Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина
Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute esprance.
Et Loisel, vieilli de cinq ans, dclara :
– Il faut aviser remplacer ce bijou.
Ils prirent, le lendemain, la bote qui l’avait renferm, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :
– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivire; j’ai d seulement fournir l’crin.
Alors ils allrent de bijoutier en bijoutier (тогда они ходили от ювелира к ювелиру), cherchant une parure pareille l’autre (в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое»), consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse (припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f).
Ils trouvrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants (они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка) qui leur parut entirement semblable celui qu’ils cherchaient (которое показалось им совершенно таким, какое они искали; paratre – казаться; entirement – целиком, совершенно; semblable – похожий). Il valait quarante mille francs (оно стоило сорок тысяч франков; valoir). On le leur laisserait trente-six mille (им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле).
Alors ils allrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.
Ils trouvrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entirement semblable celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait trente-six mille.
Ils prirent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours (они попросили ювелира не продавать его три дня). Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs (и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие), si le premier tait retrouv avant la fin de fvrier (если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).
Loisel possdait dix-huit mille francs que lui avait laisss son pre (у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец). Il emprunterait le reste (он намеревался занять: «займет» остальные).
Ils prirent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier tait retrouv avant la fin de fvrier.
Loisel possdait dix-huit mille francs que lui avait laisss son pre. Il emprunterait le reste.
Il emprunta, demandant mille francs l’un, cinq cents l’autre (он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого), cinq louis par-ci, trois louis par-l (сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/). Il fit des billets, prit des engagements ruineux (он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять), eut affaire aux usuriers, toutes les races de prteurs (имел дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; prter – одалживать, давать в долг). Il compromit toute la fin de son existence (он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), risqua sa signature sans savoir mme s’il pourrait y faire honneur (отваживался /ставить/ свою подпись, не зная даже, сможет ли он уплатить все свои долги в срок; risquer – рисковать; отваживаться;faire honneur ses obligations – уплатить все свои долги; faire honneur une lettre de change – уплатить в срок по векселю; honneur, m – честь), et, pouvant par les angoisses de l’avenir (и, подавленный тревогами за будущее; pouvant – напуганный; angoisse, f – тревога; страх; avenir, m), par la noire misre qui allait s’abattre sur lui (беспросветной нищетой, которая обрушится на него; misre, f – нищета; misre noire – беспросветная нужда, крайняя нужда), par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales (перспективой всякого рода лишений и нравственных мучений; se priver – лишаться, отказывать себе; torture, f – пытка; мучение), il alla chercher la rivire nouvelle (он пошел за новым ожерельем), en dposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs (положив на прилавок ювелира тридцать шесть тысяч франков; dposer – снимать с себя; класть; marchand, m – торговец).
Il emprunta, demandant mille francs l’un, cinq cents l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-l. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, toutes les races de prteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir mme s’il pourrait y faire honneur, et, pouvant par les angoisses de l’avenir, par la noire misre qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivire nouvelle, en dposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.
Quand Mme Loisel reporta la parure Mme Forestier (когда госпожа Луазель отнесла ожерелье госпоже Форестье; reporter – снова относить; относить обратно), celle-ci lui dit, d’un air froiss (та ей сказала с обиженным видом; froiss – смятый; обиженный):
– Tu aurais d me la rendre plus tt (ты должна бы была вернуть мне его раньше), car, je pouvais en avoir besoin (так как они могли мне понадобиться).
Elle n’ouvrit pas l’crin, ce que redoutait son amie (она не открыла футляр, чего так боялась ее подруга). Si elle s’tait aperue de la substitution, qu’aurait-elle pens (если бы она заметила подмену, что бы она подумала; substitution, f – замена; подмена, подлог; substituer – заменять; подменять)? qu’aurait-elle dit (что бы она сказала)? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse (не приняла бы она ее за воровку; prendre pour qn – принимать за кого-либо)?
Quand Mme Loisel reporta la parure Mme Forestier, celle-ci lui dit, d’un air froiss :
– Tu aurais d me la rendre plus tt, car, je pouvais en avoir besoin.
