В объятиях наследницы Робинсон Мэгги

В гостиной, куда они прибыли, оказалось не так уж много народу. Из слуг присутствовали только Гриффит и миссис Лэнг, ожидающие приказаний. Грейс восседала в своем раззолоченном кресле, а рядом стоял доктор Фентресс. Присутствовали также Хью и мистер Бакстер.

– Прекрасно. Все в сборе, – сказала миссис Ивенсонг.

– Не понимаю, с чего вы взяли, что имеете право созывать собрание в моем доме? В доме моей племянницы, – поправилась Грейс. – Вы здесь всего-навсего гостья.

– Тетя Грейс, это я пригласила миссис Ивенсонг приехать. Уверена, она хочет сообщить нам что-то важное.

– Хм. Что ж, продолжайте.

– Успокойтесь, дорогая Грейс, – сказал доктор Фентресс. – Вы же знаете, что не отличаетесь крепким здоровьем.

Чарлз едва сдержался, чтобы не хмыкнуть. Грейс Уэстлейк – увешанный драгоценностями боевой топор, который, в случае чего, переживет их всех.

– Мисс Стрэттон, то есть миссис Норвич наняла меня для прояснения некоторых странных обстоятельств в ее финансовом учреждении, – начала миссис Ивенсонг.

– В нашем банке? – не скрывая раздражения воскликнула Грейс. – Банк «Стрэттон и сын» имеет безупречную историю!

– Об этом позже, – перебила ее миссис Ивенсонг. – В настоящий момент я хочу обсудить странные происшествия, которые досаждают мистеру и миссис Норвич с прошлой недели, с тех пор как они прибыли в Роузмонт. Мистер Норвич, не будете ли вы так любезны кое на что взглянуть?

Чарлз кивнул.

– Я думала, он слепой, – в некотором замешательстве заметила миссис Лэнг.

– Мне сегодня немного лучше, но не благодаря нападавшему. – Его зрение действительно несколько улучшилось, достаточно, чтобы внушить надежду на то, что постепенно оно вернется к своему обычному состоянию. Это «обычное состояние» было далеко от совершенства, но Чарлз уже привык к тому, что видит неважно. – Говорят, когда теряешь зрение, обостряются другие чувства, миссис Лэнг! И я буду счастлив помочь.

Миссис Ивенсонг схватила за руку миссис Лэнг, а Луиза слегка подтолкнула Чарлза в спину. Выставленная на всеобщее обозрение рука экономки дрожала. Безупречно чистая рука, за исключением крошечного комочка грязи, застрявшего под обломанным ногтем большого пальца.

– Полагаю, это горшечная земля?

– Да, я помогала девушкам убирать в оранжерее.

– Наверное, это справедливо, поскольку вы сами же и устроили там разгром. И еще слабый запах пороха, даже после того, как вы оттирали руку щеткой. Думаю, вы старались. Вы согласны, мистер Норвич? У вас ведь есть опыт обращения с огнестрельным оружием.

Чарлз сделал вдох. Но его нос не отличался такой чувствительностью, как нос миссис Ивенсонг. Пришлось притворяться.

– Порох. Вне всяких сомнений.

Миссис Лэнг окаменела.

– Просто нелепо!

– Правда? Интересно, – задумчиво протянула миссис Ивенсонг. – Значит, вернувшись после похорон матери, вы узнали, что молодой супруг миссис Норвич угрожает выбросить семейство Уэстлейк из Роузмонта. Вам это не понравилось – вы живете здесь с тех пор, как Грейс Уэстлейк была маленькой девочкой. Вы ее любите, и молодого Хью тоже. Вы также узнали, что на мистера Норвича нападали уже дважды – в людской только об этом и судачили.

– То есть зло уже вышло на тропу войны, – возвестила Луиза. – И на следующее утро, когда вы пришли с нами поздороваться, вы успели подсыпать ядовитых грибов в завтрак, пока несли его наверх. Вам известно, что я не ем грибы. Мне кажется, делалось это скорее по злобе, нежели от желания причинить серьезный вред. Всего лишь предостережение моему мужу – пусть убирается отсюда! Сделать так, чтобы его пребывание в Роузмонте превратилось в кошмар. Тогда он убедит меня вернуться в Европу, и все останется по-прежнему.

Чарлз наблюдал, как от лица миссис Лэнг отливает кровь.

