Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина

– Je suis sre.

– Qu qui te l’a dit (кто тебе сказал это)?

Elle posa les mains sur ses paules (она положила руки ему на плечи; paule, f), et le regardant au fond des yeux (и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо):

– Tu jures de ne pas bavarder (клянись, что не проболтаешься; bavarder – болтать, проболтаться).

– Je le jure (клянусь).

– Je suis sa sur (я его сестра)!

Il jeta ce nom, malgr lui (он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать).

– Franoise (Франсуаза)?

– Qu qui te l’a dit ?

Elle posa les mains sur ses paules, et le regardant au fond des yeux :

– Tu jures de ne pas bavarder.

– Je le jure.

– Je suis sa sur !

Il jeta ce nom, malgr lui.

– Franoise ?

Elle le contempla de nouveau fixement (она снова пристально посмотрела на него; contempler – созерцать, рассматривать), puis, souleve par une pouvante folle, par une horreur profonde (затем, вставая в безумном страхе, в глубоком ужасе; se soulever – приподниматься; fou/folle – безумный; horreur, f – ужас, страх; profond – глубокий; глубокий, сильный /о чувстве/), elle murmura tout bas, presque dans sa bouche (она прошептала совсем тихо, почти /не раскрывая/ рта; bas – низко; тихо):

– Oh! oh! c’est toi, Clestin (ох, это ты, Селестен)?

Ils ne bougrent plus, les yeux dans les yeux (они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).

Autour d’eux, les camarades hrlaient toujours (вокруг них товарищи по-прежнему орали; hurler – выть; вопить, орать)! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains (звон стаканов, /удары/ кулаков, пяток в такт припевов; scander – скандировать; отбивать такт; refrain, m) et les cris aigus des femmes (и пронзительные крики женщин; aigu – острый; резкий) se mlaient au vacarme des chants (смешивались с нестройным пением; vacarme, m – шум; гам; chant, m – пение; песнь).

Elle le contempla de nouveau fixement, puis, souleve par une pouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :

– Oh! oh! c’est toi, Clestin ?

Ils ne bougrent plus, les yeux dans les yeux.

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se mlaient au vacarme des chants.

Il la sentait sur lui (он чувствовал ее рядом с собой), enlace lui, chaude et terrifie, sa sur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру; enlacer – сплетать; обнимать, заключать /в объятия/; terrifier – ужасать, наводить ужас)! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’coutt (тогда, совсем тихо, из страха, как бы кто-нибудь его не услышал; peur, f), si bas qu’elle-mme l’entendit peine (так тихо, что она сама едва его услышала; entendre):

– Malheur (вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел; beau – красивый; прекрасный; besogne, f – дело, труд)!

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia (ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала; larme, f; balbutier – лепетать; бормотать):

– C’est-il de ma faute (виновата ли я; faute, f – ошибка; вина)?

Mais lui, soudain (но он вдруг /спросил/):

– Alors ils sont morts (значит, они умерли)?

Il la sentait sur lui, enlace lui, chaude et terrifie, sa sur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’coutt, si bas qu’elle-mme l’entendit peine :

– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :

– C’est-il de ma faute ?

Mais lui, soudain :

– Alors ils sont morts ?

– Ils sont morts (они умерли).

– Le p, la m, et le fr (отец, мать и брат)?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit (трое в один месяц, как я тебе сказала). J’ai rest seule, sans rien que mes hardes (я осталась одна, /не имея/ ничего, кроме тряпок), vu que je devions le pharmacien, l’mdecin et l’enterrement des trois dfunts (так как я задолжала аптекарю, врачу и за погребение троих усопших; vu que – ввиду того, что; так как; enterrement, m – закапывание в землю; похороны, погребение; enterrer – закапывать; погребать; terre, f – земля; dfunt, m – покойник), que j’ai pay avec les meubles (за что я расплатилась мебелью; meubles, m pl).

– Ils sont morts.

– Le p, la m, et le fr ?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit. J’ai rest seule, sans rien que mes hardes, vu que je devions le pharmacien, l’mdecin et l’enterrement des trois dfunts, que j’ai pay avec les meubles.

