Красная пиявка Лейн Эндрю
В следующем тамбуре Шерлок проверил дверь, которая вела наружу в противоположную от станции сторону. Эта дверь оказалась незапертой, но как только Шерлок распахнул ее и собрался выпрыгнуть, он увидел толстенького светловолосого Ивса, стоящего с той стороны поезда. Правда, смотрел он не на Шерлока, а на раскинувшийся вокруг сельский пейзаж. Шерлок тут же захлопнул дверь.
Вирджиния выглянула из второй двери.
— Лысый все еще здесь, — сказала она. — Они проверяют обе стороны поезда.
Кондуктор засвистел в свисток.
— Все по вагонам! — крикнул он.
Шерлок лихорадочно пытался что-нибудь придумать. Выхода не было.
— Попробуем сбежать на следующей станции, — решительно заявил он. — По крайней мере, Мэтти с нами.
Кондуктор свистнул снова, и через мгновение поезд тронулся с места, сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее. Вирджиния выглянула в окно.
— Лысый сел в вагон, — сообщила она.
Шерлок проверил другую сторону состава.
— Ивс тоже.
— Значит, все снова здесь, — заметил Мэтти. — Великолепно. А я даже в туалет сходить не успел.
— Зато у нас теперь есть еда, — напомнила ему Вирджиния.
— Давайте сядем где-нибудь, — предложил Шерлок. — Желательно как можно дальше от этих людей. На другом конце поезда, если получится. — Он повернулся к задней части состава, но какая-то странная тишина позади заставила его оглянуться.
Берль и еще один человек, которого Шерлок не знал, стояли рядом с Мэтти и Вирджинией, прижимая к их горлам ножи. Наверное, они вошли в тамбур из соседнего вагона.
Шерлок повернулся обратно.
Через тот вагон, куда он собирался идти, навстречу ему шел Ивс, и вид у него был очень недовольный.
— Не глупи, малец, — сказал Берль. — Ивс и так уже злится. Так что не зли его еще сильнее. Он у нас может… с катушек слететь. И тогда кому-то станет плохо.
Шерлок переводил взгляд с Ивса на Берля и обратно. Он оказался между двух огней.
Его сердце словно налилось свинцом. Выхода не было. Куда бы он ни кинулся, его схватят.
«Нет, — сказал себе Шерлок. — Что говорил Майкрофт? Что говорил Амиус Кроу? Если у тебя есть только два выхода и оба тебя не устраивают, выбирай третий».
Он распахнул дверь вагона и шагнул наружу.
Роскошный зеленый пейзаж расплылся перед его глазами. Шерлок слышал, как ахнула сзади Вирджиния, как выругался Ивс. Левой рукой Шерлок продолжал держаться за дверную раму, а левым ботинком зацепился за то место, где дверной косяк соединялся с полом, и поток ветра развернул его, отбросив в пространство между вагонами. Раньше Шерлок заметил там лесенку, ведущую на крышу вагона, и теперь сумел ухватиться за нее правой рукой. Он вытянул правую ногу, пытаясь нащупать опору. Ему казалось, что прошло несколько минут, но на самом деле уже через мгновение его нога стояла на ступеньке. Отпустив дверную раму, он полез наверх.
Кто-то схватил его за левую ногу. Шерлок лягнулся и понял, что попал преследователю в лицо. Хватка неожиданно ослабла, осталась только боль в том месте, где его ногу сжимали чужие пальцы.
Через секунду Шерлок был уже на крыше вагона.
Ему пришлось пригнуться и ухватиться за поручень, идущий вдоль крыши всего вагона.
Впереди он видел изгибающийся состав. Дым из трубы ветром относило назад, и у Шерлока сразу же заслезились глаза, стало трудно дышать.
Мгновение Шерлок колебался. Его не схватили, и теперь ему оставалось только бежать от преследователей, но бежать было некуда. Он все еще был на поезде, причем в буквальном смысле, и понятия не имел, что делать дальше. Куда бы он ни направился, Ивс и этот другой человек непременно его найдут. И возможно, убьют. А просто сбежать, соскочить с поезда, к примеру, в реку он не мог. Он должен выручить Вирджинию и Мэтти.
Отчаяние почти накрыло его темной волной, но Шерлок отогнал его усилием воли. Отчаиваться можно будет позже, а сейчас нужно что-то придумать.
Если ему удастся добраться по крышам вагонов до паровоза, можно будет предупредить машиниста. Может, получится даже отправить сообщение властям или развернуть состав, чтобы вернуться в Нью-Йорк, или сделать еще что-нибудь. Да хоть что-то!
