Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Вся знать была б тут в сборе, если б Банко
  • Был налицо. Отсутствие его
  • Я б объяснить хотел изменой слову,
  • А не бедой в пути.

Росс

  • Он поступил
  • Нехорошо, нарушив обещанье.
  • За стол садитесь с нами, государь.

Макбет

  • Места все заняты.

Ленокс

  • Одно свободно.

Макбет

  • Где?

Ленокс

  • Вот оно. Что с вами, государь?

Макбет

  • Кто это сделал?

Лорды

  • Что, наш повелитель?

Макбет

  • Меня не можешь в смерти ты винить.
  • Зачем киваешь головой кровавой?

Росс

  • Его величеству не по себе.
  • Вставайте, господа.

Леди Макбет

  • Нет, не тревожьтесь.
  • С ним это смолоду. Прошу сидеть.
  • Все это вмиг пройдет. Не обращайте
  • Вниманья, чтоб припадка не продлить.
  • Садитесь, кушайте.

(Макбету.)

  • И ты — мужчина?

Макбет

  • Да, и бесстрашный, если я могу
  • Смотреть на то, что дьявола б смутило.

Леди Макбет

  • Опять, наверное, какой-то вздор,
  • Тебе внушенный глупым малодушьем,
  • Как тот кинжал, который ты видал
  • Пред спальнею Дункана. Пот холодный,
  • И дрожь, и бледность — словом, все черты
  • Нелепых дамских страхов у камина,
  • Зимой, за сказками! Какой позор!
  • Лица нет на тебе. Ты испугался
  • Пустого кресла, правду говоря.

Макбет

  • Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?
  • Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,
  • Чего ты хочешь? Если своды склепов
  • Покойников нам шлют назад, пускай
  • Нам гробом будут коршунов утробы.

Дух исчезает.

Леди Макбет

  • Нет, видно, ты совсем сошел с ума!

Макбет

  • Клянусь, его я видел!

Леди Макбет

  • Постыдился б!

Макбет

  • Кровь лили встарь, когда еще закон
  • В защиту людям не возвысил нравов,
  • И после продолжали совершать
  • Ужасные убийства. Но бывало,
  • Когда у жертвы череп размозжен,
  • Кончался человек, и все кончалось.
  • Теперь, имея даже двадцать ран
  • На голове, они встают из гроба,
  • Чтобы согнать нас с места за столом,
  • Что пострашней, чем ужасы убийства.

Леди Макбет

  • Без вас скучают гости, государь.

Макбет

  • Задумался. Друзья, не беспокойтесь.
  • Нисколько не серьезен мой недуг,
  • И близкие привыкли. За здоровье
  • Вас всех, друзья! Налейте мне вина.
  • Полней налейте, и тогда я сяду.
  • За процветание всего стола
  • И за недостающего нам друга,
  • За дорогого Банко! О, как жаль,
  • Что с нами нет его!

Лорды

  • Здоровье ваше!

Дух возвращается.

Макбет

  • Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля
  • Тебя укроет. Кровь твоя застыла,
  • Без мозга кости и, как у слепых,
  • Твои глаза.

Леди Макбет

  • Не удивляйтесь, гости.
  • Припадок повторился. Жаль, что он
  • Расстраивает праздник.

Макбет

  • Я отважусь
  • На все, что может человек. Явись
  • Медведем русским, страшным носорогом,
  • Гирканским тигром, чем-нибудь другим,
  • И я не дрогну. Можешь появиться
  • Опять живым и вызови на бой
  • И выругай девчонкой, если струшу,
  • Но в этом облике не приходи!
  • Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!

Дух исчезает.

(В сторону.)

  • Вот он ушел, и вновь я человек.

(Ко всем.)

  • Зачем вы встали, господа? Садитесь.

Леди Макбет

  • Вы оборвали общий разговор,
  • И всех пугает ваше поведенье.

Макбет

  • Но это ведь не летом облака,
  • Чтоб увидать их и не поразиться!
  • Наоборот, я удивляюсь вам,
  • Когда перед лицом таких явлений
  • Румянец свежий на щеках у вас
  • Не пропадает! Я же весь белею.

Росс

  • Каких таких явлений, государь?

Леди Макбет

  • Не говорите с ним. Ему все хуже.
  • Расспросы злят его. Прервемте пир.
  • Спокойной ночи. Расходитесь разом,
  • Без церемоний.

