Сокровища Манталы. Волшебная диадема Дерендяев Андрей
Пока он крутился вокруг стола, Стив без умолку болтал. Рассказывал, как ему здесь скучно и тоскливо.
— Я забыл, как выглядит мир снаружи, — с грустью в голосе жаловался дракон, — не помню солнце и луну, свист ветра в ушах и запах свежескошенной травы. Сижу тут безвылазно. Грустно… Я превратился в комнатное существо, наподобие собачки. — И покосился на Рэнделла.
«В комнатного дракона», — мысленно уточнил Оливер.
Затем подошел к шкафу. Внутри на полках стояли книги по магии, лежали географические карты — некоторые очень старые и сохранившиеся лишь частично.
«Зачем они Орозию? — рассматривая их, гадал он. — Наверное, редкие, раз держит под такой охраной».
Стив, продолжая свой душещипательный монолог, прикрыл один глаз и положил голову на лапы, а другим неотрывно следил за ним. Длинный хвост, живший своей жизнью, напротив, постоянно шевелился, периодически меняя положение.
Во втором шкафу оказалось еще менее интересно. Там хранились какие-то записи, видимо сделанные самим Орозием. Оливер попробовал читать, но быстро понял, что написаны они на незнакомом языке. К следующим двум шкафам решил уже не подходить.
Взгляд скользнул по лежащему и зовущему вглядом на выход Рэнделлу, горящим поленьям в камине, висящему над ним красивому щиту.
«Не из-за него же люди рисковали своими жизнями? Что же тут есть особенного?»
Он внимательнее посмотрел на щит. Большой, в половину человеческого роста, прямоугольной формы, с округлыми краями. Середину украшал герб: скрещенный меч с трезубцем, оплетавший их лавровый венок, а над ними — золотая корона. Вокруг герба виднелась россыпь драгоценных камней.
«Наверное, сюда наведывались коллекционеры-антиквары, — решил Оливер. — К сожалению, щит забрать не смогу. Тяжел, да и дракон не позволит».
Так ничего не найдя, присел в кресло отдохнуть и подумать, что делать дальше.
— Вам пора, — вдруг занервничал дракон. — Не подумайте, что я негостеприимен, но неожиданно вспомнил об одном очень важном деле. Непременно должен его сделать. А вы еще заходите, непременно заходите. Можно прямо с утра. Надеюсь, не обидел? Не подумайте, что я груб. Мы ведь друзья? Пожалуйста, быстрей. Дело, к сожалению, не терпит отлагательства.
Стив принялся настойчиво подталкивать их к выходу.
— Вот сейчас — точно съест… — с вытянувшейся мордой предположил Рэнделл и громко зарычал.
— Вы только не обижайтесь, — попросил дракон, — я не со зла, я добрый на самом деле. Просто тороплюсь.
Рэнделл стремительно выскочил за порог, Оливер бегом последовал за ним.
— Приходите еще! — крикнул чешуйчатый страж и, выпустив вслед им струю дыма, захлопнул дверь.
— Обязательно, — пообещал Оливер, уверенный, что тут он побывал в первый и последний раз.
Он с трудом догнал стремительно поднимавшегося по лестнице Рэнделла.
— Странный он какой-то.
— Он дракон, и этим все сказано. До сих пор не верю, что остался жив…
— У нас на повестке дня один важный вопрос, — объявил Оливер, — как сбежать…
— Предлагаю — чем раньше, тем лучше, — перебил Рэнделл.
— Теперь мне здесь нравится еще меньше. Зубастые рыбы во рву, комнатный дракон в подвале. Кто еще? Злобный демон на чердаке?
— Замок действительно мрачноват и полон сюрпризов, — согласился волк.
— Есть одна загвоздка, — напомнил Оливер. — Ров с зубастыми тварями. Боюсь, в последние дни они не получали положенного рациона и сильно оголодали.
— И что делать?
— У меня есть одна идея. И для ее воплощения понадобится веревка.
— Тогда — на поиски. Не хочу узнавать, кто тут бродит ночами по коридорам. Вдруг обгорелые привидения тех, кто заходил к Стиву на огонек?