J’entrai pour lors comme servante chez mat’e Cacheux (тогда я устроилась служанкой к господину Каше; entrer – входить; поступать), tu sais bien, l’boiteux (ты знаешь его, хромого; boiter – хромать). J’avais quinze ans tout juste u moment-l (в тот момент мне как раз исполнилось: «было» пятнадцать лет) pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze (потому что ты уехал, когда мне было едва четырнадцать). J’ai fait une faute avec li (я согрешила с ним; faire une faute – согрешить; faute, f – ошибка; промах, грех). On est si bte quand on est jeune (мы такие глупые, когда мы молоды). Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi dbauche (затем я пошла в горничные к нотариусу, который тоже меня соблазнил; bonne, f – прислуга; горничная; dbaucher – развращать; совращать) et qui me conduisit au Havre dans une chambre (и который отвез меня в Гавр, /сняв/ мне комнату; conduire). Bientt il n’est point r’venu (скоро он не вернулся = перестал приезжать); j’ai pass trois jours sans manger (три дня я провела без еды; manger – есть, питаться) et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entre en maison, comme bien d’autres (и потом, не найдя работы, я поступила в такой дом, как многие другие; ouvrage, m). J’en ai vu aussi du pays, moi (я тоже видела много мест; pays, m – земля, местность, край)! ah! et du sale pays (ах, /да каких/ скверных мест; sale – грязный; мерзкий, скверный)! Rouen, vreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, o me v’l (Руан, Эвре, Лиль, Бордо, Перпиньян, Ниццу, и вот я в Марселе)!

J’entrai pour lors comme servante chez mat’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste u moment-l pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si bte quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi dbauche et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bientt il n’est point r’venu; j’ai pass trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entre en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, vreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, o me v’l !

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche (слезы капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать).

Elle reprit (она продолжила):

– Je te croyais mort aussi, t! mon pauv’e Clestin (я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).

Il dit (он сказал):

– Je t’aurais point reconnue, m (я бы тебя не узнал; reconnatre), t’tais si p’tite alors, et te v’l si forte (ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый)! mais comment que tu ne m’as point reconnu, t (но как же ты не узнала меня)?

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.

Elle reprit :

– Je te croyais mort aussi, t! mon pauv’e Clestin.

Il dit :

– Je t’aurais point reconnue, m, t’tais si p’tite alors, et te v’l si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, t ?

Elle eut un geste dsespr (она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils (я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!

Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), treint par une motion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; treindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; tre cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь), les mains ouvertes dans le dos de la fille (держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки»), et voil qu’ force de la regarder il la reconnut enfin (и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее, он, наконец, узнал ее; force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила), la petite sur laisse au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle (младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают»), pendant qu’il roulait sur les mers (в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f).

Elle eut un geste dsespr.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, treint par une motion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voil qu’ force de la regarder il la reconnut enfin, la petite sur laisse au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tte retrouve (тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить), il se mit l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle (он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский). Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues (затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f), montrent dans sa gorge pareils des hoquets d’ivresse (вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный).

Il balbutiait (он бормотал):

– Te v’l, te r’voil, Franoise, ma p’tite Franoise (это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tte retrouve, il se mit l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, montrent dans sa gorge pareils des hoquets d’ivresse.

Il balbutiait :

– Te v’l, te r’voil, Franoise, ma p’tite Franoise…

Puis tout coup il se leva (затем он вдруг поднялся), se mit jurer d’une voix formidable (и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный) en tapant sur la table un tel coup de poing (ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m) que les verres culbuts se brisrent (что опрокинутые стаканы разбились). Puis il fit trois pas, chancela, tendit les bras, tomba sur la face (затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; tendre – растягивать; вытягивать). Et il se roulait par terre en criant (он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля), en battant le sol de ses quatre membres (бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность), et en poussant de tels gmissements qu’ils semblaient des rles d’agonie (и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; gmir – стонать; rle, m; agonie, f – агония).

Tous ses camarades le regardaient en riant (все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire).

Puis tout coup il se leva, se mit jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbuts se brisrent. Puis il fit trois pas, chancela, tendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels gmissements qu’ils semblaient des rles d’agonie.

Tous ses camarades le regardaient en riant.

– Il est rien sol, dit l’un (он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень).

– Faut le coucher, dit un autre (его надо уложить, – сказал другой), s’il sort on va le fiche au bloc (если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма).

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches (тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f), la patronne offrit un lit (хозяйка предложила кровать; offrir), et les camarades, ivres eux-mmes ne pas tenir debout (и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах), le hissrent par l’troit escalier jusqu’ la chambre de la femme (втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait reu tout l’heure (которая только что его принимала; recevoir), et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle (и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться), en pleurant autant que lui, jusqu’au matin (плача также сильно, как и он, до самого утра).

– Il est rien sol, dit l’un.

– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-mmes ne pas tenir debout, le hissrent par l’troit escalier jusqu’ la chambre de la femme qui l’avait reu tout l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.

Farce Normande

(Нормандская шутка)

A. De Joinville

(А. де Жуэнвилю)

La procession se droulait dans le chemin creux ombrag par les grands arbres (процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se drouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий) pousss sur les talus des fermes (росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f). Les jeunes maris venaient d’abord (сначала = впереди шли новобрачные; mari – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes maris – новобрачные; se marier – жениться), puis les parents, puis les invits (затем родственники, затем гости; invit, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо), puis les pauvres du pays (затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность), et les gamins qui tournaient autour du dfil, comme des mouches (и ребятишки, которы вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f), passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir (бегали между ее рядами, влезали на деревья, чтобы лучше видеть; passer – проходить; пробегать; rang, m; branche, f).

La procession se droulait dans le chemin creux ombrag par les grands arbres pousss sur les talus des fermes. Les jeunes maris venaient d’abord, puis les parents, puis les invits, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du dfil, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.

Le mari tait un beau gars, Jean Patu (новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем), le plus riche fermier du pays (и самым богатым фермером в этом краю). C’tait, avant tout, un chasseur frntique (прежде всего он был ярым охотником; frntique —исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный) qui perdait le bon sens satisfaire cette passion (который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие), et dpensait de l’argent gros comme lui (и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; dpenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils (на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m).

La marie, Rosalie Roussel, avait t fort courtise par tous les partis des environs (за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl), car on la trouvait avenante, et on la savait bien dote (так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое); mais elle avait choisi Patu, peut-tre parce qu’il lui plaisait mieux que les autres (но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire), mais plutt encore, en Normande rflchie, parce qu’il avait plus d’cus (но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; rflchi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный).

Le mari tait un beau gars, Jean Patu, le plus riche fermier du pays. C’tait, avant tout, un chasseur frntique qui perdait le bon sens satisfaire cette passion, et dpensait de l’argent gros comme lui pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils.

La marie, Rosalie Roussel, avait t fort courtise par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dote; mais elle avait choisi Patu, peut-tre parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plutt encore, en Normande rflchie, parce qu’il avait plus d’cus.

Lorsqu’ils tournrent la grande barrire de la ferme maritale (когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barrire, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин), quarante coups de fusils clatrent (прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье;clater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/) sans qu’on vt les tireurs cachs dans les fosss (но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; foss, m – ров; яма; канава). ce bruit, une grosse gaiet saisit les hommes (при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaiet, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать;овладевать, охватывать) qui gigotaient lourdement en leurs habits de fte (которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; fte, f – праздник); et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrire un arbre (а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться), empoigna son arme, et lcha lui-mme un coup de feu en gambadant comme un poulain (выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; lcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/;lcher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться).

Puis on se remit en route sous les pommiers dj lourds de fruits (затем снова отправились в путь под яблонями, уже отягощенными плодами; pommier, m; pomme, f – яблоко; lourd – тяжелый; lourd de qch – нагруженный чем-либо; fruit, m – плод, фрукт), travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux (по высокой траве мимо телят, которые смотрели своими огромными глазами), se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce (медленно поднимались и стояли, повернув морды к проходившим: «к свадьбе»; rester debout – стоять; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо положении/; debout – на ногах, стоя; tendre – натягивать; вытягивать).

Lorsqu’ils tournrent la grande barrire de la ferme maritale, quarante coups de fusils clatrent sans qu’on vt les tireurs cachs dans les fosss. ce bruit, une grosse gaiet saisit les hommes qui gigotaient lourdement en leurs habits de fte; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrire un arbre, empoigna son arme, et lcha lui-mme un coup de feu en gambadant comme un poulain.

Puis on se remit en route sous les pommiers dj lourds de fruits, travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux, se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce.

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas (мужчины становились снова серьезными, приближаясь к /дому, где ждал/ обед; redevenir – снова становиться; devenir – становиться). Les uns, les riches, taient coiffs de hauts chapeaux de soie luisants (одни /из них, которые были/ побогаче, надели на головы высокие блестящие шелковые шляпы = цилиндры; coiffer – причесывать;надевать на голову; soie, f – шелк; luire – светить; блестеть), qui semblaient dpayss en ce lieu (которые казались странными для здешних мест; dpays – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; pays, m – земля, местность); les autres portaient d’anciens couvre-chefs poils longs (другие носили старинные /широкополые/ шляпы с длинным ворсом; couvre-chef, m – /уст./ головной убор; couvrir – закрывать, покрывать; chef, m – /уст./ голова; poil, m – волос; шерсть; ворс /сукна/), qu’on aurait dits en peau de taupe (похожим на кротовый мех; taupe, f); les plus humbles taient couronns de casquettes (самые обездоленные были увенчаны картузами; humble, m pl – обездоленные; humble – смиренный;обездоленный, бедный; couronner – короновать;украшать /в виде венца/; увенчивать; casquette, f – фуражка, картуз).