Пригнувшись, он двинулся вперед по крыше вагона. Ветер дул ему в лицо, толкал назад, словно гигантская рука, но Шерлок продолжал идти. Его глаза слезились от едкого дыма, и дыхание замирало в груди, но он не мог остановиться. Потому что от него зависели жизни Вирджинии и Мэтти.
Поезд тряхнуло, и Шерлок чуть не потерял равновесие. Пару секунд он стоял пошатываясь, пытаясь пригнуться пониже, пока не убедился, что находится в безопасности.
«В относительной безопасности», — подумал он, глядя на проносящийся мимо сельский пейзаж.
Впереди была река. Шерлок видел, как изгибается состав, приближаясь к мосту, который с такого расстояния казался сложенным из прутиков. Сердце бешено забилось.
Казалось, оно вот-вот разорвется, но вдруг впереди, над крышей вагона, на котором стоял Шерлок, показалась голова Ивса. Похоже, Ивс прошел по вагону вперед и поднялся по следующей лестнице.
Он влез на крышу и встал во весь рост. Дым от трубы паровоза окутывал его как раздуваемый ветром белый плащ.
— Ты глупость сделал, малец, — крикнул Ивс. — Ну и куда ты собираешься идти? Лучше бы остался внизу с остальными.
Шерлок покачал головой.
— Чтобы ставить условия Амиусу Кроу, тебе хватит одного из нас, — прокричал он в ответ. — Вряд ли вам захочется возиться с тремя заложниками.
— Амиус Кроу, — повторил Ивс. — Это тот бугай в белом костюме? Я понятия не имел, как его зовут, но и настырный же он! Впрочем, ты не лучше.
— Это вы меня еще плохо знаете, — крикнул ему Шерлок, скрывая страх. Он оглянулся через плечо. Сзади не оказалось ни Берля, ни его спутника, но шанс сбежать в том направлении был ничтожным. Скорее всего, враги поджидали его в следующем тамбуре, и один из них держал Вирджинию, а второй — Мэтти.
Когда он обернулся, Ивс достал пистолет.
— Да уж, я вижу, ты хват, — заметил он, поднимая оружие и прицеливаясь.
Шерлок одновременно и раздумывал над смыслом слова «хват», и обратил внимание на то, что поезд уже выехал на мост. А еще он понял, что должен вспомнить что-то очень важное.
Ивс выстрелил. Шерлок вздрогнул, но, как он и ожидал, ветер и тряска помешали негодяю прицелиться, и пуля пролетела мимо.
Ивс шагнул к нему, пытаясь удержать равновесие, а Шерлок тем временем усиленно вспоминал, что же такое он сделал совсем недавно. Что-то купил…
Пращу! Он принялся лихорадочно рыться в карманах, разыскивая кожаный мешочек с ремешками. Правый карман брюк… нет. Левый карман… нет. Ивс собрался выстрелить снова. Левый внутренний карман куртки… нет, но зато в нем обнаружился пакетик с шариками для пращи. Ивс прицелился, придерживая пистолет второй рукой. Левый наружный карман… да! Шерлок вытащил пращу и продел правую руку в ременную петлю, а вторую петлю сжал в ладони.
Ивс выстрелил. Пуля пролетела возле уха.
Левой рукой Шерлок вытащил шарик и уложил его в мешочек пращи. Ивс и глазом моргнуть не успел, как Шерлок дважды крутанул свое оружие над головой и отпустил ремешок. Шарик вылетел из пращи, словно серебристая молния. Он попал Ивсу в левое ухо, вырвав кусочек кожи. Здоровяк вскрикнул от неожиданности, и на плечо ему полилась кровь. Его глаза от удивления стали огромными, как блюдца.
Шерлок снова схватил ремешок и уложил в мешочек следующий шарик.
Сейчас поезд был как раз на середине моста, и Шерлок чувствовал, как раскачивается состав.
Ивс ринулся вперед, вытянув руки, чтобы схватить Шерлока. Похоже, он и о пистолете забыл.
Шерлок снова раскрутил пращу и отпустил ремешок. Шарик пролетел сильно сократившееся расстояние и угодил Ивсу прямо в лоб. Бандит упал на спину, так сильно выпучив глаза, что Шерлок успел увидеть белые ободки вокруг радужек. Он ударился затылком о крышу вагона, перекатился на бок и свалился вниз. Шерлок услышал его отчаянный вопль, а потом все стихло, и до него доносились только завывания ветра и тоскливый паровозный гудок.
