Записки Джека-Потрошителя Черкасов Дмитрий

— Эдди… — Сикерт испускает сочувственный вздох, который должен означать, что все закончилось так, как и должно было закончиться.

— Нет-нет, джентльмены, — Его Высочество по-женски беспомощно всплескивает руками. — Она не могла бросить меня, для этого не было никаких причин.

— Да, если не считать того, что вы — принц, а она — бедная католичка! — Сикерт безжалостен, но принц все равно его не слушает.

— Мне кажется, с ней могло произойти что-то ужасное, — повторяет он в отчаянии. — Может быть, на нее напал этот безумный маньяк?!

— Тогда бы об этом непременно написали в газетах! — возражает художник. — Вы же знаете, Джек-Потрошитель стал у них любимым героем! О чем теперь жаждет прочесть добропорядочный лондонец за чашкой чая? О результатах скачек, о событиях в колониях или жизни королевского двора? Нет, он жаждет новостей о Джеке-Потрошителе. Убил ли тот еще кого-нибудь, а если нет, то интересно, как же далеко продвинулась полиция в том, что она называет «расследованием»?! Кажется, ни одно произведение искусства не привлекало такого внимания публики, как эти убийства.

— Вы жестокий человек, — Эдди хмурится. — Вам все это кажется забавным!

— Да, вы правы, я, пожалуй, был бестактен. Однако если вернуться к вашей маленькой католичке, то у меня возникла одна идея. Возможно, она покажется вам странной… Даже, наверное, бредовой!

Он замолкает.

— Говорите, говорите! — принц взволнованно смотрит на него, как на своего спасителя.

— Вы слышали о Роберте Джеймсе Лизе? — Сикерт выжидает некоторое время и, не дождавшись ответа, продолжает — Странно, ибо я знаю, что он не раз оказывал услуги представителям двора — неофициально, разумеется. Это спиритуалист, ясновидец, один из тех людей, которых в Средние века сжигали на кострах. Он способен входить в транс, в состоянии которого, как он утверждает, может прозревать будущее и даже отыскать человека, находящегося на другом краю Земли. Я не знаю, как он это делает, но некоторые опыты, которые он ставил в моем присутствии — а вы знаете мой критический склад ума, — заставили меня думать, что этот джентльмен действительно обладает какими-то способностями, которые не в состоянии объяснить современная наука.

— И вы предлагаете обратиться к этому шарлатану, чтобы выяснить судьбу девушки? — уточняет Джеймс Стивен.

— Именно, — Уолтер Сикерт недовольно кривит губы. — Как я только что упомянул, я присутствовал при испытании его способностей, хотя в тот момент не думал, что придется прибегнуть к его помощи. Полагаю, Эдди вознаградит этого человека за беспокойство.

— О да, конечно, — горячо начинает принц, но тут же осекается и продолжает уже не так решительно: — Однако я не уверен… Это могут скверно истолковать!

— Бог мой, — не может не съязвить Уолтер Сикерт, — по сравнению с вашими похождениями, Эдди, это, пожалуй, самое безобидное. Кроме того, никто ничего не узнает. Роберт Лиз — джентльмен, и, если мы возьмем с него слово молчать, он его не нарушит. Полагаю, в преданности присутствующих вы не сомневаетесь.

Эдди застенчиво улыбается, Сикерт тем временем продолжает, обращаясь к присутствующему здесь же писателю:

— Что вы думаете, старина, если мы пригласим этого Мерлина в ваш угрюмый замок, овеянный дыханием времени? Там подходящая атмосфера для заклинаний!

Гарольд Дарлинг согласно кивает. Принц смущенно смотрит на него.

— Неужели вы полагаете, — спрашивает Сикерт, — что наш верный товарищ Дарлинг способен предать это дело огласке? Конечно, он американец, но он наш друг и, кроме того, в его жилах течет английская кровь!

Стивен качает головой — насмешка в голосе Сикерта слишком очевидна. Художник тем временем уже набрасывает письмо Роберту Лизу, в котором напоминает об их случайном знакомстве и приглашает спиритуалиста на вечер в доме Гарольда Дарлинга. Лиз наверняка не задержится с ответом. Убедить спиритуалиста нетрудно. Во-первых, независимо от результатов его труды будут хорошо оплачены. Во-вторых, Роберт Лиз никогда не упускает возможности продемонстрировать свои способности. Год тому назад спиритизму был нанесен весьма чувствительный удар, когда одна из прославленных медиумов призналась в обмане. Так что для Лиза и его коллег теперь дело чести — восстановить свою репутацию. Сикерт сам берется привезти его в усадьбу, а Джеймс Стивен составляет ему компанию.

— Послушайте, — спрашивает он по дороге, — вы уверены, что поступаете правильно? Я хочу сказать, что если эта девушка исчезла, то это, в конечном счете, было бы лучшим выходом для Эдди, хотя сам он этого, разумеется, не понимает. Я говорил уже, что за ним следят, и мне это не нравится! Вы знаете, я не трусливый человек, но я не хочу вмешиваться ни в какие истории, касающиеся королевского двора! И какого дьявола вам понадобилось разыгрывать из себя купидона, соединяющего сердца при помощи магии? Вы вроде никогда не были романтиком.