Elle n’ouvrit pas l’crin, ce que redoutait son amie. Si elle s’tait aperue de la substitution, qu’aurait-elle pens? qu’aurait-elle dit? Ne l’aurait-elle pas prise pour une voleuse ?
Mme Loisel connut la vie horrible des ncessiteux (госпожа Луазель познала ужасную жизнь бедняков; ncessiteux, m pl – неимущие, бедняки; ncessiter – требовать; нуждаться). Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, hroquement (впрочем, она мужественно и сразу же смирилась со своей участью; prendre son parti de qch – примириться, смириться с чем-либо; parti, m – решение; /уст./ участь, доля;hroquement – геройски, доблестно). Il fallait payer cette dette effroyable (надо было выплатить этот ужасный долг). Elle payerait (/и/ она выплатит). On renvoya la bonne (уволили прислугу; renvoyer – снова отправлять; выпроваживать; увольнять); on changea de logement (поменяли жилище = переехали в другую квартиру; logement, m); on loua sous les toits une mansarde (сняли мансарду под крышей; toit, m).
Mme Loisel connut la vie horrible des ncessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, hroquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne; on changea de logement; on loua sous les toits une mansarde.
Elle connut les gros travaux du mnage (она познала тяжелый труд /по ведению/ домашнего хозяйства; connatre; gros – толстый; большой), les odieuses besognes de la cuisine (ненавистную работу на кухне; em>odieux – гнусный; постылый, ненавистный; besogne, f – дело, труд). Elle lava la vaisselle (она мыла посуду), usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles (стирая свои розовые ногти о жирные горшки и кастрюли; user – потреблять; портить, стирать; poterie, f – глиняная посуда; гончарные изделия; pot, m – горшок; fond, m – дно; днище; casserole, f). Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons (она стирала грязное белье, рубашки и полотенца; savonner – стирать мылом; savon, m – мыло; chemise, f; torchon, m – тряпка; un torchon vaisselle – посудное полотенце), qu’elle faisait scher sur une corde (которые она развешивала сушить на веревке); elle descendit la rue, chaque matin, les ordures (каждое утро она выносила на улицу мусор; descendre – спускать/ся/; ordures, f pl – грязь, отбросы, мусор), et monta l’eau, s’arrtant chaque tage pour souffler (и носила наверх воду, останавливаясь на каждом этаже, чтобы отдышаться; monter – восходить; вносить, втаскивать наверх, поднимать; eau, f; souffler – дышать;передохнуть, отдышаться). Et, vtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’picier, chez le boucher (и одетая как /простая/ женщина из народа, она ходила к зеленщику, к бакалейщику, к мяснику; vtir – одевать; fruitier, m – фруктовщик; зеленщик; fruit, m – фрукт; pice, f – пряность), le panier au bras, marchandant, injurie, dfendant sou sou son misrable argent (с корзиной в руке, торгуясь, ругаясь, отстаивая каждое су из своих нищенских средств; injurier – бранить, поносить; dfendre – защищать, оборонять; отстаивать; sou, m – су /пять сантимов/; misrable – несчастный; нищенский; argent, m – серебро; деньги).
Elle connut les gros travaux du mnage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait scher sur une corde; elle descendit la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrtant chaque tage pour souffler. Et, vtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’picier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injurie, dfendant sou sou son misrable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets (каждый месяц надо было платить по одним векселям; billet, m – записка; вексель), en renouveler d’autres, obtenir du temps (продлевать другие, выигрывать время; renouveler – обновлять; возобновлять; obtenir – добиваться; получать).
Le mari travaillait le soir mettre au net les comptes d’un commerant (муж работал по вечерам, переписывая начисто счета одного торговца; mettre au net – переписать начисто; compte, m), et la nuit, souvent, il faisait de la copie cinq sous la page (а по ночам он часто переписывал рукописи по пять су за страницу; copie, f – копия).
Et cette vie dura dix ans (и такая жизнь длилась десять лет).
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitu, tout (по прошествии десяти лет они все выплатили, все; restituer – возвращать), avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intrts superposs (вместе с процентом ростовщика и накопившимися сложными процентами; taux, m – такса; проценты; usure, f – ростовщичество; ростовщический процент; accumulation, f – накопление; accumuler – накоплять; superpos – наложенный; superposer – накладывать /одно на другое/; прибавлять).