Искать пришлось одному Оливеру. Через несколько минут Рэнделл превратился в сычика и теперь мог только ухать да громко хлопать крыльями.
— Зато теперь я спокоен, — объявил он. — Знаю, кто так мерзко пахнул.
— Я до сих пор ничего не чую, — втягивая ноздрями воздух, сообщил Оливер.
— Странно, конечно. Драконы всегда так сильно воняют, что даже люди ощущают их запах. У тебя случайно нет насморка?..
Моток веревки отыскался на первом этаже в шкафу, стоявшем в помещении, сильно напоминавшем кухню. Там имелось несколько печей с чугунными варочными плитами, множество тарелок и чашек, но ни одной кастрюли или сковороды. Везде царила идеальная чистота, и создавалось полное впечатление, что никто здесь не готовил как минимум год.
Оливер решил не возвращаться в спальню, опасаясь вновь оказаться в ней запертым до самого утра. Отыскав раскрытое окно, возле которого сидел несколько дней назад, он высунулся, прикидывая расстояние до земли. По прикидкам, длины веревки должно было хватить. Не желая рисковать, он попросил Рэнделла спуститься вниз, сжимая в клюве один из ее концов. Второй он крепко привязал возле подоконника. Сычик вернулся и сообщил, что Оливер рассчитал все верно. Оставалось ждать, когда начнет светлеть небо.
Становилось прохладно, но Оливер согревал себя мыслью о скорой встрече с сестрой и последующем возвращении в родной город.
«Где она сейчас? — думал он, вглядываясь в темноту. — Как бы нам не разминуться… вдруг Оливия уже на острове?»
Уснул незаметно, убаюканный урчанием в животе и ночными звуками, доносящимися снаружи.
Разбудил Рэнделл, осторожно, но настойчиво клюнув в руку. Открыв глаза, Оливер увидел, что небо начинает светлеть. Больше медлить было нельзя, он и так сильно запаздывал и рисковал не успеть.
План состоял в следующем. Оливер собирался спуститься по веревке, после чего Рэнделл отвязывает верхний конец от подоконника и перелетает через ров. Все следовало успеть сделать до восхода солнца, в противном случае они рисковали остаться в замке еще на одни сутки. Превратившись в волка, Рэнделл, как и Оливер, не имел возможности перебраться через ров.
Еще окончательно не проснувшись и зевая во весь рот, Оливер начал быстро спускаться вниз. Он часто читал о героях, с легкостью лазивших по высоким стенам, покидавших дома через окна и, минуя ворота, пробиравшихся в башни замков к своим любимым. Но, оказавшись в их шкуре, сразу понял, что переоценил свои силы. Дул хоть и несильный, но хорошо ощущавшийся ветер. Да и руки явно не были готовы к такому. Оливер, чувствуя, как начинают саднить ладони, запоздало подумал, что следовало надеть перчатки.
С трудом удерживаясь на немалой высоте, он вспомнил, что главное — не глядеть вниз. И сразу посмотрел. Сделалось еще страшнее, ладони вспотели, и он едва не выпустил веревку. Чудом не упав, Оливер преодолел некоторое расстояние, уперся ногами в крохотный выступ, немного передохнул и попытался продолжить спуск. Он пока опустился лишь на половину расстояния до земли, а ночное небо предательски светлело. Начиная торопиться, неожиданно оступился и, сорвавшись, полетел вниз. Сычик испуганно вскрикнул, но помочь ничем не смог.
Шмяк! Оливер грохнулся в росшую под окном траву. Посмотрел вверх — вроде падал с не очень большой высоты… хотя боль испытывал довольно сильную. Пошевелил руками, затем ногами. Вроде целы. Рэнделл сел ему на грудь и встревоженно заухал.
— Рассвет… — прохрипел Оливер. — Ты должен успеть. Со мной вроде все в порядке.
Сычик кивнул и взлетел. Боясь увидеть, что Рэнделл опоздает, Оливер отвернулся и попытался подняться. Получилось. Шатаясь и потирая ушибленные места, побрел ко рву. Солнце уже начинало выглядывать из-за крыш замка. Первые лучи, предвещая новый день, радостно заливали окрестные земли ярким светом.
