Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Вся знать была б тут в сборе, если б Банко
- Был налицо. Отсутствие его
- Я б объяснить хотел изменой слову,
- А не бедой в пути.
Росс
- Он поступил
- Нехорошо, нарушив обещанье.
- За стол садитесь с нами, государь.
Макбет
- Места все заняты.
Ленокс
- Одно свободно.
Макбет
- Где?
Ленокс
- Вот оно. Что с вами, государь?
Макбет
- Кто это сделал?
Лорды
- Что, наш повелитель?
Макбет
- Меня не можешь в смерти ты винить.
- Зачем киваешь головой кровавой?
Росс
- Его величеству не по себе.
- Вставайте, господа.
Леди Макбет
- Нет, не тревожьтесь.
- С ним это смолоду. Прошу сидеть.
- Все это вмиг пройдет. Не обращайте
- Вниманья, чтоб припадка не продлить.
- Садитесь, кушайте.
(Макбету.)
- И ты — мужчина?
Макбет
- Да, и бесстрашный, если я могу
- Смотреть на то, что дьявола б смутило.
Леди Макбет
- Опять, наверное, какой-то вздор,
- Тебе внушенный глупым малодушьем,
- Как тот кинжал, который ты видал
- Пред спальнею Дункана. Пот холодный,
- И дрожь, и бледность — словом, все черты
- Нелепых дамских страхов у камина,
- Зимой, за сказками! Какой позор!
- Лица нет на тебе. Ты испугался
- Пустого кресла, правду говоря.
Макбет
- Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?
- Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,
- Чего ты хочешь? Если своды склепов
- Покойников нам шлют назад, пускай
- Нам гробом будут коршунов утробы.
Дух исчезает.
Леди Макбет
- Нет, видно, ты совсем сошел с ума!
Макбет
- Клянусь, его я видел!
Леди Макбет
- Постыдился б!
Макбет
- Кровь лили встарь, когда еще закон
- В защиту людям не возвысил нравов,
- И после продолжали совершать
- Ужасные убийства. Но бывало,
- Когда у жертвы череп размозжен,
- Кончался человек, и все кончалось.
- Теперь, имея даже двадцать ран
- На голове, они встают из гроба,
- Чтобы согнать нас с места за столом,
- Что пострашней, чем ужасы убийства.
Леди Макбет
- Без вас скучают гости, государь.
Макбет
- Задумался. Друзья, не беспокойтесь.
- Нисколько не серьезен мой недуг,
- И близкие привыкли. За здоровье
- Вас всех, друзья! Налейте мне вина.
- Полней налейте, и тогда я сяду.
- За процветание всего стола
- И за недостающего нам друга,
- За дорогого Банко! О, как жаль,
- Что с нами нет его!
Лорды
- Здоровье ваше!
Дух возвращается.
Макбет
- Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля
- Тебя укроет. Кровь твоя застыла,
- Без мозга кости и, как у слепых,
- Твои глаза.
Леди Макбет
- Не удивляйтесь, гости.
- Припадок повторился. Жаль, что он
- Расстраивает праздник.
Макбет
- Я отважусь
- На все, что может человек. Явись
- Медведем русским, страшным носорогом,
- Гирканским тигром, чем-нибудь другим,
- И я не дрогну. Можешь появиться
- Опять живым и вызови на бой
- И выругай девчонкой, если струшу,
- Но в этом облике не приходи!
- Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!
Дух исчезает.
(В сторону.)
- Вот он ушел, и вновь я человек.
(Ко всем.)
- Зачем вы встали, господа? Садитесь.
Леди Макбет
- Вы оборвали общий разговор,
- И всех пугает ваше поведенье.
Макбет
- Но это ведь не летом облака,
- Чтоб увидать их и не поразиться!
- Наоборот, я удивляюсь вам,
- Когда перед лицом таких явлений
- Румянец свежий на щеках у вас
- Не пропадает! Я же весь белею.
Росс
- Каких таких явлений, государь?
Леди Макбет
- Не говорите с ним. Ему все хуже.
- Расспросы злят его. Прервемте пир.
