжая раскачиваться, посмотрел назад, а затем вернулся, чтобы помочь. Обхватив друг друга руками, они двинулись дальше.
— Ник… там, в небе!
— Я вижу. Прячься!
Небольшая летающая тарелка, такая же, как та, что охотилась за Герольдом, неожиданно появилась на небосводе. Сейчас она была почти прямо над беглецами, которые могли видеть, а могли и не видеть угрожавшей им опасности.
Оба продолжали бежать вперёд, и было отчётливо видно, что их попытка скрыться не удалась. Возможно, заросший травой луг постепенно перешёл в болото, и его вязкая грязь стала для них тяжёлой преградой. Затем они с трудом выбрались на твёрдую землю и упали ничком.
Тарелка неподвижно повисла прямо над ними. Из нижней её плоскости вывалилась масса сверкающих сетей и опустилась вниз, оставаясь связанной с кораблём при помощи троса. И по нему вниз спустилась чья-то фигура.
Человек (если это был человек), появившийся из тарелки, был маленького роста и скорее напоминал карлика. Но разглядеть его лучше было невозможно, за исключением лишь общих серебристого цвета форм. Потому что на нём были костюм и шлем, похожие на те, что одевают астронавты. К нему присоединился ещё один, и вдвоём они занялись сетью и теми двумя, лежавшими на земле. По их сигналу сеть, теперь тяжело нагруженная беглецами, начала подниматься наверх. Двое в шлемах поднимались вместе с ней.
Корабль поглотил и дичь и охотников. Но он не улетел — чего, казалось бы, должен был сделать и на что с отчаянием надеялся Ник. Он начал опасаться, что тем, на борту корабля, известно и об их месте пребывания тоже. Кто знает, какие приборы есть на вооружении у этих охотников?
— Ник!.. — Шёпот Линды вызвал лишь его хмурую гримасу.
Она зажала рукой рот, как будто нуждалась в физическом подавлении собственного страха. Ланг прижался к ней, вздрагивая, но не произносил ни звука. Может быть, им попытаться сменить место? Пробраться назад, в лес, где они будут лучше защищены под кронами деревьев? Ник не был уверен, что они смогут сделать это… по крайней мере, не сейчас. Но тарелка по-прежнему не улетала.
Ланг тихо заскулил.
— Я же сказал, чтобы ты держала его… — нетерпеливо начал было Ник.
Но то, что увидел, заставило его замолчать на полуслове.
Между зарослями кустов, где лежали они, и пространством луга, вспыхнула узкая световая полоса. Она расширилась, превращаясь в лёгкую дымку, и сформировала перед ними подобие стены.
В ответ из тарелки вырвался луч, очень похожий на тот, что преследовал Герольда во время его перехода через гребень горы. Луч этот был направлен на них, и Ник ощутил ещё раз то самое болезненное покалывание. Там, где луч встречал на своём пути «туманную» стену, световой пар свивался в огненный клубок. И из этого концентрата энергии вырывались стрелы огня.
— Быстро! В лес! Эта защита не надёжна!
Услышав этот крик, Ник уже не колебался. Когда он потянулся за Линдой, его рука ощутила пустоту: она уже исчезла, прокладывая себе путь под тень деревьев. Не успели они вновь оказаться под защитой листвы, как Ник настойчиво спросил:
— Кто говорил с нами?
— Никто! — Линда прислонилась к дереву, как будто больше не могла довериться собственным ногам. — Это… было прямо у нас в головах. Кто-то… или что-то… додумали это за нас!
Он покачал головой, не вполне отрицая её слова, но как будто и не доверяя её утверждению. Никто не мог «выкрикнуть» этот приказ: он просто «прозвенел» в его разуме!
Линда медленно поворачивала голову из стороны в сторону.
— Пожалуйста, кто бы вы ни были… — её голос был тихий и не очень уверенный… — Мы благодарим вас…
Но была ли нужда в благодарности? Ник вновь насторожился. Может быть, сейчас они помечены как дичь той силой, которая просто «отобрала» их у другой.
В его памяти пронеслась мгновенная вспышка, озарившая отчётливую картину, как будто стоявшую перед ним.
— Она плакала, — сказал он.
— Кто? — вздрогнув, спросила Линда.
— Девушка, с Лангом. Она плакала, когда исчезала.
— Ты думаешь, она… — Линда, как он заметил, готовилась возразить.
— Может быть. Но почему она плакала?
Линда с такой силой прижала к себе пекинеса, что он запротестовал.
