Красная пиявка Лейн Эндрю
— Он не должен был сдаваться, — отрезал Бальтазар. — У него не было такого права. И война продолжается, даже если об этом не говорят. Изгнанное правительство Конфедерации все еще надеется освободить от тирании Союза те штаты, которые хотят этого.
На мгновение Шерлок отвлекся, посмотрев на руку Бальтазара. Нет, не на саму его руку, а на то, что было на его руке. Ткань левой перчатки слегка подергивалась над одним из бугорков. Прямо на его глазах бугорок шевельнулся, сдвигаясь к запястью. Что же это такое?!
— Ах, — произнес Бальтазар, заметив испуганный взгляд Шерлока. — Я вижу, ты заметил одну из моих маленьких спутниц. Позволь мне ее представить.
Он взялся правой рукой за пальцы левой перчатки и снял ее неторопливым, но уверенным движением.
Вирджиния ахнула, а Мэтти издал возглас отвращения.
Четырехпалая рука Бальтазара и его запястье были покрыты какими-то жуткими пузырями, похожими на следы от ожогов, но затем Шерлок понял, что это не пузыри, а живые существа, напоминающие слизней. Тела мерзких тварей, покрытые красновато-серой кожицей, слегка пульсировали.
— Что это? — прошептал Шерлок.
Бальтазар стянул вторую перчатку. Его правая рука с отрезанным безымянным пальцем была покрыта такими же слизнями.
— Познакомьтесь с моими врачами, — сказал он. — Целая команда медиков, заботящихся о моем самочувствии.
Той же правой рукой он отстегнул крючок за ухом и сорвал с себя фарфоровую маску.
Кугуары зашипели и попятились к веранде.
Лицо Бальтазара было худым, с выступающими скулами и большим носом. Однако другие черты различить было невозможно, потому что все его лицо покрывали крохотные студенистые создания, свисающие с кожи, словно капли смолы.
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА
Вирджинию затошнило. Мэтти обозначил свои впечатления от увиденного единственным, но очень выразительным словом. Шерлок предположил, что он научился таким словам во время своих речных странствий.
Сам Холмс был очарован. Да, он тоже чувствовал отвращение, но при этом не мог отвести взгляда от удивительных созданий. Присмотревшись, он заметил, что лицо Бальтазара покрыто крохотными треугольными шрамами. Было очевидно, что сумасшедший хозяин поместья давно пользуется «услугами» этих отвратительных тварей.
— Вряд ли это можно назвать лицом новой страны, — заметил Шерлок, пытаясь скрыть свои чувства. — Теперь понятно, зачем вы носите маску.
— У любой медицинской процедуры есть побочные эффекты, — тихим голосом ответил Бальтазар. — Ртуть, которой раньше лечили сифилис, вызывает у людей безумие. Мне еще повезло, что побочные эффекты моего лечения сводятся лишь к косметическим недостаткам.
— Что это? — прошептал Мэтти.
Но ответила ему Вирджиния:
— Это пиявки. Кровососы. Живут в ручьях и водоемах в жарком климате.
— Кровососущие пиявки? — повторил Мэтти. — И вы кормите их своей кровью? Вы сумасшедший!
— Зато я жив, — ничуть не смутившись, возразил ему Бальтазар. — Члены моей семьи страдают от наследственного заболевания. Мой отец и мой дед умерли от него. Кровь в наших венах течет слишком медленно. — Без соответствующего лечения мы в какой-то момент начинаем гнить заживо. — Он поднял руку и взглянул на то место, где не хватало одного пальца. — Когда мой отец умирал, от него осталось гораздо меньше.
— И пиявки вам помогают? — спросил Шерлок, глядя на него во все глаза.
— В их слюне содержится вещество, которое не дает крови свертываться. И если бы не это удивительное вещество, они не смогли бы питаться. При достаточном количестве пиявок, присосавшихся к коже, этого вещества становится столько, сколько необходимо для восстановления нормального кровообращения. Я чувствую, как жидкая кровь струится по моим венам.
— Но… разве они не высасывают ее у вас? — удивился Мэтти.
Бальтазар пожал плечами:
— Совсем немного. Это недорогая цена за здоровье, и мне не жаль для них своей крови. Кстати… — он повернулся к доктору Берлю, — вы ведь что-то привезли для меня?
На лице Берля отразилось волнение. Он снял коробку с колен и поставил ее на стол, затем открыл замочек и поднял крышку. Внутри стояла стеклянная банка с крышечкой из вощеной бумаги, закрепленной с помощью бечевки.
В банке копошилось нечто поистине омерзительное.