Шерлок упал на колени, вцепившись рукой в поручень. Ему пришлось дождаться, пока дыхание успокоится и сердцебиение придет в норму, прежде чем он смог встать и подойти к лестнице, по которой залез на крышу.
Одним врагом стало меньше. И хотя внизу его ждали другие бандиты, у него теперь было оружие.
Поезд тем временем добрался до края ущелья. Паровоз снова загудел. Шерлок посмотрел вперед и увидел развилку. Одна ветка шла прямо, а вторая сворачивала и вела вдоль ущелья.
Поезд свернул, замедлил ход, проехав через ворота в огромной ограде, и направился к станции, виднеющейся вдали.
Но нет, это была не станция.
Дом. Большой белый дом. А за ним какие-то огороженные загоны и клетки, как в частном зверинце.
Шерлок кубарем скатился с лестницы и влетел в вагон. По центральному проходу шел кондуктор, объявляя:
— Незапланированная остановка. Пожалуйста, не выходите из вагонов. Это незапланированная остановка.
Поезд запыхтел и остановился. Прямо напротив вагона была длинная веранда, ведущая к задней части дома.
На веранде стояли восемь или девять мужчин.
Шерлок надеялся, что это полицейские или военные, но его надежды рассеялись, когда Берль со своим спутником сошли с поезда, таща за собой Вирджинию и Мэтти, и присоединились к этим людям.
ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА
В поезде поднялась суматоха. Пассажиры начали кричать на кондуктора, спрашивать, почему поезд свернул на другую ветку и остановился, куда их вообще завезли. Кондуктор, похоже, сам ничего не знал, он пытался успокоить людей, но было видно, что сам сильно растерян.
— Незапланированная остановка! — продолжал объявлять он. — Пожалуйста, не выходите из вагонов.
Двое мужчин, схвативших Вирджинию и Мэтти, так и остались на веранде. Они явно чего-то ждали. Шерлок решил, что ждут его. Рядом с ними стоял Джон Уилкс Бут. Он покачивался из стороны в сторону, глаза его были закрыты. Наверное, его накачали наркотиками, чтобы не буянил.
Один из этих двоих (тот, которого Шерлок раньше не видел) вытащил руку из-за спины. В руке его был пистолет.
Шерлок понял, что выбора у него нет, и спустился по ступенькам на веранду.
Люди, которые дожидались поезда на веранде, принялись выгружать из последнего вагона какие-то ящики. Похоже, именно эти ящики Шерлок видел в саду у дома в Годалминге, ему еще показалось, что в них что-то движется. Забрав ящики из вагона, грузчики потащили их к повозке. У Шерлока сложилось впечатление, что они боятся подносить пальцы близко к отверстиям. Двое из них чертыхнулись, когда из ящика послышался чей-то рык, и чуть не выронили свою ношу, но Шерлок так и не смог разглядеть, что же внутри. Но что бы там ни было, оно определенно шевелилось.
Хотя сигнала к отправлению никто не давал, поезд с оглушительным грохотом тронулся с места. Сначала он двигался медленно, но затем начал набирать скорость.
— Где Ивс? — спросил Берль у Шерлока, пытаясь перекричать шум. Правой рукой Берль сжимал руку Вирджинии, в левой держал за ручку какую-то коробку размером с футбольный мяч.
— Упал, — ответил Шерлок. Он чувствовал, как колотится сердце, но пытался выглядеть спокойным и уверенным в себе.
Вирджиния и Мэтти взглянули на него с сочувствием. Он тоже посмотрел на них, пытаясь убедить их всем своим видом, что ничего страшного не случится, но он сам не верил в это — и знал, что они тоже не верят.
— С поезда, что ли, свалился? — переспросил Берль. — Так ты убил его!
— Я чую дым, — произнес Бут с закрытыми глазами. Его голос был сонным, мечтательным.
— Тихо! — рявкнул третий мужчина, тот, который держал Мэтти. — Или я вторую половину рожи тебе опалю!
Наверное, именно ему приходилось нянчиться с Бутом на пути из Нью-Йорка, а может, и из самого Саутгемптона, и запас его терпения подходил к концу. Шерлок смерил мужчину взглядом. Сложение у него было как у боксера. Одет бандит был в джинсовые штаны, джинсовый жилет и рубашку без воротничка. На шее у него красовался красный платок.
— Не трогай его, Рубинек, — предупредил Берль. — Он нужен Дюку.
Рубинек перевел взгляд на Шерлока.
— А как насчет этого? — прорычал он. — Этот Дюку не нужен, и он сам признался, что убил Ивса. — Он поднял пистолет и направил его на Шерлока.