— Что-то вы не на шутку разволновались, старина, — Сикерт усмехается. — Вы же, кажется, не верите в чудесные способности доктора Лиза, так что я совершенно не понимаю, почему вы волнуетесь. Если вас пугают полицейские агенты, то уверяю вас, близ усадьбы Дарлинга их не будет, там раскинулись такие непроходимые заросли, что даже дикий индеец не смог бы пробраться.

— Я говорю совершенно серьезно, Уолтер!

— Бросьте, неужели вам самому не интересно? Что скажет Монтагю Джеймс, узнав, что вы упустили такой случай прикоснуться к Неведомому]

— К черту Монтагю Джеймса, вы что, издеваетесь надо мной?! Или не понимаете, что это может скверно обернуться для всех нас?

— А вам не приходит в голову, что, если Эдди узнает, что его действительно бросили, он успокоится и к тому же впредь будет осторожнее с женщинами?

— Вы договорились с Лизом? — Стивен подозрительно хмурится. — Я, кажется, начинаю догадываться! Вас попросили разыграть все это для Эдди? Кто? Принцесса Александра?

— Боже мой, за кого вы меня принимаете? Неужели вы думаете, что я стал бы дурачить беднягу Эдди, да и всех вас — моих друзей? Я просто убежден, что доктор Лиз сможет нам дать какую-нибудь информацию о девушке, которая (в этом я тоже убежден!) уехала из столицы, а может быть, и вовсе покинула страну.

— А если у него ничего не выйдет?

— Тогда мы вдоволь посмеемся над этой шуткой.

— И все-таки мне это не по нраву; впрочем, если вам угодно выставлять себя на посмешище вместе с этим кудесником, то не смею мешать!

На днях Роберту Лизу пришлось пережить несколько неприятных минут, когда он решился предложить свои услуги суперинтенданту Н-дивизиона Томасу Арнольду. Лиз просил у него лишь доступа к вещественным доказательствам, собранным на месте преступлений Джека-Потрошителя. Однако Арнольд не желал ничего об этом даже слышать — глава дивизиона мигом пришел в ужас, осознав, в каком виде он предстанет перед сэром Уорреном и прессой, позволив так называемому «волшебнику» участвовать в расследовании. Такой инцидент вполне мог испортить его карьеру, и Лизу было отказано, причем в довольно бесцеремонной форме.

Впрочем, он добрый человек, этот Роберт Лиз, и его печалит не столько то, как с ним обошлись в полиции, сколько то, что он не может помочь в поисках Потрошителя.

Сикерт, обожающий напускать таинственность по поводу и без оного, не сообщил ему заранее, кто именно нуждается в его услугах, но намекнул, что эта особа принадлежит к высшей знати. Лиз, впрочем, не раз уже бывал приглашен к аристократам и знал, что среди них людей, верящих в потустороннее, ничуть не меньше, чем в прочих слоях.

Когда экипаж с Сикертом, Стивеном и Робертом Лизом прибывает к дому Гарольда Дарлинга, часы бьют шесть. Спиритуалист входит в дом вместе с доставившими его джентльменами. Белл встречает их в прихожей, помогает раздеться и проводит в библиотеку, где уже ожидают остальные. Все взгляды устремлены на Роберта Лиза. У него худое лицо, на котором странно смотрятся густые бакенбарды; глаза его светятся, как это бывает у людей, одержимых своим делом. Нисколько не смущаясь всеобщим вниманием, он здоровается и занимает приготовленное для него место во главе стола.

— Я догадываюсь, что не все вы, джентльмены, верите в возможность спиритических сеансов и ясновидение, — начинает Лиз с небольшого предисловия. — Это вполне объяснимо: мы редко сталкиваемся в повседневной жизни с вещами, которые не в силах объяснить наука. Я не буду стараться переубедить вас, угадывая содержимое ваших карманов. Ясновидение требует предельной сосредоточенности на цели, и, насколько я понимаю, обратиться ко мне вас заставил не праздный интерес. Если вы готовы, мы можем попытаться установить спиритический контакт с невидимым миром.

На этих словах принц энергично кивает.

— С вашего позволения, Ваше Высочество, — вступает Сикерт и затем обращается к Лизу: — Речь идет о молодой особе, в чьей судьбе мы принимаем участие. Будет излишним напоминать, что это частный вопрос, не подлежащий огласке.

— Можете положиться на мое слово. У вас есть что-нибудь, принадлежащее этой девушке? — Роберт Лиз обращается к принцу: — Лучше всего — прядь волос.

— Да. У меня есть ее волосы, — Эдди извлекает из кармана платок, в который завернута светлая прядь.

— Платок тоже ее? — осведомляется Лиз и, получив утвердительный ответ, просит и его.

— Так мне будет легче сосредоточиться, — объясняет он, кладет платок с завернутыми в него волосами на стол перед собой и накрывает его руками. — Сейчас я попытаюсь увидеть ее через астральное поле… Это займет некоторое время.