Пиявки на лице и руках Дюка Бальтазара — и, наверное, не только на лице и руках, но и на всем его теле — были маленькими, чуть больше мизинца Шерлока. А вот ярко-красное существо, посаженное в банку, было размером с кулак. Оно лежало, свернувшись на дне, и лишь слегка покачивало головой, словно надеясь отыскать источник пищи.
Вирджиния зажала рот ладонью и отвернулась. Кугуары, лежавшие на веранде, попытались отползти как можно дальше. Их зубы были оскалены, в глазах стоял ужас, но, похоже, Бальтазара они боялись сильнее, чем пиявку, и только поэтому не бросились наутек.
— Впечатляющий экземпляр, — заключил Бальтазар, взяв банку со стола. — Когда ее в последний раз кормили?
— Около месяца назад, — ответил Берль. — По крайней мере, так мне говорили. — Он помолчал, сглотнул слюну и продолжил: — Дюк, как врач… как ваш лечащий врач, я должен сказать, что не рекомендую вам такое… лечение. На самом деле я не уверен, что оно вам поможет. То, что вы делаете со своим телом, это… чудовищно.
— Зато я жив, доктор, и сохранил все свои конечности, если не считать пары пальцев на руках и ногах, — возразил ему Бальтазар. — И никакие другие аргументы меня не убедят. — Он потянул за бечевку и развязал узелок, удерживающий бумажную крышку. — А с этим прекрасным созданием я смогу думать еще более ясно и сохранить запас жизненных сил.
Он сунул руку в банку и осторожно вытащил пиявку. Она безжизненно повисла в его пальцах. Бальтазар убрал с лица прядь тонких светлых волос и закрепил пиявку за правым ухом.
Кугуары заскулили. Они явно были в ужасе.
Шерлок видел, как тварь двигала головой, отыскивая вену, прежде чем присосаться к коже. Ее задний конец сначала извивался, а затем тоже закрепился на черепе Бальтазара.
Тот с блаженной улыбкой закрыл глаза.
— Да, — прошептал он. — Правильно, милая. Кушай, питайся.
— И долго… они так на вас висят? — спросил Шерлок.
— Несколько дней, — не открывая глаз, ответил Бальтазар. — А иногда и недель. Насосавшись, они отваливаются и пару месяцев отдыхают, переваривая все еще жидкую кровь. У меня много пиявок, большинство местные, из Флориды и Алабамы, но с этой по силе ничто не сравнится. О да, ей нет равных. — Он улыбнулся. — Я знал, что она живет где-то там, в восточных джунглях, ждет меня. Я чувствовал ее присутствие. Она звала меня, просила прийти и забрать ее.
Бальтазар сейчас напоминал Шерлоку Джона Уилкса Бута, когда тот говорил о запахе дыма, — мечтательный голос человека, оторванного от реальности. Может быть, пиявка впрыскивает в кровь не только антикоагулянт,[33] но и какое-то наркотическое вещество, от которого жертву охватывают приятные фантазии и ей становится безразлично, что к ее телу присосался паразит? Шерлок решил, что подумает об этом позже, если оно будет, это самое «позже». Пока что он понятия не имел, как им выпутаться из передряги.
Его отвлекло какое-то движение у ног Бальтазара. Кугуары пятились. Их взгляды были прикованы к гигантской красной пиявке, и им она явно не нравилась. Казалось, она наводит на них ужас.
— Шерман, Грант, — прошептал Бальтазар и добавил что-то на неизвестном Шерлоку языке. Огромные коты остановились, но их мышцы все еще были напряжены.
Пиявка пульсировала. Наполнялась кровью Бальтазара, высосанной из вены за ухом.
— Вы теряете время, — сказал Бальтазар. — У тебя еще есть вопросы?
Шерлок попытался забыть о пиявке.
— Вы сказали, что изгнанное правительство Конфедерации надеется освободить от тирании Союза те штаты, которые этого хотят, — процитировал он.
— Вот именно.
— Но каким образом?
— Сам попробуй догадаться. А я отвечу, прав ты или нет. — Но стоило Шерлоку открыть рот, чтобы возразить, как Бальтазар добавил: — Считай это еще одним способом добыть новую информацию. Если ты сумеешь сделать соответствующие выводы, опираясь на то, что тебе известно о мистере Буте, то и власти наверняка сумеют. Если твои выводы окажутся верными, я скажу тебе об этом, обещаю.
Шерлок задумался. Чем длиннее окажется их разговор с Бальтазаром, тем позже их убьют. А может, за это время ему подвернется возможность сбежать. Или их наконец отыщет Амиус Кроу.