Ленокс

  • Надо пожелать
  • Скорей его величеству здоровья.

Леди Макбет

  • Благодарю. Прощайте, господа.

Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.

Макбет

  • Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
  • Преданье есть: сходили камни с мест,
  • Деревья говорили, и по крику
  • Сорок, грачей и галок колдуны
  • Разыскивали скрытого убийцу. —
  • Который час?

Леди Макбет

  • Уже к рассвету дело.

Макбет

  • Как это нравится тебе? Макдуф
  • Осмелился к нам не явиться!

Леди Макбет

  • Разве
  • Ты посылал за ним?

Макбет

  • Не посылал,
  • Но знаю о его холодных чувствах.
  • У всех в домах я содержу средь слуг
  • Доносчиков. С утра я собираюсь
  • К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть
  • Поглубже в будущее. Я пред худшим,
  • Что скажут мне они, не отступлю.
  • Все средства хороши для человека,
  • Который погрузился в кровь, как в реку.
  • Чрез эту кровь назад вернуться вброд
  • Труднее, чем по ней пройти вперед.
  • Еще немало неотложных дел,
  • К которым я бы приступить хотел.

Леди Макбет

  • Ты мало спишь, а сон — спасенье жизни.

Макбет

  • Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска —
  • Неопытность и робость новичка.
  • Привычки нет к решительным поступкам.

Уходят.

Сцена пятая

Степь. Раскаты грома.

Входят три ведьмы и навстречу им Геката.

Первая ведьма

  • Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?

Геката

  • На вас сердита — и права.
  • Без соблюденья старшинства
  • Вы тайно от меня, вдали,
  • Дела с Макбетом завели.
  • А я, царица вам и мать,
  • Должна все сбоку наблюдать.
  • Я, давшая вам знанья в дар,
  • Изобретательница чар!
  • Но горе в чем? Макбет — злодей
  • Без ваших колдовских затей.
  • Не из-за вас он впал в порок,
  • А сам бездушен и жесток.
  • Чтоб обеспечить наш успех,
  • Загладить надо этот грех.
  • В пещере я вас соберу,
  • Куда придет он поутру,
  • Чтоб дальше про свою судьбу
  • Узнать чрез вашу ворожбу.
  • Там вы во всеоружье зла
  • Колдуйте около котла,
  • А я за эту ночь введу
  • Макбета в верную беду.
  • К луне несет меня тропа.
  • На кончике ее серпа
  • Слезой повис смертельный сок.
  • Схвачу, покамест он не стек.
  • Тот яд Макбета ослепит,
  • И он, забывши страх и стыд,
  • Вообразит, что вправду он
  • От ран и смерти огражден.
  • Людей погибель — в похвальбе,
  • В уверенности их в себе.

Музыка и пение за сценой.

  • Но я спешу. Нам надо разойтись.
  • Меня малютки-духи кличут ввысь

(Исчезает.)

Первая ведьма

  • Ну, не зевай. Она вернется скоро.

Сцена шестая

Форрес. Комната во дворце.

Входят Ленокс и другой лорд.

Ленокс

  • Мои намеки — только ведь ответ
  • На ваши мысли. Правда, сопоставим:
  • Как о Дункане горевал Макбет!
  • И как не плакать — человек ведь умер.
  • Наш храбрый Банко ехал в поздний час,
  • Вот и погиб. И вы подумать вправе,
  • Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.
  • Итак, не надо ездить слишком поздно.
  • Найдется ль кто, кого б не потрясло
  • Злодейство Дональбайна и Малькольма?
  • Убить такого редкого отца!
  • Чудовищно! Как этим огорчился
  • Макбет! Как к месту был священный гнев,
  • В котором он убил двух негодяев,
  • Добычу опьянения и сна!
  • Как благородно! Как умно! Иначе
  • Мерзавцы стали всё бы отрицать,
  • Бессовестностью всех нас возмущая.
  • И если бы Малькольм и Дональбайн
  • Попались, от чего храни их боже,
  • Он им, а также Флинсу б показал,
  • Что значит убивать отца! Но тише.
  • За вольные слова и за отказ
  • Прийти на пир к тирану, как я слышал,
  • В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?