Toutes les femmes avaient des chles lchs dans le dos (на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; lcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bas avec crmonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils taient rouges, bigarrs, flamboyants, ces chles (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur clat semblait tonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; clat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).

Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, taient coiffs de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient dpayss en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles taient couronns de casquettes.

Toutes les femmes avaient des chles lchs dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec crmonie. Ils taient rouges, bigarrs, flamboyants, ces chles; et leur clat semblait tonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exaspr au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exaspr – обострившийся; s’exasprer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi (и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).

La grande ferme paraissait attendre l-bas (большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там), au bout de la vote des pommiers (где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь»). Une sorte de fume sortait de la porte et des fentres ouvertes (какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить) et une odeur paisse de mangeaille s’exhalait du vaste btiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mmes (и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m).

Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exaspr au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.

La grande ferme paraissait attendre l-bas, au bout de la vote des pommiers. Une sorte de fume sortait de la porte et des fentres ouvertes et une odeur paisse de mangeaille s’exhalait du vaste btiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mmes.

Comme un serpent, la suite des invits s’allongeait travers la cour (словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chane, s’parpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’parpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que l-bas il en entrait toujours par la barrire ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barrire, f – застава; забор, ограда). Les fosss maintenant taient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), clatant de tous les cts la fois (раздаваясь со всех сторон; clater – лопать; раздаваться), mlant l’air une bue de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; mler – смешивать; mler qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; bue, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).

Comme un serpent, la suite des invits s’allongeait travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chane, s’parpillaient, tandis que l-bas il en entrait toujours par la barrire ouverte. Les fosss maintenant taient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, clatant de tous les cts la fois, mlant l’air une bue de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussire (у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), dnouaient les oriflammes qui servaient de rubans leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), dfaisaient leurs chles et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; dfaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se dbarrasser dfinitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).

La table tait mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes (стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).

Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussire, dnouaient les oriflammes qui servaient de rubans leurs chapeaux, dfaisaient leurs chles et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se dbarrasser dfinitivement de ces ornements.

La table tait mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.

On s’assit deux heures (/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et dor, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; dor – золоченый; золотистый), ct du vin color, du vin sombre, couleur de sang (рядом с темным вином цвета крови; color – окрашенный, цветной).

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand (после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eaude-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les ttes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; tte, f).

On s’assit deux heures. huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et dor, dans les grands verres, ct du vin color, du vin sombre, couleur de sang.

Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les ttes.

De temps en temps, un convive plein comme une barrique (время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; tre plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).

Les fermires, carlates, oppresses (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; carlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coupes en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonfles du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus gne, tant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; gner – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se levrent la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, prtes rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commencrent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).

De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.

Les fermires, carlates, oppresses, les corsages tendus comme des ballons, coupes en deux par le corset, gonfles du haut et du bas, restaient table par pudeur. Mais une d’elles, plus gne, tant sortie, toutes alors se levrent la suite. Elles revenaient plus joyeuses, prtes rire. Et les lourdes plaisanteries commencrent.

C’taient des bordes d’obscnits lches travers la table (через стол полетел поток непристойностей; borde, f – /мор./ вахта; obscnit, f; lcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vid (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les mmes grivoiseries servaient aux mmes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les connt, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfiles de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).

Un vieux cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour Mzidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’taient des hurlements de gaiet (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaiet, f – веселость; веселье).

C’taient des bordes d’obscnits lches travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vid. Depuis cent ans, les mmes grivoiseries servaient aux mmes occasions, et, bien que chacun les connt, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfiles de convives.

Un vieux cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour Mzidon en voiture. » Et c’taient des hurlements de gaiet.

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, prparaient des farces aux maris (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trpignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?

Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, prparaient des farces aux maris, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trpignaient en chuchotant.

L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :

– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-l qu’tu guetteras, toi ?

Le mari, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):

– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!

Mais l’autre se mit rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):

– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour a (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!

Toute la table fut secoue par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibrrent (пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).