— Ну хорошо, — сказал он. — Джон Уилкс Бут самый настоящий сумасшедший. То у него случаются галлюцинации, то он впадает в буйство, и его постоянно приходится накачивать наркотиками, иначе он становится неуправляемым. В качестве наемного убийцы он теперь бесполезен, и вообще единственная полезная вещь, которая у него осталась, это его имя. То есть он нужен вам как знаковая фигура, которую выводят на сцену в нужный момент, чтобы воодушевлять солдат.
Бальтазар кивнул, но слово «солдаты», которое Шерлок использовал в переносном смысле, натолкнуло его на новую мысль.
— Вы набираете армию, — сказал он. — Я не вижу для вас возможности сместить нынешнее правительство или добиться независимости политическими методами. Вы уже пытались это сделать и проиграли. Теперь вы снова готовитесь к войне, да? Для этого вам нужен Бут — чтобы использовать его в качестве символа. Чтобы показать солдатам прямую связь между Гражданской войной и тем, что вы сейчас делаете!
И снова Бальтазар кивнул:
— Продолжай.
— Но вряд ли вы сумеете набрать достаточно большую армию, чтобы противопоставить ее армии Союза. После вашего прошлого поражения это уже невозможно. Значит, армия нужна вам для другой цели. — Он лихорадочно перебирал варианты. — Но для чего? Если ваши войска не будут воевать в Америке, то, возможно, вы собираетесь вторгнуться в другую страну. — Шерлок пытался вспомнить карты, которые рассматривал на «Скотии». — В Мексику?
Бальтазар покачал головой:
— Хорошая догадка, но не верная. Несколько лет назад мы надеялись это сделать, но план провалился, потому что у нас не было поддержки. К тому же Мексика — жаркая и засушливая страна, имеющая собственную армию, способную дать нам отпор.
— Но куда же? — спросил Шерлок, и тут ответ сам пришел ему в голову. — Если у вас есть армия, значит, вы поведете ее через сухопутную границу. Соединенные Штаты граничат с двумя государствами, одно из них Мексика, а второе… Канада?
Бальтазар кивнул:
— Отличный вывод. Да, мы собираем армию — у нас уже есть несколько тысяч солдат, которые размещены неподалеку. Они добирались сюда в течение нескольких месяцев небольшими группками, чтобы не привлекать внимание. С Джоном Уилксом Бутом, который станет знаменем грядущей победы, мы сможем захватить порт Галифакс, чтобы перекрыть британские каналы поставок, а затем разорвем все связи между Западной и Восточной Канадой, взяв Виннипег.[34] После этого мы сможем без труда перемещаться по стране и завоюем Квебек[35] и район Великих озер.[36] И тогда уже мы создадим новое государство, в которое съедутся наши единомышленники — конфедераты, и восстановим рабство, как повелел нам Господь.
— Но почему именно Канада? — поинтересовался Шерлок.
— Огромные территории для выращивания зерна; приятный климат… по крайней мере в приграничных с Америкой областях; великолепные гавани, в которых можно построить порты и вести торговлю со всем миром. Армии, которая смогла бы нам противостоять, почти что нет. И главное — это бывшая британская колония, которая совсем недавно получила право формировать собственное правительство. А Британия отказалась помочь нам в нашей борьбе с Союзом.
— Британское правительство никогда не отдаст вам Канаду, — заявил Шерлок, вспомнив о Майкрофте.
— Да они ее потери и не заметят, — фыркнул Бальтазар. — Ты представляешь, что это такое — везти свои войска за три тысячи миль, если учесть, что все порты находятся в руках врага? Нет, конечно же впереди нас ждут годы дипломатической борьбы, но Канада в любом случае станет нашей.
— А вы собираетесь стать президентом? — съехидничал Шерлок. — Человек в китайской маске?
Бальтазар дернул головой — слова Шерлока его задели.
— Возможно, президентом станет Джон Уилкс Бут, — напряженным голосом ответил он. — При соответствующем лечении и руководстве. Или даже генерал Роберт Грант. Есть множество кандидатов. Но заправлять всем, естественно, буду я.
Резкое движение побеспокоило одну из мелких пиявок. Она отцепилась от лица Бальтазара и с тихим шлепающим звуком упала на стол. Сумасшедший хозяин дома посмотрел на нее.
— Старенькая уже, — сказал он. — Одна из старейших моих компаньонок. Мне кажется, подружка, тебе уже пора на покой.
Он поднял пиявку со скатерти, поднес к губам и втянул в рот, как устрицу.