— Я не знаю. Может быть, она так хотела заполучить Ланга…
— Нет, это было что-то другое… — Ник вновь покачал головой. Это странное ощущение расстроило его. Как будто он находился на пороге открытия чего-то важного, а затем дверь неожиданно захлопнулась или внезапно порвалась связь, оставляя его в неведении. — Я не думаю, что это вообще как-то связано с Лангом.
— Но ведь она свистела, приманивая его, — огрызнулась Линда. — Ник, что же нам теперь делать? Мне не нравится этот лес, несмотря на то, что он укрывает нас от тарелки.
Он был согласен с ней. Здесь их не оставляло ощущение, что их окружает какая-то жизнь, которая не имеет ничего общего ни с деревьями, ни с тянущейся лозой, ни со мхом, ни с какими-либо другими атрибутами видимого лесного мира. И что было меньшим из двух зол: неизвестность, подстерегавшая их в лесу или на открытом месте, или охотники из летающих тарелок? Так или иначе, из этих двух он предпочитал лес, и сказал ей об этом.
Линда выглядела сомневающейся, но затем, с нежеланием, согласилась.
— Я думаю, ты прав. И нас могут поймать, как тех, других, если ничто или никто не вмешается. Но в какую же сторону нам идти?
Тут Ник растерялся. Компас, на который он полагался раньше, остался в доме, вместе с остальными вещами. И он больше не доверял своим способностям в выборе направления, во всяком случае, после того, что произошло совсем недавно.
— Плохо, что Ланг — не гончая… он бы смог вывести нас…
— Но он может! Ах, ну почему, я не подумала об этом раньше?
Казалось, что Линда и на самом деле верила в то, что пекинес может вывести их, а Ник был удивлён её навязчивой идеей по поводу собаки.
— Поводок! Мне нужен для него поводок… — она опустила Ланга на землю и теперь оглядывалась вокруг себя, как будто то, что ей было нужно, могло материализоваться из воздуха лишь одной силой её желания.
— Подожди… может быть, нам подойдёт вот это. — Она схватила стелющуюся по земле лозу. Та оказалась прочной и сопротивлялась всем её попыткам вырвать её.
Ник ухватился за лозу, рванул посильнее и выдернул. У него не было, как у Линды, такого оптимизма насчёт того, что Ланг может вывести их из леса, но, может быть, Линда знает про пекинеса больше, чем он.
Линда очистила лозу от листьев и мелких отростков и прикрепила один конец её к ошейнику Ланга. Затем взяла маленького пса на руки, так, чтобы его глаза были на уровне её глаз.
— Ланг… домой… домой… домой… — она повторяла это с многозначительной настойчивостью, как будто это маленькое существо было в состоянии понять её. Ланг дважды пролаял. Линда повторила: — Домой… Ланг!
Пекинес без всяких колебаний повернулся и направился в лес. Линда нетерпеливо обернулась, когда Ланг натянул свой импровизированный поводок.
— Ты идёшь?
Ник мог бы отказаться, но у него всё равно не было других предложений. И, вообще говоря, действительно мог быть шанс, что она права по поводу Ланга в том, что он может помочь им вернуться. И Ник пошёл следом.
Очевидно, Ланг имел абсолютную уверенность в том, что делал. Он прокладывал свой петляющий путь среди деревьев без всяких колебаний. И, как показалось Нику, сама уверенность его продвижения кое-что обещала. Но даже когда они вышли из леса и смогли, наконец, увидеть на некотором расстоянии справа от себя фермерский дом, он всё ещё был лишь частично готов принять тот факт, что пекинес имеет способности быть проводником.
— Ведь я же говорила! — В голосе Линды звучали такие триумфальные нотки облегчения, что Ник предположил, что она, в конце концов, не так уж твёрдо уверена в способностях Ланга.
Тут она сорвала поводок из лозы, подхватила пекинеса на руки и понеслась к дому, который теперь казался ей не только лишь одной гарантией безопасности. Ник остановился на минуту, чтобы проверить небосвод. Ведь экипаж тарелки мог предвидеть их отход, и вдруг корабль кружится где-то у них над головами или неожиданно появится, словно из засады…
Но Линда бежала всё быстрее и была уже слишком далеко впереди него, чтобы ему удалось придержать её и призвать к благоразумию. И он спокойно пошёл следом за ней. Когда они оказались уже в непосредственной близости от двери, Ник увидел, что она не заперта на засов, а слегка приоткрыта. Означало ли это, что остальные ушли?..
