Политическая лингвистика Чудинов Анатолий
Урок пятый – берегите экспортеров. Пылинки с них сдувайте. Экспортная корова – дойная, мясистая. Всех обеспечит. Людей – работой и зарплатой, экономику – ростом, бюджет – налогами, Центральный банк – резервами. Если экспортерам становится плохо, жди беду для всей экономики. Так и случилось в Аргентине.
Южноамериканцы почему-то пренебрегли нашим опытом. В результате не справились. Провалились. Мы люди практичные. Свои уроки усвоили. И чужие, дай Бог, выучим.
В рассматриваемом тексте легко обнаружить две доминантные метафорических модели. Первая из них – педагогическая метафора: в этом случае события экономической жизни Аргентины образно представляются как своего рода уроки, которые должны усвоить во всем мире и особенно в странах, находящихся в сложной экономической ситуации, к которым относится современная Россия.
Нетрудно выделить структурные компоненты, свидетельствующие об особой роли педагогической метафоры в данном тексте.
Во-первых, педагогическая метафора – одна из наиболее частотных в данном тексте. Ср.: Пять уроков танго… Есть ли в нем [аргентинском кризисе] что-то поучительное? На первый взгляд, нет. Вроде бы все познали на собственном опыте в 1998 г. Поняли, что можно делать с финансами, а чего нельзя. Тем не менее, кое-какие уроки все же преподаны… Урок первый… Урок второй… Урок третий… Урок четвертый… Урок пятый… Южноамериканцы почему-то пренебрегли нашим опытом… Провалились. Мы люди практичные. Свои уроки усвоили. И чужие, дай Бог, выучим.
Во-вторых, педагогическая метафора встречается не в каком-то одном фрагменте, а рассредоточена по всему тексту: она используется и во вводной части, и во всех пяти разделах основной части, и в концовке, т. е. по существу представляет собой одно из средств связности текста и способствует его восприятию как единого целого.
В-третьих, педагогическая метафора используется в наиболее сильных для данного текста позициях: 1) в заголовке: 2) в концовке текста; 3) в первой фразе всех пяти абзацев основной части; 4) в последней фразе вводной и заключительной части текста; 5) во всех графически выделенных фрагментах.
Другая доминантная для данного текста модель – это образы, связанные с болезнями и их лечением (морбиальная метафора). Легко заметить, что подобные образы встречаются в данном тексте даже чаще, чем педагогическая метафора. Ср.: Не удивительно, что начались финансовые конвульсии… Ничего не помогло. Судороги сменились комой… Предпочли ужасный конец ужасу без конца. Аргентина отмучилась… Не забывайте о социальном самочувствии. Аргентинским руководителям, видно, очень понравилось известное самооправдание МВФ. Мол, работа у нас неблагодарная. Поскольку даем горькие лекарства. Народ сердится. Зато потом, когда экономика поправится, народ скажет нам спасибо… Прямо скажем: доля истины тут есть. При лечении экономики порой не обойтись без противных препаратов. Но если с ними перебор, люди перестают надеяться на будущее. Некогда. Потому что тошнит. Какое-то время люди терпят…
Отметим развернутость рассматриваемой концептуальной метафоры, т. е. использование в тексте различных фреймов указанной модели: это и симптомы болезни (конвульсии, судороги, тошнота, кома), и действия врачей (даем лекарства, лечение), и используемые медикаменты (горькие лекарства, противные препараты), и завершение болезни (отмучилась, ужасный конец, поправится).
Показательно, что многие из рассмотренных морбиальных метафор относятся к числу нестандартных, «свежих», индивидуально-авторских, тогда как все рассмотренные выше педагогические метафоры относятся к числу системных, «стертых», лишь отчасти сохраняющих образность.
Еще одним признаком важной роли морбиальной метафоры является ее рассредоточенность по рассматриваемому тексту: она активно представлена в зачине и в основной части (но подобной метафоры нет в заглавии статьи и ее концовке).
В рассматриваемой публикации А. Лившица используются и другие типичные для современной политической речи метафорические модели. Например, во вводной части экономические неудачи метафорически представляются как падение, разрушение. Ср.: Аргентинские реформаторы упорно
держали фиксированный курс валюты…. Песо уже поехал
вниз. Где зацепится и когда – неизвестно. За девальвацией, к сожалению, последуют обрушение банковской системы… Падение было затяжным… И вместе покатились вниз.
В третьем абзаце основной части активно используется транспортная метафора. Ср.: Тогда у машины переходной экономики все четыре колеса. Может идти довольно быстро. И ничего с ней не случится. Бывает, правда, что колес-то всего два. А водитель все равно давит на газ. Тогда гонка становится безумной и заканчивается катастрофой. Так было в России в 1998 г. Так произошло в Аргентине. До конца цеплялись за руль, хотя уже видели, что впереди – стена. Не хватило мужества нажать на тормоз еще летом 2001 г. А зря.
В последнем абзаце основной части развернут образ экономической дойной коровы. Ср.: Экспортная корова – дойная, мясистая. Всех обеспечит. Людей – работой и зарплатой, экономику – ростом, бюджет – налогами, Центральный банк – резервами.
В исследуемой статье можно обнаружить и другие виды метафоры (физиологическую, технологическую, геометрическую), однако ни одна из них не имеет признаки доминантной, играющей особую роль в данном тексте.
Рассмотренный материал (и множество других примеров) позволяет выделить основные признаки, по которым ту или иную метафорическую модель можно охарактеризовать как доминантную, играющую особую роль в организации соответствующего текста:
1. высокая частотность использования соответствующих модели метафор;
2. развернутость, т. е. использование в тексте метафор, относящихся к различным фреймам, слотам и концептам;
3. рассредоточенность, т. е. использование соответствующих метафор в различных частях текста;
4. использование соответствующих метафор в наиболее сильных позициях текста (заголовок, первая и последняя фразы текста в целом и – в меньшей степени – его структурно-композиционных частей, формулирование тезиса, шрифтовые выделения и др.);
5. использование не только стандартных, традиционных, но и ярких, индивидуально-авторских образов, привлекающих внимание читателей.
Необходимо подчеркнуть, что при выделении и анализе доминантных моделей следует учитывать широко используемый в когнитивистике принцип «семейного сходства». Иначе говоря, доминантная модель не обязательно обладает всеми названными выше признаками: какие-то из них могут отсутствовать или быть слабо выраженными, что вполне может компенсироваться яркостью остальных свойств. Так, в рассмотренной статье А. Лившица для педагогической метафоры очень яркими оказываются третий и четвертый признаки и менее показательными первый и второй, тогда как при анализе морбиальной метафоры наиболее заметны первый, второй и пятый признаки, в меньшей степени проявляется третий признак и в еще меньшей степени – четвертый.
Рассмотренный выше перечень «сильных позиций», способствующих максимальному привлечению внимания читателей к той или иной метафоре (заголовок и подзаголовки, первые и последние фразы текста или его композиционных частей, шрифтовые выделения), можно продолжить. В частности, к числу сильных позиций относится эпиграф как один из элементов интертекстуальности. Как известно, эпиграфы в текстах современных СМИ используются крайне редко, а поэтому метафора, заданная именно в эпиграфе, воспринимается как особенно яркая, привлекающая внимание читателя, который ждет ее развертывания в тексте. Примером может служить следующая статья Александра Минкина, опубликованная в газете «Московский комсомолец».
Необходимость цензуры
(И. Бродский)
- Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
- Худощавая, но с полными ногами.
- Ты с ней спал еще… Недавно стала жрица.
- Жрица, Постум, и общается с богами.
В честь 80-летия академика Сахарова НТВ посвятило ему передачу. После я спрашивал у всех знакомых:
– Как вы думаете, кто стал телегероем в день рождения Сахарова?
Те, кто передачу не видел, начинали гадать: Елена Боннэр, Горбачев… Услышав «Станкевич», изумленно таращили глаза. Кто ж мог подумать, что лжеца и взяточника пригласят вспоминать про совесть нации и рассуждать, что такое хорошо и что такое плохо. Ведущий Шустер гостю поддакивал, неудобных вопросов не задавал. Все очень вежливо, очень культурно, ни насилия, ни порнографии. Чего же лучше – лидер партии «Демократическая Россия» объясняет, что Сахаров – это наше все. В некотором смысле жрец говорит о божестве, в некотором смысле духовный наследник… Была потаскуха, а стала жрица. Жрица, Постум, и общается с богами.
На экране может возникнуть и Чикатило – будет очень культурно рассуждать о морали, о детской чистоте, о добре и духовности. Такие передачи очень нужны. Плохо становится только тем, кто знает, что из себя представляет чикатило.