Шерлок заметил на скатерти красный кровавый след. На этот след он и смотрел. Потому что ему казалось, что если он сейчас не сосредоточится на чем-нибудь, то его вывернет наизнанку.
— Должен сказать, — пробормотал Бальтазар своим тихим, шепчущим голосом, осторожно надевая маску на покрытое шрамами и пиявками лицо, — ты продемонстрировал сверхъестественную способность предугадывать мои действия. Или же мои планы гораздо более очевидны, чем мне казалось до этого. В любом случае медлить нельзя. Если ты… обычный юноша… смог обо всем догадаться, то Союзное правительство тоже догадается. Я думаю, что вторжение в Канаду должно начаться в ближайшие дни. Спасибо тебе за помощь.
— А что будет с нами? — спросила Вирджиния.
Шерлок восхитился твердостью ее голоса.
— Вы больше мне не нужны, — ответил Бальтазар. В его тоне не было и следа мстительности или злобы. Вообще никаких чувств. С таким же выражением он мог бы обсуждать цены на чай. — От вас мы избавимся.
— Как? — вмешался Шерлок.
Фарфоровое лицо Бальтазара было совершенно бесстрастным.
— Должен признаться, я ввел вас в заблуждение. То, что я вам уготовил, поможет мне разрешить сразу три разные проблемы. Но, увы, вам придется столкнуться со страданиями и болью. — Он подал знак Рубинеку. — Капитан, пожалуйста, отведите наших гостей в новый вольер. Мои последние приобретения нуждаются в кормежке. — Он повернулся к Шерлоку. — Мои ловцы редких и необычных животных позаботились о том, чтобы звери как следует наелись перед поимкой, а переваривание пищи у них может длиться месяцами. В это время они погружаются в подобие спячки. Однако путешествие с Борнео было долгим, и, судя по их поведению, они опять голодны. — Дюк помолчал, и Шерлоку показалось, что он снова улыбается под маской. — Я рассчитываю, что они привлекут огромное количество зрителей, когда я начну их выставлять. Так что, накормив их, я достигну сразу трех целей: убью вас, избавлюсь от ваших тел и обеспечу своих питомцев высококачественным свежим мясом, которого им хватит надолго. Мне говорили, что они прячут тела своих жертв под водой и дожидаются, пока они станут… мягкими. Нам будет очень любопытно на это взглянуть.
Не успел Шерлок и слова сказать, как Рубинек подал знак, и из тени вышли еще двое мужчин. Шерлока, Мэтти и Вирджинию вытащили из-за стола и повели по веранде.
Шерлок был в отчаянии. Похоже, несмотря ни на что, им предстояло погибнуть мерзкой и мучительной смертью. Он не знал, что представляют собой последние «приобретения» Бальтазара, но это явно не белки и не попугаи. Кем бы ни были эти животные, это, скорее всего, какие-то крупные хищники. Такие же кугуары? Нет, чтобы их изловить, не нужно ехать на другой край света.
Он встретился взглядом с Мэтти. Тот выглядел испуганным, но все равно улыбнулся Шерлоку.
Ребят довели до конца веранды, заставили спуститься на утоптанную землю и погнали в сторону клеток, загонов и огороженных участков, которые Шерлок видел из окна поезда. Впереди раскинулся открытый вольер, окруженный прочной стеной с балконом, с которого, должно быть, открывался прекрасный вид на внутреннюю территорию. На балкон вела лестница, и Шерлок невольно вздрогнул, заметив, что с балкона торчит длинная доска, нависающая над вольером.
Еще одна лестница вела вниз, во тьму. На мгновение Шерлок задумался о том, с чем же им предстоит встретиться, но Рубинек прервал его размышления, заставив подниматься вверх. Еще двое мужчин тащили следом Мэтти и Вирджинию.
С балкона Шерлок смог осмотреть вольер. Сверху он был похож на широкую яму. Местность, окруженная стеной, была неровной и каменистой; из трещин между камней росла трава, и примерно треть всего пространства занимал пруд со стоячей водой. Животных видно не было, но Шерлока это не успокоило.
Рубинек подвел Шерлока к доске. Двое других мужчин стояли рядом, держа Мэтти и Вирджинию.
— Давай, — сказал он. — Ты знаешь, что нужно делать.
— А если я не подчинюсь? — спросил Шерлок.
Рубинек поднял руку. Он держал маленький двуствольный пистолет, едва заметный в его огромной руке.
— Тем, кто внизу, все равно, живой ты будешь или мертвый, — проворчал Рубинек. — И мне тоже без разницы.