Свет в библиотеке загодя уменьшен. Лиз закрывает лицо руками, и воцаряется тишина. Гроза за окнами прекращается, так что сцена лишена драматического громового аккомпанемента, однако напряжение ощущается вполне явственно, и даже скептически настроенный Джеймс Стивен перестает улыбаться.

Все присутствующие хранят полное молчание. Слышно прерывистое дыхание Томпсона — дают о себе знать последствия простуды. Так проходит минута, вторая. Дарлинг решается повернуться в кресле, вслед за ним начинают двигаться остальные. Напряжение спадает, и в этот момент спиритуалист произносит первое слово.

— Вода, — тихо бормочет Лиз. — Темная вода…

Потом он тихо смеется, отчего у присутствующих мурашки бегут по коже. Это женский смех, голос Роберта Лиза меняется, он поднимает руку, поправляя волосы, словно растрепанные ветром. Глаза его по-прежнему закрыты.

— Погода здесь лучше, чем в Лондоне, — сообщает он. — Я никогда не думала, что встречу здесь… Сентябрь… Встречу сентябрь. Праздники, были праздники… Все случилось на праздники, это ужасно. Да. Ужасно…

— Где «здесь»? — подается к нему Эдди. — Где она?

Стивен, кладет руку на плечо принца, удерживая его. Лиз замолкает, его лицо становится озабоченным. Он прислушивается к чему-то, что слышно ему одному.

— Здесь кто-то есть, — говорит Лиз уже своим голосом. — Кто-то чужой…

— Что вы хотите сказать?! — недоумевает Стивен.

Джеймс Монро стоит за кустами шиповника, изучая окна поместья Джона Беккета, куда, как он знает от своих соглядатаев, прибыл Его Высочество.

— Думаю, наносить визит вежливости пока не стоит! — замечает он, заслышав за спиной шаги одного из детективов. — Любопытное место. Жаль, что у нас мало людей.

Не дождавшись ответа, Монро поворачивается к агенту. Рядом никого. Шорох за мокрыми стволами облетающих деревьев, шепоты в ветвях, капли, падающие с веток.

Шеф Особого отдела зябко передергивает плечами — ощутимо повеяло холодом.

— Странное место! — повторяет он. — Очень странное.

— Что вы имеете в виду, Лиз? Кто здесь?

Лиз не отвечает на вопрос. Теперь он запускает руки в свою шевелюру, сжимает виски и болезненно морщится.

— Праздники! — повторяет он, но на этот раз слово звучит как неразборчивый шепот.

— Он сказал «праведники»? — пытается уточнить Стивен у Сикерта.

Тот качает головой — нет.

— Это доставляет мне истинное удовольствие… — продолжает спиритуалист. Голос его снова меняется, снижаясь до глухого мужского баса. — Забавно следить… Забавно следить за вами всеми!

Затем он издает дикий крик, от которого все вздрагивают. Двери в библиотеку стремительно распахиваются, и на пороге возникает Ангус Белл. Он останавливается и с изумлением смотрит на Роберта Лиза, на лице которого одно за другим меняются выражения страха, ярости, боли… Вероятно, за всю свою жизнь старый дворецкий не видел ничего подобного.

Лиз замирает, по-прежнему не открывая глаз. Потом делает несколько глубоких вдохов. Его веки поднимаются, он щурится, будто от яркого света, и окидывает присутствующих усталым взглядом. Этот сеанс забрал у него много сил, лицо спиритуалиста посерело, и руки дрожат, словно он пережил невероятное потрясение. Никому и в голову не приходит усомниться в его чувствах. Ангус Белл, трепеща от только что пережитого ужаса, подает ему стакан воды.

— Никогда не чувствовал себя настолько опустошенным! — сообщает Лиз.

— Вы помните что-нибудь? — спрашивает Сикерт.

— Да, мне удалось сконцентрироваться на девушке, но потом я вдруг почувствовал рядом чье-то постороннее присутствие. В этом доме или рядом с ним. Не могу сказать — был ли это живой человек или дух, но я явственно ощутил его близость. Он был настроен враждебно, а потом… Потом я видел кровь на своих руках. Мне казалось, что все вокруг в крови!

— Боже мой! — принц бледнеет, по-своему истолковав видение Лиза. — Вы думаете, она могла стать жертвой убийцы?!

— Нет, нет! — возражает тот. — Это была другая женщина, ей было лет сорок, не меньше. Я увидел полицейских, которые стояли над ней, и я был рядом в толпе. На моих руках были черные перчатки. Я стоял и смотрел на них… Возможно это были чьи-то воспоминания, да, возможно… Либо то, что еще только должно случится!

Его Высочество не сводит с него недоуменного взгляда.

— Так иногда бывает, — объясняет спиритуалист. — Входя в транс, вы открываете свое сознание и можете столкнуться с тем, что совсем не ожидали и не хотели увидеть. Смею заверить — с молодой особой, о которой вы беспокоитесь, все в порядке. Но она пребывает далеко отсюда, за пределами страны, вы не встретитесь с ней больше, и она не желает встречи с вами.

— Этого не может быть! — Эдди растерян. — Почему?!

— Этого я не знаю, но она чувствует покой и грусть. Принц ненадолго задумывается.