Оливер хмуро посмотрел на появляющиеся из воды морды зубастых рыб. Над их головами весела веревка. Рэнделл успел! С другого берега послышался заливистый лай. Достав ножку от стула, Оливер закрепил на ней второй конец веревки и подошвой ботинка вбил глубоко в землю. Потрогал, упруго ли натяжение, повис на ней, ухватившись руками и ногами и, закрыв глаза, полез. Почти сразу услышал громкое щелканье множества зубов, но постарался не обращать внимания. Впереди ждала свобода, ждала сестра. Вот о них Оливер и пытался думать.
Глава 17
Оливер отправляется в Бахару
Придуманный план побега был прост, но Оливер уже начинал о нем жалеть.
«А если рыбы ночью спят? — слушая скрежет зубов, размышлял он. — Тогда все получилось бы намного проще. Испугался провести пару часов в темноте неподалеку от гадкого леса. Теперь расплачиваюсь…»
— Клац! Клац! Клац! — раздавалось совсем рядом с его спиной, обращенной ко рву.
Оливер попробовал ускориться, но вышло только хуже, он едва не сорвался. Ладони, стертые в кровь, сильно болели, отказываясь держаться за веревку. С непривычки руки соскальзывали.
— Клац! — одно из существ вцепилось в свисающий край рубахи и, выдрав хороший кусок ткани, плюхнулось обратно в воду.
Рэнделл залаял еще громче.
— Давай, Оливер! У тебя все получится! — начал он его подбадривать. — Осталось совсем чуть-чуть.
Сил у Оливера осталось еще меньше. Наконец он почувствовал, что больше не в состоянии так висеть, и ноги погрузились в воду.
Неожиданно он ощутил подошвами башмаков нечто твердое. В следующую секунду это твердое зашевелилось, приподнялось и резко ушло под воду. Открыв от ужаса глаза, Оливер лишь в самый последний момент извернулся и избежал укуса разинутой пасти. К счастью, берег виднелся совсем рядом. Ухватившись за него руками, он, судорожно загребая землю пальцами, полез вверх. Напоследок в ботинок попыталось вгрызться зеленое существо, открыв рот так широко, что не стало видно приплюснутой морды. Лягнув его ногой, Оливер подтянулся и выбрался из рва. Тяжело дыша, откатился в сторону, с радостью ощущая под собой траву, щекочущую спину.
— Тебе удалось! — На радостях волк принялся лизать ему лицо.
Пытаясь увернуться, Оливер встал. Из укушенной ноги сочилась кровь, но рана оказалась неглубокой и больше напоминала порез.
— Надо идти, — устало сказал он. — Отдохну позже. Подальше от замка.
Чувствуя, как кружится голова, он побрел к дороге. Довольный Рэнделл бежал рядом. Некоторое время шли молча, а когда башни скрылись из виду, устроили короткий привал.
Посидев на поваленном дереве и полистав книгу по заклинаниям, Оливер немного пришел в себя, хотя нога продолжала ощутимо побаливать.
Теперь главной задачей было не сбиться с пути и успеть до наступления вечера добраться в порт, а ближайшей — пройти зловещий лес. Не сговариваясь, Рэнделл с Оливером одновременно стали тихо беседовать друг с другом, так было не столь страшно.
Вначале разговор шел о пустяках, а затем Оливер задал давно интересовавший его вопрос:
— Скажи, а твидлы всегда жили на тех островах?
— Разумеется, — ответил Рэнделл.
— А ты не знаешь, отчего так получилось, что твидлы именно такие?
— Какие «такие»?
— Ну, как бы объяснить… Определенный набор видов. Лиса-рысь, волк-сычик, кот-панда… Почему именно такие?
— Не знаю… никогда не думал. Природа, наверное… Плюс рядом магия. На соседних островах ведь живут колдуны.
— У меня создалось впечатление, что ты их сильно недолюбливаешь. Да и Йоши вроде тоже. Что они вам такого сделали?
— Они? — Рэнделл зарычал, оскалившись. — Один из них продал меня, еще совсем маленького… За что мне их любить? Думаю, с Йоши поступили точно так же.