Mais le mari, l’ide qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):

– J’te dis qu’a: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунтся)!

Le mari, brusquement, se tourna :

– Qu’y z’y viennent, les braconniers !

Mais l’autre se mit rire :

– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour a !

Toute la table fut secoue par la joie. Le sol en trembla, les verres vibrrent.

Mais le mari, l’ide qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :

– J’te dis qu’a: qui z’y viennent !

Alors ce fut une pluie de polissonneries double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la marie (которые заставляли краснеть новобрачную), toute frmissante d’attente (трепетавшую от ожидания; frmir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes poux entrrent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; poux, m – супруг), situe au rez-de-chausse, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fentre et fermrent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais got, cadeau du pre de la femme, brlait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit tait prt recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point son premier embrassement tout le crmonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).

Alors ce fut une pluie de polissonneries double sens qui faisaient un peu rougir la marie, toute frmissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes poux entrrent en leur chambre, situe au rez-de-chausse, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fentre et fermrent l’auvent. Une petite lampe de mauvais got, cadeau du pre de la femme, brlait sur la commode; et le lit tait prt recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point son premier embrassement tout le crmonial des bourgeois dans les villes.

Dj la jeune femme avait enlev sa coiffure et sa robe (молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье), et elle demeurait en jupon, dlaant ses bottines (и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; dlacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок), tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne (в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена).

Il la guettait d’un il luisant, plus sensuel que tendre (он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый); car il la dsirait plutt qu’il ne l’aimait (потому что не столько любил, сколько желал ее); et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre l’ouvrage, il enleva son habit (и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда).

Dj la jeune femme avait enlev sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, dlaant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.

Il la guettait d’un il luisant, plus sensuel que tendre; car il la dsirait plutt qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre l’ouvrage, il enleva son habit.

Elle avait dfait ses bottines (она развязала ботинки; dfaire – разрушать сделанное; развязывать), et maintenant elle retirait ses bas (и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m), puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance (потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства»): « Va te cacher l-bas, derrire les rideaux, que j’me mette au lit (спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m). »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois (он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la tte (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une faon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gne (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; gne, f).

Elle avait dfait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher l-bas, derrire les rideaux, que j’me mette au lit. »

Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la tte. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une faon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gne.

Pour finir il cda (чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle dnoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chantrent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).

Aussitt il arriva, dchauss lui-mme, en pantalon (он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lvres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; lvre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (каквдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des Rpes, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; rper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).

Pour finir il cda; alors, en une seconde, elle dnoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chantrent sous son poids.

Aussitt il arriva, dchauss lui-mme, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lvres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des Rpes, lui sembla-t-il.

Il se redressa inquiet, le cur crisp (он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься), et, courant la fentre, il dcrocha l’auvent (и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; dcrocher – снимать с крюка; отцеплять).

La pleine lune baignait la cour d’une lumire jaune (полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать). L’ombre des pommiers faisait des taches sombres leur pied (тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/); et, au loin, la campagne, couverte de moissons mres, luisait (а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай).

Comme Jean s’tait pench au dehors (когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу»), piant toutes les rumeurs de la nuit (вслушиваясь во все ночные звуки; pier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул), deux bras nus vinrent se nouer sous son cou (две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться), et sa femme le tirant en arrire, murmura (и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой): « Laisse donc, qu’est-ce a fait, viens-t’en (оставь, что тебе до этого, пойдем). » Il se retourna, la saisit, l’treignit, la palpant sous la toile lgre (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; treindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).

Il se redressa inquiet, le cur crisp, et, courant la fentre, il dcrocha l’auvent.

La pleine lune baignait la cour d’une lumire jaune. L’ombre des pommiers faisait des taches sombres leur pied; et, au loin, la campagne, couverte de moissons mres, luisait.

Comme Jean s’tait pench au dehors, piant toutes les rumeurs de la nuit, deux bras nus vinrent se nouer sous son cou, et sa femme le tirant en arrire, murmura: « Laisse donc, qu’est-ce a fait, viens-t’en. » Il se retourna, la saisit, l’treignit, la palpant sous la toile lgre; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche.

Au moment o il la posait sur le lit, qui plia sous le poids (в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle dtonation, plus proche celle-l, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; dtonation, f – детонация, взрыв; выстрел).