— Я вам не верю, — внезапно говорит он.

— Ваше Высочество… — обращается к нему Джеймс Стивен с укором.

— Нет, нет! Я не могу в это поверить! Она не могла меня оставить, это какой-то заговор, вы просто хотите меня успокоить! Вы нарочно это затеяли…

Роберт Лиз нисколько не смущен — ему не раз приходилось сталкиваться с подобной реакцией.

— Давайте отправимся вместе к ее родителям и узнаем, где она? — предлагает Стивен.

— Они не ответят! — возражает принц.

— Но если у нас будет свидетельство господина Лиза, им придется признаться.

— В самом деле! Почему бы и нет? — оживляется Эдди.

— С вашего позволения, я не поеду, — говорит Сикерт. — У меня разболелась голова.

— Уже поздно, — кивает Томпсон. — Эти люди наверняка ложатся спать рано. Наведаемся к ним утром!

— Я заплачу им за беспокойство, — Его Высочество настроен решительно.

Принцу редко выпадает случай проявить характер, но на этот раз он не намерен отступать. После недолгого спора друзья берутся сопровождать его в качестве охраны — в Уайтчепеле она может понадобится. Их, впрочем, не столько беспокоит безопасность Его Высочества, сколько то, что Эдди может влипнуть в скандал. Кто-то должен уберечь принца от него самого. Роберт Лиз, кстати, также опасается скандала, который может окончательно скомпрометировать как его самого, так и вообще всех спиритов.

— Не беспокойтесь, — отвечает ему Джеймс Стивен. — Мы будем предельно тактичны. Подумайте, как зато укрепится теперь ваш престиж! О вас будут говорить в свете!

Лиз колеблется недолго, и спустя минуту карета принца уже везет в Уайтчепел всю компанию, за исключением Сикерта. Темнеет, в городе зажигаются фонари, стук копыт гулко разносится в тишине. Чтобы не привлекать внимания, экипаж движется по пустынным улочкам, где нет питейных заведений и слоняющихся зевак. Путь недолог, и ничто не предвещает сюрприза, пока на одном из перекрестков карета принца не встречается с экипажем, запряженным парой вороных лошадей. Пропустив принца, экипаж пересекает улицу и исчезает в тумане.

Лиз провожает его рассеянным взглядом, потом вдруг меняется в лице и хватает за рукав сидящего рядом Фрэнсиса Томпсона.

— Что такое?

— Там! В этой карете?! Там человек, которого я видел — видел во время транса… Это он!!!

— Как вы его смогли разглядеть?!

— Я не видел его, это было озарение! Я почувствовал… — От волнения Лиз не может подобрать нужные слова.

Кучеру немедленно приказывают развернуться и искать загадочный экипаж, который не мог уехать далеко. Кнут взмывает в воздух, и лошади принца, которым никогда не приходилось принимать участие в подобных погонях, ускоряют бег. Карета раскачивается и скрипит, словно корабль в бурю. Томпсон выглядывает в окошко и немедленно теряет свою шляпу. Гарольд Дарлинг — единственный человек, кто, похоже, сохранил способность здраво рассуждать, — просит остальных образумиться.

— Господа, мне это не по душе… Стивен, вы отдавили мне ногу, держитесь крепче. Это какое-то безумие!

— Если мы его сейчас упустим, то не найдем уже никогда! — возражает Томпсон.

— Если мы сейчас же не остановимся, то перевернемся или кто-нибудь попадет под колеса…

Экипаж все же замедляет ход, потом останавливается, и кучер сообщает, что никакой кареты не видно.

— Похоже, мы не туда свернули! — Стивен выбирается из экипажа и осматривается с видом индейского разведчика.

— Не знаю, стоит ли огорчаться по этому поводу, — Дарлинг с недовольным видом поправляет одежду— Даже если бы вам удалось догнать ее, что вы намеревались делать дальше?

— Тише, — поднимает руку Стивен. — Кажется, я что-то слышу.

Они замолкают, улица пуста, где-то вдалеке тоскливо подвывает собака.

— Ничего! — качает головой Дарлинг.

В этот момент совсем близко, в соседнем квартале, раздается трель полицейского свистка. Друзья, переглянувшись, немедленно возвращаются в карету. Она не успевает тронуться с места, как впереди на улице появляется констебль, который поднимает руку с фонарем, требуя остановиться.

На лице принца растерянное выражение, Его Высочество никогда не сталкивался со служителями закона. К счастью, и сейчас этого знакомства удается счастливо избежать. Констебль подходит к дверце кареты, замечает герб и делает знак вознице — продолжать путь.

Но поездка к приемным родителям Энни Крук отменяется — все случившееся заставило Его Высочество задуматься, и принц настроен уже не столь решительно как полчаса тому назад. В конце концов, Роберт Лиз отправляется к себе домой, а остальные джентльмены едут в один из клубов.

— Уолтер будет смеяться, когда узнает, чем завершился наш вояж, — предсказывает по дороге Джеймс Стивен. — А вы, Дарлинг, все-таки позволили ему поселиться у вас, а зря… Надеюсь, что вам не придется об этом пожалеть!