Шерлок посмотрел в сторону дома. Он ожидал, что Бальтазар пойдет за ними и тоже будет наблюдать за происходящим с балкона, но он остался на веранде. Изучал какую-то карту, разложенную на столе. Кажется, он совершенно забыл и о Шерлоке, и о его друзьях.
Холмс с неохотой ступил на край доски, и она прогнулась под его весом. До камней внизу было футов десять.
— Прыгай, — велел ему бандит. Теперь, когда Шерлок начал подчиняться приказам, Рубинек снова сунул пистолет в карман.
— Я же ноги сломаю! — возмутился Шерлок. — Там камни внизу!
— И что? — Рубинек похлопал себя по карману. Угроза была очевидна.
Шерлок окинул взглядом вольер, посмотрел на Вирджинию, сделал два шага назад, а потом пробежал по доске и прыгнул вниз.
Он оттолкнулся от пружинящей доски, чтобы прыгнуть как можно дальше и упасть в пруд. Ему это удалось, и он рухнул в воду, подняв тучу брызг. Вода была теплой — прогрелась на солнце, — и Шерлоку удалось выбраться из нее, прежде чем живущие там твари успели его схватить. Он выбрался на каменистую почву, весь насквозь мокрый, и огляделся по сторонам. Вокруг по-прежнему никого не было.
Он посмотрел на балкон. Вирджиния, перепуганная до смерти, стояла на краю доски. Мэтти ступил на доску, споткнулся и снова попятился к капитану Рубинеку, который грубо толкнул его вперед.
Шерлок торопливо огляделся, чтобы убедиться, что никто к нему не подкрадывается. Один за другим раздались два громких всплеска: это Вирджиния и Мэтти прыгнули в пруд. Шерлок протянул им руки, чтобы помочь выбраться, когда они вынырнули, фыркая и отплевываясь.
— Кто здесь живет? — задыхаясь, спросил Мэтти.
— Пока не знаю, — ответил Шерлок, озираясь по сторонам. Рубинек и его люди ушли с балкона. Видимо то, что должно было произойти в вольере, не считалось таким уж интересным зрелищем.
— На нас никто не смотрит, — сказала Вирджиния. — У нас есть шанс сбежать.
— Стены слишком высокие, на них не влезешь, — с сомнением заметил Мэтти.
— Вокруг полно камней. Мы можем собрать их в кучу и по ним вскарабкаться на стену, — предложил Шерлок. А потом добавил: — Нет, не выйдет. Если мы влезем на стену, они смогут увидеть это из дома. Нужно найти такой способ побега, чтобы они нас не заметили.
И тут из дальнего конца вольера донесся какой-то скрежет. Шерлок в испуге обернулся: что же там?
Сначала он ничего не увидел, но затем из расщелины между двумя камнями высунулась уродливая голова. Она была длинной и узкой, с широко расставленными крохотными глазками. Кожа твари была грязного серо-зеленого цвета и свисала складками с узкой морды. Когда животное открыло пасть, Шерлок увидел внутри красный раздвоенный язык и ряд острых зубов, каждый размером с его мизинец, изогнутых так, чтобы жертва не могла вырваться из хватки.
Мэтти ахнул, а Вирджиния застонала.
— Что это? — прошептал Мэтти.
Тварь выбралась на открытое пространство. Она была длиной с невысокого человека, если он ляжет на землю, но примерно половину ее тела составлял длинный мускулистый хвост. Двигалось животное на четырех широко расставленных лапах. Серо-зеленая кожа висела мешком, и ее складки покачивались при каждом движении.
Даже с такого расстояния Шерлок видел, что в глазах твари нет и проблеска чувств, только голод.
— Какая-то рептилия, — заключил он, — но очень крупная. Я таких раньше не видел.
— Она с нас размером, — прошептала Вирджиния. — Сначала мне показалось, что это аллигатор… я слышала, что они водятся во Флориде, но это что-то другое. Аллигаторы глупые и неповоротливые, и они не любят вылезать из воды, а эти звери кажутся проворными и умными, и они лазают по камням.
Шерлок посмотрел на лапы животного.
— Судя по когтям, они и по деревьям могут лазать, — заключил он. — Впрочем, деревьев тут нет.
Тварь взобралась на плоский камень и уставилась на детей, двигая языком. Она знала, что перед ней пища.
Шерлок заметил какое-то движение сбоку. Из просвета между камнями вылезала еще одна тварь. Эта была еще крупнее первой.
— Смотри! — воскликнула Вирджиния.
Сначала Шерлок подумал, что она тоже заметила вторую рептилию, но, обернувшись, понял, что Вирджиния смотрит в другую сторону. Она указывала пальцем на третье животное, которое шло к ним вдоль стены. Его голова покачивалась из стороны в сторону.