Рассматриваемая статья отличается также последовательной сменой доминантных моделей: в данном случае в каждой части статьи выделяются свои доминантные модели. Так, эпиграф задает доминантную модель первой части: героями современных
СМИ часто оказываются продажные люди (и даже опасные преступники), которых журналисты представляют аудитории в виде священнослужителей. Как известно, мысль о близости первой и второй древнейших профессий далеко не оригинальна, но автор, используя актуальный материал, хорошо знакомые читателям факты, удачные аллюзии и свежие образы, делает эту мысль более яркой. Отметим также в данном фрагменте особую роль антитезы (потаскуха – жрица; Сахаров – Станкевич; лжец и взяточник – совесть нации и др.)
Основой второй части рассматриваемой статьи стала концептуальная метафора: СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ – это ОТРАВА. Автор последовательно детализирует эту модель, снова используя хорошо известные факты и закономерности, подчеркивая, что вредные последствия могут быть сначала малозаметны. Показательно, что метафорический смысл текста обнаруживается далеко не сразу: возможно, человеку, начавшему читать этот раздел, лишь постепенно становится понятно, как проблема заболевания коров может быть связана с основной идеей публикации.
Фермеры Европы, наверное, очень радовались, когда открыли возможность кормить коров мукой из напрасно пропадавших овечьих костей. Сколько они на этом сэкономили, не знаю. Но теперь они потеряли все. Началось коровье бешенство. Мясо стало ядовитым. Человек получает неизлечимую болезнь мозга, умирает, поев привычную котлету, но – из коровы, которая ела овец. На вкус эту котлету не распознать. Инстинкт бессилен. Организм кое-как умеет очищаться от пищевых ядов. От радиации – нет. Ее не ощущаем, выводить ее организм не умеет.
Отравление телевидением человек ощущает. Признаки налицо. Но выводить эту отраву организм не умеет. Взрослые души болеют. Детские – сразу ломаются. Никому неизвестно, можно ли починить сломанную душу.
15, 20, 30 лет назад миллионы людей бессмысленно тратили жизнь в очередях. Часами стояли за колбасой, за водкой; месяцами отмечались за ковром, за гарнитуром. Теперь очередей нет. Люди часами, годами сидят у «ящика». В очереди тупели, злились. Глядя в «ящик», вплывают в идиотизм.
В этой части продолжается активное использование стилистических фигур, акцентирующих доминантную метафору. Вновь активно применяется антитеза: сэкономили – потеряли; организм умеет очищаться от пищевых ядов – от радиации не умеет; радиацию не ощущаем – отравление телевидением человек ощущает; бессмысленно тратили жизнь в очередях – теперь очередей нет. Постоянно используются лексические и морфемные повторы: отравление – отрава; тратили жизнь в очередях – теперь очередей нет – в очереди тупели. Обращает на себя внимание использование парцелляции, неполных и односоставных предложений.
В третьей части статьи ведущее место занимает метафорическая модель: СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ – это НАРКОТИК. И снова используются прежние приемы: сначала автор напоминает о хорошо известных читателям фактах, которые, казалось бы, не имеют прямого отношения к основной идее статьи, а затем начинается развертывание модели с использованием самых разнообразных фреймов. Все это позволяет выявить параллели между привычкой к просмотру телепередач и наркотической зависимостью, больше того, чрезвычайное бурное распространение наркомании связывается с экспансией электронных СМИ.
Включенный телевизор давно уже стал постоянным фоном жизни. Пожар останкинской башни доказал, что ТВ – наркотик. Когда прервались передачи, многие вздохнули с облегчением, обрадовались отдыху от «ящика». Но подавляющее большинство взвыло, у людей началась типичная ломка.
Но властям удобны теленаркоманы. Потому-то башню так торопливо чинили. Если телевидение – наркотик, его следовало бы запретить. Или резко сократить употребление и жестко контролировать.
Наркотики были и сто, и тысячу лет назад. Но гашиш курили шейх и шах, кокаин нюхали поэтессы, богема, узкий круг. Если и случались трагедии, то трагедии отдельной личности, но не общества. Теперь это государственная проблема. Теперь это – дети, солдаты, школьники, студенты – сотни миллионов.
Когда произошел этот скачок мировой наркомании? Не синхронно ли с развитием ТВ?
В анализируемой части вновь активно используются разнообразные стилистические фигуры, особенно антитеза, инверсия, риторические вопросы, парцелляция.
В концовке рассматриваемой статьи интенсивное и (что особенно важно) неконтролируемое обществом развитие современных средств массовой информации метафорически представляется как стихийное бедствие, в борьбе с которым государство имеет право пойти на чрезвычайные, но необходимые для спасения людей меры.
Нужна цензура. Как контроль спиртного, как санитарный контроль продовольствия. Нужна цензура, которая не имеет права запрещать критику властей, но препятствует национальной духовной катастрофе.
Разговоры о демократии, о правах человека (журналиста) мало уместны. Пока река течет, где положено, – живи как хочешь. Но когда она поднимается на двадцать метров, никакой демократии никому уже не надо. Даже принудительную эвакуацию общество не воспринимает как насилие над личностью.
Представленные материалы показывают, что даже в относительно небольшой публикации может быть использована не одна доминантная модель, а несколько последовательно сменяющих друг друга моделей, каждая из которых может рассматриваться как доминантная для соответствующего раздела текста. Каждая из этих моделей акцентируется за счет применения разнообразных стилистических фигур (антитеза, лексические и иные повторы, инверсия, риторические вопросы, парцелляция), интерстилевого тонирования с использованием просторечной и жаргонной лексики (ломка, «ящик», потаскуха, таращит глаза) и использования метафор в сильных позициях текста (эпиграф, первые и последние фразы структурных частей текста, концовка текста).
Акцентированию метафоры очень способствуют ее интертекстуальные связи: в начале текста это не только эпиграф, но и полемика с участниками телепередачи, посвященной памяти А.Д. Сахарова, а также ссылки на слова и невербальную реакцию знакомых автору телезрителей. Во второй и третьей части статьи яркими приметами интертекстуальности становятся ссылки автора на ведущие темы материалов СМИ в предшествующие недели: эпидемию «коровьего бешенства» в Европе, пожар в Останкинской телебашне, стихийные бедствия. В статье используются прецедентные тексты в форме прямой и несобственно прямой речи, в форме описания содержания реплик (ведущий Шустер гостю поддакивал, неудобных вопросов не задавал), применяется частичный повтор цитаты из эпиграфа, а также трансформированные цитаты: «Сахаров (в подлиннике – Пушкин) – это наше все» (по Апполону Григорьеву); «Что такое хорошо и что такое плохо» (по Владимиру Маяковскому). Читатель обнаруживает в тексте упоминания прецедентных ситуаций (пожар в Останкинской телебашне, эпидемия коровьего бешенства) и прецедентных имен (Сахаров, Елена Боннэр, Горбачев, Чикатило).
Разнообразные способы акцентирования метафоры усиливают ее роль, с одной стороны, в обеспечении цельности и связности текста, а с другой – в представлении данного текста как части политического дискурса и – шире – как одной из составляющей национальной культуры.
1. Объясните, что такое акцентирование метафоры в тексте? Какие способы акцентирования метафоры рассмотрены в данной главе?
2. Перечислите сильные позиции метафоры в тексте. Почему к числу этих позиций относятся первые и последние фразы текста?
3. По каким признакам можно выявить метафорическую модель, занимающую в данном тексте доминантное положение?
4. Каково соотношение сознательности и непроизвольности при акцентировании автором метафор в тексте?
5. Возможны ли случаи, когда в тексте одновременно выделяются две-три доминантных модели или же не выявляется ни одной такой модели?
6. Проанализируйте средства акцентирования метафор в одном из политических тестов (по выбору студента).
7. Проанализируйте политические тексты, имеющиеся в предыдущем разделе, с точки зрения способов акцентирования в них доминантных метафорических моделей.
Взаимодействие метафоры в заголовке с основным текстом
Для современной политической публицистики очень характерны метафорические заголовки, призванные привлечь внимание читателей, заинтересовать их и побудить прочитать основной текст. Заголовок статьи – это своего рода ее реклама, поэтому вполне закономерно взаимодействие метафорического заголовка с системой метафор в основном тексте статьи. Как правило, метафора в заголовке статьи раскрывается и развертывается в ее основном тексте, такой заголовок во многом предопределяет читательские ожидания в отношении содержания текста и его метафорической системы. Вместе с тем предварительные представления читателя о содержании текста во многих случаях не оправдываются или оправдываются не в полной мере.
При изучении соотношения метафорического заголовка статьи и ее основного текста нередко обнаруживаются специальные стилистические приемы: эффект обманутого ожидания, эффект усиленного ожидания и эффект оправданного ожидания.
1. Эффект обманутого ожидания появляется в том случае, когда мнение, сложившееся у читателя о содержании публикации по ее заголовку, опровергается по мере прочтения. Возможны три варианта возникновения на основе метафоры эффекта обманутого ожидания.
