Белый хрен в конопляном поле Успенский Михаил
Сам же всадник безвольно мотался в седле, не вытащив ни меча, ни топора. Закованные в сталь руки бесполезно гремели о панцирь. Видимо, надеялся разогнать хищников одними проклятиями.
— Бежим назад, — сказал Терентий. — Нам с волками не совладать. Коня, конечно, жалко…
— А всадника не жалко? — взвился Тихон. — Они же его, миленького, загрызут! Василек, неужто не выручим благородного рыцаря?
— Попробуем, — без всякого задора пискнул василиск.
Тихон, размахивая топором, кинулся вперед.
Терентию ничего другого не осталось, как присоединиться. Что толку бежать, если тут же рухнешь с вырванным горлом?
Василек уж постарался. Он мотал своей петушиной головкой туда-сюда, стараясь не задеть взглядом коня.
Братья с великого перепугу действовали на редкость слаженно. Стоило какому-нибудь зверю на мгновение замешкаться под воздействием каменящего взора, Терентий умело выпускал ему потроха (не зря, видно, котят мучил!), а Тихон, пусть неумело, зато очень сильно бил ближайшего волка в голову.
Долго биться не пришлось. Василисков звери боятся много сильнее, чем людей. Недаром в этой чаще братья до сих пор не встретили ни одного четвероногого.
Уцелевшие волки, жалобно скуля, помчались в лес.
Белый жеребец успокоился, а всадник бессильно свесил руки.
— Что за дела? Он же вроде вороной был… — сказал Терентий.
Тихон чмокнул Василька в клюв. Малыш здорово устал и свесил головку набок.
Братья стояли по обе стороны от коня.
— Так он вороной и есть, — сказал Тихон.
— Сам ты вороной! Белый, как снег!
Всадник что-то произнес на том же незнакомом языке. Должно быть, благодарил.
— Простите, шевалье, но мы вас не понимаем! — ответил Тихон по-бонжурски.
К счастью, всадник знал язык Пистона Девятого — как, впрочем, и многие знатные люди в Агенориде.
— Я двумастный, — сказал он. — Благодарю вас, юные герои. Без вас мой скорбный путь имел бы бесславное завершение…
— Чего ж ты сидел, словно куль с дерьмом? — спросил грубый Терентий. Бонжурским он владел хуже Тихона, но уж слово-то merde как-нибудь знал.
— Разве вы не видите, что я убил по крайней мере троих? — возмутился всадник.
— Это конь твой! Он похрабрее тебя! — не унимался Тихон.
— Так я сам и есть конь!
Только тут братья сообразили, что говорит действительно вороной (белый?) жеребец.
— А что с твоим хозяином? Он заболел или напился пьян? — спросил Терентий.
Белый (вороной?) жеребец с достоинством ответил:
— Всадник, увы, существует лишь для отвода глаз — чтобы у простолюдинов не возникло желания захомутать меня на полевые работы. Такие попытки неоднократно имели место…
— Простите, достойнейший… — Тихон запнулся.
— Дон Кабальо, — представился конь. — Таков мой боевой псевдоним — и, боюсь, подлинного имени мне уже не суждено носить… А эти славные доспехи некогда принадлежали мне. Когда случается встретить мне рыцаря, то он, как правило, вступает в разговор, надеясь обрести во мне либо союзника, либо соперника. Тогда я предлагаю ему кончиком копья поднять мне забрало. Убедившись, что в шлеме пусто, эти бедняги спешат ускакать куда-нибудь подальше. Вероятно, они полагают, что повстречали пресловутого Всадника Без Головы, легенды о котором ходят в любом народе. Я не стараюсь разубедить их. И здесь нет урона моей рыцарской чести — я ведь не оскверняю уста ложью. Еще раз хочу поблагодарить вас за помощь и предложить свои услуги — вижу, что вы утомлены… Куда вы направляетесь?
— В город Плезир, дон Кабальо, — поклонился Тихон. — Наш отец, достойнейший и непобедимый…
Терентий ткнул брата в бок так, что сам охнул.
— Да, батя наш, покойный купец Таскай, в кулачном бою был непобедимый, — сказал он. — Меня зовут Парфений, а брата — Леон.