Первая рептилия свернула в противоположном направлении, а вторая начала приближаться к ребятам, извиваясь всем телом и цепляясь когтями за трещины в земле.
Три твари явно охотились вместе, как стая псов. Они окружали Шерлока, Мэтти и Вирджинию, отрезая им путь к отступлению.
Шерлок лихорадочно искал выход. Судя по размерам животных и их острым и крепким зубам, они явно плотоядные и ведут себя как голодные хищники, почуявшие добычу. Но, в отличие от собак, они не выказывают признаков страха или возбуждения. Только холодную решимость. Шерлок решил, что этих тварей невозможно запугать. Вряд ли они способны испытывать страх. Что ни делай, эти рептилии не отступят. Их не отпугнут ни шум, ни резкие движения. Даже брошенные камни не помогут. Эти твари такие же бесчувственные, как железные механизмы.
Чудовищные создания подбирались все ближе и ближе. Шерлок, Мэтти и Вирджиния начали пятиться к ближайшей стене. Неестественно умные существа перекрывали им все пути к бегству.
— Чем это воняет? — поморщившись, спросил Мэтти. Шерлок тоже чувствовал запах, похожий на вонь тухлого мяса. Если эти твари действительно заглатывали пищу целиком, а потом долго переваривали, то запах, скорее всего, от них и исходил.
— Шерлок, — сказала Вирджиния слишком уж спокойным голосом, — что нам делать?
— Думать, — ответил Шерлок, и именно этим он сейчас занимался. Никогда еще в своей жизни он не думал так быстро.
Тварь справа подошла еще на несколько шагов ближе. Мэтти нагнулся и поднял с земли камень. А потом запустил в рептилию. Камень ударился в стену и отскочил, а тварь даже не шелохнулась. Ни испуга, ни опасений. Как будто ничего не произошло. Через пару мгновений животное сделало еще пару шагов на широко расставленных лапах.
Тварь слева зашипела, вскинув голову и словно пробуя языком воздух. Две другие зашипели в ответ. Шерлок не знал, обмениваются ли они какими-то сигналами или просто пытаются запугать своих жертв.
Расстояние между ребятами и рептилиями уменьшилось почти наполовину, и животные подбирались все ближе. Никаких рывков или прыжков вперед, лишь медленное и обдуманное наступление. Они собирались загнать жертв в угол и медленно их сожрать.
Шерлок понятия не имел, как этому помешать.
ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА
— Может, в воду? — предложил Мэтти шепотом, словно рептилии могли подслушать его и понять. — Может, нам прыгнуть в пруд?
— Я думаю, что они земноводные, — возразил Шерлок. — Посмотри на их лапы. У них перепонки. Возможно, они плавают лучше, чем мы.
— Я не умею плавать, — вдруг заявила Вирджиния.
— Маленькая поправка, — сказал Шерлок. — Они точно плавают лучше, чем мы. — Он в отчаянии огляделся по сторонам, надеясь заметить хоть что-то, что сможет помочь, но, кроме камней и кустарника, вокруг ничего не было.
Рептилии подошли еще ближе, и вонь стала почти невыносимой.
— Не знаю, пригодится ли нам эта штука, — сказал вдруг Мэтти, — но я вытащил ее из кармана у того дядьки.
Шерлок повернулся и увидел в руке Мэтти маленький двуствольный пистолет.
— Это «Ремингтон Дерринджер», — подсказала Вирджиния. — Папа мне когда-то такой же купил, но я его потеряла.
— Как тебе удалось его стащить? — удивился Шерлок.
Мэтти пожал плечами:
— Меня мои таланты кормят. Щипачество — один из них.
Шерлок перевел взгляд с пистолета на приближающихся рептилий.
— Две пули на троих, — сказал он. — Это не выход.
— Но это повышает наши шансы на выживание, — возразила Вирджиния.
— Это значит, что нас убьют и съедят поодиночке, а не всех троих одновременно, и нам такой вариант не подходит.
— У тебя есть идея получше? — поинтересовался Мэтти.
— Вообще-то да, — ответил Шерлок. Он окинул взглядом стены вольера. — Как они все это оборудовали? Вряд ли рабочие заходили сюда по доске. Слишком большая вероятность покалечиться.
— Ты считаешь, здесь должна быть дверь или ворота? — спросил Мэтти.
— Наверняка. И нам всего лишь нужно их отыскать.
Шерлок присмотрелся к подкрадывающимся рептилиям.