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.
Le mari travaillait le soir mettre au net les comptes d’un commerant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie cinq sous la page.
Et cette vie dura dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitu, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intrts superposs.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant (сейчас госпожа Луазель выглядела старой). Elle tait devenue la femme forte, et dure, et rude, des mnages pauvres (она стала толстой, грубой, резкой женщиной, /как/ в бедных семьях; fort – сильный; толстый; dur – твердый; грубый; rude – шероховатый; резкий; mnage, m – домашнее хозяйство; семья, дом). Mal peigne, avec les jupes de travers et les mains rouges (нечесаная: «плохо причесанная», в сбившейся на сторону юбке и с красными руками; de travers – косо, криво, набекрень), elle parlait haut, lavait grande eau les planchers (она говорила громко, мыла пол, не жалея воды; haut – высоко; громко; grande eau – не жалея воды; plancher, m). Mais parfois, lorsque son mari tait au bureau elle s’asseyait auprs de la fentre (но иногда, когда ее муж был в конторе, она садилась у окна; bureau, m – письменный стол; канцелярия; контора; s’asseoir), et elle songeait cette soire d’autrefois, ce bal, o elle avait t si belle et si fte (она думала о том былом вечере, о том бале, на котором она была такая красивая и имела такой успех; d’autrefois – прежний; autrefois – прежде, некогда; fter – праздновать; чествовать; fter qn – радостно принять кого-либо).
Que serait-il arriv si elle n’avait point perdu cette parure (что бы произошло, если бы она не потеряла это ожерелье; arriver – приезжать; случаться)? Qui sait? qui sait (кто знает, кто знает)? Comme la vie est singulire, changeante (как капризна, как изменчива жизнь; singulier – единственный; своеобразный)! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver (как мало надо, чтобы погубить вас или спасти вас; perdre – терять; погубить)!
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle tait devenue la femme forte, et dure, et rude, des mnages pauvres. Mal peigne, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari tait au bureau elle s’asseyait auprs de la fentre, et elle songeait cette soire d’autrefois, ce bal, o elle avait t si belle et si fte.
Que serait-il arriv si elle n’avait point perdu cette parure? Qui sait? qui sait? Comme la vie est singulire, changeante! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !
Or, un dimanche, comme elle tait alle faire un tour aux Champs-lyses (как-то в воскресенье, когда она пошла прогуляться по Елисейским Полям; or – а; же; но вот; faire un tour – пройтись, прогуляться; tour, m – оборот; прогулка) pour se dlasser des besognes de la semaine (чтобы отдохнуть от будничных дел; se dlasser – отдохнуть, оправиться от усталости; se lasser – утомляться; las – усталый; besogne, f – дело; работа; труд), elle aperut tout coup une femme qui promenait un enfant (она вдруг заметила женщину, которая гуляла с ребенком; apercevoir; promener – водить гулять). C’tait Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours sduisante (это была госпожа Форестье, по-прежнему молодая, по-прежнему красивая, по-прежнему обворожительная; sduisant – соблазнительный, обольстительный; обворожительный; sduire – обольщать, прельщать; пленять).
Mme Loisel se sentit mue (госпожа Луазель почувствовала себя взволнованной; mouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать; mouvoir – двигать; приводить в движение). Allait-elle lui parler (заговорить ли с ней)? Oui, certes (да, конечно). Et maintenant qu’elle avait pay, elle lui dirait tout (и сейчас, когда она за все заплатила, она ей скажет все). Pourquoi pas (почему бы и нет)?
Or, un dimanche, comme elle tait alle faire un tour aux Champs-lyses pour se dlasser des besognes de la semaine, elle aperut tout coup une femme qui promenait un enfant. C’tait Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours sduisante.
Mme Loisel se sentit mue. Allait-elle lui parler? Oui, certes. Et maintenant qu’elle avait pay, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?
Elle s’approcha (она подошла ближе; s’approcher – приближаться; подходить поближе; proche – близкий).
– Bonjour, Jeanne (здравствуй, Жанна).