— Тебе вроде нравилось жить в нашем городе?
— Со временем понравилось, обвыкся. Джо замечательный. От него я узнал про драконов и еще кучу других историй. Он коллекционер и антиквар, ну, ты знаешь, я рассказывал. В доме большая библиотека, конечно, не такая, как у Орозия, но в ней много книг. К нему в дом часто приходили разные люди. Он менялся с ними старинными вещами, статуэтками, шкатулками, кувшинами, короче — всякой всячиной. Но всячиной редкой и стоящей приличных денег. Один раз, представь, продал кусок порванной карты. Я тогда жил у него всего неделю, но тот случай хорошо врезался в память.
— Кому может понадобиться порванная карта? — удивился Оливер.
— Ты что? Знаешь, как те люди радовались? Разве что в пляс не пустились.
— Покупателей было несколько?
— Двое, мужчина и женщина.
Они одновременно остановились и замолчали. Повисла гнетущая тишина. Прямо перед ними начинался ужасный лес. В прошлый раз Оливер шел через него с колдуном и не так боялся, уверенный, что Орозий их защитит. Но сейчас старика рядом не было. Не то чтобы он жаждал вновь увидеть деда, но, стоя перед творением его рук, испытывал смешанные чувства.
— Вот ведь угораздило, — выругался Оливер, скорее на себя — за слабость, чем на колдуна. — Зачем так издеваться над флорой? Что тут красивого?
Рана на ноге отдала пронзительной болью, и он, наклонившись, осмотрел ее. Кровь течь перестала, но ощущения до сих пор оставались неприятными.
Подул ветер, и ветки на кривых деревьях закачались; затряслись и уродливые плоды, а капавший с них густой, противный на вид сок полился тонкой струйкой.
— Предлагаю обойти. — Рэнделл умоляюще посмотрел на Оливера. — Не стоит рисковать, мне лес совсем не нравится. К тому же мы там уже побывали и знаем, что ничего интересного там нет.
Оливер с удовольствием послушался бы совета волка, но лес тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз.
— Нам надо прийти в порт к вечеру, — напомнил он Рэнделлу, — ночевать в незнакомом месте не менее опасно.
И чтобы пресечь дальнейшие споры, шагнул вперед. Деревья дружно сомкнулись вокруг, под ногами зашуршали желтые опавшие и уже начинавшие гнить листья. Кругом стояла зловещая тишина, и лишь они одни производили хоть какой-то шум. Волк предпочел замолчать и трусил следом за Оливером, постоянно оглядываясь и шевеля ушами.
Шли долго. Солнце, повисев немного в зените, устремилось во вторую часть пути, время перевалило за полдень, а они все шагали и шагали.
«В прошлый раз все вроде закончилось быстрее», — спустя продолжительное время забеспокоился Оливер.
Плоды на ветках начали встречаться еще больших размеров, а деревья стали еще уродливее. Тишина вокруг воцарилась такая, что Оливеру казалось, будто он оглох. Теперь он старался ступать аккуратно, боясь издать малейший шорох.
Солнце прошло еще четверть пути, и Оливер окончательно уверился, что угодил в ловушку.
«Лес явно заколдованный… Хитрый дед… — Он взглянул назад. — Повернуть обратно?»
Но насколько хватало взгляда, кругом виднелись только деревья.
Оливером начала овладевать паника. Внезапно и без всякой причины вдруг стало страшно так, что затряслись руки, а ноги стали ватными. В довершение ко всему рана принялась ныть, и с каждой минутой боль все усиливалась.
Метнувшись в сторону, Оливер побежал, но, споткнувшись о торчавший из земли корень, растянулся на влажных подгнивших листьях. Попытался встать, но сильно кружилась голова. Деревья обступали со всех сторон, словно живые, тянули к нему кривые ветки, и в жуткой тишине отовсюду доносилось пугающее шуршание.
— Я так не могу! — выкрикнул Оливер и начал зарываться в гору листьев. — Не могу, не могу. Уйдите, отстаньте от меня. Не хочу вас видеть.
Шуршание становилось все сильнее и невыносимее, хотя дул едва уловимый ветерок.
