Сияние Кинг Стивен
— Загорял е — каза Халоран.
— Да, много почерня. — Тя му хвърли изпълнен с обич поглед.
Той извади цигара, почука я и я запали. Пушекът лениво запълзя в неподвижния следобеден въздух.
— Как е със сънищата?
— По-добре — отвърна Уенди. — Тая седмица само един. Преди всяка нощ го мъчеха. Експлозиите. Храстите. И най-вече… нали знаеш.
— Да. Той ще се оправи, Уенди.
Тя го погледна замислено.
— Дали? Чудя се вече.
Халоран кимна.
— И двамата се оправяте. По различен начин, но сте по-добре. И двамата не сте каквито бяхте преди, но не виждам нищо лошо в това.
Помълчаха известно време. Уенди се поклащаше на стола си, а Халоран пушеше, вдигнал крака на парапета. Лек ветрец си пробиваше път през боровете, но едва разрошваше косата на Уенди. Тя я бе подстригала много късо.
— Реших да приема предложението на Ал… на господин Шокли — каза тя.
Халоран кимна.
— Службата ми изглежда добра. Ще ти бъде интересна. Кога започваш?
— Веднага след Празника на труда. Щом си тръгнем оттук с Дани, заминаваме право за Мериланд да си търсим жилище. Окончателно взех решение, като видях брошурата на Търговската палата. Градът изглежда добър за деца. Пък и ще ми се да се заловя за работа, вместо да харча парите от застраховката на Джак. Останаха над четирийсет хиляди долара. Достатъчно, за да изпратя Дани в колеж и да му дам възможност да се изправи на крака, ако бъдат правилно инвестирани.
— Ами майка ти? — попита Халоран.
На устните й заигра слаба усмивка.
— Мисля, че Мериланд е достатъчно далеч.
— Нали няма да забравиш старите си приятели?
— Дани няма да ми позволи. Иди да го видиш, цял ден те чака.
— И аз цял ден чакам тоя момент. — Той се изправи. — И двамата ще се оправите — повтори. — Не го ли чувстваш сама?
Тя го погледна и този път усмивката й бе по-топла.
— Да — промълви. Хвана ръката му и я целуна. — Понякога си мисля, че е възможно.
— Коктейлът със скариди — рече той, като тръгна към стълбите. — Не забравяй.
— Няма.
Той тръгна по чакълената пътека към кея край езерото, където Дани седеше, потопил крака в бистрата вода. Нататък езерото се разширяваше и отразяваше боровете в гладката си повърхност. Районът тук беше планински, но планините бяха стари, заоблени и укротени от времето и Халоран много ги харесваше.
— Много ли улови? — попита той, като се отпусна до момчето.
Свали обувките си и с въздишка натопи крака в хладната вода.
— Не. Но преди малко хванах кротушка.
— Утре сутринта ще излезем с лодка. Трябва да се лови в средата на езерото, за да хванеш годна за ядене риба, момчето ми. Там се въдят едрите.
— Колко едри?
Халоран сви рамене.
— Ами… акули, китове, все от тоя род.
— Никакви китове няма тук!
— Е, сини китове няма, то се знае. Тукашните са не повече от двайсет и пет метра на дължина. Розови китове.
— Но как идват тук от океана?
Халоран разроши червеникаворусата коса на момчето.
— Много просто, плуват по течението.
— Наистина ли?
— Наистина.
Известно време мълчаха, загледани към езерото. Когато Халоран погледна към Дани, видя, че очите му са пълни със сълзи. Прегърна го през рамото и тихичко попита:
— Какво става сега?
— Нищо — прошепна Дани.
— Мъчно ти е за татко ти, нали?
Дани кимна.
— Ти винаги отгатваш.
Едната сълза бе се стекла по бузката му.
— Да, нямаме тайни един от друг — съгласи се Халоран. — Това е положението.
Загледан във въдицата си, Дани промълви:
— Понякога ми се иска аз да не бях аз. Вината за всичко беше моя.
— Не ти се ще да приказваш за това пред майка си, нали? — попита Халоран.
— Така е. Тя иска да забрави всичко, което се случи. И аз искам, но…
— Но не можеш.
— Не мога.
— Искаш ли да се наплачеш?
