Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
La parure 1
(Ожерелье)
C’tait une de ces jolies et charmantes filles (это была одна из тех красивых и привлекательных девушек; charme, m – очарование; обаяние; привлекательность), nes, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employs (рожденных, словно по ошибке судьбы, в семье служащих; erreur, f – заблуждение; ошибка). Elle n’avait pas de dot, pas d’esprances (у нее не было приданого, надежд на наследство; dot, f; doter – давать приданое; esprance, f – надежда; pl – ожидаемое наследство; esprer – надеяться), aucun moyen d’tre connue, comprise, aime, pouse par un homme riche et distingu (никаких средств, чтобы с ней познакомился, понял ее, полюбил, женился на ней богатый и уважаемый мужчина; connatre – знать; быть знакомым; познакомиться; comprendre; distingu – благовоспитанный; изысканный; видный); et elle se laissa marier avec un petit commis du ministre de l’instruction publique (и она согласилась выйти за мелкого служащего из министерства народного просвещения).
C’tait une de ces jolies et charmantes filles, nes, comme par une erreur du destin, dans une famille d’employs. Elle n’avait pas de dot, pas d’esprances, aucun moyen d’tre connue, comprise, aime, pouse par un homme riche et distingu; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministre de l’instruction publique.
Elle fut simple ne pouvant tre pare, mais malheureuse comme une dclasse (она одевалась просто: «была простой», не имея возможности наряжаться, но /была/ несчастна, как деклассированная; simple – простой; скромный, без прикрас; se parer – наряжаться; dclasser qn – деклассировать кого-либо; вырвать кого-либо из его среды); car ls femmes n’ont point de caste ni de race (ибо для женщины нет ни сословий, ни родов; caste, f – каста, сословие; race, f – раса; род; de race noble – благородного происхождения), leur beaut, leur grce et leur charme leur servant de naissance et de famille (их красота, их изящество и обаяние заменяют им социальные привилегии: «служат им рождением и семьей»; grce, f – расположение, милость; грация, изящество). Leur finesse native (их естественная чуткость; finesse, f – тонкость; чуткость; fin – тонкий; чуткий; natif – природный, естественный), leur instinct d’lgance (чувство прекрасного; instinct, m – инстинкт; склонность; способность; lgance, f – изящество, элегантность), leur souplesse d’esprit (гибкость ума; souplesse, f; souple – гибкий; esprit, m), sont leur seule hirarchie (это их единственная иерархия), et font des filles du peuple les gales des plus grandes dames (/которая/ делает дочерей народа = простых девушек равными самым знатным дамам; fille, f – девочка; дочь; grand – большой; знатный).
Elle fut simple ne pouvant tre pare, mais malheureuse comme une dclasse; car les femmes n’ont point de caste ni de race, leur beaut, leur grce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d’lgance, leur souplesse d’esprit, sont leur seule hirarchie, et font des filles du peuple les gales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse (она страдала непрестанно; souffrir; cesse, f – перерыв, остановка; cesser – прекращать), se sentant ne pour toutes les dlicatesses et tous les luxes (потому что чувствовала себя рожденной для изящной и роскошной жизни: «для всех изяществ и удовольствий»; dlicatesse, f – нежность; изящество; luxe, m – роскошь; удовольствие). Elle souffrait de la pauvret de son logement (она страдала от бедности своего жилья; pauvre – бедный), de la misre des murs (от убожества стен; misre, f – нищета; убожество; mur, m), de l’usure des siges (просиженных стульев; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; user – потреблять; изнашивать; sige, m – сиденье; стул), de la laideur des toffes (уродства тканей; toffe, f). Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait mme pas aperue (все эти вещи, которые другая женщина ее сословия даже бы не заметила; apercevoir), la torturaient et l’indignaient (терзали ее и возмущали; torturer – пытать; терзать). La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble mnage (вид маленькой бретонки, которая вела их скромное хозяйство; humble – смиренный; скромный) veillait en elle des regrets dsols et des rves perdus (пробуждал в ней горькие сожаления и несбыточные мечты; veiller – будить; пробуждать; dsol – глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный; perdu – растерявшийся; сильный, отчаянный; rve, m – сон /сновидение/; мечта).