Заткнув уши, Оливер замер, боясь пошевелиться. Крепко зажмурил веки и провалился в темноту…
Очнулся от громкого тявканья и чего-то мокрого на лице. Открыв глаза, увидел склонившегося над ним Рэнделла. Он совсем забыл о волке. Испуганно оглянулся и приложил палец к губам.
— Тише, вдруг услышат.
— Кто услышит? — удивился Рэнделл. — Здесь никого нет.
— А они? — Оливер обвел взглядом место, где находился.
Деревья с кривыми ветками и мерзкими плодами исчезли, пропал жуткий шорох и гнилые листья. Он лежал на сочной зеленой траве, а в лицо светило яркое, теплое солнце.
— Как я тут оказался?
— Я притащил тебя.
— Ты? Но как?..
— Тяжко было, но ты начал вести себя неадекватно, вот и пришлось тащить сюда.
— Как ты выбрался из леса? Он ведь заколдован.
— Если честно, — волк пожал плечами, — труда особого не составило. Хотя признаюсь, страху, когда ты потерял сознание, я натерпелся прилично.
Оливер сел и с облегчением посмотрел на возвышавшийся перед ним холм с плоской вершиной; с другой стороны виднелась опушка мерзкого леса.
— Приличный путь ты проделал, друг, — поблагодарил Оливер волка. — Спасибо, что вытащил.
До порта добрались к вечеру. Вконец уставший Оливер с удовольствием снял ботинки и опустил гудевшие от ходьбы ноги в прохладную морскую воду. На причале, несмотря на окончание дня, толпились люди. Они с подозрением покосились на него, но вскоре все как один принялись вглядываться вдаль. Оливер последовал их примеру и разглядел приближающийся корабль. На такую удачу он не смел и надеяться. Осталось уговорить капитана взять их на борт.
Обувшись, Оливер стал расхаживать по причалу, придумывая, что бы такое сказать, дабы покинуть остров на этом судне. В голову лезли всякие глупые мысли, одна тупее другой.
Наконец корабль вошел в порт и стал швартоваться. Один за другим по низким сходням на берег сходили пассажиры, грузчики сгружали товар, торопясь успеть до темноты.
Разглядев капитана, Оливер устремился к нему, но тут почувствовал, что кто-то тычет ему в спину палкой, причем резко и бесцеремонно. Обернувшись, он обомлел. Перед ним с выжидающим выражением на лице стоял Орозий. При виде колдуна Рэнделл не сдержался и горестно завыл.
— Так-так-так. — Орозий облокотился на палку. — Встречать меня пришли? Соскучились?
Глаза смотрели внимательно, в них не наблюдалось ни малейшего намека на злость, недовольство или удивление.
«Счастье было так близко…» — сердито глядя на колдуна, подумал Оливер.
— Мы думали, вы умерли, — ляпнул он с досады, прокручивая в голове сцены возвращения в замок, починку мебели, двери и наверняка отработку какого-то наказания за попытку сбежать.
— Умер? — Орозий хмыкнул. — Впрочем, сам виноват. Надо было сказать. Хотя не думал, что ты так скоро преодолеешь ров. Следовало наложить на тебя заклинание. — Он ткнул концом палки Оливеру в грудь и тихо пробормотал какие-то слова. — А теперь домой. И прихвати вон те вещи. — Старик указал на огромный сундук.
Вздохнув, Оливер взвалил указанный груз себе на плечи.
И вновь потекли дни, заполненные сплошь чтением книг в библиотеке. Правда, теперь он не получал от них прежнего удовольствия, поиск информации о мече Каледелме превратился в неприятную обязанность, каждодневную рутину. Без всякого интереса он перелистывал страницы, время от времени поглядывая в открытое окно.
«Где же Оливия? — думал он. — Пора бы и объявиться. Или с ней что-то случилось? Иначе она давно бы меня нашла».
Каждый вечер являлся Орозий, но слыша один и тот же ответ, что больше ничего нового не найдено, хмурился, однако не говорил ни слова.