В первом случае метафорический заголовок может быть ошибочно воспринят как неметафорический, во втором случае неметафорический заголовок ошибочно воспринимается как метафорический, а в третьем – смысл метафоры до знакомства с основным текстом воспринимается иначе, чем после знакомства.
Примером возможного ошибочного восприятия метафорического заголовка как неметафорического может служить статья А. Кокшарова «Новобрачные при смерти» (журнал «Эксперт»), в которой речь идет не о состоянии здоровья молодых супругов, а о том, что объединение двух слабых банков (метафорически названных «новобрачными») не привело к созданию одного сильного. Аналогичный эффект может возникнуть при знакомстве со статьей П. Кирьяна «В ожидании реванша», в которой вопреки возможным ожиданиям говорится о том, что падение курса евро, возможно, скоро закончится и общеевропейская валюта возьмет таким образом метафорический «реванш» у доллара. В статье В. Горбунова под заголовком «Минусы и плюсы «крепкой крыши»» (журнал «Эксперт») анализируется экономическое положение Ачинского глиноземного комбината и возможные последствия перемены собственников у ряда предприятий алюминиевой промышленности.
Примером возможного ошибочного восприятия неметафорического заголовка текста в качестве метафорического может служить название статьи А. Теребунова «Как «Комсомолка» обула Вовку Путина» (Комсомольская правда). Когда в современном политическом дискурсе упоминается фамилия «Путин», то у адресата создается мнение, что речь пойдет о президенте России (даже если Путин фамильярно назван «Вовкой»). Соответственно смысл этого заголовка воспринимается как метафорический: трудно предположить, чтобы сотрудники редакции в буквальном смысле занимались обувью президента. Однако реально речь в статье идет об однофамильце президента, ребенке-сироте, которому на средства газеты были куплены подарки, в том числе обувь.
Аналогичный эффект используется в статье С. Поживалко «Губернатор в собственной стихии» (Аргументы и факты). При ознакомлении с заголовком можно предположить, что слово «стихия» используется в нем метафорически, однако при чтении статьи оказывается, что это слово использовано в первичном значении, так как в тексте рассказывается о том, что на Кубани прошли обильные снегопады и администрация края испытывает значительные трудности в борьбе со стихией.
Рассмотрим случаи, когда метафорический смысл заголовка после прочтения статьи воспринимается совсем иначе, чем до знакомства с основным текстом.
Заголовок статьи А. Розензафта и М. Мошкина «Терроризм: кровное родство» (Московский комсомолец) позволяет предположить, что в нем использована метафора, указывающая на связь терроризма с другими социальными феноменами. Однако оказывается, что в публикации представлен иронический комментарий к словам палестинского лидера Ясира Арафата о том, что «с исторической точки зрения, евреи и арабы – это двоюродные братья». Как известно, арабский и еврейский языки действительно относятся к одной семито-хамитской языковой семье и в этом смысле вполне можно говорить о родстве арабского и еврейского народов. Однако в политической коммуникации о языковом «братстве» между народами обычно вспоминают, когда требуется обосновать особо близкие отношения между народами, а арабские и еврейские «кузены» сейчас пребывают в состоянии вооруженной конфронтации. Поэтому делается вывод о том, что новая большая война способна разрушить любое братство.
Метафорический заголовок статьи А. Абрамова «Холодная война» (Эксперт) позволяет предположить, что речь пойдет об идеологических конфликтах между государствами. Однако в действительности в статье говорится о конкуренции среди производителей мороженого. Намеренное применение эффекта обманутого ожидания повышает выразительность публикации.
Во многих случаях основной текст не просто уточняет смысл заголовка, но и детализирует образ, позволяет обнаружить в нем разнообразные нюансы.
2. Эффект усиленного ожидания возникает в том случае, когда буквальный смысл заголовка маловероятен, но читателю трудно догадаться и о возможном метафорическом смысле, перед ним поставлена своего рода загадка, ответ на которую можно найти в тексте. Так, в статье А. Абрамова «Как поднять деньги» (Эксперт) рассказывается о том, как эффективно использовать рынок государственных заимствований, привлечь потенциальных клиентов, которые опасаются доверять свои сбережения банкам.
Соответственно заголовок «Курдские «медведи»» (Эксперт) служит созданию эффекта усиленного ожидания в статье, автор которой анализирует состояние цен на курортах Турции. В статье под заголовком «Зачем быку бомбежка» (Эксперт) анализируются причины провала попытки американцев поднять цены на нефтяном рынке после военных действий против Ирака. Использование военной метафоры в заголовках часто создает впечатление жесткой конкуренции, борьбы за рынок: например, статья, озаглавленная «Никотиновая блокада» (Эксперт), знакомит читателя с положением компаний-производителей табачных изделий в условиях ценовых войн. Конкурентной борьбе на рынке страхования посвящена статья «Битва за автолюбителя» (Эксперт). Статья под заголовком «Не тратить патроны» (Эксперт) анализирует ситуацию, складывающуюся с российскими платежами Парижскому клубу кредиторов.
Ярким примером проявления эффекта усиленного ожидания может служить следующая статья С. Баймухаметова (Новая газета. 2003. № 96).
Стоять на месте и всех ненавидеть
Прошедшие выборы в Государственную думу России можно рассматривать как естественное и закономерное отражение тупика, в который зашла страна.
Предполагается, что вперед звали «Яблоко» и СПС. Однако в любом случае более или менее широкие массы не убедили.
С коммунистами понятно: как бы и что они ни говорили, а все равно очень сильно звучит: «Назад, в светлое прошлое!». Но назад почему-то не хочется уже очень многим. Тем не менее твердый избиратель у них остался.
ЛДПР и блок «Родина» – это концентрированная ненависть к богатым, инородцам, американцам, евреям, Европе, ПАСЕ… вообще ко всем.
В этом смысле их дополняют и коммунисты – там тоже многое разбавлено ненавистью.
«Единая Россия» как сборище номенклатуры предложила народу голосовать за начальство, обещая стабильность и процветание. Под процветанием я понимаю и вижу процветание начальства, а под стабильностью – стояние на месте. Главное – ничего не менять и не трогать.
И они – победили. Прошли в Думу. Именно эти четыре партии, принципы и лозунги которых я кратко охарактеризовал.
Таким образом, можно сформулировать и принцип основной массы избирателей: «Стоять на месте и всех ненавидеть!».
Выражение «стоять на месте» в заглавии данного текста изначально воспринимается как метафора, что подлинный смысл этой метафоры до ознакомления с полным текстом остается непонятным. Показательно, что метафора рассматриваемого заголовка последовательно поддерживается в основном тексте, где доминирует метафорическая модель ПОЛИТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ СТРАНЫ – это ПРОСТРАНСТВЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ.
3. Эффект оправданного ожидания возникает в том случае, когда смысл метафорического заголовка достаточно ясен, однако благодаря яркому образу у адресата закономерно возникает желание более детально познакомиться с проблемой. Примером такого соотношения метафорического заголовка и основного текста статьи может служить заголовок публикации А. Колесниченко «Путин вытаскивает малый бизнес из петли» (Аргументы и факты), в тексте которой рассказывается о мерах по оказанию помощи малому бизнесу (снижение налогов, сокращение вмешательства чиновников, сдерживание рэкета). Сам по себе заголовок уже дает ясное впечатление о содержании статьи, но читатель, который неоднократно сталкивался с эффектом обманутого ожидания, проявляет вполне понятную осторожность и, только прочитав весь текст статьи, приходит к решению, что его ожидания вполне оправдались.
Эффект оправданного ожидания обнаруживается и в процессе восприятия интервью Александра Беляева с политологом Константином Цыбко, которое получило заголовок «Оппозиция – это ГАИ на дороге власти» (Комсомольская правда»). Название публикации позволяет предположить, что К. Цыбко метафорически представляет политическую оппозицию в виде автоинспекции, которая следит за нарушениями правил дорожного движения. Это предположение в полной мере оправдывается при знакомстве с основным текстом: только наличие оппозиции заставляет виновников нести ответственность за свои действия. Если никто не будет обращать внимание властей на ошибки, они постараются их скрыть. Если бы не было ГАИ, водители ездили бы, как попало. Только существование органа, который указывает на нарушения, заставляет соблюдать правила… Возможность указать власти на ошибки или сменить ее говорит об уровне развития демократии в стране. Почему же у нас общество не контролирует действия верхов? Причина – в слабости оппозиционных сил.
В дальнейшем тексте статьи происходит развертывание метафорической модели, заданный в заголовке образ становится все более детализированным, и читатель в полной мере утверждается в своем первоначальном предположении о смысле метафорического заголовка.