Alors Jean, secou d’une colre tumultueuse, jura (тогда Жан, дрожа от бурной ярости, выругался; tumultueux – шумный, беспорядочный; суматошный, бурный; jurer – клясться; ругаться, браниться): « Nom de D… (черт возьми; nom de Dieu! – черт возьми!: «имя Бога»)! ils croient que je ne sortirai pas cause de toi (они думают, что я не выйду из-за тебя)?… Attends, attends (подожди, подожди)! » Il se chaussa, dcrocha son fusil toujours pendu porte de sa main (он обулся, снял свое ружье, всегда висевшее под рукой; pendre – вешать;  porte de qch – на близком расстоянии от чего-либо; porte, f – досягаемость; расстояние), et, comme sa femme se tranait ses genoux et le suppliait, perdue (и, так как его жена цеплялась за его колени, умоляя его, испуганная; se traner – ползать; perdu – растерявшийся, потерявший голову), il se dgagea vivement, courut la fentre et sauta dans la cour (он живо высвободился, подбежал к окну и выпрыгнул во двор).

Au moment o il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle dtonation, plus proche celle-l, retentit.

Alors Jean, secou d’une colre tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, dcrocha son fusil toujours pendu porte de sa main, et, comme sa femme se tranait ses genoux et le suppliait, perdue, il se dgagea vivement, courut la fentre et sauta dans la cour.

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la tte, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course aprs les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).

Aussitt les valets, les charretiers, les gars partirent la recherche du matre (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; matre, m – господин; хозяин).

On le retrouva deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficel des pieds la tte (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), moiti mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать;  l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois livres trpasss autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; trpasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):

« Qui va la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».

Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la tte, appela, raconta la fureur de Jean et sa course aprs les braconniers.

Aussitt les valets, les charretiers, les gars partirent la recherche du matre.

On le retrouva deux lieues de la ferme, ficel des pieds la tte, moiti mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte l’envers, avec trois livres trpasss autour du cou et une pancarte sur la poitrine :

« Qui va la chasse, perd sa place ».

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’pousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; pousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’tait une bonne farce (да, что касается шутки, это была славая шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont cach la tte dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les tte un jour, gare eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; tter – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!

Et voil comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).

Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’pousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’tait une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont cach la tte dans un sac. Mais si je les tte un jour, gare eux !

Et voil comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.

Le crime au pre Boniface

(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)

Ce jour-l le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste (в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tourne serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tourne, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il tait charg de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilomtres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).

Donc la distribution serait vite faite (итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait mme flner un peu en route (он сможет даже не торопиться; flner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de releve (и вернуться домой к трем часам; releve, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!

Ce jour-l le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tourne serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il tait charg de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigu, il avait parfois plus de quarante kilomtres dans les jambes.

Donc la distribution serait vite faite; il pourrait mme flner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de releve. Quelle chance !

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commena sa besogne (он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On tait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).

L’homme, vtu de sa blouse bleue et coiff d’un kpi noir galon rouge (мужчина = почтальон, одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer —причесывать; надевать на голову), traversait, par des sentiers troits, les champs de colza, d’avoine ou de bl (пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; bl, m), enseveli jusqu’aux paules dans les rcoltes (утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; rcolte, f – сбор урожая; урожай); et sa tte, passant au-dessus des pis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante (а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; pi, m; verdoyer – зеленеть) qu’une brise lgre faisait mollement onduler (которое слегка качал легкий ветерок; mollement – мягко; слабо; onduler – волноваться, колыхаться; faire onduler – качать, колыхать; onde, f – волна).

Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commena sa besogne. On tait en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines.

L’homme, vtu de sa blouse bleue et coiff d’un kpi noir galon rouge, traversait, par des sentiers troits, les champs de colza, d’avoine ou de bl, enseveli jusqu’aux paules dans les rcoltes; et sa tte, passant au-dessus des pis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante qu’une brise lgre faisait mollement onduler.