А вечером Оливер брал в руки инструменты и чинил поломанную мебель. Получалось не очень, вернее — не получалось совсем. Старик внимательно осматривал работу и лишь качал головой.
«Вот вредный, — ругался вместе с ним перед сном Рэнделл. — Орозию достаточно щелкнуть пальцами, как он поступил с дверью, ведущей к дракону…»
И вот через три дня после возобновления поисков, лениво просматривая трактат графа Офлайдена «Самые известные мечи северных королевств», Оливер неожиданно наткнулся на описание Каледелма.
«Выкован из превосходной стали, — писал автор. — Металл разрубает с первого раза, словно сухую деревяшку. Внешний вид — прекрасный, красивее его я еще не встречал, хотя, клянусь честью, за свою жизнь многое повидал. Извлеченный из ножен меч излучает ослепительное сияние, ярче десятка факелов. На рукояти, выполненной из золота и украшенной драгоценными каменьями, видны два дракона с разинутыми пастями. Поговаривают, в смертельном и лютом бою они изрыгают дым, чем пугают противника. Насчет последнего я упомянул, поскольку желаю сообщить о мече все, что слышал о нем, но не особо этому верю, считая обычными выдумками. Правда, сэр Родри клянется, что видел сие чудо своими глазами. Несколько лет назад я бы не подверг слова сэра Родри сомнению, но всем известно, насколько сильно в последнее время он пристрастился к зеленому змию…»
Дальше Оливер читать не стал — и так достаточно.
«Золотая рукоять с драконами… У дедули губа не дура. Зачем ему этот меч? Он ведь и без того владеет колдовской силой…» — Оливер надолго задумался, а когда Орозий вечером зашел в библиотеку, не стал сообщать о прочитанном.
— Вновь ничего? — Орозий глядел на него немигающим взглядом. — Ты начинаешь расстраивать меня, нехороший мальчик. — Старик пожевал губами. — Готовься, завтра отправляемся в путь.
— Куда? — удивился Оливер.
А дремавший Рэнделл поднял голову и навострил уши.
— Как приедем, узнаешь. — Колдун, не удостоив его более конкретным ответом, направился к выходу.
Переглянувшись с волком и гадая, зачем колдун берет его с собой, Оливер вышел в коридор. Весь вечер, пока не уснули, они проговорили, строя различные догадки и версии. И сошлись на одном — ничего хорошего поездка не сулит.
Утром, когда небо было еще черным, словно перезрелая слива, а солнце и не собиралось показываться из-за горизонта, Орозий разбудил Оливера. Потирая глаза, он недовольно уставился на колдуна.
— Зачем?.. — проворчал Оливер. — В такую рань… Неужели нельзя чуть позже?
А сычик высунул голову из-под крыла и горестно заухал.
— Выйдем позже — опоздаем на корабль, — лишенным эмоций голосом объяснил Орозий, теперь в его речи вновь появились скрипучие интонации, и с каждым днем они становились все заметнее.
— Вы же можете просто сказать волшебное слово — и мы окажемся в нужном месте… — Опустив ноги в ботинки, Оливер начал их шнуровать.
— Могу, глупый мальчик. А еще я могу превратить тебя и твоего друга в поросят. Мир потеряет совсем немного, а вот я наконец избавлюсь от двух бестолочей.
Мгновенно проснувшись, Оливер поспешил за колдуном. Хитрый Рэнделл предпочел вылететь в окно, видимо всерьез опасаясь, что старик приведет свою угрозу в исполнение.
— Нам обязательно тащиться пешком? — выйдя из замка и представив, сколько еще идти, поинтересовался Оливер. — Я сейчас не о магии. А о лошадях, мулах в крайнем случае, ишаках.
— Ходьба полезна, ленивый мальчик, — постукивая палкой, отозвался колдун, — особенно твоему волку, он слишком растолстел в последнее время. — И с легкой улыбкой посмотрел на Рэнделла, только что превратившегося в зверя.
До порта добрались быстро, намного быстрее, чем три дня назад. Оливер пытался запомнить путь, которым Орозий шел через лес, отмечал в голове каждый поворот, каждое бросающееся в глаза дерево, но, несколько раз сбившись, бросил эту затею.