L’autre ne la reconnaissait point (та ее не узнавала; reconnatre), s’tonnant d’tre appele ainsi familirement par cette bourgeoise (удивляясь, что ее так бесцеремонно назвала эта горожанка; familirement – фамильярно, вольно, развязно, бесцеремонно; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин). Elle balbutia (она прошептала):
– Mais… madame (но… госпожа)!… Je ne sais (я не знаю)… Vous devez vous tromper (вы, должно быть, ошиблись).
– Non. Je suis Mathilde Loisel (нет, я Матильда Луазель).
Elle s’approcha.
– Bonjour, Jeanne.
L’autre ne la reconnaissait point, s’tonnant d’tre appele ainsi familirement par cette bourgeoise. Elle balbutia :
– Mais… madame !… Je ne sais… Vous devez vous tromper.
– Non. Je suis Mathilde Loisel.
Son amie poussa un cri (ее подруга воскликнула: «испустила крик»):
– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es change (о, моя бедная Матильда, как ты изменилась)!…
– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue (да, у меня были очень тяжелые дни, с тех пор как я тебя видела /в последний раз/; dur – твердый; тяжелый, трудный); et bien des misres (и много нужды; misre, f – нищета; нужда)… et cela cause de toi (и это из-за тебя)!…
– De moi (/из-за/ меня)… Comment a (как же так)?
Son amie poussa un cri :
– Oh !… ma pauvre Mathilde, comme tu es change !…
– Oui, j’ai eu des jours bien durs, depuis que je ne t’ai vue; et bien des misres… et cela cause de toi !…
– De moi… Comment a ?
– Tu te rappelles bien cette rivire de diamants que tu m’as prte pour aller la fte du Ministre (ты помнишь это брильянтовое ожерелье, которое ты мне одолжила, чтобы пойти на бал в министерство; fte, f – праздник).
– Oui. Eh bien (да, и что)?
– Eh bien, je l’ai perdue (что же, я потеряла его).
– Comment! puisque tu me l’as rapporte (как, ты же принесла мне его обратно; puisque – так как; /в восклицательном предложении/ ведь, же).
– Tu te rappelles bien cette rivire de diamants que tu m’as prte pour aller la fte du Ministre.
– Oui. Eh bien ?
– Eh bien, je l’ai perdue.
– Comment! puisque tu me l’as rapporte.
– Je t’en ai rapport une autre toute pareille (я тебе принесла другое, точь-в-точь такое же; pareil – подобный, сходный). Et voil dix ans que nous la payons (и вот десять лет мы за него платили). Tu comprends que a n’tait pas ais pour nous, qui n’avions rien (ты понимаешь, что это было нелегко для нас, у которых ничего не было; ais – легкий, удобный)… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente (наконец с этим покончено, и я очень довольна; rudement – строго, сурово; очень, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий).
Mme Forestier s’tait arrte (госпожа Форестье остановилась).
– Tu dis que tu as achet une rivire de diamants pour remplacer la mienne (ты говоришь, что ты купила брильянтовое ожерелье, чтобы заменить мое)?
– Je t’en ai rapport une autre toute pareille. Et voil dix ans que nous la payons. Tu comprends que a n’tait pas ais pour nous, qui n’avions rien… Enfin c’est fini, et je suis rudement contente.
Mme Forestier s’tait arrte.
– Tu dis que tu as achet une rivire de diamants pour remplacer la mienne ?
– Oui… Tu ne t’en tais pas aperue, hein (да, ты это не заметила, а)? Elles taient bien pareilles (они были очень похожи; pareil/pareille – подобный, сходный).
Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et nave (и она улыбалась от гордой и простодушной радости; sourire – улыбаться; orgueil, m – гордость; naf/nave).
Mme Forestier, fort mue, lui prit les deux mains (госпожа Форестье, очень взволнованная, взяла ее за обе руки).
– Oh! ma pauvre Mathilde (о, моя бедная Матильда)! Mais la mienne tait fausse (но мое было фальшивым; faux/fausse – ложный; поддельный, фальшивый). Elle valait au plus cinq cents francs (оно стоило, самое большее, пятьсот франков; valoir – стоить, иметь цену)!…
– Oui… Tu ne t’en tais pas aperue, hein? Elles taient bien pareilles.
Et elle souriait d’une joie orgueilleuse et nave.