— Они ходят медленнее, чем мы, но рано или поздно они нас измотают. — Он перевел взгляд на камни. — Смотрите, если мы заберемся повыше, а потом спрыгнем, то сможем оказаться у них за спиной. И тогда попробуем поискать выход. Они не слишком быстрые.
Прежде чем Мэтти или Вирджиния успели его остановить, Холмс бросился прямо к рептилиям. Три пасти, полные острых зубов, распахнулись одновременно, и громкое шипение едва не оглушило его. Не раздумывая, Шерлок метнулся к большому камню, а с него уже перескочил на более крупный валун. Валун покачнулся, и Шерлок понял, что если сейчас упадет, то рептилии набросятся на него в тот же миг. Он прыгнул, когда твари уже тянули к нему свои узкие морды, надеясь ухватить за пятки.
Приземлился он на открытом участке и, обернувшись, увидел, что Вирджиния летит прямо на него. Он поддержал ее в момент приземления и оттащил в сторону, чтобы освободить место для Мэтти. Рептилии пытались поймать Мэтью во время прыжка, одна из них даже оттолкнулась хвостом, чтобы приподняться повыше, но их челюсти лишь щелкнули в воздухе. Мэтти упал на корточки и перекатился на бок, а потом уже вскочил на ноги.
Без малейших проблесков эмоций рептилии развернулись и снова направились к своим жертвам, не сводя с них крохотных черных глаз.
— Быстрее! — крикнул Шерлок и бросился к стене, отделяющей вольер от внешнего мира. Справа от него стена выглядела сплошной сверху донизу, но слева нижнюю ее часть скрывала куча камней. Он кинулся вперед, и заглянул за камни. Ничего! Дальше был еще один открытый участок, а за ним большой куст, загораживающий стену. Шерлок раздвинул ветви, и его сердце екнуло, когда он обнаружил металлическую решетку, поднимающуюся от земли примерно на уровень талии, с петлями на одной стороне и простым засовом на другой.
А потом он увидел на засове висячий замок.
Мэтти подбежал к нему.
— Вряд ли, — сказал он. — Замок большой. Пули от него просто отскочат.
— А петли?
— Две пули на три петли. Та же беда.
К ним подошла Вирджиния, с опаской оглядываясь через плечо.
— Мне кажется, другого выбора у нас нет, — заметила она.
Мэтти пнул решетку ногой. Бесполезно.
Шерлок никак не мог решить, что лучше. Стрелять в рептилий и оставить одну из них в живых или стрелять в замок и, возможно, зря растратить пули. Что же выбрать?
И тут он услышал свой внутренний голос: «Что бы подсказал Майкрофт? Что бы сказал Амиус Кроу?» И, как это произошло в поезде, Шерлок нашел ответ: «Если у тебя есть два пути и оба тебе не нравятся, выбирай третий».
Он бросил взгляд на пруд, в который они спрыгнули, и неожиданно вспомнил лестницу, ведущую вниз. Она явно шла не к выходу из вольера, потому что решетка расположена на уровне земли. Значит, эта лестница ведет куда-то еще. Именно в той стороне находится пруд, и Бальтазар говорил, что может наблюдать за тем, как рептилии прячут еду под водой. Возможно, лестница ведет в какое-то подземное помещение со стеклянным окном, через которое хорошо просматривается дно пруда. Именно с помощью этого окна Бальтазар и его гости могут следить за плавающими в воде животными.
Но как разбить стекло, если оно там есть? Оно должно быть очень толстым, чтобы выдержать давление воды.
Что же сделать, чтобы надавить на стекло сильнее, чем давит вода?
Шерлок выхватил пистолет у Мэтти из рук. У него было не только два ствола, но и два спусковых крючка, чтобы можно было стрелять из каждого ствола по отдельности. Шерлок заглянул в стволы.
— У тебя был такой пистолет, — обратился он к Вирджинии. — Как ты его заряжала?
— Засыпаешь в ствол черный порох, затем кладешь туда бумажную гильзу с пулей, — объяснила она. — Только ни в коем случае нельзя оставлять слой воздуха между пулей и порохом. Потом на каждый конец ствола надевается капсюль. После этого из пистолета можно стрелять.
— Бумажная гильза с пулей? — переспросил Шерлок, все еще глядя в ствол. — Ах да, пуля заворачивается в бумагу. Она должна закрывать ствол герметично.
— Бумага вощеная. А это так важно?
— Да, потому что она обеспечивает воздухонепроницаемость, — ответил Шерлок. — По крайней мере, на короткое время. А если она не пропускает воздух, то не пропускает и воду.