— Я помнил ваши рекомендации, но просто не мог найти предлога отказать. Кроме того, я думаю, что так будет лучше. Иначе он бы засел в одной из своих студий в Ист-Энде. Кстати, я не заметил, чтобы он очень переживал сейчас из-за Уистлера… Хотя кто знает!

— Надеюсь, что вы правы, — повторяет Стивен. — Как поживает ваша книга?

— К сожалению, я не продвинулся ни на йоту, библиотека Беккета поглощает все мое свободное время.

— Вот уж не думал, что вас это настолько увлечет, мне казалось, что вы прагматичны.

— После того что случилось сегодня, мой прагматизм окончательно рухнул.

— Полно, вы же уверены, что Лиз нас обманывал! Мы пока что не получили никакого подтверждения его словам.

— Интуиция подсказывает мне, что он был искренен.

— Может быть, и так, но даже если он верит в свои «видения», то это еще не значит, что в них должны верить мы! Мне бы хотелось сначала получить какие-нибудь весомые доказательства его способностей. И он совершенно напрасно отказался угадывать содержимое наших карманов! Иисус как-то упрекнул «племя маловерное», жаждущее чудес, но если бы не здравый смысл и сомнения, то какое раздолье было бы для шарлатанов! Их и так хватает, даже в наш просвещенный век.

— Кстати, ваш дворецкий, кажется, испугался, вы обратили внимание на его лицо?! — сообщает Томпсон с усмешкой.

— Да, но должен заметить — это человек не робкого десятка. Во всяком случае, я уже несколько раз замечал, как он выбирается в сад ночью с фонарем, вооруженный одной кочергой. И только потому, что ему почудились там чьи-то голоса.

— Вот как, а как он решил вопрос с крысами? — спрашивает Стивен. — Помнится, вы говорили, что собираетесь завести кошку.

— Да, я привез кота, и эта чертова тварь расцарапала мне руки! — Дарлинг показывает ссадины на тыльной стороне ладони. — Кроме того, боюсь, что он сбежал, — я не видел его уже несколько дней, а крысы ночами по-прежнему прыгают по коридору.

— Может быть, коту не понравился Уолтер? — предполагает Джеймс Стивен. — Животные его не очень любят, он и сам это признавал не раз. Кстати, некоторые рекомендуют терьеров — они отличные охотники на крыс, но не уверен, что вам понравится, что собака будет носиться по дому ночью…

Он замолкает, словно припоминая что-то, и добавляет:

— И все же есть что-то странное в вашем доме, как мне сдается!

— Может быть, — соглашается Дарлинг. 

Глава вторая. Шорохи

— Я хотел бы попросить расчет, сэр, — Ангус Белл замирает посреди комнаты, глядя на хозяина дома. — Мне очень неловко, я должен был предупредить вас заранее, но обстоятельства сложились таким образом, что у меня не было такой возможности.

На сухом, бескровном лице поверх тугого воротника не отражается ничего. Белл принадлежит к редкой породе прирожденных слуг, считающих проявление эмоций непозволительной для себя роскошью.

Гарольд Дарлинг застигнут врасплох — у дворецкого, как он думал, не было никаких причин для недовольства.

— Очень жаль, — замечает он, — я был доволен вами.

— Благодарю вас, сэр, — следует вежливый поклон.

— Могу я узнать, что послужило причиной вашего решения? Вы прослужили у меня совсем недолго. Возможно, вас не устраивают условия, — тогда скажите об этом прямо.

Ангус Белл мешкает с ответом, и Дарлинг понимает, что сейчас услышит ложь. Вежливую ложь.

— Дело не в условиях, сэр. Совсем нет. Один из моих родственников очень болен, сэр, — сообщает Белл. — И я боюсь, что без моего присутствия он не сможет обойтись.

Тут в дело вступает Сикерт. Все это время он стоял у дверей, опершись о косяк, словно посетитель салуна на Диком Западе, и с любопытством прислушивался к разговору.

— Помнится, вы говорили, что живете в Лондоне один, — замечает он.

— Совершенно верно, сэр, речь идет о моем брате. Он недавно прибыл из Эдинбурга и в пути серьезно простудился.

— Послушайте, Белл… Дело ведь не в вашем брате, верно?

— Если позволите, сэр, мой брат действительно болен и нуждается в опеке, но есть еще причины, о которых я бы не хотел говорить.

— Бросьте, у вас какой-то нервный вид, — продолжает художник. — С вашей стороны просто невежливо что-то утаивать от нас!

Дарлинг думает, что именно эта бесцеремонность и отпугивает от Сикерта англичан старой закалки. Но в данном случае она принесла плоды.

— Я не хотел говорить об этом, сэр, но если вы настаиваете — этот дом внушает мне страх.

— Потрудитесь объясниться.

— Я христианин, сэр, и мне не по душе то, что происходит в этом доме.

— Вы имеете в виду наш недавний спиритический сеанс? — уточняет Уолтер Сикерт.