Рассматриваемый эффект обнаруживается и при изучении взаимодействия заголовка и основного текста следующей статьи В. Костикова «Кто загнал либералов в гетто?», опубликованной в газете «Аргументы и факты». При первоначальном знакомстве с заголовком возникает вполне обоснованное предположение, что метафорическое «гетто» для либералов – это сложное положение, в котором они оказались после провала на выборах в Государственную думу. Этот прогноз в полной мере оправдывается при чтении основного текста.
Кремль был заинтересован в сохранении либерального имиджа, поскольку это идеологически «смазывало» вхождение в Европу. В. Путин на первых порах не дистанцировал себя от либералов. Даже после их сокрушительного поражения на парламентских выборах он говорил о заинтересованности в привлечении их кадрового потенциала. В ответ требовалось немного: по выражению одного из кремлевских, «не писать власти на сапоги», т. е. сохранять политкорректность. Не переходить с концептуальной критики на личности.
Либералы разрушили этот негласный консенсус. Почему?
Они утверждают, что Путин предал «либеральную миссию» и стал вытеснять их на обочину политики. Правда же состояла в том, что Кремль просто не стал бросать им спасательные круги, когда реальная жизнь отвергла политику «либерализма без берегов». Но осознать кризис либерализма мешало чудовищное самомнение «внучиков Ельцина».
Очнувшись от «политического запоя», либералы с удивлением обнаружили, что у них нет ни избирателей, ни политического ресурса. Но принять поражение, согласиться с тем, что их идеи не работают, они не могли. Слишком пьянящим был мед кратковременной власти, слишком сладким был елей, расточаемый в их адрес либеральными СМИ, слишком веселой и бесшабашной была «политтусовка».
Сегодня либералы шьют для В. Путина чуть ли не кафтан Ивана Грозного. В ответ Кремль впервые крайне резко огрызнулся, заявив о существовании в стране предательской «пятой колонны». Под руку Кремля попал прежде всего «Комитет 2008», объединяющий наиболее радикальное, откровенно антипутинское крыло либералов.
В тексте смысл метафоры конкретизируется: автор ясно показывает, что либералы сами виновны в своем положении. Показательно, что яркий образ в заголовке находит продолжение во множестве иных тропов.
Рассмотренные примеры свидетельствуют, что метафора в заголовке способствует возникновению эффектов усиленного, обманутого и оправданного ожидания, что может служить мощным средством привлечения внимания адресата к основному тексту.
Заканчивая рассмотрение закономерностей реализации метафорических моделей в тексте, можно сделать следующие выводы:
1. Основные признаки доминантных моделей – это высокая частотность использования соответствующих им концептов, развернутость (использование в тексте разнообразных фреймов, слотов и концептов) и рассредоточенность по различным частям текста. Дополнительные признаки доминантных моделей – применение не только традиционных, но и ярких индивидуально-авторских образов, реализация соответствующих метафор в наиболее сильных позициях текста (заголовок, первая и последняя фразы текста в целом и – в меньшей степени – его структурно-композиционных частей, шрифтовые выделения и др.).
2. Используемые в тексте доминантные модели должны гармонировать между собой, обладать теми или иными однотипными свойствами. Особенно нежелательно использование разнотипных моделей в пределах одной фразы.
3. Восприятие метафорической модели становится более ярким, если соответствующие ей элементы акцентируются в тексте при помощи их использования в сильных позициях текста, а также за счет тех или иных риторических фигур, интерстилевого тонирования, подчеркивания интертекстуальных связей, использования ресурсов языковой игры.
4. Особую значимость приобретает использование соответствующей модели метафоры в заголовке текста. Взаимодействие метафоры заголовка и основного текста статьи служит основой для стилистических эффектов обманутого, усиленного и оправданного ожидания.
5. Доминантные метафорические модели представляют собой одно из важных средств обеспечения связности и цельности текста (в том числе собственно текста и его заголовка), эти модели усиливают эстетическую значимость и прагматический потенциал текста. Использование развернутой метафорической модели – это мощное средство воздействия на адресата, способ преобразования политической картины мира в его сознании. Удачная метафора обладает мощным эвристическим потенциалом: она формирует отношение к обсуждаемой проблеме, создает эмоциональный фон, необходимый для принятия решений, и подсказывает решения за счет активизации аналоговых возможностей человеческого мышления.
1. Охарактеризуйте функции заголовка в политическом тексте.
2. Перечислите стилистические эффекты, возникающие при взаимодействии метафоры заголовка с основным текстом.
3. В чем специфика эффекта усиленного ожидания в тексте статьи с метафорическим заголовком?
4. В чем специфика эффекта обманутого ожидания в тексте статьи с метафорическим заголовком?
5. В чем специфика эффекта оправданного ожидания в тексте статьи с метафорическим заголовком?
6. Проанализируйте тексты с метафорическими заголовками, представленные в предыдущих разделах настоящей главы, и определите, какие стилистические эффекты в них обнаруживаются.
Глава 8
Политическая метафорика: межнациональные параллели
Сопоставление закономерностей политической коммуникации в различных странах – одно из наиболее интересных, перспективных и одновременно наиболее сложных направлений политической лингвистики. Уже на предварительном этапе такого исследования встает несколько проблем: необходимо решить, политические дискурсы каких государств будут сопоставляться, по каким параметрам будет происходить это сопоставление и какая методика сопоставления способна принести оптимальные результаты.
В настоящем учебном пособии представлено сопоставление политических дискурсов России и Соединенных Штатов Америки – двух великих стран, которые долго находились в конфронтации, а теперь провозгласили себя союзниками, ищут пути к взаимовыгодному сотрудничеству, но до сих пор не могут избавиться от традиционного недоверия друг к другу, от груза прошлых предубеждений. Все это находит отражение и в политической коммуникации.
В качестве материала для сопоставления избраны политические метафоры, которые представляют собой не просто яркий, традиционно привлекающий внимание исследователей признак политической коммуникации, но в значительной степени отражают национальное самосознание, национальные стереотипы и ценности, национальную картину мира. В политической коммуникации метафора служит важным средством познания и объяснения мира, эффективным средством прагматического воздействия на сознание массовой аудитории.
Методика сопоставительного анализа метафорических моделей
Одна из актуальных проблем теории когнитивной метафоры – сопоставление закономерностей метафорического моделирования политической картины мира в политических дискурсах различных государств. Можно предположить в этой сфере постоянное взаимодействие двух тенденций. С одной стороны, как справедливо отмечает при сравнении русских и польских морбиальных метафор Т.В. Шмелева, «современные средства массовой информации составляют уже своеобразный интердискурс, в которых различия отдельных… языков – вещь чисто поверхностная. При обсуждении современных событий мировая пресса мгновенно подхватывает сказанное кем-то удачное выражение, оно разносится по изданиям и языкам… Мы смотрим на мир (или нам предлагается смотреть) очень схоже» (2002. С. 5). К подобным выводам приходит и А.А. Каслова (2002) при сопоставлении концептуальных метафор, используемых в российской и американской прессе в публикациях, посвященных президентским и парламентским выборам.
С другой стороны, следует согласиться с тем, что «наиболее фундаментальные культурные ценности согласованы с метафорической структурой основных понятий данной культуры» (Дж. Лакофф, М. Джонсон 1990, с. 404). Аналогичные мысли неоднократно высказывали и отечественные специалисты (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Б.А. Успенский и др.). Как ярко показал Дж. Лакофф (1991), в ходе дискуссий по проблеме законности и моральной оправданности американских боевых действий против Ирака, предпринятых в ответ на аннексию Ираком Кувейта, американцы и арабы использовали совершенно различные метафорические модели. При этом метафоры политических лидеров Ирака, основанные на характерной для Ближнего Востока метафорической картине политического мира, находили живой отклик в арабском мире, но совершенно не воспринимались в странах западной культуры. А политическая риторика лидеров США не производила ожидаемого впечатления в арабских странах, хотя воспринималась как достаточно убедительная в государствах западной культуры.
При сопоставлении двух названных тенденций можно сделать вывод о том, что российские метафорические модели в одних своих аспектах отражают современное состояние общества, национальную культуру и национальный менталитет, в других – типичны для «западного» (европейско-американского) культурного пространства, которое заметно отличается от культурного пространства арабского мира, стран Африки или Дальнего Востока, а в третьих – имеют общечеловеческий характер. Поэтому продолжение сопоставительного исследования метафорических моделей, используемых в политическом дискурсе различных стран, позволит лучше разграничить, с одной стороны, закономерности, общие для всего цивилизованного мира или его какой-то части, а с другой – специфические признаки того или иного национального политического дискурса.
При анализе существующих исследований можно выделить несколько основных методик сопоставительного описания метафорической картины мира.