Elle souffrait sans cesse, se sentant ne pour toutes les dlicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvret de son logement, de la misre des murs, de l’usure des siges, de la laideur des toffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait mme pas aperue, la torturaient et l’indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble mnage veillait en elle des regrets dsols et des rves perdus.
Elle songeait aux antichambres muettes (она мечтала о тихих прихожих; muet – немой), capitonnes avec des tentures orientales (задрапированных восточными занавесями; capitonner – обивать /мебель/; tenture, f – обои; занавес /над дверью/), claires par de hautes torchres de bronze (освещенных высокими бронзовыми канделябрами; torchre, f – большой подсвечник; большой канделябр; bronze, m – бронза), et aux deux grands valets en culotte courte (и о двух высоких лакеях в коротких штанах; grand – большой; высокий; culotte, f – короткие мужские штаны) qui dorment dans les larges fauteuils (которые дремлют в широких креслах; dormir – спать), assoupis par la chaleur lourde du calorifre (сморенные тяжелой жарой калориферов; assoupir – усыплять, вызывать дремоту). Elle songeait aux grands salons vtus de soie ancienne (она мечтала о больших салонах, обитых старинными шелками; vtir – одевать; soie, f – шелк), aux meubles fins portant des bibelots inestimables (об изящных столиках, на которых стоят бесценные безделушки; meuble, m – предмет мебели; столик; fin – тонкий; изысканный; изящный; porter – носить; держать, поддерживать /о предмете/; inestimable – бесценный), et aux petits salons coquets, parfums (и об очаровательных надушенных небольших гостиных; parfum – душистый, благовонный, благоухающий; надушенный; parfumer – наполнять ароматом; parfum, m – аромат, благоухание), faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes (сделанных для бесед /за чаем/ в пять часов с самыми близкими друзьями; causer – беседовать), les hommes connus et recherchs dont toutes les femmes envient et dsirent l’attention (известными и привлекательными людьми, внимания которых ищут все женщины; recherch – изысканный; пользующийся спросом; envier – завидовать; /уст./ желать, стремиться; dsirer – желать).
Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnes avec des tentures orientales, claires par de hautes torchres de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifre. Elle songeait aux grands salons vtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfums, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchs dont toutes les femmes envient et dsirent l’attention.
Quand elle s’asseyait, pour dner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours (когда она садилась обедать за круглый стол, покрытый скатертью трехдневной свежести: «трех дней»; dner – ужинать; /уст./ обедать; couvrir – покрывать), en face de son mari qui dcouvrait la soupire en dclarant d’un air enchant (напротив своего мужа, который снимал /крышку/ с супницы, заявляя с радостным видом; dcouvrir – раскрывать, обнажать; снимать; enchant – очаровательный, восхищенный; enchanter – очаровывать, приводить в восторг): « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » (ах, тушеная говядина с овощами, я не знаю ничего лучше; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами; pot, m – горшок; котелок; feu, m – огонь) elle songeait aux dners fins, aux argenteries reluisantes (она мечтала об изысканных обедах, о блестящем столовом серебре; dner, m – ужин; /уст./ обед; argenterie, f – серебряная посуда; столовое серебро; argent, m – серебро; reluire – сверкать, сиять, блестеть), aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux tranges au milieu d’une fort de ferie (о гобеленах, населяющих стены старинными героями и диковинными птицами посреди сказочного леса; tapisserie, f – вышивание по канве; стенной ковер; гобелен; tapisser – вышивать; muraille, f; personnage, m – важная особа; выдающаяся личность; персонаж; герой; trange – странный; удивительный; ferie, f – феерия; мир чудесного); elle songeait aux plats exuis servis en des vaisselles merveilleuses (она мечтала об отменных блюдах, подаваемых в великолепной посуде; servir – служить; подавать), aux galanteries chuchotes et coutes avec un sourire de sphinx (о любезностях, которые шепчут /на ухо/ и слушают с загадочной улыбкой; sphinx, m – сфинкс;un sourire de sphinx – улыбка сфинкса, загадочная улыбка), tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de glinotte (кушая розовое мясо форели или крылышки рябчика; chair, f – тело; мясо; aile, f).