Лорд

  • Дункана сын, которого права
  • Присвоил этот похититель власти, —
  • Желанный гость английского двора.
  • Ему там Эдуард благочестивый[126]
  • Помог забыть превратности судьбы.
  • Туда отправился Макдуф с мольбою
  • О помощи, чтобы святой король
  • Послал в защиту нам Нортумберленда
  • И Сиварда[127] и с помощью творца
  • Мы возвратили то, что потеряли:
  • Хлеб за обедом и спокойный сон,
  • Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,
  • Чтоб искренне любили мы престол
  • И пользовались полными правами.
  • Макбет узнал про все. Он вне себя
  • И, кажется, готовится к походу.

Ленокс

  • А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?

Лорд

  • О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».
  • Гонец нахмурился и удалился,
  • Ворча: «Поплатишься ты за ответ».

Ленокс

  • Вот это-то его и побудило
  • К предосторожности, и он бежал,
  • Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.
  • Пусть добрый ангел будет на пути
  • К английскому двору его защитой,
  • Чтобы благословенье низошло
  • На бедную отчизну под проклятой
  • Рукою притеснителя.

Лорд

  • Аминь!

(Уходит.)

Акт четвертый

Сцена первая

Пещера. Посреди нее — кипящий котел. Раскаты грома.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

  • В третий раз мяукнул кот.

Вторая ведьма

  • Ежик писк свой издает.

Третья ведьма

  • Гарпии кричат.

Первая ведьма

  • Пора
  • В хоровод вокруг костра.
  • Хоровод пошел, пошел.
  • Все, что с вами, — шварк в котел!
  • Жаба, в трещине камней
  • Пухнувшая тридцать дней,
  • Из отрав и нечистот
  • Первою в котел пойдет.

Все

  • Взвейся ввысь, язык огня!
  • Закипай, варись, стряпня!

Вторая ведьма

  • А потом — спина змеи
  • Без хвоста и чешуи,
  • Песья мокрая ноздря
  • С мордою нетопыря,
  • Лягушиное бедро
  • И совиное перо,
  • Ящериц помет и слизь
  • В колдовской котел вались!

Все

  • Взвейся ввысь, язык огня!
  • Закипай, варись, стряпня!

Третья ведьма

  • Волчий зуб кидай в горшок
  • И драконий гребешок.
  • Брось в него акулы хрящ,
  • Хворост заповедных чащ,
  • Запасенный в холода,
  • Печень нехристя-жида,
  • Турка нос, татарский лоб,
  • Матерью в грязи трущоб
  • При рожденье, миг спустя,
  • Удушённое дитя,
  • Погребенное во рву,
  • Чтобы обмануть молву.
  • Эй, кипи, кипи, бурда!
  • А последнею сюда,
  • Чтоб бурлила наверху,
  • Бросим тигра требуху!

Все

  • Взвейся ввысь, язык огня!
  • Закипай, варись, стряпня!

Вторая ведьма

  • Чтоб отвар остыл скорей,
  • Обезьяньей крови влей.

Входит Геката.

Геката

  • Вы все сварили к кутежу.
  • Я вас за это награжу.
  • Но надо цель иметь в виду:
  • Попеть, сплясать и на ходу
  • Заклясть, заговорить бурду.

Музыка и пение. Геката уходит.

Вторая ведьма

  • Пальцы чешутся. К чему бы?
  • К посещенью душегуба.
  • Чей бы ни был стук,
  • Падай с двери крюк.

Входит Макбет.

Макбет

  • Чем заняты, ночные вы чертовки?

Все

  • Нельзя назвать.

Макбет

  • Откуда бы ни шли
  • Познанья ваши, я вас заклинаю
  • Тем, что творите вы, ответьте мне.
  • Пусть ваш ответ повалит колокольни,
  • Утопит в океане корабли,
  • Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,
  • Деревья с корнем вывернет в лесах,
  • Обрушит крыши замков на владельцев,
  • Пускай перемешает семена
  • Всего, что существует во вселенной,
  • Ответьте все равно на мой вопрос!

Первая ведьма

  • Так спрашивай.

Вторая ведьма

  • Задай вопрос.

Третья ведьма

  • Ответим.

Первая ведьма

  • Ты хочешь знать ответ из наших уст
  • Или от высших духов?

Макбет

  • Пусть предстанут.

Первая ведьма

  • Кровь свиньи, три дня назад
  • Съевшей девять поросят,
  • И повешенного пот
  • На огонь костра стечет.