- Спокойной ночи. Расходитесь разом,
- Без церемоний.
Ленокс
- Надо пожелать
- Скорей его величеству здоровья.
Леди Макбет
- Благодарю. Прощайте, господа.
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
- Он хочет крови. Кровь смывают кровью.
- Преданье есть: сходили камни с мест,
- Деревья говорили, и по крику
- Сорок, грачей и галок колдуны
- Разыскивали скрытого убийцу. —
- Который час?
Леди Макбет
- Уже к рассвету дело.
Макбет
- Как это нравится тебе? Макдуф
- Осмелился к нам не явиться!
Леди Макбет
- Разве
- Ты посылал за ним?
Макбет
- Не посылал,
- Но знаю о его холодных чувствах.
- У всех в домах я содержу средь слуг
- Доносчиков. С утра я собираюсь
- К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть
- Поглубже в будущее. Я пред худшим,
- Что скажут мне они, не отступлю.
- Все средства хороши для человека,
- Который погрузился в кровь, как в реку.
- Чрез эту кровь назад вернуться вброд
- Труднее, чем по ней пройти вперед.
- Еще немало неотложных дел,
- К которым я бы приступить хотел.
Леди Макбет
- Ты мало спишь, а сон — спасенье жизни.
Макбет
- Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска —
- Неопытность и робость новичка.
- Привычки нет к решительным поступкам.
Уходят.
Сцена пятая
Входят три ведьмы и навстречу им Геката.
Первая ведьма
- Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?
Геката
- На вас сердита — и права.
- Без соблюденья старшинства
- Вы тайно от меня, вдали,
- Дела с Макбетом завели.
- А я, царица вам и мать,
- Должна все сбоку наблюдать.
- Я, давшая вам знанья в дар,
- Изобретательница чар!
- Но горе в чем? Макбет — злодей
- Без ваших колдовских затей.
- Не из-за вас он впал в порок,
- А сам бездушен и жесток.
- Чтоб обеспечить наш успех,
- Загладить надо этот грех.
- В пещере я вас соберу,
- Куда придет он поутру,
- Чтоб дальше про свою судьбу
- Узнать чрез вашу ворожбу.
- Там вы во всеоружье зла
- Колдуйте около котла,
- А я за эту ночь введу
- Макбета в верную беду.
- К луне несет меня тропа.
- На кончике ее серпа
- Слезой повис смертельный сок.
- Схвачу, покамест он не стек.
- Тот яд Макбета ослепит,
- И он, забывши страх и стыд,
- Вообразит, что вправду он
- От ран и смерти огражден.
- Людей погибель — в похвальбе,
- В уверенности их в себе.
Музыка и пение за сценой.
- Но я спешу. Нам надо разойтись.
- Меня малютки-духи кличут ввысь
(Исчезает.)
Первая ведьма
- Ну, не зевай. Она вернется скоро.
Сцена шестая
Входят Ленокс и другой лорд.
Ленокс
- Мои намеки — только ведь ответ
- На ваши мысли. Правда, сопоставим:
- Как о Дункане горевал Макбет!
- И как не плакать — человек ведь умер.
- Наш храбрый Банко ехал в поздний час,
- Вот и погиб. И вы подумать вправе,
- Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.
- Итак, не надо ездить слишком поздно.
- Найдется ль кто, кого б не потрясло
- Злодейство Дональбайна и Малькольма?
- Убить такого редкого отца!
- Чудовищно! Как этим огорчился
- Макбет! Как к месту был священный гнев,
- В котором он убил двух негодяев,
- Добычу опьянения и сна!
- Как благородно! Как умно! Иначе
- Мерзавцы стали всё бы отрицать,
- Бессовестностью всех нас возмущая.
- И если бы Малькольм и Дональбайн
- Попались, от чего храни их боже,
- Он им, а также Флинсу б показал,
- Что значит убивать отца! Но тише.
- За вольные слова и за отказ
- Прийти на пир к тирану, как я слышал,
- В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?
Лорд
- Дункана сын, которого права
- Присвоил этот похититель власти, —
- Желанный гость английского двора.