Quand elle s’asseyait, pour dner, devant la table ronde couverte d’une nappe de trois jours, en face de son mari qui dcouvrait la soupire en dclarant d’un air enchant: « Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela… » elle songeait aux dners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d’oiseaux tranges au milieu d’une fort de ferie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotes et coutes avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d’une truite ou des ailes de glinotte.
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien (у нее не было туалетов, драгоценностей, ничего; toilette, f; bijou, m). Et elle n’aimait que cela (но она только это и любила); elle se sentait faite pour cela (она чувствовала себя созданной: «сделанной» для этого). Elle et tant dsir plaire, tre envie, tre sduisante et recherche (она так желала нравиться, быть желанной, соблазнительной, иметь успех в обществе; envier – завидовать; /уст./ желать; sduire – обольщать; recherch – изысканный; пользующийся вниманием).
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent (у нее была богатая подруга, с которой она воспитывалась в одном монастырском пансионате: «подруга по пансионату»; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями) qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant (которую она не хотела больше навещать: «ходить видеть», так она страдала /каждый раз/ по возвращении /от нее/; revenir). Et elle pleurait pendant des jours entiers (и она плакала целыми днями), de chagrin, de regret, de dsespoir et de dtresse (от печали, от сожаления, от отчаяния и скорби; chagrin, m; regret, m; dsespoir, m; dtresse, f – бедствие; скорбь).
Elle n’avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n’aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle et tant dsir plaire, tre envie, tre sduisante et recherche.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu’elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de dsespoir et de dtresse.
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux (но вот как-то вечером ее муж вернулся с гордым видом; glorieux – славный; гордый), et tenant la main une large enveloppe (держа в руке большой конверт; tenir; large – широкий; большой).
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi (держи, – сказал он, – это для тебя: «вот что-то для тебя»).
Elle dchira vivement le papier (она живо разорвала бумагу) et en tira une carte imprime qui portait ces mots (и достала напечатанную карточку, на которой были такие слова = было написано; tirer – тянуть; вытаскивать, доставать):
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur (министр народного просвещения господин Жорж Рампоно с супругой просят господина и госпожу Луазель оказать им честь; honneur, m) de venir passer la soire l’htel du ministre, le lundi 18 janvier (провести вечер в министерстве в понедельник 18 января; htel, m – гостиница; здание). »
Or, un soir, son mari rentra, l’air glorieux, et tenant la main une large enveloppe.
– Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle dchira vivement le papier et en tira une carte imprime qui portait ces mots :
« Le ministre de l’instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l’honneur de venir passer la soire l’htel du ministre, le lundi 18 janvier. »
Au lieu d’tre ravie, comme l’esprait son mari (вместо того, чтобы обрадоваться, как ожидал ее муж; ravi – восхищенный; радостный; esprer – надеяться), elle jeta avec dpit l’invitation sur la table, murmurant (она с досадой бросила приглашение на стол, пробормотав; dpit, m; invitation, f):
– Que veux-tu que je fasse de cela (и что мне с ним делать: «что ты хочешь, чтобы я с этим сделала»)?
– Mais, ma chrie, je pensais que tu serais contente (но, моя дорогая, я думал, что ты будешь довольна). Tu ne sors jamais (ты никогда не бываешь в обществе; sortir – выходить; бывать в обществе), et c’est une occasion, cela, une belle (а это возможность, прекрасная возможность)! J’ai eu une peine infinie l’obtenir (мне стоило неимоверных трудов получить его; peine, f – кара; труд; infini – бесконечный). Tout le monde en veut (все этого хотят = все хотят попасть туда); c’est trs recherch (это очень привлекательно /для всех/) et on n’en donne pas beaucoup aux employs (но /приглашения/ не часто дают служащим). Tu verras l tout le monde officiel (там ты увидишь все высшее чиновничество; monde, m – мир; светское общество; officiel – официальный; правительственный).