Mme Forestier, fort mue, lui prit les deux mains.
– Oh! ma pauvre Mathilde! Mais la mienne tait fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !…
Mademoiselle Perle 2
(Мадемуазель Перль)
Quelle singulire ide j’ai eue, vraiment, ce soir-l (право, что за странная идея пришла ко мне в тот вечер; singulier – единственный; своеобразный; странный; vraiment – по-настоящему; в самом деле, правда), de choisir pour reine Mlle Perle (выбрать королевой мадемуазель Перль; reine, f).
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal (каждый год я хожу к моему старому другу Шанталю отпраздновать Богоявление; faire les Rois – праздновать Богоявление /6 января/; le jour des Rois – Богоявление; roi, m – король, царь; les Rois /mages/ – волхвы; tirer les rois – делить пирог с сюрпризом /в праздник Богоявления; по традиции тот, кому достанется боб, запеченный в пироге, выбирает короля или королеву/). Mon pre, dont il tait le plus intime camarade (мой отец, самым близким другом которого был Шанталь), m’y conduisit quand j’tais enfant (водил меня к нему, когда я был ребенком; conduire). J’ai continu, et je continuerai sans doute tant que je vivrai (я продолжил /бывать у них/, и, очевидно, буду ходить к ним: «продолжу», пока буду жив), et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde (и пока на этом свете будет хоть один Шанталь).
Quelle singulire ide j’ai eue, vraiment, ce soir-l, de choisir pour reine Mlle Perle.
Je vais tous les ans faire les Rois chez mon vieil ami Chantal. Mon pre, dont il tait le plus intime camarade, m’y conduisit quand j’tais enfant. J’ai continu, et je continuerai sans doute tant que je vivrai, et tant qu’il y aura un Chantal en ce monde.
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulire (впрочем, Шантали ведут необычный образ жизни; existence, f – существование; жинь; образ жизни); ils vivent Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont--Mousson (они живут в Париже так, будто бы они жили в Грассе, Ивето или Понт-а-Муссоне).
Ils possdent, auprs de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin (у них есть особняк с небольшим садом рядом с Обсерваторией; possder – владеть, обладать; maison, f – дом, особняк). Ils sont chez eux, l, comme en province (здесь они чувствуют себя дома, как в провинции; tre chez soi – быть у себя дома; chez soi – свой дом). De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne souponnent rien (они ничего не знают о Париже, о настоящем Париже, они даже не подозревают, какой он: «ничего не подозревают»); ils sont si loin! si loin (/ведь/ они так далеко, так далеко)! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage (иногда, впрочем, они совершают туда путешествие, и большое путешествие; long – длинный; долгий). Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille (госпожа Шанталь выезжает запастись продуктами, как говорят в семье; provision, f – запас; продовольствие; grand – большой; faire ses provisions – закупить продовольствие, продукты; сделать запасы). Voici comment on va aux grandes provisions (и вот как запасаются продуктами).
Les Chantal, d’ailleurs, ont une existence singulire; ils vivent Paris comme s’ils habitaient Grasse, Yvetot ou Pont--Mousson.
Ils possdent, auprs de l’Observatoire, une maison dans un petit jardin. Ils sont chez eux, l, comme en province. De Paris, du vrai Paris, ils ne connaissent rien, ils ne souponnent rien; ils sont si loin! si loin! Parfois, cependant, ils y font un voyage, un long voyage. Mme Chantal va aux grandes provisions, comme on dit dans la famille. Voici comment on va aux grandes provisions.
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine (мадемуазель Перль, у которой хранятся ключи: «которая имеет ключи» от кухонных шкафов; armoire, f; cuisine, f – кухня) ( car les armoires au linge sont administres par la matresse elle-mme) (так как ключи от бельевых шкафов хранятся у самой хозяйки; linge, m – белье), Mlle Perle prvient que le sucre touche sa fin (мадемуазель Перль предупреждает, что сахар заканчивается; toucher sa fin – приходить к концу, быть на исходе; toucher – трогать; достигать; fin, f – конец), que les conserves sont puises (что /запасы/ консервов иссякли; puiser – исчерпать, израсходовать), qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac caf (что уже почти ничего не осталось на дне мешка с кофе = мешок с кофе почти пуст).