- Ему там Эдуард благочестивый[126]
- Помог забыть превратности судьбы.
- Туда отправился Макдуф с мольбою
- О помощи, чтобы святой король
- Послал в защиту нам Нортумберленда
- И Сиварда[127] и с помощью творца
- Мы возвратили то, что потеряли:
- Хлеб за обедом и спокойный сон,
- Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,
- Чтоб искренне любили мы престол
- И пользовались полными правами.
- Макбет узнал про все. Он вне себя
- И, кажется, готовится к походу.
Ленокс
- А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?
Лорд
- О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».
- Гонец нахмурился и удалился,
- Ворча: «Поплатишься ты за ответ».
Ленокс
- Вот это-то его и побудило
- К предосторожности, и он бежал,
- Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.
- Пусть добрый ангел будет на пути
- К английскому двору его защитой,
- Чтобы благословенье низошло
- На бедную отчизну под проклятой
- Рукою притеснителя.
Лорд
- Аминь!
(Уходит.)
Акт четвертый
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
- В третий раз мяукнул кот.
Вторая ведьма
- Ежик писк свой издает.
Третья ведьма
- Гарпии кричат.
Первая ведьма
- Пора
- В хоровод вокруг костра.
- Хоровод пошел, пошел.
- Все, что с вами, — шварк в котел!
- Жаба, в трещине камней
- Пухнувшая тридцать дней,
- Из отрав и нечистот
- Первою в котел пойдет.
Все
- Взвейся ввысь, язык огня!
- Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
- А потом — спина змеи
- Без хвоста и чешуи,
- Песья мокрая ноздря
- С мордою нетопыря,
- Лягушиное бедро
- И совиное перо,
- Ящериц помет и слизь
- В колдовской котел вались!
Все
- Взвейся ввысь, язык огня!
- Закипай, варись, стряпня!
Третья ведьма
- Волчий зуб кидай в горшок
- И драконий гребешок.
- Брось в него акулы хрящ,
- Хворост заповедных чащ,
- Запасенный в холода,
- Печень нехристя-жида,
- Турка нос, татарский лоб,
- Матерью в грязи трущоб
- При рожденье, миг спустя,
- Удушённое дитя,
- Погребенное во рву,
- Чтобы обмануть молву.
- Эй, кипи, кипи, бурда!
- А последнею сюда,
- Чтоб бурлила наверху,
- Бросим тигра требуху!
Все
- Взвейся ввысь, язык огня!
- Закипай, варись, стряпня!
Вторая ведьма
- Чтоб отвар остыл скорей,
- Обезьяньей крови влей.
Входит Геката.
Геката
- Вы все сварили к кутежу.
- Я вас за это награжу.
- Но надо цель иметь в виду:
- Попеть, сплясать и на ходу
- Заклясть, заговорить бурду.
Музыка и пение. Геката уходит.
Вторая ведьма
- Пальцы чешутся. К чему бы?
- К посещенью душегуба.
- Чей бы ни был стук,
- Падай с двери крюк.
Входит Макбет.
Макбет
- Чем заняты, ночные вы чертовки?
Все
- Нельзя назвать.
Макбет
- Откуда бы ни шли
- Познанья ваши, я вас заклинаю
- Тем, что творите вы, ответьте мне.
- Пусть ваш ответ повалит колокольни,
- Утопит в океане корабли,
- Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,
- Деревья с корнем вывернет в лесах,
- Обрушит крыши замков на владельцев,
- Пускай перемешает семена
- Всего, что существует во вселенной,
- Ответьте все равно на мой вопрос!
Первая ведьма
- Так спрашивай.
Вторая ведьма
- Задай вопрос.
Третья ведьма
- Ответим.
Первая ведьма
- Ты хочешь знать ответ из наших уст
- Или от высших духов?
Макбет
- Пусть предстанут.
Первая ведьма
- Кровь свиньи, три дня назад
- Съевшей девять поросят,
- И повешенного пот
- На огонь костра стечет.
Все
- Мал ли ты или велик,
- Призрак, покажи свой лик.
Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.
Макбет
- Скажи, неведомый…
Первая ведьма
- Он знает мысль твою.
- Лишь слушай и не говори ни слова.
Первый призрак
- Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,
- Макдуфа, тана файфского. Довольно.
(Уходит в землю.)
Макбет
- Кто б ни был ты, спасибо, что меня
- Предостерег так метко. Но послушай…
Первая ведьма
- Он просьб не слушается. Вот другой,
- Сильнее первого.
Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.
Второй призрак
- Макбет! Макбет! Макбет!
Макбет
- Я б слушать мог тебя тремя ушами.
Второй призрак
- Лей кровь, играй людьми. Ты защищен
- Судьбой от всех, кто женщиной рожден.
(Уходит в землю.)
Макбет
- Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!
- Но нет, упрочу свой покой вдвойне.
- Судьба судьбою, а тебя не станет.
- Тогда меня уж не обманет страх
- И гром не помешает спать ночами.
Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.
- А это вышел кто из-под земли?
- По-видимому, царственного рода,
- С короной на младенческом челе.
Все
- Не разговаривай. Молчи и слушай.
Третий призрак
- Будь смел, как лев. Никем и никаким
- Врагом и бунтом ты не победим.
- Пока не двинется наперерез
- На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
Макбет
- Но этого не может быть! Я рад.
- Нельзя нанять деревья, как солдат.
- Нельзя стволам скомандовать: вперед.
- Пророчество мне духу придает.
- Цари, Макбет, покамест не полез
- На Дунсинанский холм Бирнамский лес.
- Всю жизнь носи уверенно венец
- В надежде на естественный конец.
- Еще одно, прошу, ответьте мне:
- Род Банко будет ли царить в стране?
Все
- Довольно спрашивать.
Макбет
- Я знать хочу,
- Иль будьте прокляты вы все навеки!
Котел проваливается сквозь землю.
- Куда пропал котел? И что за шум?
Музыка.
Первая ведьма
- Явитесь!
Вторая ведьма
- Явитесь!
Третья ведьма
- Явитесь!
Все
- Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!
- С болью он запомнит вас.
Появляются призраки: восемь королей[128], из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.
Макбет
- Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!
- Глаза мне колешь ты своей короной.
- Второй похож на первого. За ним
- Еще один! Все три — одной породы.
- Проклятые колдуньи, для чего
- Меня вы злите видом их? — Четвертый!
- Чтоб я ослеп! До Судного ли дня
- Продлится эта ветвь? — Какой-то новый!
- Седьмой! Я больше не хочу смотреть!
- Но в зеркале я вижу у восьмого
- Сплошную вереницу королей
- Со скипетром тройным, с двойной державой.[129]
- И зрелище — не сказка. С торжеством
- Дух Банко мне показывает пальцем
- На правнуков своих.
Призраки исчезают.
- Так быть должно?
Первая ведьма
- Так быть должно, так рок судил.
- Но ты, Макбет, что приуныл?
- Давайте обществом своим
- Его втроем развеселим.
- Я песню затяну без вас,
- А вы пуститесь обе в пляс,
- Чтобы король Макбет потом
- Не жаловался на прием.
Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.
Макбет
- Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час
- Останется отмеченным проклятьем
- В календаре! — Эй, вы! Кто там? Сюда!
Входит Ленокс.
Ленокс
- Что вам угодно?
Макбет
- Ты старух не видел?
Ленокс
- Нет, государь.
Макбет
- Они сейчас с тобой
- Не разминулись?
Ленокс
- Нет, я не заметил.
Макбет
- Чума возьми их по пути и всех,
- Кто верит в них! Я слышал конский топот.
- Кто это?
Ленокс
- Это трое верховых
- Со срочным донесеньем о Макдуфе.
- Он в Англию бежал.
Макбет
- Макдуф бежал?
Ленокс
- Да, государь.
Макбет (в сторону)
- Ты предварило, время,
- Мои деянья страшные. Нельзя
- Откладывать решения. Да будут
- Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
- Так я и стану поступать отныне.
- Я Файф возьму себе и захвачу
- Макдуфа замок. Все, что будет в замке —
- Его жену, детей, родню и слуг, —
- Я вырежу. Не буду знать покоя,
- Пока не кончу этого всего.
- И это не пустое хвастовство.
- Довольно духов вызывать!
(Леноксу.)
- А где же
- Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.
Уходят.
Сцена вторая
Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.
Леди Макдуф
- Что сделал он такого, чтоб бежать?
Росс
- Терпение.
Леди Макдуф
- А он имел терпенье?
- Его побег — безумье. По делам
- Он не предатель, по своим же страхам
- Им кажется.
Росс
- Нам рано говорить,
- Что это, — страх или благоразумье.
Леди Макдуф
- Благоразумье! Бросить дом, жену,
- Детей и всех в таком опасном месте,
- Откуда сам он вынужден бежать!
- Он нас не любит, чувств лишен природных.
- Малейшая из птичек, королек,
- Своих птенцов отстаивает грудью
- От страшных сов. А он? От нелюбви
- И страхи лишние. Благоразумье!
Росс
- Спокойнее, сестрица! Ваш супруг
- Умен и добр. Он лучше многих знает,
- Что делать в наше время. Ничего
- Я не прибавлю. Времена ужасны,
- Когда винят в измене и никто
- Не знает почему; когда боятся
- Ползущих слухов, не имея средств
- Опасность уяснить; когда безвестность
- Колышется кругом, как океан,
- И всех подбрасывает, как скорлупку.
- Прощайте. Я вас скоро навещу.
- Мы у предела. Хуже быть не может,
- И либо должен наступить конец,
- Иль наконец настанет облегченье.
- Прощай, малыш! Храни тебя господь!
Леди Макдуф
- Отец в живых, а сын осиротел!
Росс
- Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу
- Себе и вам. Прощайте. Ухожу.
(Уходит.)
Леди Макдуф
- Отец твой умер. Что ты будешь делать?
- Чем жить?
Сын
- Чем птички, мамочка, живут.
Леди Макдуф
- Червями? Мошкарою?
Сын
- Чем придется.
- Как птички.
Леди Макдуф
- Ах ты, бедный воробей!
- А ты силков и клеток не боишься?
Сын
- Не ставят их на бедных воробьев. —
- Отец мой жив, что б ты ни говорила.
Леди Макдуф
- Нет, умер. Где ты нового возьмешь?
Сын
- А где ты мужа нового добудешь?
Леди Макдуф
- Куплю на каждом рынке двадцать штук.
Сын
- Чтобы на следующий день продать их.
Леди Макдуф
- Ты судишь в меру сил своих и все ж
- Не по летам умен.
Сын
- Отец — изменник?
Леди Макдуф. Да.
Сын. А что такое изменник?
Леди Макдуф. Тот, кто клянется и не держит своего слова.
Сын. И все, кто так делает, изменники?
Леди Макдуф. Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен.
Сын. Все, кто клянется и не держит своего слова?
Леди Макдуф. Да, все.
Сын. А кто их должен вешать?
Леди Макдуф. Честные люди.
Сын. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.
Леди Макдуф. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца?
Сын. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца.
Леди Макдуф. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!
Входит гонец.
Гонец
- Храни вас бог, сударыня. Я вам
- Неведом, хоть и полон к вам почтенья.
- К вам близится опасность. Мой совет,
- Хотя я человек простой: спешите
- Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя.
- Бесчеловечно вас пугать. Но много
- Бесчеловечней не предупреждать.
- Беда уже близка. Храни вас небо!
- Я должен скрыться.
(Уходит.)
Леди Макдуф
- Но куда бежать?
- Я ничего не сделала дурного!
- Но я забыла: я ведь на земле,
- Где делать нехорошее похвально
- И безрассудно совершать добро.
- Что ж я хочу по-женски защититься
- Тем, что не причинила людям зла?
Входят убийцы.
- О, что за лица!
Первый убийца
- Где ваш муж?
Леди Макдуф
- Надеюсь,
- Не в месте воровском каком-нибудь,
- Где б мог с тобой столкнуться.