Au lieu d’tre ravie, comme l’esprait son mari, elle jeta avec dpit l’invitation sur la table, murmurant :
– Que veux-tu que je fasse de cela ?
– Mais, ma chrie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c’est une occasion, cela, une belle! J’ai eu une peine infinie l’obtenir. Tout le monde en veut; c’est trs recherch et on n’en donne pas beaucoup aux employs. Tu verras l tout le monde officiel.
Elle le regardait d’un il irrit, et elle dclara avec impatience (она посмотрела на него сердито: «сердитым взглядом» и заявила нетерпеливо; irrit – раздраженный, сердитый; s’irriter – раздражаться, сердиться; impatience, f – нетерпение; patience, f – терпение):
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l (и что, скажешь, мне надеть, чтобы пойти туда; mettre sur le dos – надеть на себя: «на спину»)?
Il n’y avait pas song (он об этом /даже/ не подумал); il balbutia (он пробормотал):
– Mais la robe avec laquelle tu vas au thtre (но платье, в котором ты ходишь в театр). Elle me semble trs bien, moi (мне кажется, что оно отличное…)…
Il se tut, stupfait, perdu, en voyant que sa femme pleurait (он замолчал, изумленный и растерявшийся, видя, что его жена плачет; se taire – молчать; замолчать). Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche (две крупные слезы катились медленно от уголков глаз к уголкам губ; gros – толстый; крупный; descendre – спускаться); il bgaya (он сказал, запинаясь; bgayer – заикаться; запинаться):
– Qu’as-tu (что с тобой: «что ты имеешь»)
Elle le regardait d’un il irrit, et elle dclara avec impatience :
– Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller l ?
Il n’y avait pas song; il balbutia :
– Mais la robe avec laquelle tu vas au thtre. Elle me semble trs bien, moi…
Il se tut, stupfait, perdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bgaya :
– Qu’as-tu? qu’as-tu ?
Mais, par un effort violent, elle avait dompt sa peine (сильным усилием = сделав над собой усилие, она подавила свое горе; violent – неистовый, сильный; dompter – укрощать; подавлять; peine, f – наказание; горе) et elle rpondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides (и ответила спокойным голосом, вытирая мокрые /от слез/ щеки; humide – сырой; влажный; мокрый):
– Rien (ничего). Seulement je n’ai pas de toilette et par consquent je ne peux aller cette fte (только у меня нет наряда, таким образом, я не могу пойти на этот праздник; par consquent – следовательно, таким образом; consquence, f – следствие, последствие). Donne ta carte quelque collgue dont la femme sera mieux nippe que moi (отдай твое приглашение какому-нибудь коллеге, жена которого будет лучше одета = одевается лучше, чем я).
Il tait dsol (он был огорчен; dsol – глубоко огорченный, безутешный). Il reprit (он продолжил):
– Voyons, Mathilde (послушай, Матильда). Combien cela coterait-il, une toilette convenable (сколько будет стоить приличный наряд; convenir – соответствовать; подобать, приличествовать), qui pourrait te servir encore en d’autres occasions (который мог бы тебе послужить и по другим поводам = который ты смогла бы надеть и в другой раз; occasion, f), quelque chose de trs simple (что-то очень простое)?
Mais, par un effort violent, elle avait dompt sa peine et elle rpondit d’une voix calme en essuyant ses joues humides :
– Rien. Seulement je n’ai pas de toilette et par consquent je ne peux aller cette fte. Donne ta carte quelque collgue dont la femme sera mieux nippe que moi.
Il tait dsol. Il reprit :
– Voyons, Mathilde. Combien cela coterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d’autres occasions, quelque chose de trs simple ?
Elle rflchit quelques secondes, tablissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; tablir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus immdiat et une exclamation effare du commis conome (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effar – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).