1. Методика сопоставления оригинальных метафор и их переводов. В первом случае сопоставляются метафоры оригинального текста и его перевода на другой язык. Такое сопоставление позволяет выявить факты параллелизма метафорических образов и вместе с тем показать, что некоторые метафоры не могут быть переведены на другой язык буквально, что свидетельствует о различиях между существующими в данных языках метафорическими моделями (преимущественно они касаются отдельных фреймов, слотов и концептов). Например, зооморфные образы характерны для самых различных языков, но конкретные метафоры, соответствующие этой модели, совпадают далеко не всегда. При анализе сделанных лучшими отечественными специалистами переводов на русский язык технических (по сфере-источнику) метафор из немецкой художественной прозы обнаруживается, что в одних случаях метафора переводится практически дословно, а в других адекватный перевод возможен только при использовании другого образа, причем этот образ может относиться к совсем иной понятийной сфере.
Рассмотрение при переводе конкретных соответствий часто позволяет лучше осознать компонент, послужившей основой для метафоризации (иначе говоря, сему, объединяющую первичное и вторичное значение). Например, термин «ceiling price» (буквально – «потолочная цена») переводится как «верхняя цена». Как известно, что потолок – это верхняя граница комнаты, т. е. в словах «потолочный» и «верхний» обнаруживается общий компонент, который наиболее важен для развития метафоры. Показательно, что в русском и английском языках иногда наблюдаются очень похожие метафоры. Ср.: sick economy – больная экономика; oil prices collapsed – цены на нефть рухнули; price scissors – ножницы цен; recovery of price – оздоровление цены; price war – ценовая война (война цен); marriage of companies – брак (слияние) компаний и др. В других случаях используются однотипные модели, но при этом метафорически употребляются слова с близкой, но не одинаковой семантикой. Например, английское метафорическое обозначение parent company переводится как материнская (буквально – «родительская») компания; соответственно то, что в русском языке называется дочерними компаниями, в английском нередко обозначается как offsprings – отпрыски и babies – младенцы.
Подобные сопоставления могут стать основой для интересных выводов о том, для каких моделей особенно характерно сохранение при переводе внутренней формы метафоры. Например, специалисты обнаружили, что при переводе на русский язык внутреннюю форму сохраняют примерно 75 % немецких технических (по сфере-источнику) метафор, тогда как доля сохраняющихся спортивных образов значительно выше.
2. Методика параллельного сопоставления метафор, объединяемых сферой-магнитом метафорического притяжения. При использовании этой методики сопоставительного исследования закономерностей метафорического моделирования лингвист выделяет ту или иную ситуацию (или понятийную сферу-мишень) и определяет, какие метафорические модели регулярно используются для ее обозначения. Например, как показал Дж. Лакофф (1991), политические лидеры США использовали при характеристике войны между Ираком и Кувейтом метафорические образы разбойника и невинной жертвы, а в иракской прессе этот конфликт метафорически представлялся как внутрисемейные выяснения отношений между старшим братом (Ираком) и младшим братом (Кувейтом). Очевидными являются и системы развертывания моделей: необходимость помощи жертве кровожадного преступника и нежелательность вмешательства во внутрисемейные отношения.
Показательно, что при характеристике однотипных экономических ситуаций русские и англичане отдают предпочтение различным моделям. Например, при обозначении серьезных недостатков в экономической деятельности англичане особенно часто используют образы, связанные с пьянством и похмельем (drunk markets – пьяные рынки, drunk indexes – пьяные индексы, stock markets have a hangover – фондовые рынки страдают от похмелья).
Соответственно русские тексты богаты метафорами, связанными с болезнями (компании страдают от физических и душевных недугов, требуют реанимации, оздоровляются на основе шоковой терапии или хирургического вмешательства) и наркотической зависимостью (российские субъекты экономической деятельности нередко «сидят на игле», страдают от «ломки», пребывают «в наркотическом угаре»).
3. Методика параллельного сопоставления метафор, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии. Применяя третью методику исследования метафорических моделей, автор выделяет общую для двух языков модель и детально ее описывает, используя для иллюстрации материал каждого из рассматриваемых языков. Так, Т.В. Шмелева (2001) при характеристике метафор, связанных со сферой медицины, болезней и их лечения (морбиальных метафор), описывает каждый фрейм, приводя по два-три примера на польском и русском языках; в результате оказывается, что метафорические системы рассматриваемых языков удивительно близки. Аналогичная методика была удачно использована и при сопоставлении многих иных сфер-источников. Подобные сопоставления показывают, что в самых различных странах политические организации, подобно живым людям, метафорически рождаются, живут, болеют и умирают, они могут даже заключать метафорические браки, от которых рождаются дети. Политические организации вне зависимости от национальной принадлежности постоянно метафорически воюют между собой, используя самое разнообразное оружие, в этих боях под руководством опытных генералов участвуют воины самых различных специальностей; после окончания войны начинается дележ трофеев и награждение отличившихся. Рассматриваемый подход позволяет наиболее полно выделить то общее, что наблюдается в сопоставляемых языках, и на основе этих общих свойств зафиксировать возможные различия.
4. Методика последовательного сопоставления метафор, объединяемых сферой-источником метафорической экспансии. Этот вариант сопоставительного исследования использован в монографии Е.И. Шейгал (2000), где сначала представлено описание метафорической модели в русском языке, затем дано описание аналогичной модели в английском языке, а на заключительном этапе сопоставления делаются выводы об их общих и особенных признаках. Такой подход позволяет полнее охарактеризовать специфику той или иной модели в каждом языке и обычно используется при достаточно серьезных расхождениях между языками или при необходимости максимально детально описать специфику каждой метафорической модели в рассматриваемых языках. Например, Е.В. Колотнина выделяет английские метафоры, внутренняя форма которых имеет прямые аналоги в русской речи. Ср.: Krizia, Cerruti and Gianfranco Ferre all need to expand and to find new blood (Компании Krizia, Cerruti и Gianfranco Ferre стремятся к расширению и поискам свежей крови). Most of big companies are back on their feet, the stockmarket is higher than it was before the crash, and the economy is perky again (Большинство крупных компаний снова встали на ноги, показатели фондового рынка выше тех, что были до падения, экономика вновь ожила).
С другой стороны, обнаруживается немало метафор, которые не могут быть переведены на русский язык с сохранением их внутренней формы. Например, arm's length transaction – сделка на расстоянии вытянутой руки, т. е. сделка, проводимая таким образом, как будто между участниками нет никакой связи. В английских экономических текстах сердце часто служит пространственным ориентиром, метафорически употребляется в значении «ядро», «сердцевина». Ср.: The heart of Tera Beam's technology is a transmitter receiver that is about the size of a small satellite dish and can be made for $150. (Сутью / буквально – сердцем / технологии Тера Бим является приемник-передатчик размером со спутниковую тарелку, который может быть изготовлен по цене $150 за единицу. Подобно тому, как физиологически позвоночник является опорой, скрепляющей части организма, в метафорическом употреблении он становится опорой, основой деятельности субъектов экономики. Ср.: «The family firm has been the backbone of the Indian economy», – declares an Indian invest-ment banker. («Семейная фирма стала основой / буквально – позвоночником / индийской экономики», – заявляет владелец инвестиционного банка).
5. Методика контрастивного описания отечественной метафорической модели и ее эквивалентов в другой культуре. Этот вариант сопоставительного анализа представлен ниже при описании монархической (по сфере-источнику) метафоры в современном российском и американском политическом дискурсе. Поскольку указанная модель очень характерна для русской политической речи и крайне редко встречается в американских политических текстах, то автор сначала предлагает детальное описание соответствующих метафор в русских политических текстах, а затем демонстрирует, что в Америке для обозначения аналогичных ситуаций используются совсем иные метафоры.
Во многих случаях автор в пределах одной и той же публикации использует различные методики. Так, М.Р. Желтухина (2000) сначала рассматривает общие свойства метафорических моделей, используемых в русской и немецкой политической речи для описания комических ситуаций, а затем сопоставляет частотность использования немцами и русскими указанных моделей. Это исследование показывает, что немцы особенно любят использовать в указанных ситуациях метафорические модели с исходными понятийными сферами «Механизм» и «Одежда», а российские политики и журналисты предпочитают метафоры, связанные с физиологией человека и миром животных.
Каждый из названных подходов имеет право на существование, все они позволяют получать интересные и (что очень важно) дополняющие друг друга результаты. При выборе методики сопоставительного описания моделей многое зависит от поставленной цели и специфики материала, избранного автором для анализа. В последующих разделах настоящей главы будут использованы различные методики сопоставительного исследования политических метафор.
1. Перечислите существующие методики сопоставления метафорических моделей, используемых в различных национальных культурах.
2. Охарактеризуйте основные признаки методики сопоставления оригинальных метафор и их переводов.
3. Назовите общие и отличительные признаки методики сопоставления метафор, объединенных сферой-магнитом и методики сопоставления метафор, объединенных сферой-источником метафорической экспансии.