– Вы также испортили белье в его шкафу, но вы не знали, что джентльмен, – здесь миссис Ивенсонг покраснела, и очень мило для столь пожилой дамы, – почти никогда его не носит. Все эти ползучие твари издохли. Собственно, это вы сами выдрессировали горничных так, что они догадались положить в ящики средство против насекомых. Поэтому, когда мистер Норвич не начал чесаться и скакать, будто в припадке пляски святого Витта, вы решили удвоить старания. Только у Грейс Уэстлейк и мистера Гриффита есть ключи от оружейной, не считая вас. В тот момент, когда в саду стреляли, миссис Уэстлейк была наверху, одевалась к обеду, чему свидетели ее секретарь и горничная. А мистер Гриффит наблюдал, как накрывают на стол.

– Кто угодно мог подобрать отмычку, – перебил Хью. – Даже я, хотя, клянусь, я ничего такого не делал.

– Нет, не делали. Я знаю, где вы были, мистер Уэстлейк. Мистер Бакстер готов за вас поручиться. И знаю, где именно в этот момент были все члены семьи и каждый из слуг. Но миссис Лэнг не видел никто. Могу я закончить? – Миссис Ивенсонг послала Хью успокаивающий взгляд. – Миссис Лэнг, вы вошли в оружейную, взяли револьвер и выстрелили в мистера Норвича, когда он прогуливался по саду с женой. Полагаю, вы собирались промазать, но тут вам не повезло. Или, точнее, не повезло мистеру Норвичу. Бедняга! Когда голова гортульи разлетелась вдребезги, один осколок угодил мистеру Норвичу в висок.

Побелевшие губы миссис Лэнг не дрогнули. Похоже, экономка не собиралась каяться.

– И тогда вы совершили серьезную ошибку, – сказала Луиза, выходя вперед. – Вы отнесли револьвер в свою комнату.

Она вытащила оружие из кармана платья, и экономка скривилась.

Револьвер. В кармане Луизы. Чарлз почему-то не удивился. Но револьвер был ему чертовски знаком. Это его он таскал при себе лет десять. Какого черта?

– Нет! Я положила его назад… – Миссис Лэнг поняла, что выдала себя, и рухнула в кресло, которое Чарлз успел ей подставить.

– Вот это да, – сказал он, ни к кому особо не обращаясь. – Кажется, я снова могу видеть.

– Разгром в оранжерее, который вы устроили ночью, был злобной местью, продиктованной отчаянием. Попытка устранить мистера Норвича вышла вам боком – он был настолько серьезно ранен, что не мог бы вынести тягот путешествия. Тогда вы погубили единственное, что было дорого миссис Норвич. Ведь вы-то знали, миссис Лэнг! Мелко. Очень мелко. – Миссис Ивенсонг поправила свои дымчатые очки и повернулась к Хью Уэстлейку. – А что касается трудностей, которые возникли у миссис Норвич с банковскими счетами, то в субботу мы с мистером Бакстером изучили учетные книги с точностью до последней цифры. А в воскресенье Хью Уэстлейк под давлением фактов признался, что подправлял баланс, чтобы заставить миссис Норвич вернуться домой к Рождеству. Она не отвечала на письма да еще так неожиданно вышла замуж за иностранца! Грейс Уэстлейк была сама не своя от тревоги. Настолько, что прекратила принимать пищу и улеглась в постель. Хью клянется, что подделывал цифры, чтобы вернуть спокойствие своей матери. Думаю, нам следует поверить ему на слово. – Но, судя по тону, у миссис Ивенсонг оставались сомнения. – Итак, вот вам итог. Преданная служанка обезумела от злобы. Преданный сын воспользовался своим положением в семейном банке, чтобы угодить матери.

– Вы просто чудо, миссис Ивенсонг, – воскликнул Чарлз. Она распутала этот клубок, проведя в Роузмонте не более суток, и Луиза ей помогала. Тем временем его «супруга» навела револьвер на Хью. Хорошо, если он не заряжен!

– Я ув-волена? – запинаясь, произнесла миссис Лэнг.

– Да, – сказала Луиза.

– Нет, – возразил Чарлз. – Не так уж важно, что происходит в Роузмонте. Мы с женой отбываем в Америку.

Луиза захлопала ресницами.

– Мы?

– Да, мы, – твердо сказал Чарлз. Он забрал у Луизы револьвер и передал его миссис Ивенсонг, которая, не моргнув глазом, сунула его в объемистую черную сумку. Потом Чарлз его заберет. Он принял решение утром, пока брился. Ему вспомнились слова Луизы. Она сказала, что никогда не будет счастлива в Роузмонте – просто потому, что здесь жили тяжелые воспоминания. Возможно, потом, когда у них будет семья, они вернутся сюда и будет что вспомнить, но уже по-новому. А сейчас Луизе нужен новый дом.