Enfin, elle rpondit en hsitant (наконец она ответила, запинаясь; hsiter – колебаться; запинаться /в речи/):
– Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться).
Elle rflchit quelques secondes, tablissant ses comptes et songeant aussi la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus immdiat et une exclamation effare du commis conome.
Enfin, elle rpondit en hsitant :
– Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.
Il avait un peu pli (он немного побледнел; ple – бледный; plir – бледнеть), car il rservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; rserver – резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’t suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f).
Il dit cependant (однако он ответил):
– Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», tre – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais tche d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).
Il avait un peu pli, car il rservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’t suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par l, le dimanche.
Il dit cependant :
– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tche d’avoir une belle robe.
Le jour de la fte approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inquite, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette tait prte cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):
– Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute drle depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; drle – смешной; странный).
Et elle rpondit (и она ответила):
– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air misre comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; misre, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller cette soire (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти).
Le jour de la fte approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquite, anxieuse. Sa toilette tait prte cependant. Son mari lui dit un soir :
– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute drle depuis trois jours.
Et elle rpondit :
– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien mettre sur moi. J’aurai l’air misre comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller cette soire.
Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):
– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est trs chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).
Elle n’tait point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; aincre – побеждать).
– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).
Il reprit :
– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est trs chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.
Elle n’tait point convaincue.
– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.
Mais son mari s’cria (но ее муж воскликнул):
– Que tu es bte (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te prter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez lie avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; li – связанный).
Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):
– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pens (я об этом и не подумала).
Mais son mari s’cria :
– Que tu es bte! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prter des bijoux. Tu es bien assez lie avec elle pour faire cela.
Elle poussa un cri de joie :
– C’est vrai. Je n’y avais point pens.
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa dtresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; dtresse, f – бедствие, беда).
Mme Forestier alla vers son armoire glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):
– Choisis, ma chre (выбирай, дорогая).
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa dtresse.
Mme Forestier alla vers son armoire glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit Mme Loisel :
– Choisis, ma chre.
Elle vit d’abord des bracelets (сначала она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m – колье, ожерелье; col, m – воротник; cou, m – шея; perle, f – жемчужина, жемчуг), puis une croix vnitienne, or et pierreries, d’un admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; vnitien – венецианский; Venise, f – Венеция; or, m – золото; pierreries, f pl —драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f – украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer – украшать, отделывать; наряжать), hsitait, ne pouvait se dcider les quitter, les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):
– Tu n’as plus rien autre (у тебя больше ничего нет)?
– Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться).
Elle vit d’abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vnitienne, or et pierreries, d’un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hsitait, ne pouvait se dcider les quitter, les rendre. Elle demandait toujours :
– Tu n’as plus rien autre ?
– Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.
Tout coup elle dcouvrit, dans une bote de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; dcouvrir – раскрывать; обнаруживать), une superbe rivire de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivire, f – река; rivire de diamants – брильянтовое ожерелье; diamant, m – алмаз, бриллиант); et son cur se mit battre d’un dsir immodr (и ее сердце забилось от безумного желания; immodr – неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; modr – умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher – привязывать, прикреплять; gorge, f – горло; montant – поднимающийся;robe montante – закрытое женское платье; monter – подниматься), et demeura en extase devant elle-mme (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer – жить; оставаться; пребывать; extase, f – экстаз, восторг).
Tout coup elle dcouvrit, dans une bote de satin noir, une superbe rivire de diamants; et son cur se mit battre d’un dsir immodr. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-mme.
Puis, elle demanda, hsitante, pleine d’angoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; hsiter – колебаться; angoisse, f – тоска; тревога; страх):
– Peux-tu me prter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)?
– Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же).
Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter – прыгнуть; броситься), l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trsor (горячо поцеловала ее, потом убежала со своим сокровищем; emportement, m – горячность; порыв; s’enfuir – убегать).
Puis, elle demanda, hsitante, pleine d’angoisse :
– Peux-tu me prter cela, rien que cela ?