Mlle Perle, qui a les clefs des armoires de cuisine ( car les armoires au linge sont administres par la matresse elle-mme ), Mlle Perle prvient que le sucre touche sa fin, que les conserves sont puises, qu’il ne reste plus grand-chose au fond du sac caf.
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes (так, /получив/ предостережение о /грядущем/ голоде, госпожа Шанталь проводит ревизию остатков; mettre qn en garde – предостеречь кого-либо; garde, f – хранение; /спорт./ защита; inspection, f – осмотр; проверка; reste, m – остальное, оставшаяся часть; pl – остатки еды), en prenant des notes sur un calepin (делая заметки в своей книжке; prendre des notes – делать заметки; note, f – отметка; заметка; calepin, m – записная книжка). Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres (затем, записав много цифр; inscrire – записывать, вписывать, вносить; chiffre, m), elle se livre d’abord de longs calculs et ensuite de longues discussions avec Mlle Perle (она пускается сначала в долгие подсчеты, а затем в долгие споры с мадемуазель Перль; se livrer qch – предаваться чему-либо, заниматься чем-либо, discussion, f – исследование, анализ; спор). On finit cependant par se mettre d’accord (однако в конце концов они приходят к согласию; finir par faire qch – в конце концов сделать что-либо, прийти к какому-либо концу; se mettre d’accord – договориться; accord, m – соглашение; согласие) et par fixer les quantits de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois (и определяют количество каждой вещи, которой запасутся на три месяца; fixer – прикреплять; определять; quantit, f; se pourvoir de qch – запасаться чем-либо, обеспечивать себя чем-либо): sucre, riz, pruneaux (сахара, риса, чернослива; sucre, m; riz, m; pruneau, m), caf, confitures (кофе, варенья; caf, m; confiture, f), botes de petits pois, de haricots, de homard (банок зеленого горошка, фасоли, омаров; bote, f – ящик; банка; haricot, m; homard, m), poissons sals ou fums, etc (соленой или копченой рыбы и т. д.).
Ainsi mise en garde contre la famine, Mme Chantal passe l’inspection des restes, en prenant des notes sur un calepin. Puis, quand elle a inscrit beaucoup de chiffres, elle se livre d’abord de longs calculs et ensuite de longues discussions avec Mlle Perle. On finit cependant par se mettre d’accord et par fixer les quantits de chaque chose dont on se pourvoira pour trois mois: sucre, riz, pruneaux, caf, confitures, botes de petits pois, de haricots, de homard, poissons sals ou fums, etc.
Aprs quoi, on arrte le jour des achats (после чего назначают день для закупок; arrter – останавливать; фиксировать, определять; achat, m – покупка; acheter – покупать) et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre galerie, chez un picier considrable (и едут, наняв извозчика, в карете, к крупному бакалейщику; s’en aller – уходить, уезжать; fiacre, m – фиакр, наемный экипаж; galerie, f – галерея, крытый проход; багажник /на крыше автомобиля/; considrable – значительный; видный, известный) qui habite au-del des ponts, dans les quartiers neufs (который живет за мостами, в новых кварталах; pont, m).
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystrieusement (госпожа Шанталь и мадемуазель Перль совершают эту поездку вместе тайком; mystrieusement – таинственно; скрытно; mystre, m – таинство; тайна), et reviennent l’heure du dner, extnues, bien qu’mues encore (и возвращаются к ужину, изможденные и еще взволнованные), et cahotes dans le coup, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de dmnagement (их растрясло в карете, верх которой наполнен до потолка свертками и мешками, словно это карета для перевоза багажа; cahoter – трястись; coup, m – двухместная карета; voiture, f – экипаж; повозка; dmnagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; перевозка вещей; dmnager – переезжать на другую квартиру; переселяться).
Aprs quoi, on arrte le jour des achats et on s’en va, en fiacre, dans un fiacre galerie, chez un picier considrable qui habite au-del des ponts, dans les quartiers neufs.
Mme Chantal et Mlle Perle font ce voyage ensemble, mystrieusement, et reviennent l’heure du dner, extnues, bien qu’mues encore, et cahotes dans le coup, dont le toit est couvert de paquets et de sacs, comme une voiture de dmnagement.