Все

  • Мал ли ты или велик,
  • Призрак, покажи свой лик.

Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.

Макбет

  • Скажи, неведомый…

Первая ведьма

  • Он знает мысль твою.
  • Лишь слушай и не говори ни слова.

Первый призрак

  • Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
  • Макдуфа, тана файфского. Довольно.

(Уходит в землю.)

Макбет

  • Кто б ни был ты, спасибо, что меня
  • Предостерег так метко. Но послушай…

Первая ведьма

  • Он просьб не слушается. Вот другой,
  • Сильнее первого.

Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.

Второй призрак

  • Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

  • Я б слушать мог тебя тремя ушами.

Второй призрак

  • Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
  • Судьбой от всех, кто женщиной рожден.

(Уходит в землю.)

Макбет

  • Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
  • Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
  • Судьба судьбою, а тебя не станет.
  • Тогда меня уж не обманет страх
  • И гром не помешает спать ночами.

Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.

  • А это вышел кто из-под земли?
  • По-видимому, царственного рода,
  • С короной на младенческом челе.

Все

  • Не разговаривай. Молчи и слушай.

Третий призрак

  • Будь смел, как лев. Никем и никаким
  • Врагом и бунтом ты не победим.
  • Пока не двинется наперерез
  • На Дунсинанский холм Бирнамский лес.

Макбет

  • Но этого не может быть! Я рад.
  • Нельзя нанять деревья, как солдат.
  • Нельзя стволам скомандовать: вперед.
  • Пророчество мне духу придает.
  • Цари, Макбет, покамест не полез
  • На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
  • Всю жизнь носи уверенно венец
  • В надежде на естественный конец.
  • Еще одно, прошу, ответьте мне:
  • Род Банко будет ли царить в стране?

Все

  • Довольно спрашивать.

Макбет

  • Я знать хочу,
  • Иль будьте прокляты вы все навеки!

Котел проваливается сквозь землю.

  • Куда пропал котел? И что за шум?

Музыка.

Первая ведьма

  • Явитесь!

Вторая ведьма

  • Явитесь!

Третья ведьма

  • Явитесь!

Все

  • Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!
  • С болью он запомнит вас.

Появляются призраки: восемь королей[128], из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.

Макбет

  • Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!
  • Глаза мне колешь ты своей короной.
  • Второй похож на первого. За ним
  • Еще один! Все три — одной породы.
  • Проклятые колдуньи, для чего
  • Меня вы злите видом их? — Четвертый!
  • Чтоб я ослеп! До Судного ли дня
  • Продлится эта ветвь? — Какой-то новый!
  • Седьмой! Я больше не хочу смотреть!
  • Но в зеркале я вижу у восьмого
  • Сплошную вереницу королей
  • Со скипетром тройным, с двойной державой.[129]
  • И зрелище — не сказка. С торжеством
  • Дух Банко мне показывает пальцем
  • На правнуков своих.

Призраки исчезают.

  • Так быть должно?

Первая ведьма

  • Так быть должно, так рок судил.
  • Но ты, Макбет, что приуныл?
  • Давайте обществом своим
  • Его втроем развеселим.
  • Я песню затяну без вас,
  • А вы пуститесь обе в пляс,
  • Чтобы король Макбет потом
  • Не жаловался на прием.

Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.

Макбет

  • Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час
  • Останется отмеченным проклятьем
  • В календаре! — Эй, вы! Кто там? Сюда!

Входит Ленокс.

Ленокс

  • Что вам угодно?

Макбет

  • Ты старух не видел?

Ленокс

  • Нет, государь.

Макбет

  • Они сейчас с тобой
  • Не разминулись?

Ленокс

  • Нет, я не заметил.

Макбет

  • Чума возьми их по пути и всех,
  • Кто верит в них! Я слышал конский топот.
  • Кто это?

Ленокс

  • Это трое верховых
  • Со срочным донесеньем о Макдуфе.
  • Он в Англию бежал.

Макбет

  • Макдуф бежал?

Ленокс

  • Да, государь.

Макбет (в сторону)

  • Ты предварило, время,
  • Мои деянья страшные. Нельзя
  • Откладывать решения. Да будут
  • Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
  • Так я и стану поступать отныне.
  • Я Файф возьму себе и захвачу
  • Макдуфа замок. Все, что будет в замке —
  • Его жену, детей, родню и слуг, —
  • Я вырежу. Не буду знать покоя,
  • Пока не кончу этого всего.
  • И это не пустое хвастовство.
  • Довольно духов вызывать!