— Именно, сэр. Кроме того, здесь творятся странные вещи, с вашего позволения, сэр, — сообщает он после короткой паузы. — У нас в Шотландии я много слышал о таких домах. Я не суеверен, сэр, но, когда я вижу или слышу что-то странное, я не могу притвориться, что этого нет. Я боюсь, сэр.

Дворецкий опускает голову, словно устыдившись собственных слов.

— Так что же вы видели и слышали? — продолжает допрос художник.

— Шаги, голоса… Не ваши, сэр, и не мистера Дарлинга. Какие-то неясные шепоты, и все время кажется, что рядом кто-то есть. Вы помните, сэр, кошку, которую вы принесли, чтобы она ловила крыс? Я нашел ее мертвой, сэр. Я не стал говорить вам, но на ее морде застыло выражение ужаса. И еще: в доме нет никаких крыс, я это точно знаю, потому что крысы всегда оставляют следы. Но их нет, сэр. Нет следов — значит, нет и крыс. В этом доме нет ни одной крысы, и это не они шумят здесь по ночам.

— Хорошо, Белл! — смущенно отвечает Дарлинг. Он не знает, что еще сказать. — Но надеюсь, что вы задержитесь еще ненадолго, потому что теперь нужно найти вам замену.

Белл отбывает на кухню; хозяин и его постоялец некоторое время молчат. Потом Сикерт усаживается в кресло, забрасывает ногу на ногу и обращается к литератору:

— И что вы обо всем этом думаете? Вот уж суеверные шотландцы, у них это, похоже, в крови; вы же знаете — Яков Первый был королем Шотландии до восшествия на престол. [14] К черту его! Пусть крысы бегут с нашего корабля, Дарлинг! Можете расценивать это как каламбур.

— А вам не случалось слышать по ночам эдакое старческое кряхтение, похожее на кашель? — осведомляется Дарлинг. — И шаги, о которых говорит Белл, — я, признаюсь, слышал их не раз. Да вы и сами должны помнить тот вечер, когда вам показалось, что в саду кто-то есть!

— Хорошо, хорошо! Признаю, — Уолтер Сикерт энергично кивает. — Я кое-что и сам замечал. Что ж, пусть будет так! В конце концов, даже если предположить, что по дому расхаживает призрак, нужно признать, что от него нет никакого вреда. Мы же не будем читать здесь молитвы, как пугливые идиоты! Честно говоря, я предпочел бы встретить здесь самого старика Люцифера с его огненными копытами и трезубцем, нежели какого-нибудь святошу!

Дарлинг сдержанно улыбается — его нельзя назвать религиозным человеком, однако атеизм Сикерта выглядит чересчур демонстративным.

— Должно быть, это ужасно скучно — быть призраком! — продолжает художник. — Проводить здесь день за днем до скончания века — ни выпивки, ни женщин, ни светских развлечений… Как это грустно, черт возьми!

— Может быть, но меня больше беспокоит то, что мы остались без прислуги, — отвечает Дарлинг. — Я неприхотлив, мне не нужен потомственный дворецкий с отличными рекомендациями. Достаточно, если это будет честный малый, который хорошо знает свое дело и не слишком суеверен.

— Я понимаю. Постараюсь подыскать вам прислугу сегодня же! — обещает Сикерт. — Это будет моей платой за ваше гостеприимство. Я просто обязан это сделать. Черт возьми, я знаю, дружище, что иногда бываю невыносим, а ваша кротость сделала бы честь святому Франциску!

В тот же вечер он исчезает почти на сутки и проводит их, вероятно, в одной из своих студий в Уайтчепеле. Гарольд Дарлинг не раз за последние дни жалел о том, что предоставил убежище эксцентричному художнику, но теперь вынужден признать, что в его отсутствие чувствует себя немного не по себе. К счастью, Белл согласился остаться еще на несколько суток — как бы он ни был напуган, чувство долга возобладало над страхом.

Дарлинг запирается в библиотеке, листая одну из книг Джона Беккета. Он кутается в плед, за стенами дома гуляет холодный ветер, стекла вздрагивают, и где-то наверху, словно под чьими-то неторопливыми тяжелыми шагами, поскрипывают половицы.

Она сказала, что ей тридцать пять, что она умеет прислуживать и не раз служила у разных господ. Рекомендательных писем у нее, правда, нет, но она смогла назвать несколько фамилий. Похоже, что ее хозяевами были исключительно иностранцы.

— Как тебя зовут? — спрашивает Дарлинг, Сикерт поворачивает ее голову за подбородок, чтобы оценить профиль. Это явно смущает женщину, но она не осмеливается возражать — видно, что ей очень хочется получить это место.

— Элизабет Страйд, сэр, — она улыбается. — Но все называют меня Длинной Лиз.

— Думаю, мы не будем тебя так называть! Ты замужем? — задает вопрос Сикерт.

— Я вдова, сэр, — она грустно вздыхает. — Мой бедный Джон, упокой Господь его душу! Мы все — я, он и наши дети, у нас было пять детей, сэр… Мы все плыли на «Принцессе Алисе», и все до одного потонули, сэр…То есть они-то все потонули, а я осталась жива.

— Ну, это очевидно! — кивает Сикерт с серьезным видом.