— А что случилось с Гилфилланом? — спросил Берль. — Его тоже убили? Он же нам телеграмму прислал.
— Его арестовала полиция, — ответил Шерлок. Он не знал наверняка, так это или нет, но, скорее всего, это было правдой.
Берль моргнул.
— Час от часу не легче, — буркнул он. — Дюк будет недоволен, а я слышал, что бывает, когда Дюк недоволен.
— А у нас все равно выбора нет, — заметил Рубинек. — Поезд уже ушел. Так что надо избавляться от детей и идти к Дюку.
— Мы не станем избавляться от детей, — тихо, но с нажимом произнес Берль. Похоже, после смерти Ивса он стал в этой компании главным. — Дюк захочет их допросить, выяснить, как много им известно. А потом, наверное, отдаст своим зверушкам.
— Я сам хотел их убить, — проворчал Рубинек тоном избалованного ребенка, которому не дали сладкого.
— По крайней мере, у нас Бут и эта штука, — сказал Берль, поднеся коробку к глазам и глядя на нее с ненавистью. — Будем надеяться, что этого хватит. — Он вздохнул. — Ну ладно, идем к Дюку.
Берль повел их по веранде к круглому, накрытому белой скатертью столу перед застекленной двустворчатой дверью, ведущей в дом. На столе стояли графин с апельсиновым соком, тарелка с рогаликами и семь стаканов. Вокруг были расставлены семь металлических стульев, выкрашенных в белый цвет. В центре стола из специального отверстия торчал большой белый зонт, защищающий от палящего солнца.
Именно этот зонт и не давал Шерлоку покоя. Он чувствовал, что должен что-то вспомнить, но никак не мог сообразить что именно. «В этом и беда, — думал он, — невозможно все удержать в памяти. Вот бы научиться стирать ненужные воспоминания и запоминать только то, что может понадобиться. Наверное, имеет смысл записывать важную информацию в блокнот или даже в несколько блокнотов, рассортированных по алфавиту, чтобы было удобно искать нужную запись».
Он пытался отвлечься от происходящего, размышляя о посторонних вещах, но тут Рубинек толкнул его к ближайшему стулу.
— Садись! — рявкнул он.
Шерлок подчинился. Мэтти и Вирджиния уселись по обе стороны от него, Берль и Джон Уилкс Бут сели слева от Вирджинии, а Рубинек — справа от Мэтти.
Один стул остался свободным. Наверное, он предназначался для загадочного Дюка.
— Мой папа обязательно вас найдет, если вы нас не освободите, — пригрозила Вирджиния.
— Твой папа — это тот громила в белом костюме? — Берль перевел взгляд с Вирджинии на Мэтти, а потом на Шерлока. — Но он же не всем вам папой приходится, так ведь? Раньше я вас троих вместе не видел. — Он повернулся к Мэтти: — Когда мы брали тебя с собой, то думали, что это заставит его прекратить преследование. А оказывается, нужно было брать девчонку.
— Он все равно вас найдет, — сказала Вирджиния. — Он и сейчас вас ищет. Ваши угрозы его не остановят.
Берль собирался что-то ответить, но тут обе створки двери, ведущей в дом, неожиданно распахнулись. Их открыли двое лакеев в безукоризненных черных фраках, и на залитую солнцем веранду вышел человек, высокий (Шерлок прикинул, что рост его больше шести футов, если не все семь)[30] и болезненно худой.
Весь его наряд был снежно-белым — костюм, жилет, рубашка, ботинки, широкополая шляпа и перчатки, — за исключением ленты на шляпе и узкого галстука. И то, и другое было сделано из черной кожи. В первое мгновение Шерлок решил, что незнакомец то ли неестественно бледен, то ли на лице его лежит толстый слой белого грима, но затем стало ясно, что он носит фарфоровую маску, да так мастерски сделанную, что она кажется точной копией человеческого лица с тонкими, правильными чертами. Волосы, ниспадающие из-под шляпы и обрамляющие маску, тоже были очень светлыми, почти белыми.
А вот глаза его светлыми не были. Их радужки оказались очень темными, почти черными, а белки были налиты кровью. Из-за этого создавалось впечатление, будто глаза незнакомца пылают красным огнем.
Шерлок перевел взгляд на запястья незнакомца и удивился тому, какие они тонкие. Холмс подумал, что ему, наверное, можно сломать кисть обычным рукопожатием. Впрочем, вошедший никого приветствовать не стал. Тем более что в каждой его руке было по черному кожаному поводку, которые тянулись прямо в дом. И что-то там, в темноте, заставляло эти поводки натягиваться до предела.