– Мой друг приобрел автомобильную компанию и теперь хочет, чтобы я возглавил ее отделение в Нью-Йорке. Я думаю, что это открывает возможности и для вас, моя дорогая. Наши столы могут стоять рядом. Вы гораздо больше меня знаете и о машинах, и о светском обществе. Тут вы будете незаменимы! Я уже вижу рекламные объявления в глянцевых журналах, фотография – вы в своей белой шубке, нет, в пальто из дорогой ткани и за рулем. Вы станете вдохновляющим примером для «девушек Гибсона» – этих светских красоток – во всем мире.

– Вы предлагаете моей племяннице работу? – Грейс пришла в ужас.

Но Луиза загорелась восторгом:

– И я смогу испытывать новые модели?

– Как только Робертсон заверит меня, что они вполне безопасны. Мы можем прихватить с собой и Робертсона с Кэтлин, если они захотят. Вы же знаете, что он превосходный механик. И немного изобретатель.

– Кажется, у вас полно козырей, Чарлз. То есть Макс, – быстро поправилась Луиза. Кажется, никто не заметил ее ошибки? – Но что, если я не захочу ехать? Вы говорили, что не будете мной командовать, когда мы поженимся.

– Можете остаться тут, если хотите, Луиза. Но я рассчитываю на то, что вы отправитесь со мной, чтобы начать новую жизнь. Нашу с вами жизнь. Мы построим ее вместе, и нам не помешают ни семья, ни общественные предрассудки. Там, где мы будем равны. Вы же знаете, что Америка – куда более демократичная страна.

Луиза поглядела на Грейс, прикусив язычок. Затем спросила:

– Вы действительно хотели, чтобы я вернулась домой?

Бледное лицо Грейс пошло пятнами.

– Я тревожилась за тебя, глупая ты девица! Я всегда за тебя боялась. У тебя в голове нет мозгов – смотри, за кого ты вышла замуж! Иностранец, авантюрист, который хочет увезти тебя в Америку, заставить работать в какой-то конторе и помещать твои фотографии в журналы! – Она в ужасе передернула плечами.

– Но я же работаю в конторе, мама, – вмешался Хью.

– В семейном банке! И то неполный рабочий день. Это абсолютно приемлемо в обществе. В конце концов, годилось же это для моего отца.

– Так я вам небезразлична? – осторожно сказала Луиза.

– Конечно! Я целую жизнь потратила на то, чтобы сделать из тебя что-то стоящее, чего бы нам обеим это ни стоило. Надеялась, что из тебя выйдет отличная жена для Хью. Он любил тебя с раннего детства – убей меня Бог, не знаю почему. Ты нас жестоко разочаровала; впрочем, ты всегда была такой.

Чарлз стиснул кулаки. Не годится бить женщину. Грейс Уэстлейк полагала, что действовала из лучших побуждений. Наверное, так и было, в пределах ее понятия о лучшем. Он взглянул на Хью – краска заливала его щеки, как у матери. И он молчал, не пытаясь отрицать, что влюблен в Луизу.

Неужели это правда, что мать и сын Уэстлейк любили ее? Своеобразный, если не сказать, ужасный способ выражать свою любовь! Странное это дело, семья. Чарлз знал это по собственному опыту. Братья колотили его до потери памяти. А он мечтал оставить наследство, которое обеспечит их будущее.

– Думаю, мне лучше сесть, – сказала Луиза.

– Сюда, моя дорогая. – Миссис Ивенсонг подвинулась и похлопала по диванной подушке рядом с собой.

Луиза с ошеломленным видом плюхнулась на диван. Лицо ее было бледно. Нелегко было осознать все это. Обнаружить, что тебя любят, пусть даже так неумело. А ведь ей казалось, что эти люди ее ненавидят! Открыть возможность нового-будущего, в чужой стране, с человеком, которого она едва знает. Нет, неправда. За эту неделю они с Чарлзом прошли огонь и воду. Она видела его пьяный бред, его кровь и рвоту, его глупость, наконец, – и ни разу не дрогнула. По крайней мере, так, чтобы было заметно. Вместе они справятся, дайте им хоть половину шанса!

– Подумайте, Луиза! Я не уеду раньше января. Мы все-таки сможем провести Рождество в Роузмонте.

Грейс разглядывала свои бриллиантовые кольца. Ее лицо по-прежнему горело.