Момчето се опита да отговори, но думите му бяха заглушени от ридание. Опря глава на рамото на Халоран и лицето му се обля в сълзи. Халоран го прегърна, без да казва нищо. Знаеше, че Дани е насъбрал много сълзи и ще ги пролива неведнъж, но за негово щастие беше достатъчно малък още, за да може да го прави. Защото сдържаните сълзи са най-парещи и горчиви.
Когато детето се поуспокои, Халоран каза:
— Скоро ще го преживееш. Сега сигурно не ти се вярва, но така ще стане. Ти притежаваш си…
— Понякога ми се иска да го нямах! — задавено продума Дани през сълзи.
— Но го имаш — тихо рече Халоран. — За добро или лошо. То не става по желание, детето ми. Ала най-лошото свърши. Помисли, че можеш да използваш умението си, за да говориш с мен, когато имаш затруднения. А ако затрудненията станат големи, ще ме повикаш и аз ще дойда.
— Дори ако съм чак в Мериланд ли?
— Дори оттам.
Отново замълчаха, вгледани във въдицата на Дани. После момчето промълви едва чуто:
— Ще бъдеш мой приятел, нали?
— Докогато ме искаш.
Момчето силно стисна ръката му и Халоран го прегърна.
— Дани, чуй ме. Ще ти говоря по този повод само този път и никога повече. Не всичко може да се казва на шестгодишно момче, но нещата рядко са такива, каквито е редно да бъдат. Животът е суров, Дани. Той пет пари не дава за хората. Не че ни мрази, но не ни и обича. В света стават ужасни работи, за които никой няма обяснение. Добри хора загиват по болезнен, ужасен начин и оставят близките си да скърбят за тях. Понякога дори започваш да си мислиш, че само лошите са здрави и преуспяват. Светът не те обича, но майка ти — да, а и аз също. Ти си добро момче. Скърби за татко си и когато много ти домъчнее и ти се доплаче за всичко онова, което се случи с него, скрий се в дрешника или под завивките и си изплачи мъката. Така постъпва добрият син. Но важното е да продължаваш напред. Това е задачата ти в суровия свят, да поддържаш любовта си жива и да продължаваш напред, каквото и да се случи. Да се стегнеш и да продължиш напред.
— Добре — прошушна Дани. — Другото лято пак ще ти дойда на гости, ако искаш… ако нямаш нищо против. Другото лято ще бъда на седем години.
— А аз ще бъда на шейсет и две. И ще се радвам ужасно да те видя. Но още не сме завършили това лято, за да говорим за следващото.
— Да. — Той погледна към Халоран. — Дик?
— Кажи.
— Нали още дълго няма да умираш?
— Съвсем нямам такова желание. Ами ти?
— Ама не, аз…
— Нещо захапа, синко. — Халоран посочи към въдицата. Плувката се бе скрила под повърхността. После изскочи и отново се скри.
— Хей! — развълнува се Дани.
Уенди бе слязла и се присъедини към тях.
— Какво е? — попита тя. — Кротушка ли?
— Нищо подобно — отвърна Халоран. — Сигурен съм, че е розов кит.
Въдицата се огъна и Дани я дръпна. Над водата изскочи дълга риба в цветовете на дъгата и проблесна на слънцето, като описа дъга във въздуха, а после отново изчезна.
Дани взе да намотава макарата с всичка сила, ококорил възбудено очи.
— Помогни ми, Дик! Хванах я! Хванах я! Помогни ми!
Халоран се засмя.
— Ти се справяш чудесно и сам, момчето ми. Не знам дали е розов кит или пъстърва, но рибата е добра. Бива си я.
Той прегърна Дани и момчето малко по малко притегляше рибата към себе си, като навиваше макарата. Уенди се отпусна от другата страна на Дани. Следобедното слънце грееше над тримата, седнали на кея.
© 1977 Стивън Кинг
© 1992 Надя Баева, превод от английски
Stephen King
The Shining, 1977
Източник: http://bezmonitor.com (през http://sfbg.us)
Сканиране и OCR: Георги
Публикация:
СИЯНИЕ. 1992. Изд. Нар.култура, София. Роман. Превод: от англ. Надя БАЕВА [The Shining / Stephen King]. Художник: Николай ПЕКАРЕВ. Формат: 20 см. Офс. изд. Тираж: 25 000 бр. Страници: 415. Цена: 28.00 лв. ISBN: 954-04-0060-0
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/1570]
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:43