Остановился он почти у самой двери. Шерлок все пытался разглядеть, что же это за звери беснуются внутри дома, но так ничего и не увидел. Наверное, это были большие собаки.
— Доктор Берль, — произнес человек в маске. Его голос оказался высоким и негромким, с какими-то шепчущими интонациями. — Капитан Рубинек. Мистер Бут. И наши необыкновенные гости. Боюсь, мне неизвестны ваши имена. Прошу вас, ради поддержания вежливой беседы, представьтесь, пожалуйста.
— Вирджиния Кроу, — сказала Вирджиния.
Мэтти нахмурился:
— Мэтью Арнетт.
— Ах да, — заметил мужчина. — Наш друг из-за океана. — И он посмотрел прямо на Шерлока своими жуткими красными глазами. — А вы, сэр? Кто вы такой?
— Шерлок Скотт Холмс, — ответил Шерлок.
— Еще один британский гость. Как… увлекательно.
Шерлок не мог отвести взгляда от рук этого жуткого человека, сжимавших поводки. С ними было что-то не так, но он заметил это не сразу. Оказалось, что на обеих руках не хватало пальцев: на левой — мизинца, на правой — безымянного. Но перчатки были сшиты на обычную руку, поэтому дефект не сразу бросался в глаза.
И это была не последняя странность. Руки незнакомца были такими же худыми, как и все его тело, но под перчатками виднелись какие-то бугры. Господи, что же это за чудовище?
— Теперь вы получили преимущество, — сказал Шерлок, взглянув на фарфоровую маску и пытаясь казаться спокойным. — Могу ли я узнать ваше имя?
— Меня зовут Дюк Бальтазар, — ответил незнакомец, и его голос казался сухим, как осенние листья. — Дюк — это имя, а не титул, вроде вашего герцога. А теперь прошу вас, отведайте апельсинового сока и рогаликов. Сок свежайший, а рогалики только что из печи.
Вирджиния потянулась к графину.
— Я налью, — сказала она.
Дюк Бальтазар сделал несколько шагов к столу. Поводки в его руках натянулись сильнее, а затем из дома на веранду с явной неохотой вышли два животных.
Вирджиния вздрогнула и пролила сок на скатерть.
Шерлок не сразу понял, что это за звери. Они были похожи на гладкошерстных коричневых кошек, но таких крупных, что их головы находились примерно на уровне талии хозяина. Звери смотрели на людей черными глазами и нервно размахивали хвостами.
— Кугуары? — выдохнула Вирджиния.
— Вот именно, — ответил Бальтазар, который выглядел очень довольным. — Я мог бы сказать вам: не бойтесь их, — но это был бы очень плохой совет. Поэтому я говорю вам: бойтесь.
— Я не знала, — с дрожью в голосе призналась Вирджиния, — что кугуаров можно приручить.
— Приручить? — повторил Бальтазар. — Нет, они не приручаются. Но, как и всех животных, в том числе и людей, их можно запугать. И они боятся меня. — Он что-то произнес на незнакомом языке, и кугуары улеглись на пол веранды, опустив головы на передние лапы.
Шерлок неотрывно смотрел на их зубы. Такими клыками можно в один укус отхватить у человека кисть, а мощные когти способны вырвать руку из сустава.
— Как вам удалось запугать кугуаров? — спросил он, хотя и не был уверен, что ему хочется знать ответ.
— Так же, как и людей, — ответил Бальтазар. Один из лакеев выдвинул свободный стул, и Дюк изящно опустился на него, скрестив тонкие, как у кузнечика, ноги. — Болью и наглядным примером. Им всего лишь нужно показать, что произойдет в случае неповиновения. У зверей тоже есть память. Они помнят все данные им уроки и ведут себя соответственно. А если в какой-то момент они забывают, то я просто избавляюсь от них и начинаю все заново с новым животным. А смерть смутьяна, если все правильно обставить и продлить мучения, служит прекрасным уроком для новичков. И еще: тела не следует убирать сразу, а лучше оставить их на виду на некоторое время.
Все молча смотрели на кугуаров.
— Мне понравился ваш поезд, — неожиданно сказал Мэтти.
Хозяин дома даже не шелохнулся, но Шерлоку показалось, что Бальтазар улыбается под своей фарфоровой маской.
— Спасибо. Он бывает полезным, когда мне приходится ездить по делам в Нью-Йорк или еще куда-нибудь. Ненавижу трястись в экипаже до ближайшей станции. Дороги здесь неровные и очень пыльные. Гораздо удобней, когда поезд сам за мной приезжает.