— Купец? — удивился конь. — Никогда бы не подумал. Вы производите впечатление отпрысков знатного рода. Впрочем, я лишен сословных предрассудков и охотно взял бы вас в оруженосцы… Да доспехи мои давно никто не чистил…
— Нашел холуев… — начал было Терентий, но на этот раз Тихон сунул братцу в бок кулаком и тоже охнул.
— С великой радостью, — сказал он. — Но мы направляемся в Плезир для того, чтобы поступить в старейшую Академию Агенориды.
— В Плезир, — разочарованно сказал конь. — В холодный, рациональный Плезир… На земле Бонжурии перевелись настоящие маги, а эта их наука бессильна мне помочь. Но я с удовольствием отвезу вас туда — обычно я обхожу города стороной во избежание ненужных расспросов. Да и найдется в конце концов какой-нибудь смельчак, снимет с меня эту железную скорлупу, сам сядет в седло и поедет искать подвигов. А я не вижу причины, чтобы одному благородному дону возить другого на горбе! Вы же, отважные Леон и Парфений, будете считаться как бы моими хозяевами, и тогда недоразумений не возникнет.
— Как же ты нас двоих повезешь? Тяжело! — сказал Терентий.
— О, я гораздо сильней, выносливей и долговечней обычной лошади, — сказал дон Кабальо. — Лишь поэтому и таскаю до сих пор копыта по белу свету.
— А почему вы, благородный дон, с одной стороны белый, а с другой — вороной? — спросил Тихон и снова поклонился.
— У вас, мой юный друг, отменные манеры! — похвалил конь. — Что же касается моей масти… Знаете что, дон Парфений и дон Леон, залезайте-ка мне на спину. Оба, оба, не бойтесь. Это для меня не позор, а оказание дружеской услуги. Надо поскорее покинуть сию мрачную сельву, покуда все здешние волки не объединились против нас. А по дороге я расскажу вам свою печальную повесть…
ГЛАВА 20,
… При рождении нарекли меня Раймундо, и был я единственным наследником одной весьма знатной семьи в славном столичном городе Кособуокко. Родители мои, дон Сенильо и донна Бабуссия, были уже в летах, поэтому рождение мое сочли настоящим чудом и баловали меня, как ни одного ребенка в Неспании. К моим услугам были лучшие лакомства, редчайшие игрушки и мудрейшие наставники.
Увы, наставления их не пошли мне впрок! Выросши до совершенных лет, я начал делить свой досуг между занятиями алхимией, игрой в кости, выпивкой и волокитством. Я сорил золотом, надеясь впоследствии совершить Великое Делание и обрести этот металл в неограниченных количествах.
Едва ли не каждый вечер приходилось мне участвовать в поединках из-за прекрасных глаз, едва ли не каждую ночь проводил я под балконом очередной неприступной сеньориты, а то и замужней дамы, распевая любовные песни собственного сочинения в сопровождении нанятых музыкантов. В девяти случаях из десяти наградой мне была сброшенная веревочная лестница… («Правильный мужик, — заметил Терентий на родном языке. — Знает в жизни толк. Вот только петь-то зачем?») … Иногда же и это живейшее из наших наслаждений мне надоедало, я удалялся на несколько недель в свою лабораторию, оснащенную по последнему слову алхимии. Там, склонившись над атанором, пытался я постичь связь элементов между собою, разделить неделимое и соединить несоединимое, там штудировал древние сарацинские рукописи, разгадывая туманные символы и улавливая самую суть тончайших иносказаний. Мне даже удалось повторить опыт великого Ал-Каши Бухани, после чего я три дня пролежал в беспамятстве и целую неделю мучился головной болью… («Вот дурак, — сказал Терентий. — Надо было опохмелиться — это у нас каждый мужик знает».) … Но и это благороднейшее занятие вскоре начинало меня тяготить, и тогда я устремлялся в таверны, где в компании таких же молодых повес тратил отцовские деньги на дорогие яства и вина, не гнушаясь при этом ласками девиц из низшего сословия… («Опять правильно, — одобрил Терентий. — Кто же на сословие смотрит? Поперек еще ни у одной не было. Надеюсь, что ему при этом хоть песен петь не приходилось…») … И надо же было тому случиться, что на празднике в Майский день судьба моя переменилась.