– Mais, oui, certainement.
Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trsor.
Le jour de la fte arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succs (госпожа Луазель имела успех). Elle tait plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), lgante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient tre prsents (все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attachs du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attach, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).
Le jour de la fte arriva. Mme Loisel eut un succs. Elle tait plus jolie que toutes, lgante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient tre prsents. Tous le attachs du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grise par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; gris – пьяный, опьяненный), ne pensant plus rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beaut (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succs (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces dsirs veills (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si complte et si douce au cur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grise par le plaisir, ne pensant plus rien, dans le triomphe de sa beaut, dans la gloire de son succs, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces dsirs veills, de cette victoire si complte et si douce au cur des femmes.
Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon dsert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; dsert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).
Il lui jeta sur les paules les vtements qu’il avait apports pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; paule, f; vtements, m pl), modestes vtements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvret jurait avec l’lgance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; lgance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas tre remarque par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).
Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon dsert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les paules les vtements qu’il avait apports pour la sortie, modestes vtements de la vie ordinaire, dont la pauvret jurait avec l’lgance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas tre remarque par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait (Луазель удерживал ее):
– Attends donc (подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице; attraper froid – простудиться; attraper – поймать; подцепить /болезнь/; froid, m – холод). Je vais appeler un fiacre (я поищу фиакр; appeler – звать; подзывать).
Mais elle ne l’coutait point et descendait rapidement l’escalier (но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице; escalier, m). Lorsqu’ils furent dans la rue (когда они очутились на улице), ils ne trouvrent pas de voiture (они не нашли /свободного/ фиакра; voiture, f – экипаж; повозка); et ils se mirent chercher, criant aprs les cochers qu’ils voyaient passer de loin (и они принялись искать, окликая кучеров, проезжавших поодаль: «которых они видели проезжавшими поодаль»; crier – кричать; звать).
Loisel la retenait :
– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.
Mais elle ne l’coutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouvrent pas de voiture; et ils se mirent chercher, criant aprs les cochers qu’ils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, dsesprs, grelottants (они спустились к Сене, потерявшие надежду, прозябшие; grelotter – дрожать от холода). Enfin ils trouvrent sur le quai un de ces vieux coups noctambules (наконец они нашли на набережной один старый экипаж ночного /извозчика/; coup, m – двухместная карета; noctambule – лунатический; полуночный) qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue (которые в Париже встретишь только с наступлением ночи; venir – приходить; наступать), comme s’ils eussent t honteux de leur misre pendant le jour (словно они стыдились своей нищеты днем; honteux – стыдящийся; honte, f – стыд).
Il les ramena jusqu’ leur porte, rue des Martyrs (он доставил их до дома: «до их двери», на улицу Мучеников; ramener – приводить обратно; отвозить), et ils remontrent tristement chez eux (и они грустно поднялись к себе). C’tait fini, pour elle (для нее все было кончено). Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait tre au Ministre dix heures (а он думал, что завтра ему надо быть в министерстве в десять часов; songer – мечтать; думать; songe, m – сновидение, сон).
Ils descendaient vers la Seine, dsesprs, grelottants. Enfin ils trouvrent sur le quai un de ces vieux coups noctambules qu’on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s’ils eussent t honteux de leur misre pendant le jour.
Il les ramena jusqu’ leur porte, rue des Martyrs, et ils remontrent tristement chez eux. C’tait fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu’il lui faudrait tre au Ministre dix heures.
Elle ta les vtements dont elle s’tait envelopp les paules, devant la glace (она снимала с себя накидку, которой она укутала плечи, перед зеркалом; vtements, m pl – одежда), afin de se voir encore une fois dans sa gloire (чтобы еще раз увидеть себя во всем блеске; gloire, f – слава; блеск). Mais soudain elle poussa un cri (но вдруг она испустила крик = вскрикнула). Elle n’avait plus sa rivire autour du cou (на ее шее больше не было ожерелья; rivire, f – река; rivire /de diamants/ – брильянтовое ожерелье)!