— А как вы это организовали?
— Я один из крупнейших клиентов железнодорожной компании, — объяснил Бальтазар. — Я антрепренер. Занимаюсь передвижными выставками и цирками, вожу по стране экзотических животных, и для этого у нас есть собственные поезда. Когда я сказал, что мне нужны подъездная ветка и семафор, чтобы можно было направить любой поезд к моему дому, они согласились. — Он помолчал. — Хотя и не сразу. Только после того, как я показал им, что случится, если они со мной не согласятся.
Шерлок попытался представить себе, о какой наглядной демонстрации говорит Бальтазар, и решил, что об этом лучше не задумываться. Слишком уж жуткие картины вставали перед глазами.
— То есть вы изменили маршрут поезда, потому что на нем ехали ваши люди? — спросила Вирджиния.
— Да. Они сообщили мне телеграммой, что едут сюда с очень ценным грузом. — Бальтазар посмотрел на Джона Уилкса Бута, который пялился на стакан сока с таким видом, словно в нем заключались все тайны Вселенной. — Мистер Бут, безусловно, часть этого груза. Я давно уже ждал его возвращения в эту некогда славную страну. У меня есть на него определенные виды. Другую часть груза только что сняли с поезда и сейчас знакомят с новой обстановкой. — Он перевел взгляд на коробку, которую Берль поставил себе на колени: — А тут, я надеюсь, последняя часть. Я прав, доктор Берль?
Берль кивнул и облизал сухие губы:
— Да, Дюк. А вы…
— Пока еще нет, доктор. Я очень долго ждал, когда же ее привезут, хотел насладиться моментом. — Он помолчал и обвел взглядом сидящих за столом людей. — И все же я заметил отсутствие уважаемых господ Ивса и Гилфиллана. Где они?
Шерлок знал, что у него есть две возможности: или позволить Берлю рассказать об аресте Гилфиллана и гибели Ивса, или перехватить инициативу и рассказать самому. Он решил, что второй вариант лучше.
— Мистер Гилфиллан в английской тюрьме, — ответил он. — Мистер Ивс погиб, я сбросил его с поезда. — Шерлок взглянул прямо в прорези маски Дюка Бальтазара. — А еще на пароходе «Скотия» я избавился от стюарда, который пытался убить меня. Ему заплатил за это мистер Ивс.
За столом повисла тишина, нарушаемая лишь рычанием кугуаров. Звери пристально глядели на Шерлока: похоже, чувствовали, что между юным Холмсом и Дюком Бальтазаром сейчас идет молчаливая борьба.
— Какой ты молодец, — наконец проговорил Бальтазар. — И как же тебе удалось их убить?
— Возможно, мне хотелось кое-что продемонстрировать остальным вашим слугам, — ровным голосом ответил Шерлок. — Чтобы заставить их меня бояться.
Бальтазар рассмеялся, это был звонкий, пронзительный смех, при звуках которого кугуары прижали уши.
— Настоящий молодец! Ты мне нравишься, мастер Шерлок Скотт Холмс. Не настолько, чтобы оставить тебя в живых, но правда нравишься.
— Разве вы не собираетесь наказать его за это? — спросил Рубинек.
— За что? — переспросил Бальтазар. — Нет. Если эти остолопы были настолько глупы, что позволили ребенку взять над ними верх, то так им и надо. Теперь мне не придется разбираться с ними самому. Нет, юный мастер Шерлок не доживет до завтрашнего утра, но вовсе не потому, что убил моих слуг. Он и его друзья умрут, потому что они мне больше не нужны.
На веранде опять воцарилось тягостное молчание.
— Итак, — тихо произнес Бальтазар после долгой паузы, — теперь, когда мы познакомились и вы смогли отдохнуть и немного перекусить, пожалуйста, скажите мне, что известно властям о моих намерениях.
— Мы ничего не знаем, — ответил Шерлок.
— Ты дважды ошибаешься, — сказал Бальтазар. — Во-первых, вам явно что-то известно, иначе ты не нарушил бы мои планы и не убил бы двух моих людей. Детям несвойственно случайно вмешиваться в столь крупные проекты, а если это и случается, то их вмешательство минимально. Тебя же, насколько я понял, впервые встретили в английском доме, где… содержался… мистер Бут. Именно там мистер Ивс и доктор Берль увидели тебя в первый раз. Вопрос в том, что привело тебя в этот дом. Ты попал туда случайно или искал там мистера Бута?
Шерлок уже открыл было рот для ответа, но Бальтазар жестом велел ему молчать.