Десять лет тому назад, третьего сентября 1878 года, прогулочный пароход «Принцесса Алиса» столкнулся на Темзе с судном, перевозившим уголь. «Принцесса Алиса» переломилась пополам и пошла ко дну, унеся с собой большую часть своих пассажиров — количество жертв оценивалось приблизительно в шестьсот-семьсот человек. Элизабет Страйд уверяла, что среди них были ее несчастный супруг и пятеро детей. Это вполне могло быть правдой. Кроме того, она сообщила, что лишилась нескольких зубов во время кораблекрушения, когда вскарабкивалась на обломки, пытаясь спастись. Она прикрывает рот рукой, когда говорит; если бы не отсутствующие зубы, ее можно было бы назвать красивой.

— У нас была кофейная лавка на Поплар-Хай-стрит, но мне пришлось все продать.

Еще она сообщает, что урожденная жительница Лондона, но не общается со своей семьей.

— Это из-за наследства, сэр. Мой дядя оставил после себя деньги, но я не получила ничего. Поэтому мне пришлось искать работу и жить в ночлежках. Конечно, я обиделась на них, сэр!

— Понимаю, — Уолтер кивает. — Я бы тоже обиделся!

Сикерту она нравится.

— Где вы отыскали эту женщину? — интересуется Дарлинг.

— Мне порекомендовали ее в работном доме как опрятную и умную работницу. Послушайте, старина, — начинает он как обычно, когда хочет убедить американца. — Вы же сами знаете, что Белл обходился чертовски дорого. К тому же у него в крови все эти шотландские суеверия, а Элизабет будет крепко спать по ночам, а не прислушиваться к шорохам…

Еще он собирается написать ее портрет.

— Это кстати, послужит гарантией на случай, если нам вдруг придется ее разыскивать!

— Вы сама предусмотрительность! А вы не подумали, как это будет выглядеть? Женщина будет жить в доме с двумя одинокими мужчинами?

Сикерт в ответ только улыбается.

— О, да вы просто пуританин! Не придавайте этому большого значения, мы всегда сможем избавиться от нее. Или вы предпочли бы старую каргу, страдающую ревматизмом и забывчивостью?.. Я шучу, не обращайте внимания. Кстати, как там поживает моя супруга? — Он смеется. — Знаете, я унаследовал от отца крайне несерьезное отношение к браку. Вы не заходили к Эллен, чтобы засвидетельствовать почтение?

— Нет, я не такой хороший актер, как вы, и не хочу притворяться без необходимости.

— А что с Его Высочеством? — Сикерт начинает расставлять на столе шахматы. — Он, кажется, собирался поставить все точки над «i» в этой истории с его любезной Энни.

О, да, — на другой день после нашей неудачной поездки он все-таки навестил приемных родителей девушки и с порога заявил им, что знает, что она уехала из Англии. Меня там не было, его сопровождал Джеймс Стивен. Он уверяет, что им удалось привести этих милых людей в замешательство, но потом, как и следовало ожидать, Эдди растерялся, начал мямлить — словом, преимущество было потеряно, как говорят шахматисты… Тем не менее кое-что они все-таки сказали. Энни в Европе; им дали денег за молчание — кто именно они, похоже, сами не знают, но нетрудно догадаться. Эдди отправился во дворец, однако на полдороге стушевался. Он чертовски боится своей бабки. Думаю, потом он все-таки говорил с королевой и вот в результате оказался в Шотландии!

— Эдди в Шотландии?! Впрочем, это пойдет ему только на пользу. Я знал джентльменов, которым короткого отдыха хватало, чтобы излечиться от любовного безумия. Я думаю, в некоторых случаях любовь можно и должно рассматривать как серьезное заболевание, грозящее здоровью. Упаси Бог, Дарлинг! Упаси меня Бог! — На лице Сикерта вздрагивает нерв, что означает: тема для него значит больше, чем он пытается показать.

— Кстати, о безумии, — литератор меняет тему после нескольких ходов. — Знаете, меня всегда интересовало, может ли человек почувствовать, когда он начинает сходить с ума, — как мы чувствуем начало простуды?

— Спросите у Джеймса Стивена, — предлагает Сикерт. — Еще недавно он был уверен, что свихивается.

— Да, странно, что он вообще остался жив, — после того случая с мельницей! Знаете, я изучил некоторые книги, касающиеся старинных ритуалов черной магии…

— Боже мой, не уверяйте меня, что вы по своей воле тратите время на эту чепуху, — поражается художник.

— Мне и самому кажется это удивительным. Но должен признать, что во всем этом есть какое-то очарование, как в старой страшной сказке! Так вот, в одной из книг упоминается старинное средство от безумия — сердце молодой девушки.

— Ага, значит, можно предположить, что это старина Стивен потрошит несчастных девушек, стараясь излечиться? — Сикерт от души смеется.

— Бог с вами, я совсем не имел этого в виду…

— Надеюсь! Но, как бы там ни было, полагаю, мы не будем сообщать об этом полиции. Полагаю, у них в эти дни и так хватает экстравагантных версий. Я представляю, какой кошмар творится сейчас в полицейском управлении и сколько сумасшедших обивают пороги участков. Одному кажется, что убийца — его сосед, уходящий из дома по ночам, другому померещилась тень в плаще, затаившаяся во дворе рядом с нужником!