Pour les Chantal, toute la partie de Paris situe de l’autre cot de la Seine constitue les quartiers neufs (для семьи Шанталь вся часть Парижа, расположенная на другом берегу Сены, представляет собой новые кварталы; constituer – учреждать; представлять собой), quartiers habits par une population sinulire, bruyante, peu honorable (кварталы, населенные странными, шумными, не очень почтенными людьми; population, f – население; /разг./ люди; honorable – уважаемый, почтенный; honneur, m – честь; почет), qui passe les jours en dissipations, les nuits en ftes (которые проводят дни в праздности, а ночи за весельем; dissipation, f – расточение; мотовство; беспутство; vivre dans la dissipation – вести беспутный образ жизни; fte, f – праздник; веселье, гулянье), et qui jette l’argent par les fentres (и которые выбрасывают деньги в окно = которые сорят деньгами; jeter – бросать; выбрасывать). De temps en temps cependant, on mne les jeunes filles au thtre, l’Opra-Comique ou au Franais (время от времени однако /Шантали/ вывозят дочерей: «молодых девушек» в театр, в Комическую оперу или во Французскую /комедию/), quand la pice est recommande par le journal que lit M. Chantal (когда пьесу рекомендует газета, которую читает господин Шанталь).
Pour les Chantal, toute la partie de Paris situe de l’autre cot de la Seine constitue les quartiers neufs, quartiers habits par une population singulire, bruyante, peu honorable, qui passe les jours en dissipations, les nuits en ftes, et qui jette l’argent par les fentres. De temps en temps cependant, on mne les jeunes filles au thtre, l’Opra-Comique ou au Franais, quand la pice est recommande par le journal que lit M. Chantal.
Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans (молодым барышням сейчас девятнадцать и семнадцать лет); ce sont deux belles filles, grandes et fraches (это две красивые девушки, высокие и свежие; grand – большой; высокий), trs bien leves, trop bien leves (очень хорошо воспитанные, слишком хорошо воспитанные), si bien leves qu’elles passent inaperues comme deux jolies poupes (столь хорошо воспитанные, что их не замечают, как двух красивых кукол; passer inaperu – остаться, пройти незамеченным; passer – проходить; inaperu – незамеченный; apercevoir – замечать). Jamais l’ide ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal (мне никогда не пришла бы мысль обратить внимание на барышень Шанталь или поухаживать за ними; faire la cour qn – ухаживать за кем-либо; cour, f – двор /дома/; двор /придворные/); c’est peine si on ose leur parler, tant on les sent immacules (едва ли осмелишься с ними заговорить, настолько чувствуется, что они непорочны; immacul – незапятнанный, чистый; macul – покрытый пятнами; maculer – пачкать, марать); on a presque peur d’tre inconvenant en les saluant (боишься оказаться неприличным, если даже просто поздороваешься с ними; inconvenant – неуместный; непристойный, неприличный).
Les jeunes filles ont aujourd’hui dix-neuf et dix-sept ans; ce sont deux belles filles, grandes et fraches, trs bien leves, trop bien leves, si bien leves qu’elles passent inaperues comme deux jolies poupes. Jamais l’ide ne me viendrait de faire attention ou de faire la cour aux demoiselles Chantal; c’est peine si on ose leur parler, tant on les sent immacules; on a presque peur d’tre inconvenant en les saluant.