4. Охарактеризуйте основные признаки методики контрастивного описания отечественной метафорической модели и ее эквивалентов в другой культуре.
5. В какой мере рассмотренные выше методики применимы при сопоставительном изучении прецедентных феноменов, стилистических фигур или иноязычной лексики в политических текстах?
6. Какие задачи могут быть поставлены перед сопоставительным межнациональным исследованием политической коммуникации? Какую практическую пользу способны принести подобные исследования?
7. Проанализируйте статью Н.А. Красильниковой (см. список рекомендуемой литературы) и определите, какая методика сопоставления метафор в ней использована.
«Театр» как сфера-источник метафорической экспансии в российском и американском политическом дискурсе
Метафорическая модель ПОЛИТИКА – это ТЕАТР очень традиционна, специалисты отмечают, что истоки восприятия мира как театра восходят к Шекспиру, но, возможно, театральная метафора имеет и более древние корни.
Широкое распространение и употребление театральной (по сфере-источнику) метафоры на современном этапе развития общества связывают в первую очередь с усилением роли СМИ в политической жизни.
По мнению политологов, усиление тенденции к стиранию границы между программой новостей и развлекательным шоу привело к популяризации политики, к распространению так называемой символической политики или «политики театра», которые основаны «на образах или «имиджах» политических деятелей, специально сконструированных на потребу господствующим умонастроениям и вкусам». Созерцательное участие масс в политических процессах обусловливает роль народа лишь как адресата-наблюдателя, который воспринимает политические события как некий театральный спектакль, а себя – как заинтересованного зрителя. Любая избирательная кампания ставит своей целью привлечение на свою сторону как можно большей доли электората, обеспечение поддержки сторонников того или иного политического течения, а это, безусловно, заставляет напрямую или опосредованно (через СМИ) обращаться к массам. Политические лидеры обязаны постоянно помнить об избирателях-наблюдателях, а значит, играть на публику, тщательно режиссировать свои действия, держать под контролем результаты общественного мнения, т. е. обращать особое внимание не только на содержание своей программы, но и на организацию избирательной кампании, на ее форму, призванную привлечь симпатии избирателей.
Театрализация избирательных кампаний, по-видимому, характерна для всех демократических стран, но в России конца ХХ в. она проявилась особенно ярко. По наблюдениям специалистов, представление политики как театра превратилось в доминантную метафору, определившую эпоху Ельцина.
Показательно, что о параллелях между современной политической ситуацией и театром нередко говорят и представители мира искусства. По словам драматурга Александра Гельмана, «тот театр политики, который возник почти 15 лет назад в СССР и получил в дальнейшем широкое развитие в России (как, впрочем, и в других бывших союзных республиках), – это совершенно особенное театральное явление. Это театр свободы после десятилетий несвободы». Режиссер Андрей Житинкин размышляет, как бы он распределил роли в спектакле, где могли бы играть современные политические лидеры: «Если Путин – Гамлет, тогда, конечно, Офелия – Хакамада, Розенкранц и Гильденстерн – это Немцов и Кириенко. Если говорить о противостоянии, то Клавдия очень хорошо сыграл бы Лужков. Или Зюганов. Или, как ни странно, Селезнев. Ельцину играть Клавдия уже по возрасту поздно. Замечательный Полоний был бы Горбачев. Впрочем, Полония мог бы сыграть также и Черномырдин. Чубайс – это, конечно, Горацио. А вот Гертруду сыграл бы Жириновский. Наконец, наши олигархи, которые любят все время находиться в тени, справились бы с ролью Тени отца Гамлета» (Независимая газета. 2000. № 3). А Птушков пишет: «Я хочу сделать программу политического театра. Потому что политика – это, как человеческая жизнь, театр. Моя задача – осознать политический театр. Мне хочется показать, что политика – это сфера больших страстей, большой лжи, больших ставок, больших денег, но в то же время большой истинности в той степени, в которой она определяет судьбы страны» (АиФ, 11.10.00).
Следует подчеркнуть, что рассматриваемая метафорическая модель имеет интернациональный характер, театральная по сфере-источнику метафора используется и в России, и в Америке, и во многих других странах. Российская и американская театральная метафора очень близка по составу фреймов и слотов, по прагматическому потенциалу и другим свойствам. А поэтому в данном случае может быть использована охарактеризованная выше методика параллельного исследования метафор, объединяемых сферой-источником (в данном случае это сфера «театр»). В соответствии с этой методикой выявляются общие для двух языков фреймы и слоты, для иллюстрации их свойств приводятся фразы и на русском, и на английском языке, а на заключительном этапе описания обсуждаются национальные особенности соответствующих моделей.
1. Фрейм «Виды зрелищных представлений»
При анализе данного фрейма целесообразно разграничивать собственно театральные представления и смежные виды зрелищ. Метафоры из сфер собственно театра, цирка, кино, иных зрелищ позволяют отобразить любые нюансы политической деятельности.
Слот 1.1. Собственно театр и его виды
Рассмотрение российских политических текстов позволило обнаружить следующие метафорические обозначения с исходными смыслами «театр и его виды»: балаган, вертеп, драматический театр, музыкальный театр, театр оперетты, театр одного актера, театр теней. Подобные метафоры позволяют акцентировать специфику политической ситуации, выделить в ней самое главное, дать оценку действия политических лидеров.
Ср.: Если же подойти к делу не с формальной, а с логической точки зрения, все происходящее напоминает театр абсурда (М. Юсин). Точному следованию этой режиссерской сверхзадаче и следует, по мнению Житинкина, объяснить успех Путина в политическом театре (Р. Медведев). Деятельность Совета чаще всего проходила в стиле политического балагана, отличалась в основном сценами шинкования работающих на благо народа руководителей (И. Васильев). В регламентных выступлениях будущие общенародные «неизбранники» на высший пост выглядят как актеры из школьного драмкружка (И. Юрьев). Но в этом как раз самая сильная сторона человека, точно понявшего, что сегодня нужно нашему народу, уставшему от политического балагана (Ю. Васильев).
Слот 1.2. Смежные с театром виды зрелищных представлений
В российских политических текстах зафиксированы следующие метафорические концепты с исходными смыслами «виды зрелищных представлений»: кино, концерт, парад, стриптиз, шоу, эстрада. Ср.: Право, очень не хотелось говорить о политическом стриптизе, который устроили оппоненты Владимира Путина, когда уже стали известны предварительные итоги голосования (В. Кулик). О своей основной заслуге в прошедшем «шоу» Элла Александровна, кажется, и не догадывается, а если знает, то молчит (А. Достов). Знакомство с российской финансовой системой рождает желание написать сценарий для фильма ужасов (Г. Осипов).
Особенно часто в российской политической речи встречаются метафорические образы из цирковой сферы. Ср.: Сегодня и ежедневно на арене нашего политического цирка непревзойденная команда клоунов (А. Демидов). Есть что-то мелкое, циничное и смешное одновременно в показных трюках, направленных на «повышение» рейтингов кандидатов в президенты (А. Хисамов). Они (власти) играют в свою циничную командную игру, на фоне которой причуды Ельцина были только клоунскими репризами между главными номерами программы (Ш. Муладжанов). Славная когорта кандидатов в президенты, похоже, лишилась главного клоуна: ЦИК отказал в регистрации Владимиру Жириновскому (В. Устюжанин). Есть такая цирковая профессия – антиподист. Это когда артист подбрасывает и ловит предметы не руками, а ногами. В последнее время все большее число отечественных политиков (больших и малых) предлагают российским избирателям освоить причуды этого старинного жанра. Проголосовать не руками, а ногами (С. Чугаев).
В Соединенных Штатах политическая кампания (и ее элементы) также может быть метафорически представлена как шоу, парад, бой гладиаторов, кинофильм или стриптиз. В результате политическая жизнь предстает как нечто доступное и даже по-своему интересное. Ср.:
In the deeding autumn of 2000, the players in Washington not employed by George W. Bush or Al Gore were calling it the Seinfield Election: a show about nothing – or, anyway, not very much (E. Cliff / Newsweek). [Актеры, не нанятые Бушем осенью 2000 года, называли кампанию Сейнфилдскими выборами: шоу ни о чем или о незначительном]. It was less a campaign than a parade, and one that he (Bush) didn't always seem to be enjoying much (N. Gibbs, J. Carney, J.F. Dickerson, M. Dufty / Time). [Это больше походило на парад, чем на кампанию, что ему (Бушу), казалось, не всегда нравилось]. He's (Gore) to be a gladiator in the arena too – a pro who known how to get the job done, …because «the presidency is not an academic exercise or seminar, it's a daily fight (E. Pooley / Time). [Он также должен быть гладиатором на арене – профессионалом, знающим свое дело, …потому что работа президента – это не зарядка для ума, не семинар, это ежедневная борьба за власть].