Как обычно, горожане, разделившись по сословиям и степеням знатности, прогуливались под королевским балконом. Первыми шли славнейшие из грандов, неся личные знамена и портреты членов королевской семьи. Потом следовали верхами благородные доны, овеянные боевой славой, — вместе с походными повозками и осадными орудиями. Купцы показывали и хвалили на ходу лучшие образцы своих товаров, ремесленники, разбившись по цехам, катили громадные бочки и великанские башмаки на колесах, дабы обозначить плоды своего труда.
Король Транспаранд и королева Догорелла стояли на балконе, окруженные верными министрами, и громко приветствовали своих подданных, а те отвечали им раскатистым боевым кличем.
Особенно отличилась в тот раз колонна столичных магов и алхимиков, которую сопровождала самодвижущаяся платформа. На платформе стояла нарочито изготовленная стеклодувами реторта невероятных размеров, а в реторте танцевала прекраснейшая из девушек, наряженная в костюм Красного Льва.
Сердце мое забилось, как никогда раньше, и я поклялся себе, что девушка эта будет моей.
Я узнал потом, что ее звали Басурманда, и была она, на мою беду, дочерью знаменитого чародея и первого алхимика Неспании, известного повсюду своей суровостью дона Хулио Тебенадо… («Смотри-ка — ведь и у нас этого дона даже малые дети знают! — удивился Терентий».) … Участь моя была решена. Я честь по чести послал к дону Хулио своих друзей (ибо любезные родители мои уже оставили этот мир) и попросил через них руки его дочери.
В успехе означенного предприятия я не сомневался — состояние мое превосходило все его доходы, а знатность нашего рода делала этому семейству великую честь.
Но проклятый старик вообразил, что я под видом женитьбы собираюсь выведать у него формулы Тайного огня и Молока непорочности!
Надо ли говорить, что очаровательная Басурманда тоже без памяти влюбилась в меня. Она бросилась в ноги своему безжалостному отцу, умоляя его дать согласие на брак. Но мерзавец был непреклонен.
И тогда я решился дерзко похитить возлюбленную, надеясь, что высокоученое чудовище в конце концов смирится. Послав через верного слугу записку своей любимой, я дождался урочного времени и, облачившись в доспехи, которые сейчас трясутся в седле перед вами, сел на своего любимого трехлетнего карего жеребца и поехал по ночному городу. За плечами у меня развевался черно-белый плащ — то были цвета нашего рода, мужчины которого ни в чем не знали благоразумной середины.
Поместье дона Хулио находилось за городом и обнесено было высокой стеной. Но и эта мера была излишней: только безумец или невежда рискнул бы наведаться туда без разрешения обладателя столь грозного имени.
В тишине благоуханной неспанской ночи явственно доносился бой часов городской башни, возвещавший полночь.
Этот звон и был знаком для моей любимой.
Как я, сам алхимик, мог забыть, что всякий подлинный ученый ровно в полночь должен выходить из подвала, чтобы сверить ход своих опытов с движением звезд, иначе изо всех колб, реторт и мортилий может полезть такое, что потом его не загнать обратно никакими заклинаниями! Воистину влюбленные теряют разум!
Басурманда уже ждала меня возле условленной калитки. В своих нежных и тонких руках она держала трогательный узелок со своими нехитрыми ценностями — а ведь я мог ее окружить королевской роскошью!
— Стойте, безумные! — раздался грозный голос отца.
Дон Хулио Тебенадо стоял посреди двора, и широкая черная мантия его развевалась и билась в воздухе при совершенном отсутствии даже малейшего ветерка. Разгневанный отец так торопился, что даже забыл надеть на голову непременный высокий колпак.
— Оставь ее, проходимец! Дочь моя, вернись!
Опасаясь, что девушка может в последний миг одуматься, я склонился с седла и поднял ее к себе. Потом откинул забрало и крепко поцеловал — первый и последний раз в жизни. Ибо, едва лишь мои уста с сожалением оторвались от ее пунцовых и сладких губ, я ощутил в руках своих совершенную пустоту.
Прекрасная Басурманда исчезла!
— Что ты наделал, несчастный! — воскликнул дон Хулио, подбегая ко мне. — Ведь несравненная Басурманда не рождена от мужчины и женщины, как мнил ты, дилетант и невежда! Долгие годы выращивал я ее в реторте, ибо гомункул есть непременный и обязательный этап для получения философского камня! Она была соткана из непрочных нитей эфира и в эфир же претворилась, когда ты осквернил ее своим грязным земным поцелуем! Она была для меня самым дорогим на свете, воистину бесценным сокровищем, потому что я уже договорился с ведущим сарацинским адептом, Ал-Топчи Таракани, обменять ее на полведра одной из редчайших и драгоценнейших мышьяковистых солей и кувшин экстрагированной мочевины, столь необходимых для получения универсального растворителя, сиречь алкагеста! Теперь все труды моей жизни пошли прахом, и ты за это поплатишься!