(Леноксу.)

  • А где же
  • Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.

Уходят.

Сцена вторая

Файф. Комната в замке Макдуфа.

Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

Леди Макдуф

  • Что сделал он такого, чтоб бежать?

Росс

  • Терпение.

Леди Макдуф

  • А он имел терпенье?
  • Его побег — безумье. По делам
  • Он не предатель, по своим же страхам
  • Им кажется.

Росс

  • Нам рано говорить,
  • Что это, — страх или благоразумье.

Леди Макдуф

  • Благоразумье! Бросить дом, жену,
  • Детей и всех в таком опасном месте,
  • Откуда сам он вынужден бежать!
  • Он нас не любит, чувств лишен природных.
  • Малейшая из птичек, королек,
  • Своих птенцов отстаивает грудью
  • От страшных сов. А он? От нелюбви
  • И страхи лишние. Благоразумье!

Росс

  • Спокойнее, сестрица! Ваш супруг
  • Умен и добр. Он лучше многих знает,
  • Что делать в наше время. Ничего
  • Я не прибавлю. Времена ужасны,
  • Когда винят в измене и никто
  • Не знает почему; когда боятся
  • Ползущих слухов, не имея средств
  • Опасность уяснить; когда безвестность
  • Колышется кругом, как океан,
  • И всех подбрасывает, как скорлупку.
  • Прощайте. Я вас скоро навещу.
  • Мы у предела. Хуже быть не может,
  • И либо должен наступить конец,
  • Иль наконец настанет облегченье.
  • Прощай, малыш! Храни тебя господь!

Леди Макдуф

  • Отец в живых, а сын осиротел!

Росс

  • Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу
  • Себе и вам. Прощайте. Ухожу.

(Уходит.)

Леди Макдуф

  • Отец твой умер. Что ты будешь делать?
  • Чем жить?

Сын

  • Чем птички, мамочка, живут.

Леди Макдуф

  • Червями? Мошкарою?

Сын

  • Чем придется.
  • Как птички.

Леди Макдуф

  • Ах ты, бедный воробей!
  • А ты силков и клеток не боишься?

Сын

  • Не ставят их на бедных воробьев. —
  • Отец мой жив, что б ты ни говорила.

Леди Макдуф

  • Нет, умер. Где ты нового возьмешь?

Сын

  • А где ты мужа нового добудешь?

Леди Макдуф

  • Куплю на каждом рынке двадцать штук.

Сын

  • Чтобы на следующий день продать их.

Леди Макдуф

  • Ты судишь в меру сил своих и все ж
  • Не по летам умен.

Сын

  • Отец — изменник?

Леди Макдуф. Да.

Сын. А что такое изменник?

Леди Макдуф. Тот, кто клянется и не держит своего слова.

Сын. И все, кто так делает, изменники?

Леди Макдуф. Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен.

Сын. Все, кто клянется и не держит своего слова?

Леди Макдуф. Да, все.

Сын. А кто их должен вешать?

Леди Макдуф. Честные люди.

Сын. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.

Леди Макдуф. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца?

Сын. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца.

Леди Макдуф. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!

Входит гонец.

Гонец

  • Храни вас бог, сударыня. Я вам
  • Неведом, хоть и полон к вам почтенья.
  • К вам близится опасность. Мой совет,
  • Хотя я человек простой: спешите
  • Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя.
  • Бесчеловечно вас пугать. Но много
  • Бесчеловечней не предупреждать.
  • Беда уже близка. Храни вас небо!
  • Я должен скрыться.

(Уходит.)

Леди Макдуф

  • Но куда бежать?
  • Я ничего не сделала дурного!
  • Но я забыла: я ведь на земле,
  • Где делать нехорошее похвально
  • И безрассудно совершать добро.
  • Что ж я хочу по-женски защититься
  • Тем, что не причинила людям зла?

Входят убийцы.

  • О, что за лица!

Первый убийца

  • Где ваш муж?

Леди Макдуф

  • Надеюсь,
  • Не в месте воровском каком-нибудь,
  • Где б мог с тобой столкнуться.

Первый убийца

  • Он изменник.