— Во-вторых, — продолжил он все тем же ровным и вежливым тоном, — не важно, что именно вы знаете. Меня это не волнует. Вы сейчас здесь, и ни один из вас не сбежит. В ближайшие часы вы все умрете, и что бы вы ни узнали, это знание умрет вместе с вами. Я обещаю. Нет, единственное, что имеет значение, это информация, известная отцу девочки, Амиусу Кроу, а также английским и местным властям. — Он помолчал, повернувшись к Шерлоку и внимательно на него посмотрев. Юноша подумал, что ничего отвратительнее этой его фарфоровой маски он в жизни не видел. — Расскажи мне все, и немедленно, пока я не потерял терпение.
Несмотря на горячие лучи солнца, льющиеся с безоблачного неба, Шерлок почувствовал, как по его спине пробежал холодок.
— Если вы убьете нас в любом случае, — осторожно начал он, — то зачем нам что-то рассказывать? Нас ведь это не спасет. Вы сами сказали, что мы все умрем.
— Отличный аргумент, — согласился с ним Бальтазар. — Эта страна стоит на принципах честной торговли. Ну ладно, я сделаю вам деловое предложение. — Он повернулся к Вирджинии: — Пожалуйста, протяни руку.
Вирджиния испуганно взглянула на Шерлока. Но он не знал, как ей лучше поступить: подчиниться Бальтазару или нет? Юный Холмс понятия не имел, чем все это закончится. Бальтазар, безусловно, был вежлив и обходителен, но все его безупречные манеры не могли скрыть раздиравшего его душу на части безумия. Он ходил по тонкой грани, разделяющий реальность и сумасшествие.
— Как утомительно, — заметил Бальтазар. — Мистер Рубинек?
Рубинек наклонился вперед, привстав со стула, схватил Вирджинию за запястье и вытянул ее руку вперед, к Бальтазару.
— Отлично, — похвалил его Бальтазар. А затем произнес еще несколько слов на гортанном наречии, которое Шерлок не смог распознать.
Один из кугуаров встал и подошел к Вирджинии, мышцы зверя перекатывались под гладкой кожей. Она затаила дыхание.
Кугуар открыл пасть и вытянул вперед шею, взяв руку девочки в рот. Рубинек отпустил ее и снова сел. Огромный кот сомкнул челюсти, прикусив запястье.
— Сейчас произойдет одно из двух, — не меняя тона, сказал Бальтазар. — Или ты расскажешь мне все, что я хочу узнать, или мой кугуар откусит девчонке руку. — Маска оставалась неподвижной, но Шерлок знал, что за гладким фарфором скрывается улыбка. — Кстати, его зовут Шерман.[31] Второго я назвал Грантом.[32] Эдакая маленькая шутка.
Вирджиния не сводила глаз с Шерлока.
— Я все вам скажу, — с готовностью пообещал Мэтти.
— Нет, — мягко откликнулся Бальтазар. — Я хочу, чтобы мне сказал мастер Шерлок. Он, как я понял, возглавляет вашу маленькую компанию. Именно он должен понять, что меня следует бояться. Именно его мне нужно укротить. — Он помолчал. — Вы видите, что смерть может быть разной. Смерть от выстрела в голову мгновенна и безболезненна. Но если вы будете истекать кровью, вас ждет медленная и мучительная смерть. У вас нет выбора — жить или умереть, — я отнял у вас этот выбор. Но все же вы можете выбрать свою смерть: быстрой она будет или медленной, мучительной или мирной.
— Отлично, — ответил Шерлок, чувствуя, что сердце вот-вот вырвется из груди. — Отзовите кугуара, и я все скажу.
— Нет, — возразил Бальтазар. — Говори, потом я отзову кугуара.
Напряжение в воздухе казалось почти осязаемым. Шерлок знал, что они с Бальтазаром снова пробуют друг друга на прочность. Но, к сожалению, все козыри были у хозяина дома.
— Власти знают о Джоне Уилксе Буте, — начал Шерлок. — Им известно о том, что он жив, что он прибыл в Англию из Японии и что сейчас он находится в Америке. Это знают и в британском правительстве, и в агентстве Пинкертона. Они не знают только, зачем он вам нужен.
— Хорошо, — сказал Бальтазар. — Продолжай.
— Я больше ничего не знаю! — крикнул Шерлок.
— Всегда есть что-что еще. К примеру, известно ли властям обо мне?
— Нет.
— То есть вы сели на этот поезд случайно? Я так не думаю.