— Вам шах и мат, Уолтер! Вы очень несобранны и опять прозевали все выигрышные ходы.

— Да, шахматист из меня никудышный, надо признать… — бормочет Сикерт. — Еще одну партию?

Проходит неделя, прежде чем Элизабет Страйд остается одна в этом большом доме. Ни Уолтера Сикерта, ни Гарольда Дарлинга нет в этот вечер дома. Элизабет приятно, что ей доверяют. В самом деле, на свете осталось не так уж много людей, доверяющих Элизабет Страйд. Она сидит на кухне, возле огня, когда за дверью раздается шорох. Этим господам непременно следовало бы нанять крысолова, но Элизабет не боится крыс, она немедленно вооружается метлой и открывает дверь.

В коридоре никого нет, но на лестнице раздаются как будто чьи-то шаги. Страйд направляется туда, внимательно оглядываясь. Никаких крыс! Поднявшись на второй этаж, она останавливается и снова прислушивается. Ветка в мансарде скребет по стеклу, словно плачет ребенок. Этот звук ее не удивляет — Элизабет уже слышала его, когда позировала Уолтеру Сикерту Этот господин написал портрет Элизабет Страйд — вот забавно! Будет, что рассказать знакомым! Ее друзья сейчас сидят в пабе, а она осталась одна в доме, наполненном странными звуками.

Элизабет стоит, размышляя. По-детски шмыгает носом и опирается на метлу. Несчастная Золушка в пустом холодном доме. Еще недавно Страйд казалось, что ей улыбнулась удача, но годы беззаботного бродяжничества развратили ее окончательно. Она понимает, что больше всего ей хочется веселья, хочется гулять. Она мечтает вновь увидеть своего приятеля, с которым поссорилась незадолго до того, как попала в работный дом. Она с радостью оставила бы это место и вернулась на улицы…

На первом этаже раздаются шаги, хлопает дверь. Элизабет быстро спускается вниз, уверенная, что вернулись господа, однако внизу никого нет. Она застывает в растерянности, и в этот момент совсем рядом за стеной раздается скребущий звук. Страйд едва не подпрыгивает от неожиданности и от злости колотит ручкой метлы по дубовым панелям, которыми обшиты стены.

— Убирайтесь! — Она добавляет к этому несколько проклятий.

Неожиданно несколько панелей поддаются — это дверь. Дверь в потайную комнату, которая занимает крошечное пространство между гостиной и торцом дома. Страйд заглядывает в нее — в комнате нет окон, и там темно, как в кладовке.

Она возвращается на кухню и забирает свечу. Внутренний голос шепчет ей не входить в эту комнату, но когда было так, чтобы Элизабет Страйд слушалась своего внутреннего голоса?!

В среду двадцать шестого сентября она появляется в ночлежке на углу Флауэр и Дин-стрит. Здесь ее хорошо знают — эта ночлежка, как и «Кроссингэм» на Дорсет-стрит, часто служила Элизабет пристанищем.

— Я жила у одного милого джентльмена, — сообщает она Кэтрин Лейн, с которой не виделась уже три месяца. Элизабет слегка покачивается на стуле и заговорщицки подмигивает подруге, она немного пьяна. — Прислуживала, но потом решила уйти, потому что скучно стало!

Кэтрин пожимает плечами, ей не верится, что Долговязая Лиз действительно отказалась от хорошего места у «милого джентльмена», потому что ей, видите ли, стало «скучно». Она прекрасно знает портового рабочего Майкла Кидни, старого приятеля Страйд, с которым та живет уже несколько лет, — то расставаясь, то снова сходясь. Они, кажется, в самом деле любят друг друга, несмотря на то что Майкл (и это неудивительно для его сословия!) скор на расправу и периодически поколачивает Лиз за ложь и пьянство. Тем не менее она всегда возвращается к нему, и Кэтрин Лейн считает, что и сейчас дело было именно в Майкле.

— Права ты, — признается Страйд. — Не могу я без него, понимаешь, хотя сколько раз говорила себе, что уйду и вспоминать не буду! Да что там, — она с пьяной грустью ударяется в воспоминания. — Как-то раз я даже в суд подала на него. Прошлой весной. Пришла в полицию и говорю, что он меня, значит, избил. А в суд потом не пошла, он меня под замок запер, чтобы я, значит, про него дурного судьям не наговорила.

Страницы: «« 23456789 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Благословенная тьма» – очередная книга Дмитрия Черкасова, выходящая в популярной серии «Хранители в...
Молоденькая журналистка Саша Петухова мечтала сделать статью, которая прославила бы ее, – а вместо э...
Юрий Поляков – главный редактор «Литературной газеты», член Союза писателей, автор многих периодичес...
Наверное, нет человека, которого не интересовало бы его будущее. Познакомившись с этой книгой, вы уз...
Наверное, нет человека, которого не интересовало бы его будущее. Познакомившись с этой книгой, вы уз...
Джеймс Джойс (1882–1941) – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики ...