Зимний убийца Сэндфорд Джон

— То есть как?

— Это правда, — серьезно ответила доктор. — И это совсем не смешно, болван. Она моет полы, стены, жалюзи, туалеты, раковины, трубы, посудомоечную машину, сушилку и печку. А потом снова и снова стирает одежду. Однажды она так долго мыла руки, что у нее начала облезать кожа и нам пришлось лечить ее.

— Боже праведный! — Лукас по-прежнему с трудом сдерживал улыбку.

— И никто ничего не может сделать, — продолжала Уэзер. — Она принимает лекарства, но они не помогают. Подруга рассказала мне, что она отказывается от секса с Шелли, потому что это грязное занятие. Понимаешь, не в психологическом смысле, а в самом прямом. Физически грязное.

— И Карр решает эту проблему с женщиной из своей компании пятидесятников.

— «Решает эту проблему». Как романтично! И очень по-британски.

— Ты ведешь себя совсем не как врач, — заметил Лукас.

— Это потому, что я сплетничаю и флиртую с тобой?

— Ммм…

— Нужно прожить здесь какое-то время, чтобы понять, — сказала Уэзер, и в ее голосе прозвучал намек на напряжение. Она окинула взглядом зал и людей, которые разговаривали в свете красных церковных свечей. — Тут нечего делать, только работать. Совсем нечего.

— В таком случае зачем здесь оставаться?

— Я вынуждена, — ответила она. — Мой отец приехал сюда из Финляндии и всю жизнь проработал в лесах. Рубил деревья и плавал на озерах. Мы жили бедно. Но у меня в школе были высшие баллы по всем предметам.

— Ты училась в средней школе Гранта?

— Да. Я пыталась накопить денег, чтобы поехать в колледж, но это было не просто. И тогда учителя собрались и внесли часть суммы, а какой-то старик из комиссии, которого я знать не знаю, позвонил в Мэдисон, потянул за веревочки, и я получила полную стипендию. Мне переводили деньги все то время, что я училась в медицинском колледже. Я их вернула. Даже организовала небольшой стипендиальный фонд в средней школе, пока работала в Миннеаполисе, но это совсем не то, чего все хотели.

— Они хотели, чтобы ты жила здесь, — сказал Лукас.

— Да. — Она кивнула, взяла пустой бокал и принялась вертеть его в руках. — Здесь только древесина и туризм, сельское хозяйство в зачаточном состоянии. Дороги паршивые, и многие люди пьют. Несчастные случаи на лесопилках представляют собой жуткое зрелище. Видел бы ты человека, угодившего под бревно, когда оно катится на обработку! А еще есть тракторы и гребные винты лодок. Тут жил один старый доктор, который мог оказать первую медицинскую помощь, перед тем как отправить пострадавшего в Дулут или в Города-близнецы. Пока он здесь работал, я не чувствовала, что должна вернуться.

— А потом он ушел на пенсию, — предположил Лукас.

— Отбросил копыта, — сказала Уэзер. — Сердечный приступ. Ему было шестьдесят три. Каждое утро он съедал шесть блинов с маслом и беконом, пил кофе со сливками, чизбургеры на ланч, стейк на обед, выпивал пинту «Джонни Уокера» по вечерам и дымил как паровоз. Удивительно, что он так долго протянул.

— И они никого не смогли найти взамен?

Она рассмеялась, но не слишком весело, и посмотрела в окно на снег.

— Ты шутишь? Выгляни на улицу. Сейчас тридцать два градуса ниже нуля, и температура продолжает падать. А кинотеатр закрыт на зиму.

— И как же ты развлекаешься?

— Это слишком личный вопрос, — ответила она с улыбкой и потянулась через стол, чтобы прикоснуться к тыльной стороне его ладони. — Для данной стадии наших отношений.

— Что?

Глава 8

После обеда Лукас чувствовал себя немного заинтригованным, но вполне довольным. Они с некоторым смущением попрощались на парковке. Он не хотел уезжать, и они разговаривали, стоя на снегу. Ледяной ветер холодил щеки Лукаса, точно лосьон после бритья. Наконец они отошли друг от друга, и Уэзер села в свой джип.

— Еще увидимся.

— Конечно, — ответил Лукас.

Посмотрев вслед ее машине, он натянул шапку и проехал шесть кварталов до церкви. Шериф и две женщины ждали его в вестибюле. Они оживленно болтали о чем-то, время от времени качая головами. Одна незнакомка была такой же высокой, как Лукас, со светлыми волосами, в красной вязаной шапочке с вышитыми снежинками и оленем. Куртку украшал значок «Освободите животных». Другая женщина была невысокой и темноволосой, с седыми прядями в волосах и морщинами в уголках глаз. Когда Лукас подошел к ним, Карр представил темноволосую женщину как Джинни.

— Это Лукас Дэвенпорт…

— Лейтенант Дэвенпорт, — поправила шерифа Джинни. У нее оказались мягкие теплые ладони и сильное рукопожатие. — А это наш друг Мэри.

Мэри улыбнулась, и Лукас отошел на пару шагов назад со словами:

— Нам пора.

— Да, конечно, — неохотно проговорил Карр. — Дамы, нам нужно работать.

Они ушли вместе, и Лукас спросил у шерифа:

— Ты поговорил с Бергеном?

— Я сам — нет, с ним связалась Хелен Аррис. Мне пришлось поехать к дому Лакортов. Они там разбирают все по кирпичику.

— Есть ордер для Харпера?

— Получил. — Карр похлопал себя по груди и зевнул. — Длинный выдался денек.

— Что нам разрешено делать в доме?

— Мы имеем право войти в комнату его сына и остальные помещения в доме, исключая кабинет и спальню Харпера, если она является отдельной от комнаты Джима. Можем осматривать все вещи, которые, по нашим представлениям или по словам Харпера, принадлежали мальчику.

— Я бы хотел хорошенько там полазать.

— Я тоже, но судья даже слышать об этом не пожелал, — сказал шериф. — Он вообще собирался дать нам разрешение только на осмотр комнаты Джима Харпера, но я уговорил его включить сюда и его личные вещи — мы можем заглядывать в шкафы, кладовки и тому подобное в основных помещениях. Разумеется, если мы увидим что-нибудь противозаконное…

— Ясно. Кстати, Джин Климпт…

— …напросился поехать с нами, что меня вполне устраивает. Джин крепкий парень. Кроме того, мы возьмем с собой Лейси — он сказал, что не хочет пропустить веселье.

Они обошли церковь и направились по аккуратно расчищенной дорожке к дому священника.

— Насколько часто Берген попадал в автомобильные аварии?

Карр посмотрел на него, нахмурился и спросил:

— А что?

— Я слышал, ты помогал ему выпутаться из пары ситуаций, когда он получил штраф за вождение в нетрезвом виде, — ответил Лукас. — Интересно, въехал ли он во что-нибудь.

— Кто тебе сказал?

— Сплетни, Шелли. И все-таки?

Они остановились на тротуаре, шериф пристально посмотрел на Лукаса и наконец произнес:

— Я тебе ничего не должен. И работа эта тебе не нужна.

— Итак?

Карр зашагал дальше.

— Фил попал в аварию три года назад: врезался в опору в конце моста, вдребезги разбил машину. Он был пьян. Его поймали еще дважды в таком же состоянии. Один раз он был на грани, во второй набрался в стельку.

— Тебе следует хорошенько подумать, стоит ли с ним так плотно общаться, — сказал Лукас. — О его проблемах с вождением ходят разговоры.

— Кто конкретно об этом болтает?

— Так, люди…

Шериф вздохнул.

— Будь оно все проклято!

— Вчера Берген солгал мне, — продолжал Лукас. — Он сказал, что он хороший водитель. Маленькая ложь, но она заставляет сомневаться во всем остальном из того, что он говорил.

— Я не понимаю, — признался Карр. — Я сердцем чувствую, что он невиновен. Просто я не понимаю, что он скрывает — если он действительно чего-то недоговаривает. Возможно, мы просто не улавливаем последовательности.

Они остановились около двери священника. Шериф позвонил, и они замолчали, держа руки в карманах и выдыхая большие клубы пара в ночном воздухе. Через секунду Карр нахмурился и снова нажал кнопку. Они услышали звонок внутри дома.

— Я знаю, что он там, — сказал шериф.

Он отошел на шаг от крыльца, посмотрел на освещенные окна, потом позвонил в третий раз. Внутри послышался какой-то шум, затем тяжелый удар, и Карр встал на цыпочки, чтобы заглянуть в маленькое окошко в двери.

— О нет, — простонал он, распахнул наружную дверь и толкнул внутреннюю.

Лукас последовал за ним.

Священник стоял в коридоре, прислонившись к стене и глядя на них. Он был в белой футболке навыпуск, черных брюках и серых шерстяных носках. Волосы стояли дыбом, словно наэлектризованные. В руке отец Фил держал стакан. В доме пахло бурбоном.

— Ты идиот, — тихо произнес Карр.

Он прошел через комнату и забрал стакан из безвольной руки священника. Шериф повернулся к Лукасу, как будто спрашивая, куда бы выбросить стакан.

— Ты же знаешь, что обо мне говорят, — сказал Берген, обращаясь к спине Карра. — Все уверены, что это я их убил.

— Господи, мы всего лишь пытаемся… — начал Лукас.

— Не смейте святотатствовать в этом доме! — завопил священник.

— Вам придется плохо, если вы создадите мне проблемы! — крикнул в ответ Лукас.

Он прошел по ковру, отмахнувшись от Карра, который успел схватить его за рукав куртки, и встал перед отцом Филом.

— Что произошло в доме Лакортов?

— Они были живы, когда я их видел! — заорал Берген. — Они были живы, все трое!

— У вас была связь с Клаудией Лакорт? Сейчас или вообще когда-нибудь?

— Связь? Вы имеете в виду интимные отношения? — удивился священник.

— Совершенно верно, я это имею в виду! — рявкнул Лукас. — Вы с ней спали?

— Нет, это же смешно. — Гнев Бергена испарился. Спотыкаясь, он добрался до кресла и повалился в него, с изумлением глядя на Лукаса. — То есть я никогда… Вы о чем меня только что спросили?

Карр сходил на кухню, вернулся с пустой бутылкой «Джим Бим» и показал ее Лукасу.

— До меня дошли слухи, что у вас с ней была интрижка.

— Нет-нет, — сказал Берген, качая головой, явно искренне удивленный. — Когда я учился в семинарии, то спал с женщиной из расположенного неподалеку колледжа. А еще я напился, и меня уговорили заняться сексом с проституткой. Один раз. Всего один. Но после того как я принял сан, я этого не делал. Я никогда не нарушал свои клятвы.

У отца Фила был отсутствующий вид, то ли от виски, то ли он что-то просчитывал в уме.

— Вы когда-нибудь вступали в гомосексуальную связь?

— Дэвенпорт… — вмешался шериф, и в его голосе прозвучало предупреждение.

— Что?!

Берген снова вскочил на ноги, его лицо раскраснелось, он пришел в ярость.

— Да или нет? — не отставал Лукас.

— Нет! Никогда!

Трудно было определить, лжет Берген или говорит правду. Внешне все звучало вполне искренне, но глаза у него прояснились, и Лукас заметил, что его собеседник тщательно взвешивает свои ответы.

— А как насчет спиртного? Вы пили в тот вечер у Лакортов?

Священник отвернулся и снова рухнул в кресло.

— Нет. Ни капли. Это моя первая бутылка за год. Даже больше.

— Со временем что-то не сходится, — сказал Лукас. — Объясните нам почему.

— Я не знаю, — ответил Берген. Он опустил голову, затем обхватил ее руками и принялся дергать себя за волосы, пока они снова не встали торчком. — Я все время пытаюсь найти объяснение… Я не пил.

— Какие у вас отношения с пожарными?

Берген поднял голову и прищурился.

— Дик Вестром недолюбливает меня. Я покупаю то, что мне требуется, в другой лавке скобяных товаров, она принадлежит одному из прихожан. А Дуэйн… я едва знаком с ним. Не представляю, что он может иметь против меня. Возможно, что-то такое, о чем мне неизвестно.

— А те, кто сообщил о пожаре? — спросил Дэвенпорт.

Он взглянул через комнату на шерифа, который по-прежнему держал в руках бутылку из-под «Джим Бим», словно демонстрировал улику суду присяжных.

— Обычные люди, — сказал Карр. — Они тут ни при чем. Увидели пожар и позвонили. Они очень старые, и у них слишком много проблем со здоровьем, чтобы в этом участвовать.

Все трое смотрели друг на друга, ожидая следующего вопроса, но он не прозвучал. Время по-прежнему не укладывалось в схему. Лукас пристально взглянул на священника, но у того на лице был написан только гнев.

— Ладно, — сказал он наконец. — Возможно, был другой джип. Может быть, Дуэйн видел машину отца Бергена на озерной дороге раньше, запомнил ее, а когда заметил, что мимо станции проехал джип, решил, что это были вы.

— Он не видел джип до этого, — возразил Карр, покачав головой. — Я его спрашивал, не заметил ли он, как машина отца Бергена проехала по дороге, идущей вдоль озера.

— Ну не знаю, — протянул Лукас, продолжая изучать священника. — Может быть… Не знаю.

Шериф взглянул на Бергена.

— Я выброшу бутылку, Фил. И позвоню Джо.

Священник опустил голову.

— Давай.

— Кто такой Джо? — спросил Лукас.

— Его наставник из общества анонимных алкоголиков, — пояснил Карр. — У нас уже были подобные проблемы.

Берген поднял голову, посмотрел на шерифа и заговорил хриплым голосом:

— Шелли, я не знаю, верит ли мне этот человек. — Он кивком показал на Лукаса. — Но вот что я тебе скажу: я готов поклясться Святым Причастием, что не имею никакого отношения к тому, что произошло с Лакортами.

— Ясно, — ответил Карр и протянул руку. Берген ухватился за нее, и шериф поставил его на ноги. — Давай позвоним Джо, пусть приедет сюда.

Джо оказался смуглым мужчиной с обвислыми черными усами и густыми бровями. На голове у него была старая, времен Корейской войны, шапка цвета хаки с козырьком и наушными клапанами. Он взглянул на Лукаса, кивнул Карру и спросил:

— Насколько плохо?

— Выпил не меньше бутылки, — сказал шериф. — Он сорвался.

— Проклятье.

Джо посмотрел на дом, потом на Карра.

— Он держался больше года. Его сломали слухи, которые поползли из твоего департамента, Шелли.

— Да, я знаю. Я пытаюсь положить им конец, но…

— Пытаться мало, делай что-нибудь. Жажда Фила к спиртному не меньше, чем у всех тех, с кем я работаю.

Джо шагнул к крыльцу, повернулся, собираясь еще что-то сказать, но у него за спиной Берген распахнул дверь.

— Шелли! — крикнул он чересчур громко. — Звонят из твоего офиса. Они говорят, это срочно.

— Может, дело сдвинулось с места, — сказал шериф, бросив взгляд на Лукаса.

Он поспешил в дом, а Джо взял Бергена за плечо и начал:

— Фил, мы победим это.

— Джо, я…

Священник выглядел опустошенным. Он отстраненно посмотрел на Лукаса, стоящего на тротуаре, и затащил Джо внутрь, захлопнув за ними дверь.

Лукас ждал, засунув руки в карманы и чувствуя, как тепло, накопленное в доме, начинает постепенно отступать перед морозом. Берген был умным человеком и умел манипулировать людьми. Но в нем отсутствовали черты социопата, скрытая холодность настоящего преступника.

Шериф выскочил наружу через тридцать секунд после того, как скрылся в доме.

— Поехали, — коротко бросил он, промчавшись мимо Лукаса к машинам.

— Что случилось?

— Помнишь мальчика, с которым ты разговаривал? Того, что рассказал про фотографию? — не оборачиваясь, спросил Карр.

— Джон Мюллер.

«Огромные уши, старые ботинки, смущение».

— Он пропал. Его нигде не могут найти.

— Что? — Лукас схватил шерифа за руку. — Проклятье, расскажи подробнее!

— Его отец работал допоздна в своей мастерской, что около шоссе, — начал Карр. — Он оставил мальчика дома, тот смотрел телевизор. Когда вернулась мать и обнаружила, что сына нет, она подумала, что он в мастерской. Родители поняли, что он пропал, только после того, как встретились дома. У соседского мальчишки есть «Нинтендо», и Джон несколько раз в неделю, по вечерам, ходит к нему играть. Иногда остается там на ужин. У соседей никто не брал трубку, и Мюллеры решили, что, наверное, они все вместе отправились в «Харди». Поэтому они сели в машину и ездили, пока не нашли соседей, но те тоже не видели мальчика.

— Вот черт, — выругался Лукас, глядя мимо шерифа в пустое пространство. — Возможно, это я виноват.

— Даже думать так не смей, — мрачно сказал Карр.

Они поехали к дому Мюллеров вместе, в машине шерифа, включив мигалку на крыше.

— Ты очень жестко вел себя с Филом, — вдруг сказал шериф.

— Убито четыре человека, а теперь еще и это, — ответил Лукас. — Чего ты ожидал — игры на скрипке?

— Не знаю, — проворчал Карр.

Шериф гнал машину на полной скорости, но Лукас успел заметить знак на берегу: минус тридцать три.

— Тридцать три градуса мороза, — сказал он вслух.

— Угу.

Снова подул сильный ветер. Он срывал тонкие ленты снега с крыш домов и сугробов. Карр сгорбился за рулем.

— Если мальчик находится на улице, он уже мертв. Никому даже не потребуется убивать его.

Они замолчали. Лукас не мог думать о Джоне Мюллере: стоило начать, как его сознание тут же заполнял мрак. Может быть, он дома у кого-то из друзей, может быть…

— Как давно у Бергена проблемы со спиртным? — спросил он.

— С тех пор, как он учился в колледже. Он рассказал мне, что впервые начал посещать собрания анонимных алкоголиков, еще не достигнув того возраста, когда разрешено употреблять спиртные напитки, — ответил шериф.

В свете приборной доски его широкое лицо казалось бледно-зеленым.

— Насколько у него это серьезно? Белая горячка? Потеря памяти или сознания?

— Вроде того, — сказал Карр.

— Но в последнее время он не пил?

— Я так думаю. Иногда это бывает трудно определить, если человек старается не высовываться. Он может пить ночью и держаться днем. Я и сам прикладывался.

— Как и многие копы.

Шериф посмотрел на него через сиденье.

— И ты?

— Нет. Я кое-чем баловался, но только не спиртным. Я предпочитал стимуляторы.

— Кокаин?

Лукас рассмеялся, но получилось нечто похожее на сухой скрип.

— У меня такое ощущение, что я слышу, как у тебя на лбу появляются капельки пота, Шелли. Нет, этого дерьма я опасаюсь. Вдруг оно окажется потрясающе хорошим, если ты понимаешь, о чем я.

— Любой алкоголик поймет, о чем ты, — проворчал Карр.

— Иногда я принимал дозу «спида», — продолжал Лукас, глядя через окно на темную стену леса, растущего вдоль дороги. — Но это было давно. «Спид» и алкоголь предназначены для людей различного типа.

— И любой из них убивает, — заметил Карр.

Они проехали мимо видеопроката, перед которым стояли три человека. Все дружно повернулись и проводили взглядами машину шерифа.

— Люди делают очень странные вещи, когда напиваются. И многое забывают. Если он был пьян, время…

— Фил говорит, что не пил, — перебил его Карр.

— Он мог соврать?