Линда перешагнула через порог, а он был всего в двух-трёх шагах сзади неё. И едва Ник миновал дверной проём, дверь захлопнулась, и тут же с металлическим лязгом опустился на место засов.
Переход от солнечного света к затемнению в комнате был таким резким, что некоторое время Ник ничего не видел. Кто-то грубо ухватил его за руку. Он узнал голос Строуда.
— И что же, по-твоему, ты делаешь?
— Я должен как следует проучить тебя! — продолжал тот, и Ник почувствовал, что давление на руку возросло до болевых ощущений. — У тебя разума — меньше, чем у кролика!
— Убери свою руку! — Ник вышел из себя. Все его страхи, расстройства, злость на Линду из-за её глупости — всё взорвалось внутри него.
— Сэм! — Викарий втиснулся между ними как раз в тот момент, когда Строуд уклонился, приседая, от плохо рассчитанного удара, с лёгкостью человека, хорошо тренированного в таких делах.
Он выпустил руку, но Ник, тяжело дыша, не отступил.
— Не распускай свои руки, — повторил он, цедя слова сквозь зубы.
— Прекратите! — закричала Линда. — Ник всего лишь пошёл за мной…
— И что же вы там делали, красавица? — спросила леди Диана.
— Я отправилась за Лангом. Кто-то свистнул, и он выбежал… через окно во второй комнате. Я просто должна была бежать за ним. Это было самое лучшее, что я могла сделать… иначе она забрала бы его!
— Она? — Это спросил викарий. Теперь глаза Ника привыкли к полумраку комнаты. Он увидел, что вся компания плотно окружала их.
— Светящаяся девушка, в лесу. Она собиралась что-то дать Лангу… что-то съестное, как я думаю. Когда я попыталась выбить это из её руки, — голос у Линды задрожал, — моя… моя рука прошла прямо сквозь её руку!
Она замолчала, будто подумала, что ей не верят, и в течение одного или двух мгновений ответом ей была полная тишина. Затем заговорил Крокер, и грубость, звучавшая в его голосе, была почти такой же, как и в голосе Строуда, когда тот обвинял Ника.
— Как она выглядела… эта твоя девушка-призрак?
— Она… она почти с меня ростом, — сказала Линда. — Я так боялась за Ланга, что слишком плохо рассмотрела её, чтобы запомнить. Кажется, у неё каштановые волосы, и она была одета в зелёное. Спросите Ника, он разглядел её лучше. А когда моя рука прошла сквозь её руку… — Как только её голос затих, Ник увидел, что все повернулись к нему.
— Она… да, у неё были каштановые волосы, только, мне кажется, слегка красноватые. И они доходили ей до плеч. — Он пытался вспомнить все детали, какие только мог. Крокер подался вперёд, оттеснив Строуда, и так напряжённо слушал рассказ Ника, будто это было делом чрезвычайной важности. — Она носила зелёную одежду… плащ, как у Герольда… на нём вышита серебряная ветка с золотыми яблоками. Она была очень милая… Да, — память неожиданно подсказала ему ещё одну деталь, — у неё была небольшая родинка. Как раз вот здесь. — Он коснулся своего лица близ рта. — Это было легко заметить, потому что кожа у неё очень белая.
Он слышал, как дыхание Крокера стало походить на хрип, будто он задыхался.
— Но, — добавил Ник, что казалось ему особенно важным, — когда она исчезала, она плакала.
— Рита! — Крокер рванулся в сторону от остальных, повернулся к ним спиной, его плечи сгорбились.
— Или ещё одно видение, — тихо заметил Хедлет. — Мы ведь видели много таких иллюзий, Барри.
Крокер не повернулся, он закрыл лицо руками.
— Иллюзия могла бы быть направлена против нас, ведь это мы знали Риту. Эти же двое — нет! Так какова же цель представления им этой иллюзии? — Его голос был тихий и бесцветный. Нику показалось, что он сдерживает его из последних сил.
— Барри прав, — согласилась леди Диана. — Если только «люди» не пытаются заставить нас отправиться на её поиски… и создают подобные иллюзии, чтобы выманить нас отсюда.
— Вряд ли они стали бы действовать именно таким образом! — заметил Крокер. Он всё ещё не смотрел на остальных.
— А что ещё произошло с вами? — Хедлет вновь вернул всех к реальности.