С этими словами маг высоко воздел руки и заговорил на языке древней Иксулапии, который понимают лишь избранные.
И с каждым словом, не воспроизводимым ни на одном из наречий земных, я чувствовал, что проваливаюсь куда-то вниз. Голова моя закружилась, разум помутился…
Когда я очнулся, я стал тем, на чем вы теперь сидите… (Терентий прыснул.) … Да, вот так же захохотал и проклятый колдун, и смех его пронзил меня от кончиков ушей до копыт. Я открыл рот — может быть, уместней назвать его пастью? — и оттуда раздался совершенно чужой для меня голос. Я умолял колдуна вернуть мне прежний облик, сулил ему золото, обещал отдать в его распоряжение мою замечательную лабораторию, клялся засыпать его мышьяковистыми солями и утопить в экстрагированной мочевине.
Все было напрасно.
Дон Хулио насладился моим унижением и сказал с отвратительной усмешкой:
— Мое заклятие спадет тогда и только тогда, когда ты вступишь в битву с самым сильным из рожденных на земле магов. Могу добавить, что родился он именно сейчас, в эту самую минуту. Если маг сей будет побежден, в чем у меня есть великое сомнение, прекраснейшая девушка своего времени должна от всего сердца наградить тебя поцелуем. Твое счастье, что превратил я тебя не в отвратительное чудовище, как ты того заслуживаешь, а в благородное и сильное животное. Ступай же на поиски этого мага, и если успеешь найти его до скончания отпущенного тебе века, да еще и победить, то, возможно, и обретешь прежний облик. Заодно ты спасешь мир от величайшей опасности, хотя до мира мне нет никакого дела…
Сказав это, старый шарлатан зевнул и, что-то бормоча себе под нос, удалился в свои покои…
С тех пор скитаюсь я по лесам, полям и горам Агенориды, тщетно расспрашивая людей — от имени седока, конечно, а тех, кто не испугается говорящего коня, то и от своего, — о чудесном ребенке, проявляющем магические свойства. И только однажды напал я было на след: прошел слух, что в Стрижании есть именно такой мальчик по имени Гарри Поттер. Я уже было приготовился переплыть пролив, отделяющий туманный остров от материка, и неизбежно утонул бы, но вовремя выяснил, что возраст этого Поттера не совпадает с возрастом предмета моих поисков. Мой маг должен быть примерно ваших лет, а стрижанский вундеркинд куда моложе.
Жизнь в конском облике трудна и опасна. Постоянно приходится отбиваться от хищных зверей и жадных людей. Поэтому и таскаю я на себе это никчемное железо. Иногда заезжаю в какой-нибудь замок и прошу владельца накормить моего коня, а от приглашения на пир отговариваюсь тем, что дал своей даме сердца обет никогда не покидать седла и не снимать лат. Одни принимают нас ласково, другие травят собаками.
Должен заметить, что земледельцы меньше дивятся говорящему коню, чем люди благородные или образованные, потому что они ближе к природе и сами частенько ведут беседы со своими четвероногими помощниками.
Но даже в таком состоянии стараюсь я оставаться подлинным кабальеро. Не гнушаюсь вспахать поле бедняка или забить копытами лесного разбойника. Правда, жизнь прозаична, и мне частенько приходилось за мешок овса, бадью ячменя или даже клочок сена улучшать породу пейзанских лошадей. Хотя странная масть моя не передается потомству, зато остальные качества — вполне. А как-то раз одна немчурийская баронесса, чей муж уехал воевать сарацин, наскучив одиночеством… Впрочем, этот рассказ не для юношеских ушей… Овес нынче дорог! (Терентий обиженно скривился.) … Не раз подумывал я покончить со своим тягостным существованием, бросившись с какой-нибудь окаянной кручи. Или, к примеру, взять в хозяева некоего благородного кабальеро, отправляющегося на корабле за золотом в далекую Хлестофорику. Тамошние жители никогда не видели лошадей и не осмеливаются причинять им вред, даже убив отравленной стрелой хозяина. Я бы не стал дожидаться гибели этого кабальеро — просто-напросто сбросил бы его и ускакал в изобильные травой луга, где бегает немало неспанских коней, потерявших своих седоков. Возглавил бы табун, одичал бы, звали бы меня мустангом… Но каждый раз слабая надежда на избавление удерживала меня. Да и человечество, судя по словам дона Хулио, вскоре ощутит острую нужду в спасении…
Юные мои друзья, не слышали ли вы о некоем чудесном младенце, родившемся в пятый день восьмого месяца в 1999 году от Восхода?