— Не думаю, — ответил шериф. — В других обстоятельствах, вероятно, и мог бы — алкоголики склонны врать себе, когда они снова начинают пить. Но сейчас, когда столько людей убито, сомневаюсь, что он стал бы. Я уже говорил, что Фил Берген очень порядочный человек. Именно по этой причине он и пьет.

У дома Мюллеров собралось около двадцати человек. В основном тут были соседи и еще три помощника шерифа. Полдюжины мужчин на снегоходах занимались организацией поисков в кюветах и на лесных тропах в радиусе двух миль вокруг дома.

Карр сразу включился в работу, а Лукас беспомощно ходил вокруг. Он ничего не знал о том, как следует искать пропавшего человека, по крайней мере здесь, в лесу, а шериф, похоже, неплохо в этом разбирался.

Вскоре после появления Карра и Лукаса во двор выскочил отец мальчика, на ходу натягивая теплый комбинезон. На пороге, прижав руки к лицу, стояла женщина в белом халате, какие носят работницы пекарни. Эта картина потрясла Лукаса, таким невыразимым ужасом она была наполнена.

Мюллер обратился к шерифу, и они пару минут разговаривали, потом Карр покачал головой, и Лукас услышал:

— На севере их три…

Отец мальчика то и дело окидывал взглядом двор, словно рассчитывал, что его сын вот-вот выйдет из леса. Но тут он увидел Лукаса и подскочил к нему.

— Ты, сукин сын! — заорал он, выпучив глаза.

Помощник шерифа схватил его и оттолкнул, не подпустив к Лукасу. В их сторону начали поворачиваться люди.

— Где мой Джонни? Где мой мальчик?! — вопил Мюллер.

К ним подошел Карр и сказал Лукасу:

— Пожалуй, тебе стоит уехать. Возьми мою машину. Позвони Лейси, пусть отыщет Джина, и отправляйтесь втроем к Харперу. Тут ты ничем не сможешь помочь.

— Здесь должно что-нибудь быть, — ответил тот.

Помощник шерифа продолжал уговаривать Мюллера, который буравил Лукаса взглядом.

— Ничего тут нет, — возразил Карр. — Уезжай отсюда. Займись Харпером, как мы и собирались.

Лукас встретился с Лейси и Климптом в баре «77 Тэп», в десяти милях к востоку от Гранта. Заведение было старым и располагалось в простом срубе, обшитом вагонкой, с темными окнами на верхнем этаже — судя по всему, там жил хозяин. Сбоку от здания стояли древняя бензоколонка и набор ржавеющих цистерн, засыпанных снегом. Реклама пива «Лейненкугель» была единственным источником света снаружи.

В баре пахло жареной рыбой и несвежим пивом, из музыкального автомата лилась песня Элтона Джона. Лейси и Климпт сидели в одной из трех кабинок.

— Мальчика не нашли? — спросил Лейси, выбираясь из кабинки.

Климпт бросил на стол два доллара и встал у него за спиной, жуя зубочистку.

— Когда я уезжал, новостей не было, — ответил Лукас.

Помощник шерифа и следователь переглянулись. Климпт покачал головой.

— Если он не у кого-то дома…

— Да уж.

— Ты ни в чем не виноват, — сказал следователь, твердо глядя на Лукаса. — Ну что ты должен был делать?

Страницы: «« 4567891011 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Действие нового романа А. Брусникина происходит на Кавказе во времена «Героя нашего времени» и «Кавк...
Откуда берутся Антиневесты? Почему так трудно привлечь мужчину и выйти замуж? Почему девушки, мечтая...
В Москве совершено громкое ограбление: похищен редкий синий бриллиант «Зевс». Майя Марецкая знает, к...
Долгожданный новый роман от авторов супербестселлеров «…спасай Россию!» и «Вставай, Россия!». Продол...
Долгожданное продолжение трилогии о «попаданцах», отправившихся в 1790 год, чтобы изменить ход истор...
Сэр Ричард твердо, решительно и наотрез отказался от королевской короны, ему не нужны новые проблемы...