В американской политической речи используется и метафорическое представление политической деятельности как циркового представления. Ср.:
As the primary season heats up, the candidates are showing their true colors: McCain juggles the issues to cheers and disbelief; Bradley dances with two left feet; Bush echoes dear old Dad; and Gore barks like a junkyard dog (E. Pooley / Time). [С накалом страстей перед предварительными выборами кандидаты показывают свое истинное лицо (окраску): Маккейн жонглирует проблемами под крики восторга и недоверия, Брэдли танцует на двух левых ногах, Буш зовет на помощь своего дорогого папочку, Гор лает как выброшенный на улицу пес]. He liked to clown around sometimes sophomorically (E. Cliff / Newsweek).[Ему (Бушу) нравилось изображать из себя клоуна, пусть даже это не всегда удачно получалось]. Though justices wear sober black robes, their moves last week were center stage in a political circus (H. Fineman / Newsweek). [Хотя судьи носят строгие черные одежды, их действия на прошлой неделе напоминали главные номера цирковой программы].
Но особенно типичны для американской политической речи образы, связанные с кинематографом: movie (кино), feature film (художественный фильм), soap opera (мыльная опера), cartoon film (мультипликационный фильм), preview (рекламный показ) и др. Возможно, в этом проявляется особая любовь американцев к кино. Ср.:
Like any other soap opera, this one was full of colorful characters and behind-the-scenes maneuvering (T. Evan, M. Isikoff / Newsweek). [Эта мыльная опера, как и любая другая, изобиловала яркими типажами и закулисными интригами]. But Bradley compares the primary schedule to a movie. Iowa and New Hampshire «are like the previews», he says, and the March contests «are the feature» (E. Pooley / Time). [А Брэдли сравнивает программу предварительных выборов с кино. Айова и Нью-Гемпшир «как рекламный показ», – говорит он, – а мартовские состязания «как основной полнометражный фильм»]. Simon (senior Gore aid) …said, «This is like a movie, where one character says, to another, 'This isn't the way it was supposed to happen. And then there's a wrinkle in time, and everything changes»(T. Evan, M. Isikoff / Newsweek). [Саймон (старший помощник Гора) …сказал: «Это похоже на кинофильм, где один герой говорит другому: «Все должно было случиться совсем не так», – и затем время чудесным образом поворачивается вспять, и все меняется»].
Видимо, авторы считают, что образы из мира кино максимально понятны зрителям-избирателям.
Различия между российскими и американскими метафорами, относящимися к рассматриваемому слоту, связаны с особенностями национальной культуры и имеют преимущественно количественный характер: американцы чаще, чем русские, используют метафоры, связанные с миром кино, но значительно уступают нашим соотечественникам по частотности обращения к «цирковым» метафорам.
2. Фрейм «Работники театра»
Рассматриваемый фрейм детально структурирован в современной политической речи, что позволяет использовать его для метафорического обозначения самых разнообразных политических ролей. В рассматриваемых текстах театр часто противопоставляется реальной действительности, что может быть выражено в оппозициях: игра – жизнь, играть роль – быть самим собой. Концептуальная метафора политическая ЖИЗНЬ – это ИГРА определяет возможность представления политических активистов как творческий и вспомогательный состав огромного театра.
Слот 2.1. Автор пьесы или сценария
Для обозначения социальных лидеров, определяющих пути развития событий, готовящих планы тех или иных действий, в современной политической речи используются метафоры автор, аранжировщик, драматург, комедиограф, сценарист. Соответственно планы, разработки событий метафорически обозначаются как либретто, пьеса (возможно включающая несколько действий и актов), сценарий. Ср.:
По-видимому, кремлевские сценаристы избирательной кампании решили вновь сыграть пьесу образца 1996 года: «Все против общего врага страны» (А. Степанов). Путин не только талантливый актер, но и сам себе режиссер и даже автор какой-то особой собственной пьесы, а также новой необычной стилистики (Р. Медведев). Путин уже не в завуалированной форме предложил нам новую аранжировку грефовской программы (В. Чикин). Безапелляционность заявлений Явлинского и феноменальный рост его рейтинга всерьез озаботили президентских драматургов (И. Иванцов).
Подобные метафоры широко представлены и в американском политическом дискурсе. Ср.: It is Republican leaders in Tallahassee and Washington, not Democratic ones, who weave lurid scenarios of legislative intervention if they don't get their way (M. Kinsley / Timej. [Именно лидеры республиканцев, не демократов, придумают / сплетут / страшный сценарий вмешательства в законодательную деятельность, если им не удастся достичь своей цели].
Слот 2.2. Создатели спектакля
Организаторы и вдохновители политических кампаний, государственные руководители и лидеры политических движений часто метафорически обозначаются как: балетмейстер, дирижер, Карабас-Барабас, кукловод, постановщик, режиссер, сценограф, хормейстер. Ср.:
И все чаще будет подниматься вопрос: а была ли отставка Ельцина действительно добровольной, коль так нагло, жестко действуют кремлевские кукловоды по отношению к депутатам, региональным лидерам, обществу? (Ш. Муладжанов). Ситуация накануне выборов мучительно напоминает драму, у которой есть сценарист и закулисный режиссер (Д. Табашников).
В современных политических текстах нередко используются и другие образы, связанные с людьми из мира театра: билетер, гример, клакер, клака, костюмер, осветитель, суфлер. Ср.:
Удивляясь и негодуя по поводу успеха Путина, «Новая газета» пыталась представить и.о. президента как актера, который оказался на большой политической сцене, не зная ни своей роли, ни пьесы, в которой ему предстояло играть, не понимая также, кого из многочисленных суфлеров он должен слушать (Р. Медведев).
Подобные образы используются и американскими авторами, которые пишут о месте лидера в политической жизни страны. Ср.:
Yes, there was dissonance and clatter. But most of the country liked Bill Clinton's way of striking up the band (J. Alter / Newsweek). [Да, звуки музыки диссонировали и звенели в ушах. Но большей части страны нравилось то, как Билл Клинтон дирижировал оркестром].
Слот 2.3. Актеры и их амплуа
Для обозначения политических лидеров и активистов при рассмотрении нюансов их деятельности могут использоваться метафоры актер, актер второго плана, актриса, амплуа, артист, артистка, антигерой, герой, герой-любовник, герой первого плана, героиня, комик, кордебалет, лицедей, первый любовник, петрушка, прима, статист, трагик, труппа, шут, участники массовки. Подобные метафоры часто имеют оценочный характер. Ср.:
Явлинский сознательно поставил себя на роль статиста для подтверждения легитимности выборов (А. Баранов). И еще – крепнущими симпатиями к одному из солистов тогдашнего политического театра (М. Крушинский). Я уж не буду сейчас называть «солистов» известных политических партий и движений (М. Левченко). Этот либеральный кордебалет, танцующий «тарантеллу свободы» на костях гибнущего народа, желает вызвать у нас симпатию своими страданиями (А. Проханов).
Очень похожие метафоры нередко обнаруживаются при описании политических событий и их участников в американских текстах периода избирательной кампании. Ср.:
Before a speech in Des Moines, Iowa, on Wednesday night, Nov. 1, he (Bush) sashayed around backstage like a vaudeville showgirl, twisting his waist one way thrushing his arms out the other (E. Cliff / Newsweek). [В среду первого ноября перед тем как произнести речь в Де-Мойне штата Айова, стоя за кулисами, он (Буш), поворачиваясь в талии в одну сторону и вытягивая руки в другую, очень напоминал девушку из варьете]. Don't get me wrong: Clinton was better to comedians than any other president in the 20th century (C. O'Brien / Time). [Не поймите меня превратно, Клинтон был лучшим из комедийных актеров по сравнению с другими президентами ХХ века].
Рассмотренные метафоры свидетельствуют, что пути создания образов при использовании данного фрейма очень похожи, о национальной специфике здесь можно говорить только по отношению к выбору метафор при характеристике соответствующего политического лидера (Билл Клинтон – музыкант, Григорий Явлинский – Гамлет).
3. Фрейм «Театральное здание и реквизит» Рассматриваемый фрейм предоставляет богатые возможности для метафорического представления локализации политической борьбы, используемых в ней средств и способов, места того или иного лидера в политической жизни страны.
Слот 3.1. Театральное здание
Наиболее частотные для современной политической речи образы из рассматриваемого слота – это сцена и арена. Значительное повышение или резкое снижение политической активности метафорически представляется как выход на сцену (арену) или уход с нее. В других случаях используются наименования элементов сцены: авансцена, арена, оркестровая яма, подмостки, рампа, суфлерская будка. Из числа других названий метафорически используются: вешалка, гримерная, закулисье, касса, уборная. В театральном зале выделяются амфитеатр, бельэтаж, галерка, зрительный зал, ложа, партер, первые ряды.