Тихон и Терентий изумленно переглянулись и лихорадочно стали загибать пальцы. Стремглав ввел в Посконии календарь еще до их появления на свет.
— Так это же мы! — хором воскликнули принцы.
— Только никакие мы не волшебники, — сказал Терентий.
— У нас даже василиск получился какой-то маленький… — ляпнул Тихон.
Дон Кабальо остановился так резко, что братья чуть не полетели через его голову, да помешал пустой рыцарь.
— Василиск?
— Ты не слушай его, дон Кабальо, — попытался исправить положение Терентий. — Он у нас в семье дурачок. Таскается до сих пор с детской игрушкой…
— Не лгите, дети. Я чувствую рядом присутствие чего-то живого и необычного…
— Ай, ладно, — сказал Терентий. — Не пешком же идти. Ну, есть у нас василиск, но он говорящий, под статью Великого Уговора Агенориды не подпадает…
— Да я и не думал доносить! — обиделся дон Кабальо. — Нет, мальчики, вы великие волшебники! Василисков удавалось вывести только Оскопену Сигизийскому, и то они у него помалкивали… Какой же способ вы применяли — осиновую смолу или зыбкий камень?
— Ни то ни другое, — сказал Тихон и поведал коню всю историю с петухами и жабами.
— Да, — сказал белый конь вороной, выслушав принца, — с кормлением вы маху дали. Нельзя василиска кормить человеческой пищей.
— Мало ли что! — возмутился Терентий. — Кабы не он, тебя бы волки на клочки порвали, а потом и нас… Только силы его хватает ненадолго…
— Вырасти он уже не вырастет, — рассуждал конь, — разве что продержать его пару сотен лет в подземелье и кормить одними только крысами. А вот силы ему прибавить можно. Когда доскачем мы до такой полянки, чтобы травами изобиловала, я ему объясню, какие растения употреблять.
— Дяденька дон, — вдруг спохватился Тихон. — Так, выходит, кто-то из нас будет угрожать человечеству, а ты будешь его побеждать?
Дон Кабальо опустил голову.
— Выходит, так, — еле слышно сказал он.
— Ерунда! — сказал Терентий. — В этот день по всей земле сколько народу народилось — и все волшебники? Не было у бати в заводе колдовства, чурался он магии, а еще он нас учил, что против всего рода людского никакой герой не устоит. И к чему мир губить? Глупое занятие. Поубивать, конечно, многих нужно, только не всех же!
— Дон Кабальо, — сказал Тихон, — если бы хотели мы стать волшебниками и магами, так не поехали бы в Плезирскую Академию — ученые считают, что ушло время чудес, остались одни законы природы.
— Ясно одно, — заключил дон Кабальо. — Простых совпадений не бывает, и судьба свела нас не зря. Пусть вы даже и не маги. Но людей, рожденных под одними звездами, обязательно тянет друг к другу. Рано или поздно встретится он вам — а заодно и мне… Возможно, через неделю или через месяц… Эх, полетели, залетные! — скомандовал он самому себе и устремился по зарастающей дороге.
И даже песню запел:
Близко города Мадрида
Возле славной речки Эбро
Вдоль по берегу гуляет
Кабальеро молодой.
Вдруг он видит: сеньорита,
Что прекрасней алой розы,
Наклонившись над водою,
Плачет, бедная, навзрыд.
"Ах, о чем вы, синьорита,
Так рыдаете жестоко?
Если кто-то вас обидел -
Я тотчас же отомщу".
Отвечает сеньорита,
Черной шалью утираясь:
"Ах, прекрасный кабальеро,
Не поможете вы мне!
Андалузская гитана
С местной фабрики табачной
За пятнадцать мараведи
Нагадала мне судьбу.