Корабль, на который они сели, оказался маленьким суденышком всего с двумя парусами. Оно перевозило сушеные фрукты, отчего воздух вокруг благоухал вкусными ароматами, и Оливеру постоянно хотелось есть.
На корме он встретил местного жителя, седого старика с короткой стрижкой. Рядом с ним сидела огромная собака, очень похожая на волка. Завидев Рэнделла, пес зарычал, но спустя секунду заскулил и спрятался за хозяина, хотя Оливер по поведению своего друга сразу понял, что тот тоже струсил.
Глядя на исчезающий вдалеке остров, он гадал, где сейчас сестра.
«Вдруг она прибудет сюда как раз сегодня? — грустил Оливер, его не радовала перспектива с ней разминуться. — Придет в замок, а меня там нет. Останется ждать или отправится за мной? Хотя откуда ей знать, куда я плыву? Ведь этого даже я не ведаю».
Плыли чуть более двух дней. К радости команды и немногочисленных пассажиров, все время дул попутный ветер, что Оливеру, начитавшемуся про коварство морской погоды, казалось странным. А под конец плавания он и вовсе уверовал, что тут не обошлось без вмешательства колдуна. Сам Орозий, едва они ступили на борт, скрылся в одной из немногих кают и ни разу не показался оттуда.
Но все мысли и раздумья на сей счет испарились, как только он понял, в какой город отправился старик. Обомлев, он с трудом унял бешено забившееся сердце.
«Бахара… Оливии подозрительно долго нет. Наверное, поймали. Тогда она должна находиться все еще здесь. Сбежать, надо обязательно сбежать. И попробовать найти ее. Только как? Дед наложил на меня заклятие».
Мелькнула сумасшедшая идея упросить колдуна отыскать сестру и забрать с собой. Но вспомнив холодный, лишенный сочувствия взгляд старика, то, как Орозий вел себя с ним и как безучастно отнесся к его просьбе тогда, на рынке, понял, что бесполезно.
Сидевший рядом волк тоже начал проявлять заметные признаки беспокойства.
— Что колдун забыл в Бахаре? — с волнением в голосе спросил Рэнделл. — Вдруг Альд Аир до сих пор там? Да и про Захира не стоит забывать.
— С нами колдун. — Оливер попытался успокоить друга. — Что они смогут с ним сделать?
Была середина дня, и жара в городе царила невыносимая. Двигаясь в толпе, Оливер через несколько минут сильно взмок, а по лбу тек настолько обильный пот, что он не успевал его вытирать. Волку приходилось не многим легче. Бедняга тяжело дышал, а вывалившийся из раскрытой пасти язык болтался, словно красная тряпка. Один Орозий чувствовал себя так, будто находился в своем замке. Все так же неуклонно шагал вперед, постукивая перед собой кривой палкой. Блестевшая на солнце лысина выглядела абсолютно сухой.
— Он точно наложил на себя заклинание, — пожаловался Оливер. — Мог бы и нам помочь.
— Согласен. — Рэнделл, волновавшийся все сильней, крутил в разные стороны головой и постоянно принюхивался.
Вскоре они покинули порт и двинулись по знакомой Оливеру прямой, широченной улице.
— Как ты думаешь, куда Орозий идет? — дрогнувшим голосом поинтересовался волк.
— Без понятия, но многое дал бы, чтобы знать.
— Я вот думаю, город ведь большой, — с надеждой в голосе произнес Рэнделл, — у нас совсем немного шансов встретить Альд Аира или Захира, правда?
— Конечно. — Оливер потрепал друга за ухом, ощутив, какой мокрой стала его шерсть.
— Но с другой стороны, — продолжал переживать Рэнделл, — Захир здесь влиятелен и к тому же богат. На него в городе должно работать много людей. Вдруг кто-то из них увидит меня и донесет ему?
— Надо сделать так, чтобы тебя не узнали, — решил Оливер.
— Конечно! — обрадовался волк. — А как?
— Дай подумать. — Но в голову лезли совсем другие мысли. — А дедуля случайно не на невольничий рынок топает? Решил еще одного любителя чтения купить?