Ср.: Его уход с политической сцены был на редкость демократическим актом (Е. Крутиков). Некоторые из сторонников Путина считали такой исход выборов даже более предпочтительным, если учесть, что еще год назад мало кто из нас не только не знал, но и не слышал о Путине, столь неожиданно появившемся на политической сцене (Р. Медведев). Не имиджмейкеры сделали Путина, а Путин вышел на авансцену, и страна в него влюбилась (С. Коломейцев). Мы рассматриваем Центрально-Азиатский регион как оркестровую яму для нашей политики (В. Жириновский).
Аналогичные метафоры встречаются и в американском политическом дискурсе. Ср.: The supreme court itself was looking very much like a political arena unto itself, its justices divided roughly along party and certainly philosophical lines (H. Fineman / Newsweek). [Даже Верховный суд очень напоминал политическую арену: его члены разделились в зависимости от партийных предпочтений и определенных философских взглядов].
Слот 3.2. Театральный реквизит
Богатый метафорический потенциал в политической речи имеют обозначения театрального реквизита: грим, декорации, задник, занавес, костюм, кулисы, куклы, маска, марионетка, муляж, парик, реквизит, софит.
Ср.: Жизнь тем временем неотвратимо приближала судный час выборов. Казалось, ничто не помешает кукловодам расставить марионетки по тем полочкам, которые им предопределялись (Ю. Васильков). Не исключено, что, скажем, Явлинский, Примаков откажутся от унизительной роли декораций (О. Герасименко). Так называемые независимые депутаты бегом рванули в «Единство» – аморфное, разношерстное образование, называющее себя партией власти, хотя на деле это не более чем многоголовая ее марионетка (В. Петров). Зато лучший грим был у Геннадия Зюганова. Гримировать Геннадия Андреевича стали так густо и обильно, что лидер коммунистов с каждым днем становился все более похож на шарж своего исторического предшественника. Ну и хорош был «макияж» политический. Чувствуя падающий рейтинг красных идей, Зюганов все чаще гримируется под социалиста, а то и консерватора (А. Семенова, А. Достов).
В политических тестах гримирование, использование сценических костюмов, масок метафорически представляют стремление политиков скрыть свои истинные мысли и предстать в максимально выигрышном виде перед избирателями. Подобные метафоры используются и в американских политических текстах.
Ср.: There may never be a better time than these next few weeks to sit right up close to the small stage, where you can hear the lines that are fubbed and see costumes that don't quite fit and watch the candidates trying to master their roles (N. Gibbs, M. Duffty / Time). [Может не представиться лучшего случая, чем следующие несколько недель, чтобы подсесть поближе к сцене, где слышны неточные реплики, где есть возможность разглядеть костюмы, которые не совсем в пору, и понаблюдать за кандидатами, разучивающими свои роли].
4. Фрейм «Жанры и элементы представлений»
Слот 4.1. Жанры представлений
Политическая ситуация, деятельность различных социальных групп и отдельных лидеров часто характеризуются как балет, водевиль, драма, комедия, мелодрама, опера, оперетта, пантомима, реприза, трагикомедия, фарс. Ср.:
В первом акте политической драмы путинское окружение успело поделить все ключевые посты. А во втором – вдруг начали убеждать, что все по-честному (М. Ростовский). Думское меньшинство свой неуспех раскрутило до уровня шекспировских трагедий. Вышли на сцену и обманутый король Лир (Евгений Примаков), и загнанный в угол мятущийся Гамлет (Явлинский), и страдающий Ромео (Кириенко) (С. Благодоров). Речь пока идет лишь об инстинктивном старте очередного акта драмы, а финал ее по-прежнему неизвестен (П. Богомолов).
Метафорическое обозначение политической деятельности как различных видов театрального представления постоянно встречается и в американских политических текстах. Ср.:
If fate had put Gore and Bush in the other's place on election night, the drama of the next five weeks would have had everybody playing the opposite role (M. Kinsley / Time). [Если бы судьба поменяла Гора и Буша в ночь выборов, то в драме, разыгравшейся в последующие пять недель, каждый бы выступил в противоположной роли]. This election is not an award for past performance (A. Gore / Congressional Digest, October 2000, Vol. 79 № 10). [Предстоящие выборы – не присуждение награды за показанный спектакль]. Every time Clinton looked to the future, his past pulled him back. The story – and the promise of his presidency – unraveled like a Shakespearean meld of tragedy and farce (J. Alter / Newsweek). [Всякий раз, когда Клинтон вглядывался в свое будущее, прошлое тянуло его назад. Обещания на посту президента – повороты сюжета, напоминающего сплав шекспировских трагедий и фарса].
Слот 4.2. Игра актеров
Как известно, театральный спектакль состоит из отдельных актов и сцен, у него могут быть прелюдия и репризы, в нем выделяют кульминацию и финал, богатый коллизиями сюжета. Хорошо известные избирателям элементы театрального представления широко используются в политической речи, придавая выборам символическую форму. Социальная действительность, общественная деятельность отдельных лидеров, государственных структур, общественных организаций в современном политическом дискурсе может метафорически представляться как действо, исполнение роли, игра, исполнение арии, произнесение монолога. Участники спектакля могут декламировать, импровизировать, делать гримасы и пируэты, петь соло, дуэтом или хором, проявлять артистизм, изображать любовный треугольник, пускать петуха, танцевать и исполнять иные артистические функции. Ср.:
Вы как хотите, говорит он своим коллегам, а я не желаю играть роль в приготовленной вами пьесе, я буду просто жить. Действительно, как быть коллегам, если все они давно подзабыли, что значит жить в политике. Если все они на свою беду только и умеют играть в государственников, демократов, патриотов, реформаторов, оппозиционеров, премьеров и т. д. (О. Савченко). Единодушно отметив, что финальная импровизация Ельцина войдет в золотой фонд «мирового политического театра», американские специалисты по России сосредоточили внимание на фигуре Владимира Путина (А. Баранов). Григорий Явлинский – человек серьезный… Он не согласен быть на вторых ролях (А. Мякенький).
Похожие метафоры встречаются и в американской политической речи периода избирательной кампании.
Ср.: Al Gore has played supporting actor to Bill Clinton's leading man (Business week). [При исполнителе главной роли Билле Клинтоне Гор сыграл роль второго плана]. Now George Bush was playing the role of lout (E. Cliff / Newsweek). [В тот момент Джордж Буш играл роль деревенщины]. The roles had reversed: now it was Bush, not Gore, who sounded clintonesque (E. Cliff / Newsweek). [Роли поменялись: теперь именно Буш, а не Гор, говорил /звучал/ по-клинтоновски]. I played a role, along with other members of the Clinton – Gore team (A. Gore / Business Week). [Я играл роль вместе с остальными членами команды Клинтона – Гора]. His fellow upstart John McCain is trying to play the hardest role of all: a Washington insider with a conservative record running as a maverick outsider on a centrist platform, against the guy his whole party crowned months ago (N. Gibbs, M. Duffy / Time). [Его соратник-выскочка Джон Маккейн пытается сыграть самую трудную роль: приверженец консерватизма, входящий в политические круги Вашингтона, ведет себя как независимый центрист против парня, ставшего месяц назад лидером своей партии]. Last week Gore sang that refrain too, but you had to listen carefully for it (N. Gibbs / Time). [На прошлой неделе Гор пел тот же припев, но его нужно было слушать очень внимательно].
Политическая деятельность метафорически представляется как участие в театральном представлении, в котором каждый актер исполняет предначертания драматурга и режиссера. Это акцентирует несамостоятельность политических лидеров, их зависимость от требований ситуации и иных факторов.
Слот 4.3. Элементы представления
В современной политической жизни нередко обнаруживаются такие характерные для театрального представления элементы, как: акт, антракт, выход на бис, действие, завязка, интрига, кульминация, мизансцена, немая сцена; для кого-то звучит первый и даже третий звонок, на сцене опускают и поднимают занавес, слышатся реплики и др. Актеры помнят о ремарках автора и советах режиссера. Соответствующие метафоры активно используются для обозначения различных этапов и нюансов политического противоборства. Ср.:
Продемонстрированная им (В. Жириновским) многосерийная эпопея «Война и ЦИК» заслуживает отдельного признания. Количеству задействованных инстанций и коллизиям сюжета позавидовал бы сам Конан Дойл (А. Семенова, А. Достов). Впервые выборы в Думу стали не самостоятельной акцией или простой пробой сил перед президентскими выборами, а настоящей прелюдией к электоральной битве за пост главы государства (А. Колесников). Пока не ясно, выйдет ли инициатива Владимира Путина за рамки простой кадровой перестановки в чиновничьих кругах. Понятно одно: это только еще пролог (В. Носков).