Нагадала жениха мне -
Черноусого красавца,
Смельчака и дуэлянта, -
Словом сударь, вроде вас.
А еще она сказала,
Притворивши глаз недобрый,
Что мол в день моей же свадьбы
Суждено мне утонуть".
"Дорогая сеньорита, -
Кабальеро отвечает, -
Да не верьте вы гитанам,
Ибо все гитаны лгут.
Ничего они не знают
И ни в чем они не смыслят,
А одни лишь деньги тянут
С легковерных горожан.
Да еще детей воруют,
Да еще под бубны пляшут,
Да еще торгуют зельем
Посильнее, чем дурман.
Коль согласны, сеньорита,
Стать мне верною женою -
Я тотчас приготовленья
К свадьбе будущей начну.
И для вас я через Эбро
Вот на этом самом месте
Обязательно построю
Небывало крепкий мост.
И длиною мост тот будет -
От Севильи до Гренады,
Ширина его достигнет
Девяноста двух локтей!
Прикажу его устлать я
Мавританскими коврами.
Сам Антонио Бандерас
Будет шафером моим!"
Незаметно год проходит.
Небывалый мост построен.
День венчания назначен,
Гости съехались давно.
Поезд свадебный проходит
По коврам по мавританским.
Сам Антонио Бандерас
Всем автографы дает.
Но внезапно зашатались,
Затрещали все опоры,
Мост опасно накренился
И раздался женский крик.
То счастливая невеста
Вместе с платьем и фатою
И венком из флердоранжа
Так и рухнула с моста!
Знают все, что речку Эбро (А особенно в июле) Даже курица способна Без ущерба пересечь.
Но гитана не ошиблась,
И невеста утонула,
Перед тем успев, конечно,
Всем приветы передать:
И родителям достойным,
И всему большому миру,
Хайме, Педро и Хуану,
И, конечно, жениху.
Безутешный кабальеро
Осмотрев крушенья место,
Убедился, что со стройки
Был украден весь цемент.
Он, тоскуя по любимой,
Дал команду альгвасилам:
Субподрядчика повесить,
А подрядчика засечь.
Лишь Антонио Бандерас
Жениха сумел утешить:
Он беднягу с Вуппи Голдберг
Познакомить обещал!
ГЛАВА 21,
Мальчик помнил все.
Он помнил, как они приехали сюда, в Руины, — или, может быть, прилетели, потому что свистел ветер и звезды над головой превращались в длинные белые царапины. Он не мог помнить этого, но все равно помнил, поскольку был не простой мальчик.
Он помнил, как вначале они жили в Руинах втроем — он, мама и Наставник. Мама все время молчала, как молчит и сейчас, зато Наставник говорил, не переставая. Иногда он брал мальчика на руки и пел, но только не колыбельные песни, а такие, от которых камни складывались сами собой в очаг, и в очаге этом вспыхивал огонь, а на огне появлялся котел с похлебкой. Слова песен запоминались сами.
Похлебку мальчик не ел, потому что его кормила мама, но ей, для того чтобы кормить мальчика, нужно было есть похлебку. Из чего эту похлебку варили, знал лишь Наставник.
Иногда мальчик болел. Тогда Наставник пел над ним другие песни, и мальчик выздоравливал, а эти песни тоже запоминались.
Потом появились первые мутусы. Сначала это были не мутусы, а люди, одетые в железные одежды, они сильно кричали и хотели что-то сделать с мамой — должно быть, снять у нее с шеи эту красивую игрушку из цветов. Но Наставник взял его на руки, пропел совсем новую песню — и люди в железе стали убивать друг друга железными палками и скоро убили совсем. Тогда Наставник снял с них железную одежду и по одному куда-то утащил. Вернулись они уже мутусами — молчали и выполняли то, что прикажет Наставник. Наставник приказывал им покидать Руины и приводить туда новых людей, которые тоже становились мутусами.
Вскоре мальчик узнал, что его зовут Тандараден. Сначала он думал, что это просто одно из слов в песнях Наставника, но Наставник наставил на него палец, несколько раз повторил это слово — и слово стало Именем.
В этот же день он научился ходить. Наставнику приходилось то и дело окликать его по имени, потому что на месте ему не сиделось. Мутусы следили за каждым шагом мальчика Тандарадена, ведь Руины — такое место, где очень легко сломать себе руку или ногу.