Ник рассказал о процессе исчезновения «иллюзии» (он считал, что викарий нашёл очень верное определение тому видению), об их плутании в лесу по чьим-то случайным следам. И как можно короче описал захват пленников тарелкой, странную стену из света, которая, несомненно, спасла их от такой же участи, и возвращение назад с помощью Ланга.
Хедлет больше всего заинтересовался той защитой, которая спасла их от тарелки, и попросил Ника, чтобы тот как можно подробнее рассказал ему это второй раз.
— Несомненно, это силовое поле, — прокомментировал викарий, когда выпытал у Ника все возможные детали. — Но «люди» никогда раньше не вмешивались в нашу жизнь и не сталкивались ни с одним из нас.
— Рита могла… — сказала Джин. — Мне всё равно, — добавила она. — Он сказал, что та «девушка» плакала, и Рита плакала тоже, в тот последний раз. Я уверена, что это была Рита, а не просто иллюзия, посланная нам в качестве ловушки. И ещё, я уверена, что это она спасла их от охотников.
— Она — одна из них! — Была какая-то неприязнь в словах, которые Крокер буквально швырнул в лицо Джин.
— Да. — Её согласие было каким-то унылым и невыразительным, как будто он выдвинул аргумент, который никто не мог отрицать.
— Мы не знаем, — заметил Хедлет, — сколько человеческого остаётся в тех, кто принимает… предложение. Если Рита помнит нас, то я не думаю, что это гнев или угроза. Мы сделали то, что должны были сделать, будучи теми, кто мы есть. И несомненно, что нечто, имевшее доброе расположение к этим молодым людям, спасло их сегодня утром. А это событие не малое.
— Это всё в прошлом, — проворчал Строуд. — То, о чём мы должны подумать, так это об охотниках — они совсем близко. Нечто, скрывающееся в лесу, решило вас освободить, но это не значит, что «оно» будет продолжать сражаться за нас. Мы можем скрываться здесь ещё некоторое время — но не слишком долго. Мы должны вернуться в пещеру.
— Да, у нас здесь есть подземный ход, — сказал Крокер. — Казалось, что он рад, что разговор перешёл на другое. — Он и выведет нас на другую сторону горного гребня.
— И, как я понимаю, достаточно близко к тому городу, — заметил Строуд. — Но, возможно, у нас и нет другого выбора.
Они решили сократить рацион для очередного завтрака.
К счастью, у них не было недостатка в воде, потому что в дальнем углу большой комнаты можно было поднять большой камень, под которым находился колодец. Казалось, как решил Ник, первые обитатели этого дома строили его так, чтобы здесь можно было выдержать даже осаду.
Строуд провёл военный совет, на котором ни Ник, ни Линда не смогли добавить ничего нового. То, что они вернулись невредимыми из утреннего путешествия, теперь казалось Нику скорее удачей, чем их заслугой. Но, возможно, что-то положительное и вытекало отсюда: хотя бы то, что они были свидетелями охоты летающей тарелки, что стало предупреждением об угрозе, носящейся в небесах. И на основании этого факта было принято решение: они дожидаются здесь конца дня, поскольку дом достаточно безопасен, а с наступлением темноты вновь отправятся в путь, на этот раз воспользуются секретным выходом из дома.
Хедлет предположил, что поскольку им вновь предстоит дорога, которая потребует всех их сил, то в этих обстоятельствах отдых будет вовсе не лишним. Тут решила высказаться миссис Клэпп.
— Теперь вы все должны выслушать меня. — Она говорила с такой же твёрдостью, какую продемонстрировал Строуд по поводу происшествия. — Викарий правду говорит о том, какой трудный будет этот переход. Но я слаба в ногах, а когда дело доходит до небольшой пробежки, то уже совсем не та девчонка, что была когда-то. Это место вполне безопасно, мы все знаем об этом. Уж лучше я останусь здесь, а вы уходите туда, где мои ноги будут для вас только помехой. Это всего лишь самый обычный здравый смысл, и вы все знаете об этом! — Она переводила взгляд с одного на другого, при этом лицо её выражало решимость.
— Мод. — Викарий заговорил очень мягко. — Мы уже решили это давным-давно…
— Нет, это не то же самое! — перебила она его. — Это решение не имеет значения, когда один из нас будет передвигаться так плохо, что станет беспокоиться о том, что подвергает всех других опасности. Вы не можете, сэр, заставить меня переживать нечто подобное, не можете!
— Возможно, что и нет, Мод. Но ты хочешь повесить на нас всех тяжёлую ношу? Чтобы мы ушли, оставив тебя здесь, а потом постоянно помнили об этом?