— Надеюсь, нет. Зачем ему двое таких? Ты превосходно справляешься. Хотя тебе стоило сказать ему, что ты вычитал в той книжке.
— Может, и стоило. Старик ведь не знает, что я отыскал то, о чем он говорил. — Внезапно в голове мелькнула зловещая догадка: — А вдруг старикашка задумал нас продать? Мы его окончательно достали, да и домашний инвентарь переломали.
— Ой, — застонал Рэнделл, — надеюсь, Орозий не такой. Лучше расскажи ему о том, что узнал.
— Не сейчас, — отмахнулся Оливер. — Мало ли… вдруг я ошибаюсь?
Шли долго и наконец, свернув в узкую улочку, остановились возле неприметного на вид магазинчика.
— «Книги», — прочел Оливер надпись на вывеске. И тихо добавил, чтобы старик не услышал: — Значит, пока продавать не собирается.
— Совершенно верно, — обернулся Орозий, имея в виду книжную лавку. — Стойте и ждите меня здесь. А ты, мальчик, отдыхай. Тебе понадобятся силы.
— Что? — возмутился Оливер, едва старик скрылся внутри. — Он взял меня, чтобы я таскал тяжести? Не судьба нанять повозку? Скупердяй.
Ждали недолго. Оливер, думая о сестре, хотел воспользоваться возможностью и сбежать, но, сколько ни пытался, ничего не вышло. Ноги не слушались, отказываясь отходить слишком далеко от магазина.
Вдруг ему пришла совсем другая идея.
— Я придумал, как замаскировать тебя, — сообщил он Рэнделлу. — Правда, способ не очень приятный.
— Я на все согласен, — с готовностью отозвался волк.
Сойдя на дорогу, Оливер погрузил руки в лежавшую на обочине пыль и посыпал ею светлые полоски на спине друга. Вскоре волк сделался совершенно серым, вдобавок чумазым, и начал громко чихать.
Вернувшийся колдун мельком взглянул на них, чуть приподняв брови.
— Вас даже на минуту нельзя оставить, — скрипнул он. — Что случилось? Хотите вызвать у меня отвращение? Зря стараетесь, я вас и так терпеть не могу. Но не надейтесь, я вас не отпущу.
За ним следовали двое мужчин. Каждый нес в руках увесистую связку книг.
— Благодарю. — Орозий едва заметно кивнул головой. — Бери, они твои.
— Так вы только для этого меня взяли?
— Конечно. Заодно почитаешь в дороге. Путь длинный. Что зря время тратить? Займешься делом.
Едва Оливер принял книги, как из-за угла появился еще один человек. Он опасливо озирался, но, заметив колдуна, выпрямился и принял нагловатый вид.
— Господин Орозий, — незнакомец расплылся в улыбке и подобострастно заглянул в глаза, — у меня для вас есть очень важная информация.
Оливер с интересом прислушался. Но, как ни старался, больше ничего не узнал. Старик отвел незнакомца в сторону и только тогда начал разговор. Оливер взглянул на волка, но Рэнделл в ответ покачал головой:
— Слишком тихо.
Говорили недолго, всего пару минут. Но за столь короткое время с Орозием произошла разительная перемена. Взгляд из спокойного и холодного превратился в решительный и нетерпеливый. Дав собеседнику несколько золотых монет, он быстро зашагал по улице. Теперь Оливер поспевал за ним с трудом.
Через парочку кварталов Рэнделл неожиданно заскулил:
— Ой-ёй-ёй… Не нравится мне, куда мы идем.
— И куда, по-твоему, мы направляемся? — насторожился Оливер.
— Все ближе к дому Захира. Ой, и не нравится мне совсем, что задумал Орозий…
— Может, просто совпадение?
— Надеюсь, но все равно не нравится. У Захира очень много людей. Боюсь, даже Орозий не справится со всеми.
Они несколько раз свернули, прошли по узкой улочке, миновали парочку двухэтажных домов и вышли на широкую, мощенную гладким камнем, тихую и пустынную. При виде ее Рэнделл, замерев, ахнул:
— Я так и знал, вот он, — волк указал передней лапой вперед, — особняк Захира. Я дальше не пойду.