– Мне бы очень этого хотелось, – сухо сказала она. – Но пойму, если вы захотите ухать немедленно. Миссис Лэнг, я намерена дать вам расчет. – Экономка хотела что-то сказать, но Грейс подняла сверкающую драгоценностями руку. – Я знаю. То, что вы сделали, вы делали ради меня. Однако для счастья моей племянницы последствия ваших поступков могли оказаться роковыми. Кажется, она любит этого человека, хотя я не могу взять в толк, почему. В нем есть нечто странное, помимо того, что он не носит нижнего белья. Вы говорили, что мать оставила вам в наследство небольшой дом. Вы можете вернуться туда. Я назначу вам щедрое обеспечение – вы служили семье много лет и заработали долгий и счастливый покой.

– Д-да, мадам. Сожалею, что ошиблась в своих суждениях, – сказала миссис Лэнг. – Правда, я не хотела причинить им зла по-настоящему; хотела просто напугать, чтобы заставить вернуться туда, откуда они взялись.

– Я взялась отсюда, – напомнила ей Луиза.

– Все мы время от времени совершаем ошибки, – заметила Грейс. – Собирайте свои вещи. Мистер Бакстер приготовит банковский чек. – Сделав знак стоящему возле нее банкиру, она шепнула сумму ему на ухо, и его седые брови удивленно взлетели вверх. – Кстати, не могу сказать, что очень довольна вами, Перси. Следовало внимательнее относиться к своим обязанностям. Добрая слава банка «Стрэттон и сын» – это вам не игрушка. Репутация Хью погибла бы, да и репутация банка тоже, если бы открылось то, что он пытался сделать со счетами Луизы.

– Виноват, мама.

– О, Хью, помолчи. Ты тоже меня разочаровал. Но теперь, когда Луиза больше не стоит на твоем пути, пора найти подходящую девушку и жениться. Такую, которая умеет себя вести.

– Да, мама.

Интересно, подумал Чарлз, долго ли еще Хью будет изображать покорного сына, прежде чем фасад треснет?

Впрочем, какое ему дело. Луизе больше ничто не угрожает. И Чарлз почти не сомневайся, что она будет с ним на том корабле, который увезет их в Нью-Йорк.

Эпилог

Нью-Йорк,

Первое июня 1904 года

«Дорогая тетя Грейс,

С тяжелым сердцем пишу вам, чтобы сообщить – мой возлюбленный супруг Максимилиан мертв, а я вышла замуж за Чарлза Купера… »

Черт, это никуда не годится. Разве что доктор Фентресс будет сидеть рядом, когда тетушка откроет это письмо, и успеет ее воскресить. Луиза поправила изящную заколку для волос, которую Чарлз преподнес ей в качестве свадебного подарка. Это была крошечная эмалевая орхидея, усыпанная драгоценными камнями. Луиза могла любоваться ею часами. Поэтому хорошо, что сейчас заколка сидела на ее голове и не отвлекала от дела. Будь вместо нее брошь или браслет, Луиза просто не успевала бы ничего сделать.

А дел было множество. Через полчаса ей предстояла встреча с архитектором, который должен перестраивать выставочный зал. Через две недели планировалась отправка небольшой партии машин компании «Пегас», и Луиза хотела устроить прием с шампанским, чтобы отпраздновать это событие. Нужно было также купить кое-что из мебели для их дома из бурого песчаника и хорошую картину для той половины их общей конторы, где сидел Чарлз. Теперь, когда он прочел ту книгу по искусству, он, кажется, имел готовые суждения о живописи, которые высказывал, когда по субботам они осматривали картинные галереи. Угодить ему было весьма нелегко.

Выходные были продолжением их медового месяца, но, как и сказал Чарлз, отпуском для них стал месяц, проведенный в Роузмонте. Как только они прибыли в Штаты, дел навалилось по горло – нужно было пожениться, найти квартиру и место для конторы. Ни на что другое не оставалось времени.

У Чарлза не было времени даже на ночные кошмары. Если же ему и снилось что-нибудь, то все реже и реже. Луиза держалась стойко, пока кошмары вовсе не прекратились.

Свадебная церемония состоялась в мэрии, где никто и не слыхивал ни о скандальной Луизе Стрэттон, ни об экстравагантном Максимилиане Норвиче. За исключением свидетелей – мистера и миссис Роберт Робертсон. Семейство Чарлза осталось по ту сторону океана, хотя Луиза встретилась с ними один раз перед отплытием. Эти люди, которым приходилось зарабатывать тяжким трудом, были поражены, когда поверенный Луизы обеспечил каждого из детей основательной суммой, которая пока находилась под опекой. Братья Чарлза ни за что не приняли бы «подачку», но кто бы мог с легкостью отказаться от возможности дать своим детям будущее, да еще под напором очарования Луизы Стрэттон?