Первый убийца
- Он изменник.
Сын
- Лжешь, негодяй лохматый!
Первый убийца
- Ишь какой!
- Изменника последыш!
(Закалывает его.)
Сын
- Мама, мама!
- Убили, мамочка! Беги, беги!
(Умирает.)
Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!»
Убийцы преследуют ее.
Сцена третья
Входят Малькольм и Макдуф.
Малькольм
- Уединимся где-нибудь в тиши
- И выплачем все горе.
Макдуф
- Лучше вынем
- Мечи и встанем за несчастный край,
- Откуда каждый день несется новый
- И новый слезный стон сирот и вдов
- И заставляет небо содрогаться
- И как бы над Шотландией рыдать.
Малькольм
- Я плачу лишь о том, чему я верю,
- И верю лишь тому, что знаю сам.
- Я выступлю, когда найду опору
- И время подойдет. Из ваших слов
- Мне ясно вот что: этот притеснитель,
- Чье имя режет слух, когда-то слыл
- Порядочным, и вы его любили.
- Он вам еще ничем не досадил.
- Я молод, слаб. Вам ничего не стоит
- Разгневанному богу принести
- Меня, невинного ягненка, в жертву
- И тем умилостивить божество.
Макдуф
- Я не предатель.
Малькольм
- Но Макбет — предатель.
- Повиноваться воле короля
- Ваш долг, долг подчиненного. Простите,
- Но вашей скрытой сущности никак
- Не переделают мои догадки.
- Пресветлы ангелы, хотя из них
- Пал самый светлый. Оттого что подлость
- Глядит невинностью, нельзя хотеть,
- Чтобы невинность изменила внешность.
Макдуф
- Конец моим надеждам!
Малькольм
- А ведь с них
- И начались мои сомненья. Странно,
- Как вы могли уехать, не простясь
- С женою и детьми, ценнейшим в жизни?
- Не гневайтесь, наверно, я не прав
- И только вынужденно осторожен.
Макдуф
- Мой край несчастный, кровью истекай!
- Насилье, зло, царите безраздельно!
- На вас не смеет посягнуть добро,
- Ваш произвол надежно узаконен.
- Прощайте, принц! Ценою всех земель
- Шотландии и всех богатств Востока
- Не согласился б быть тем подлецом,
- Каким кажусь я вам.
Малькольм
- Не обижайтесь.
- Тут не одно лишь недоверье к вам.
- Страна исходит кровью и слезами
- Под тяжким игом. Каждый божий день
- Ей прибавляет раны. Знаю это.
- Немало, знаю, рук бы поднялось
- В мою защиту. Англия готова
- Дать много тысяч войска. А меж тем,
- Когда бы даже я и сверг тирана
- И поднял голову его на меч,
- Не потерпела б родина ущерба
- И не попала б в худшую беду,
- Когда на трон взойдет преемник.
Макдуф
- Кто он?
Малькольм
- Я сам. Моим порокам нет числа.
- Когда их выяснят, со мною рядом
- Макбет, как он ни черен, станет бел,
- Как снег, и вам покажется овечкой.
Макдуф
- О нет! Никто из дьяволов в аду
- С чудовищным Макбетом не сравнится.
Малькольм
- Согласен: он жесток, распутен, лжив,
- Коварен, необуздан и повинен
- Во всех семи грехах. Но нет границ
- Разгулу моему. Мои желанья
- Не знают удержу. Еще сильней
- Мое корыстолюбье. Из корысти
- Переказнил бы я всю знать страны,
- Чтоб отобрать ее дома и земли.
- Чем больше б я сокровищ загребал,
- Тем только б становился ненасытней
- И заводил бы с лучшими людьми
- Суды и тяжбы ради их богатства.
Макдуф
- Такая жадность хуже и страшней,
- Чем сластолюбье. Эта ненасытность
- Сгубила многих королей. И все ж
- Шотландия достаточно богата,
- Чтоб вас законно удовлетворить.
- Нет, это все терпимо, если только
- Есть чем пороки эти уравнять.
Малькольм