Вирджиния и слова не успела сказать, как Шерлок повернулся и бросился к пруду, на бегу взведя оба курка. В пруд он нырнул головой вперед, вытянув руки, в одной из которых сжимал пистолет. Вода была теплой и мутной, в ней плавали частицы грязи и водоросли. Звуки исчезли. Шерлок принялся грести ногами, направляясь к стене под балконом.
И именно там, где он рассчитывал, где подсказала ему дедукция, он увидел стеклянное окно в металлической раме. Прежде чем вода успела намочить порох, Шерлок прижал дуло к стеклу.
И спустил оба курка одновременно.
Когда-то давно он прочитал и никогда уже не забывал тот факт, что вода не сжимается. Как бы вы ни пытались ее сдавить, ее объем не уменьшится. Она просто передаст это давление дальше. На те предметы, с которыми соприкасается.
И поэтому, когда спущенные курки ударили по двум капсюлям, внутри вспыхнула гремучая смесь. Сера, уголь и селитра, входящие в состав черного пороха, воспламенились одновременно, создав большой объем раскаленного газа. Газ вытолкнул пули из стволов и сжег бумажные гильзы. Пули вытолкнули воду, попавшую в стволы, а вода передала давление на стекло, которое треснуло и рассыпалось.
Вода из пруда хлынула в подземную комнату, увлекая Шерлока за собой. Он, зажмурившись, метнулся в дальний угол, где должна была находиться лестница, отчаянно надеясь, что Вирджиния и Мэтти все поняли и последуют за ним. Может, их нужно было предупредить? Сначала ему это даже в голову не пришло. Он слишком увлекся собственными размышлениями и не подумал, что его друзья могут попросту не понять, что случилось.
Легкие Шерлока горели от нехватки воздуха, а сердце бешено билось в груди. Он плыл вперед в мутной воде. Неожиданно его пальцы скользнули по краю каменной ступеньки. Холмс поплыл вверх, гребя из последних сил.
Когда он высунул голову из воды, стоящей вровень с порогом двери, которая вела наружу, на солнце, он все вдыхал и вдыхал воздух — и никак не мог отдышаться.
Рядом вынырнул Мэтти, а через мгновение к ним присоединилась Вирджиния.
— Ты, — задыхаясь, проговорил Мэтти, — самый настоящий гений. Не знаю, что ты там сделал, но ты спас нас всех.
— Еще нет, — выдохнула Вирджиния.
— Ты о чем? — спросил ее Мэтти.
— Шерлок говорил, что эти твари — земноводные.
Все трое переглянулись и бросились вон из воды.
Выход к лестницам, ведущим на балкон и в подземную комнату, не был виден из дома. Поэтому ребята еще некоторое время сидели на земле и пытались отдышаться.
— А дальше что? — спросил Мэтти. — Что нам делать-то?
— Единственное, что я смог придумать, это идти по рельсам до ближайшего городка, — сказал Шерлок. — Там должна быть телеграфная станция. Мы сможем отправить телеграмму отцу Вирджинии. Надо сообщить ему об армии Бальтазара и вторжении в Канаду.
— Ну да, — буркнул Мэтти, — пешком идти.
— Можно попробовать найти лошадей, — продолжил Шерлок, — но, скорее всего, нас поймают. Я думаю, эти люди хорошо следят за лошадьми, тем более если собираются воевать.
Мэтти вздохнул:
— Ну ладно, идем. Заодно по пути и обсохнем.
Двигаясь так, чтобы их не было видно со стороны дома, они шли мимо клеток и вольеров Бальтазара. Многие из них были пусты, но в остальных Шерлок видел таких зверей, которых не смог бы забыть и за всю оставшуюся жизнь, — зверей, которых до этого он встречал только на страницах книг и которые во плоти казались порождениями ночного кошмара. Животные с очень длинными ногами и такими же длинными шеями, чью шкуру покрывали крупные коричневые пятна; массивное животное с квадратной, низко опущенной головой, двумя рогами между глаз и шкурой, толстой, как броня; животных, похожих на свиней, но с жесткой шерстью и большими бивнями. Сборище самых невероятных тварей.
Когда вольеры и клетки подошли к концу, Шерлок с опаской огляделся по сторонам. Впереди лежала поросшая травой равнина, и очень далеко справа виднелся дом Бальтазара. По расположению дома можно было определить, где примерно должна проходить железнодорожная ветка, хотя ее и невозможно было увидеть в высокой траве. Где-то дальше шла изгородь, указывающая на границу частных владений, а за ней лежал город под названием Персеверанс. Но по пути к нему нужно было пересечь по деревянному мосту по крайней мере одно глубокое ущелье.
Впрочем, выбора у них не было.