Сын

  • Лжешь, негодяй лохматый!

Первый убийца

  • Ишь какой!
  • Изменника последыш!

(Закалывает его.)

Сын

  • Мама, мама!
  • Убили, мамочка! Беги, беги!

(Умирает.)

Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!»

Убийцы преследуют ее.

Сцена третья

Англия. Перед дворцом короля.

Входят Малькольм и Макдуф.

Малькольм

  • Уединимся где-нибудь в тиши
  • И выплачем все горе.

Макдуф

  • Лучше вынем
  • Мечи и встанем за несчастный край,
  • Откуда каждый день несется новый
  • И новый слезный стон сирот и вдов
  • И заставляет небо содрогаться
  • И как бы над Шотландией рыдать.

Малькольм

  • Я плачу лишь о том, чему я верю,
  • И верю лишь тому, что знаю сам.
  • Я выступлю, когда найду опору
  • И время подойдет. Из ваших слов
  • Мне ясно вот что: этот притеснитель,
  • Чье имя режет слух, когда-то слыл
  • Порядочным, и вы его любили.
  • Он вам еще ничем не досадил.
  • Я молод, слаб. Вам ничего не стоит
  • Разгневанному богу принести
  • Меня, невинного ягненка, в жертву
  • И тем умилостивить божество.

Макдуф

  • Я не предатель.

Малькольм

  • Но Макбет — предатель.
  • Повиноваться воле короля
  • Ваш долг, долг подчиненного. Простите,
  • Но вашей скрытой сущности никак
  • Не переделают мои догадки.
  • Пресветлы ангелы, хотя из них
  • Пал самый светлый. Оттого что подлость
  • Глядит невинностью, нельзя хотеть,
  • Чтобы невинность изменила внешность.

Макдуф

  • Конец моим надеждам!

Малькольм

  • А ведь с них
  • И начались мои сомненья. Странно,
  • Как вы могли уехать, не простясь
  • С женою и детьми, ценнейшим в жизни?
  • Не гневайтесь, наверно, я не прав
  • И только вынужденно осторожен.

Макдуф

  • Мой край несчастный, кровью истекай!
  • Насилье, зло, царите безраздельно!
  • На вас не смеет посягнуть добро,
  • Ваш произвол надежно узаконен.
  • Прощайте, принц! Ценою всех земель
  • Шотландии и всех богатств Востока
  • Не согласился б быть тем подлецом,
  • Каким кажусь я вам.

Малькольм

  • Не обижайтесь.
  • Тут не одно лишь недоверье к вам.
  • Страна исходит кровью и слезами
  • Под тяжким игом. Каждый божий день
  • Ей прибавляет раны. Знаю это.
  • Немало, знаю, рук бы поднялось
  • В мою защиту. Англия готова
  • Дать много тысяч войска. А меж тем,
  • Когда бы даже я и сверг тирана
  • И поднял голову его на меч,
  • Не потерпела б родина ущерба
  • И не попала б в худшую беду,
  • Когда на трон взойдет преемник.

Макдуф

  • Кто он?

Малькольм

  • Я сам. Моим порокам нет числа.
  • Когда их выяснят, со мною рядом
  • Макбет, как он ни черен, станет бел,
  • Как снег, и вам покажется овечкой.

Макдуф

  • О нет! Никто из дьяволов в аду
  • С чудовищным Макбетом не сравнится.

Малькольм

  • Согласен: он жесток, распутен, лжив,
  • Коварен, необуздан и повинен
  • Во всех семи грехах. Но нет границ
  • Разгулу моему. Мои желанья
  • Не знают удержу. Еще сильней
  • Мое корыстолюбье. Из корысти
  • Переказнил бы я всю знать страны,
  • Чтоб отобрать ее дома и земли.
  • Чем больше б я сокровищ загребал,
  • Тем только б становился ненасытней
  • И заводил бы с лучшими людьми
  • Суды и тяжбы ради их богатства.

Макдуф

  • Такая жадность хуже и страшней,
  • Чем сластолюбье. Эта ненасытность
  • Сгубила многих королей. И все ж
  • Шотландия достаточно богата,
  • Чтоб вас законно удовлетворить.
  • Нет, это все терпимо, если только
  • Есть чем пороки эти уравнять.

Малькольм

Страницы: «« ... 2627282930313233 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...