Il entrait dans les fermes par la barrire de bois plante dans les talus (он входил на фермы через деревянные ворота, установленные на откосах /дороги/; barrire, f – застава; забор; bois, m – лес; дерево) qu’ombrageaient deux ranges de htres (покрытые тенью буков, стоящих по обеим сторонам: «двух рядов буков»; ombrager – покрывать тенью; ombrage, m – тенистая листва; тень), et saluant par son nom le paysan (и, здороваясь по имени с крестьянином): « Bonjour, mait’ Chicot » (добрый день, дядюшка Шико; matre, m – господин; /уст./папаша, дядюшка /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/), il lui tendait son journal le Petit Normand (он протягивал ему газету «Пти Норман»; petit – маленький; Normand, m – житель Нормандии; Normandie, f – Нормандия). Le fermier essuyait sa main son fond de culotte (фермер вытирал руку о штаны; fond, m – дно; задняя часть; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche (брал газету и совал ее в карман; feuille, f – лист; газета; papier, m – бумага) pour la lire son aise aprs le repas de midi (чтобы почитать в свое удовольствие после обеда; repas, m – прием пищи; завтрак; ужин; обед; midi, m – полдень). Le chien, log dans un baril, au pied d’un pommier penchant (собака, живущая в бочке, у подножия наклонившейся яблони; baril, m – бочонок), jappait avec fureur en tirant sur sa chane (яростно тявкала и рвала цепь; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; tirer – тащить, тянуть); et le piton, sans se retourner, repartait de son allure militaire (и сельский почтальон, не оборачиваясь, вновь отправлялся в путь своей военной походкой; piton, m – пешеход; /уст./ сельский почтальон), en allongeant ses grandes jambes (вытягивая свои длинные ноги), le bras gauche sur sa sacoche (/положив/ левую руку на сумку), et le droit manuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une faon continue et presse (а правой орудуя тростью, которая двигалась, как и он, непрерывно и быстро; manuvrer – маневрировать; действовать; canne, f – тростник; палка, трость; marcher – идти; двигаться; faon, f – фасон, покрой; способ; continu – постоянный, непрерывный, безостановочный; press – торопливый, спешащий).

Il entrai dans les fermes par la barrire de bois plante dans les talus qu’ombrageaient deux ranges de htres, et saluant par son nom le paysan: « Bonjour, mait’ Chicot », il lui tendait son journal le Petit Normand. Le fermier essuyait sa main son fond de culotte, recevait la feuille de papier et la glissait dans sa poche pour la lire son aise aprs le repas de midi. Le chien, log dans un baril, au pied d’un pommier penchant, jappait avec fureur en tirant sur sa chane; et le piton, sans se retourner, repartait de son allure militaire, en allongeant ses grandes jambes, le bras gauche sur sa sacoche, et le droit manuvrant sur sa canne qui marchait comme lui d’une faon continue et presse.

Il distribua ses imprims et ses lettres dans le hameau de Sennemare (он разнес газеты и письма по деревне Сеннемар; imprim, m – печатное произведение; imprimer – делать оттиск; печатать), puis il se remit en route travers champs pour porter le courrier du percepteur (затем он отправился по дороге через поля, чтобы отнести почту сборщику податей; champ, m) qui habitait une petite maison isole un kilomtre du bourg (который жил в уединенном домике в километре от села).

C’tait un nouveau percepteur, M. Chapatis (это был новый сборщик податей, господин Шапати), arriv la semaine dernire, et mari depuis peu (прибывший на прошлой неделе, недавно женившийся).

Il distribua ses imprims et ses lettres dans le hameau de Sennemare, puis il se remit en route travers champs pour porter le courrier du percepteur qui habitait une petite maison isole un kilomtre du bourg.

C’tait un nouveau percepteur, M. Chapatis, arriv la semaine dernire, et mari depuis peu.

Il recevait un journal de Paris (он получал газету из Парижа; recevoir), et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps (и иногда почтальон Бонифас, когда у него было свободное время), jetait un coup d’il sur l’imprim, avant de le remettre au destinataire (бросал взгляд = заглядывал в газету прежде чем отдать ее получателю; remettre – ставить на прежнее место; доставлять; вручать).

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille (итак, он открыл свою сумку, достал газету; prendre – брать; доставать), la fit glisser hors de sa bande, la dplia (вынул ее из бандероли, развернул ее; faire glisser – вынуть: «заставить выскользнуть»; glisser – скользить; выскользнуть; bande, f – полоса; бандероль), et se mit lire tout en marchant (и начал читать прямо на ходу: «продолжая шагать»). La premire page ne l’intressait gure (первая страница его совсем не интересовала); la politique le laissait froid (политика оставляла его безразличным = он был равнодушен к политике; froid – холодный; безразличный); il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient (он пропускал всегда /рубрику/ финансы, но происшествия увлекали его; passer – проходить; пропускать; faits divers – происшествия /рубрика в газете/; fait, m – дело; факт; происшествие; divers – различный).

Il recevait un journal de Paris, et, parfois le facteur Boniface, quand il avait le temps, jetait un coup d’il sur l’imprim, avant de le remettre au destinataire.