Поэтому свадьба прошла без шума. Однако очень скоро все услышали и о Чарлзе Купере, и о его планах для автомобильной компании «Пегас». Как раз в этот момент Чарлз осматривал картофельное поле на Лонг-Айленде, которое казалось идеальным местом для автомобилестроительного завода. Он пригласил Луизу прокатиться с ним туда на поезде, но ей – правда-правда! – нужно было написать письмо тете Грейс. Она достаточно тянула с этим – несколько строк, нацарапанных после того, как они устроились на новом месте, отнюдь не были началом истории. Луиза вытащила чистый лист из ящика своего письменного стола.

«Дорогая тетя Грейс,

это станет для вас неожиданностью. Поэтому надеюсь, что вы читаете сидя и под рукой ваши нюхательные соли. Может быть, и доктор Фентресс где-то поблизости. Если нет, лучше его позвать. Пожалуйста, передайте ему мои наилучшие пожелания. Не вижу причин, отчего бы вам не оценить его постоянную преданность и не сделать счастливейшим из мужчин. Жизнь – такая переменчивая штука, и нужно открыть сердце навстречу тому, что она предлагает. Ни вы, ни он не молодеете, уж простите мне подобную откровенность. Вы же знаете, у меня язык без привязи, но намерения всегда самые лучшие. Как, надеюсь, и у вас.

Вы были правы, я совершенно невозможна. Упрямая, импульсивная девица. Но однажды я совершила такую глупость, которая оказалась самым умным поступком в моей жизни.

В прошлом декабре через агентство миссис Ивенсонг, я наняла человека-декорацию, героя войны, капитана Чарлза Купера, чтобы представить его в качестве моего вымышленного супруга, Максимилиана Норвича. Да, вымышленного! Я выдумала его, чтобы вы решили, будто меня кто-то любит и прекрасно обо мне заботится. Вы сказали, что Макс слишком хорош, чтобы быть правдой. Но Чарлз оказался даже лучше. Сейчас мы женаты по-настоящему, и пары счастливее нас нет в целом свете. Надеюсь, вы простите нас за этот обман. Но, напомню, мы были достаточно наказаны, когда впервые приехали в Роузмонт.

Знаю, вы оскорблены тем, что мне приходится работать вместе с Чарлзом. Но я нашла, чем могу быть ему полезна. Звучит странно, однако американцы просто обожают слушать, как разговаривают англичане. По некоторым причинам, они думают, что мы гораздо умнее и образованнее, чем на самом деле. Я могу болтать часами, а они ловят каждое мое слово!

Разумеется, Чарлз – настоящий бриллиант в своем роде. Он учился в Харроу. Ловко управляется с цифрами и мастер в том деле, о котором приличные леди, если и говорят, то густо краснеют. Но, с другой стороны, меня не назовешь приличной леди.

Вы не очень жалуете современную музыку. Но уверена, вы слышали песню «Птичка в золотой клетке». Вот где большинство из нас, женщин, проводят жизнь, не так ли? Нас держат взаперти «для нашего же блага». А вечером набрасывают сверху шаль. Чарлз не хочет сажать меня в клетку. Для него я нечто большее, нежели украшение на руке. Он обеспечивает мне не только защиту, в которой я, конечно, нуждаюсь, но и свободу, и уважение. Хотя он не так влюблен в мой голос, как американцы. Пожелайте нам добра, если сможете. Мы могли бы приехать в Роузмонт на Рождество, если вы нас примете.

С любовью ко всем,

Ваша любящая племянница,

Луиза Стрэттон Купер ».

Вот так. Ничего страшного. И ее не будет рядом, чтобы слушать вопли Грейс. Но, вероятно, не стоит распечатывать письма Грейс, пока не осядет пыль.

Промокнув чернила, Луиза вложила письмо в конверт. Закрыв глаза, она сжала кулаки, пытаясь представить, что принесут им следующие несколько месяцев. Знаменитое воображение отказывало! Выдумывать и притворяться – как-то все это стало менее забавным, чем было раньше.

Ей нужно подождать, и она все увидит, как и подобает простой наследнице, которая вышла замуж за необыкновенного мужчину.

Страницы: «« ... 1112131415161718

Читать бесплатно другие книги:

Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадок...
Вниманию читателя предлагается сборник анекдотов. Тонкий юмор, блестящее остроумие, забавные парадок...
Хороший парикмахер – он еще и психолог, может снять напряжение, улучшить настроение, внушить уверенн...
Средний (переходный) возраст, который по природе своей не диагноз и не болезнь, характеризуется целы...
Что значит быть мальчиком? Школа, родители, учителя, одноклассники, уроки, домашние обязанности. А е...
Что значит быть мальчиком? Школа, родители, учителя, одноклассники, уроки, домашние обязанности. А е...