— Мы просто следили за ними! — ответил Шерлок, указав на Берля с Рубинеком. — Мы хотели забрать у них Мэтти.
— С вами еще кто-нибудь ехал? — Голос Бальтазара был ровным, но жестким.
— Нет. Мы были одни.
— Какая поразительная находчивость. — Бальтазар помолчал, и Шерлок решил, что он, наверное, раздумывает, приказать Шерману откусить руку Вирджинии или нет.
Умолять его Шерлок не стал. Теперь им уже ничего не могло помочь. Они полностью зависели от капризов безумца.
И тут Шерлоку в голову пришла одна идея. Может, он все-таки сумеет переиграть человека в маске?
Бальтазар отдал приказ, и кугуар с неохотой выпустил изо рта руку Вирджинии. Все тело зверя было напряжено, как натянутая струна. Он окинул девочку долгим взглядом, а потом снова занял свое место у ног Бальтазара.
— Я хочу задать вопрос, — сказал Шерлок.
Бальтазар посмотрел на него своими красно-черными глазами:
— Ты что, не понял правила? Здесь я задаю вопросы, а ты на них отвечаешь — и получаешь взамен быструю и безболезненную смерть. Такова наша сделка.
— Но у нас есть только ваше обещание, — возразил Шерлок. — Вы же можете получить от нас все ответы, которые вам нужны, а потом в любом случае замучить нас просто потому, что вам это нравится. Если так, то мы не получаем никакой выгоды от нашего сотрудничества, кроме небольшой отсрочки перед началом пыток.
Бальтазар ненадолго задумался.
— Логично, — согласился он. — У вас нет ничего, кроме моего обещания, и вы не знаете, можно ли ему верить. Ну и что же ты хочешь предложить взамен?
— Мы поверим вашему обещанию, — сказал Шерлок, — если вы ответите на наши вопросы.
— Любопытно, — пробормотал Бальтазар. — Я по-прежнему ничего не теряю и получаю больше информации. Вы тоже ничего не теряете, и я в любом случае буду выбирать способ, каким вас убить, но перед смертью вы узнаете то, что вас интересует. Если так, я согласен. Задавай вопросы.
— Зачем вам нужен Джон Уилкс Бут? — спросил Шерлок. — Почему информация о том, что он жив и находится в Америке, так важна, что люди гибнут ради того, чтобы сохранить все в тайне?
— Люди, — спокойно сказал Бальтазар, — гибнут по множеству причин, и только малая часть из них имеет значение. Но ты мне нравишься, Шерлок Скотт Холмс. У тебя есть характер. Поэтому я тебе отвечу. — Он взглянул на Берля и Рубинека. — К тому же они этого не поймут. Им нужны от меня только деньги.
— Эй… — начал Берль и осекся под пристальным взглядом Бальтазара.
— Я знаю, что ты британец, но ты наверняка слышал о войне между штатами, — уточнил Бальтазар.
Шерлок кивнул.
— Мой брат говорил, что причиной войны было рабство… — Он посмотрел на Вирджинию: — А ее отец сказал, что все гораздо сложнее. Ее отец прав. В итоге все свелось к самоопределению. Восемь лет назад у нас прошли выборы, во время которых Республиканская партия, возглавляемая Авраамом Линкольном, положила в основу своей избирательной программы обещание не распространять рабство за пределами тех штатов, в которых оно существовало на тот момент. Линкольн победил на выборах, и в результате семь южных штатов объявили о своем отделении еще до того, как он вошел в свой новый кабинет. Это были Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана и Техас. Они основали собственное государство — Конфедеративные штаты Америки, и их президентом стал Джефферсон Дэвис. В два последующих месяца к ним присоединились Вирджиния, Арканзас, Северная Каролина и Теннесси.
— Что значит «объявить о своем отделении»? — спросил Мэтти.
— Это означает, — пояснил Бальтазар, — что штат выходит из состава Соединенных штатов и объявляет себя независимым государством. Мы считали, что право на отделение гарантировано нам Декларацией независимости, но и старая администрация Джеймса Бьюкенена, и новая администрация Авраама Линкольна с нами не согласились. Они сочли это бунтом и нас объявили вне закона. — Он вздохнул. — В конечном счете, можно ли человеку владеть рабами или нельзя, уже не имело значения. Мы боролись за право создать собственное государство, независимое от того государства, которое возглавлял Линкольн, и за право идти собственным путем. А поводом к войне могло стать что угодно, не обязательно рабство.
— Но вы проиграли, — напомнил ему Шерлок. — Улисс Грант и Уильям Шерман разбили армию Роберта Ли. Ему пришлось сдаться.