Son mari, moiti dvtu, dj, demanda (ее муж, уже почти: «наполовину» раздетый, спросил; se dvtir – раздеваться):
– Qu’est-ce que tu as (что с тобой)?
Elle ta les vtements dont elle s’tait envelopp les paules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n’avait plus sa rivire autour du cou !
Son mari, moiti dvtu, dj, demanda :
– Qu’est-ce que tu as ?
Elle se tourna vers lui, affole (она повернулась к нему в ужасе; affol —обезумевший, потерявший голову):
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivire de madame Forestier (у меня… у меня больше нет ожерелья госпожи Форестье).
Il se dressa, perdu (он вскочил растерянный; se dresser – подниматься, вставать):
– Quoi (что)!… comment (как)!… Ce n’est pas possible (это невозможно)!
Et ils cherchrent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouvrent point (они его не нашли).
Elle se tourna vers lui, affole :
– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivire de madame Forestier.
Il se dressa, perdu :
– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !
Et ils cherchrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvrent point.
Il demandait (он спросил):
– Tu es sre que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?
– Oui, je l’ai touche dans le vestibule du Ministre (да, я трогала его в вестибюле министерства).
– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit tre dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).
– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numro (ты запомнил номер; prendre – брать)?
– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regard (а ты, ты не посмотрела)?
– Non (нет).
Il demandait :
– Tu es sre que tu l’avais encore en quittant le bal ?
– Oui, je l’ai touche dans le vestibule du Ministre.
– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit tre dans le fiacre.
– Oui, c’est probable. As-tu pris le numro ?
– Non. Et toi, tu ne l’as pas regard ?
– Non.
Ils se contemplaient atterrs (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).
Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soire (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soire, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pense (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).
Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouv (он ничего не нашел).
Ils se contemplaient atterrs. Enfin Loisel se rhabilla.
– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soire, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pense.
Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouv.
Il se rendit la Prfecture de police (он сходил в префектуру полиции; se rendre – отправляться), aux journaux, pour faire promettre une rcompense (в /редакции/ газет, чтобы дать объявление, пообещав вознаграждение: «чтобы попросить пообещать вознаграждение»; journal, m), aux compagnies de petites voitures (на стоянки извозчиков; compagnie, f – общество, компания; фирма, общество), partout enfin o un soupon d’espoir le poussait (словом, везде, куда его толкала хоть капля надежды; soupon, m – подозрение; un soupon – /разг./ капелька, крошечка; espoir, m – надежда).
Elle attendit tout le jour, dans le mme tat d’effarement devant cet affreux dsastre (она ждала весь день в том же состоянии смятения перед этой ужасной бедой; effarement, m; s’effarer – растеряться).
Loisel revint le soir, avec la figure creuse, plie (Луазель вернулся вечером с осунувшимся побледневшим лицом; creus – впалый; creuser – рыть, копать; creux/creuse – полый, пустой); il n’avait rien dcouvert (он ничего не нашел; dcouvrir).
– Il faut, dit-il, crire ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as bris la fermeture de sa rivire et que tu la fais rparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; rparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire rparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).
Elle crivit sous sa dicte (она написала под его диктовку).
Il se rendit la Prfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une rcompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin o un soupon d’espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le mme tat d’effarement devant cet affreux dsastre.
Loisel revint le soir, avec la figure creuse, plie; il n’avait rien dcouvert.
– Il faut, dit-il, crire ton amie que tu as bris la fermeture de sa rivire et que tu la fais rparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.
Elle crivit sous sa dicte.
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esprance (по прошествии недели они потеряли всякую надежду).
Et Loisel, vieilli de cinq ans, dclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):
– Il faut aviser remplacer ce bijou (надо заменить эту драгоценность; aviser faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).
Ils prirent, le lendemain, la bote qui l’avait renferm (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе), et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans (и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри). Il consulta ses livres (он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m):
– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivire (это ожерелье продал не я, госпожа); j’ai d seulement fournir l’crin (я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; crin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/).