Donc, il ouvrit sa sacoche, prit la feuille, la fit glisser hors de sa bande, la dplia, et se mit lire tout en marchant. La premire page ne l’intressait gure; la politique le laissait froid; il passait toujours la finance, mais les faits divers le passionnaient.

Ils taient trs nourris ce jour-l (их было много в тот день: «/рубрика/ была очень содержательной в тот день»; nourri – упитанный; содержательный; nourrir – кормить, питать). Il s’mut mme si vivement (он даже так сильно разволновался; s’mouvoir; vivement – живо; сильно) au rcit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse (/читая/ рассказ о преступлении, совершенном в домике лесника; logis, m – жилье; дом; garde-chasse, m – сторож охотничьих угодий; garde, m – хранение, охрана; стража; chasse, f – охота), qu’il s’arrta au milieu d’une pice de trfle (что он остановился посреди клеверного поля; pice, f – кусок; участок; поле; trfle, m – клевер), pour le relire lentement (чтобы перечитать ее медленно). Les dtails taient affreux (подробности были ужасными). Un bcheron, en passant au matin auprs de la maison forestire (дровосек, проходя утром мимо сторожки; bcher – обрубать /дерево/; bche, f – полено), avait remarqu un peu de sang sur le seuil (заметил на пороге немного крови; sang, m), comme si on avait saign du nez (как если бы у кого-то кровь шла носом). « Le garde aura tu quelque lapin cette nuit », pensa-t-il (лесник, наверное, убил кролика вечером: «в эту ночь», подумал он); mais en approchant il s’aperut que la porte demeurait entrouverte (но, подойдя ближе, он заметил, что дверь была приоткрыта; demeurer – жить; оставаться) et que la serrure avait t brise (и замок был сломан; briser – разбивать, ломать).

Ils taient trs nourris ce jour-l. Il s’mut mme si vivement au rcit d’un crime accompli dans le logis d’un garde-chasse, qu’il s’arrta au milieu d’une pice de trfle, pour le relire lentement. Les dtails taient affreux. Un bcheron, en passant au matin auprs de la maison forestire, avait remarqu un peu de sang sur le seuil, comme si on avait saign du nez. « Le garde aura tu quelque lapin cette nuit », pensa-t-il; mais en approchant il s’aperut que la porte demeurait entrouverte et que la serrure avait t brise.

Alors, saisi de peur, il courut au village prvenir le maire (тогда, охваченный ужасом, он побежал в деревню известить мэра; saisir – хватать; охватывать; peur, f), celui-ci prit comme renfort le garde champtre et l’instituteur (тот взял на помощь полевого сторожа и учителя; renfort, m – /воен./ подкрепление; помощь; fort – сильный); et les quatre hommes revinrent ensemble (и четверо мужчин вернулись вместе; revenir). Ils trouvrent le forestier gorg devant la chemine (у камина они обнаружили лесничего с перерезанным горлом; gorger – перерезать горло; gorge, f – горло), sa femme trangle sous le lit (его жена, удавленная, была под кроватью), et leur petite fille, ge de six ans, touffe entre deux matelas (а их маленькая дочь шести лет была задушена между двумя матрацами; matelas, m).

Alors, saisi de peur, il courut au village prvenir le maire, celui-ci prit comme renfort le garde champtre et l’instituteur; et les quatre hommes revinrent ensemble. Ils trouvrent le forestier gorg devant la chemine, sa femme trangle sous le lit, et leur petite fille, ge de six ans, touffe entre deux matelas.

Le facteur Boniface demeura tellement mu la pense de cet assassinat (почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pense, f – мышление; мысль) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup (все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим), qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il pronona tout haut (что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; ромко):

– Nom de nom (черт возьми; nom, m – имя), y a-t-il tout de mme des gens qui sont canaille (бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!

Le facteur Boniface demeura tellement mu la pense de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il pronona tout haut :

– Nom de nom, y a-t-il tout de mme des gens qui sont canaille !

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la tte pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bientt la demeure de M. Chapatis (он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/); il ouvrit la barrire du petit jardin et s’approcha de la maison (он открыл калитку сада и подошел к дому; barrire, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий). C’tait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chausse (это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж»), coiff d’un toit mansard (с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansard – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда). Elle tait loigne de cinq cents mtres au moins de la maison la plus voisine (оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; loigner – удалять; loin – далеко).

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...
Война – жестокая насмешница. Смешались в ее круговерти судьбы четырех совершенно разных людей – бывш...
Операция «Шторм» – взятие дворца Амина – началась на 4 часа 35 минут раньше первоначального срока и ...