Quant au pre, c’est un charmant homme (что касается отца, это обаятельный человек), trs instruit, trs ouvert, trs cordial (очень образованный, очень открытый, очень сердечный; instruire – обучать; просвещать), mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillit (но который любит больше всего отдых, тишину, спокойствие), et qui a fortement contribu momifier ainsi sa famille pour vivre son gr, dans une stagnante immobilit (и который весьма поспособствовал тому, чтобы вся семья жила по его вкусу, как в стоячем болоте; momifier – мумифицировать; делать инертным; son gr – по собственному усмотрению, по своей воле; по своему вкусу; stagnant – стоячий; застойный; immobilt, f – неподвижность, состояние покоя; /перен./ застой). Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement (он много читает, охотно беседует, его легко растрогать; s’attendrir – размягчаться; смягчиться; быть тронутым, растрогаться; tendre – нежный, мягкий; чувствительный). L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu trs sensible et dlicat son piderme, son piderme moral (отсутствие общения с людьми, встреч и столкновений сделало его очень чувствительным и обидчивым; contact, m – контакт, общение; coudoiement, m – толкание локтем; встречи, общение; se coudoyer – соприкасаться локтями; встречаться; coude, m – локоть; heurt, m – толчок, удар; конфликт, столкновение; se heurter – ударяться; сталкиваться; сталкиваться друг с другом; piderme, m – эпидермис, кожный покров; avoir l’piderme sensible – быть обидчивым; sensible – чувствительный; dlicat – деликатный; впечатлительный, чуткий). La moindre chose l’meut, l’agite et le fait souffrir (малейший пустяк: «малейшая вещь» волнует его, выводит из себя, заставляет страдать; mouvoir; agiter – волновать, выводить из себя).
Quant au pre, c’est un charmant homme, trs instruit, trs ouvert, trs cordial, mais qui aime avant tout le repos, le calme, la tranquillit, et qui a fortement contribu momifier ainsi sa famille pour vivre son gr, dans une stagnante immobilit. Il lit beaucoup, cause volontiers, et s’attendrit facilement. L’absence de contacts, de coudoiements et de heurts a rendu trs sensible et dlicat son piderme, son piderme moral. La moindre chose l’meut, l’agite et le fait souffrir.
Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils changent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).
Quant moi, je vais dner chez eux le 15 aot et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 aot – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pques pour les catholiques (это часть моих обязанностей, как причастие на Пасху для католиков; devoir, m – долг, обязанность).
Le 15 aot, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive tranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; tranger – иностранный; посторонний).
Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils changent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.
Quant moi, je vais dner chez eux le 15 aot et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de Pques pour les catholiques.
Le 15 aot, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive tranger.
Donc, cette anne, comme les autres annes, j’ai t dner chez les Chantal pour fter l’piphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; tre – быть; /в pass simple или pass compo/ отправиться, пойти; dner – ужинать; /уст./ обедать).
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les vnements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos reprsentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les ides me font l’effet d’tre carres la faon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’mettre cette phrase comme conclusion toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; mettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).
Donc, cette anne, comme les autres annes, j’ai t dner chez les Chantal pour fter l’piphanie.
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les vnements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos reprsentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les ides me font l’effet d’tre carres la faon des pierres de taille, avait coutume d’mettre cette phrase comme conclusion toute discussion politique :
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.
Pourquoi me suis-je toujours imagin que les ides de Mme Chantal sont carres (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carr, un gros carr avec quatre angles symtriques (квадрат, большой квадрат с четырьмя симметричными углами; gros – толстый; крупный; angle, m). Il y a d’autres personnes dont les ides me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux (есть другие люди, мысли которых кажутся мне всегда круглыми и катящимися словно обручи; rouler – катиться). Ds qu’elles ont commenc une phrase sur quelque chose, a roule, a va (как только они начинают фразу о чем-либо = заговаривают о чем-либо, /все/ пошло, поехало), a sort par dix, vingt, cinquante ides rondes, des grandes et des petites (появляются по десять, по двадцать, по пятьдесят круглых идей, больших и маленьких; sortir – выходить; выскакивать; вытекать) que je vois courir l’une derrire l’autre, jusqu’au bout de l’horizon (которые, как я вижу, бегут одна за другой до края горизонта). D’autres personnes aussi ont des ides pointues (у других людей мысли заостренные)… Enfin, cela importe peu (но это имеет не такое большое значение; importer – быть важным, иметь значение).
Pourquoi me suis-je toujours imagin que les ides de Mme Chantal sont carres? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carr, un gros carr avec quatre angles symtriques. Il y a d’autres personnes dont les ides me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. Ds qu’elles ont commenc une phrase sur quelque chose, a roule, a va, a sort par dix, vingt, cinquante ides rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derrire l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des ides pointues… Enfin, cela importe peu.
On se mit table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le dner s’acheva sans qu’on et dit rien retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; dner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).
Au dessert, on apporta le gteau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque anne, M. Chantal tait roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la fve dans sa part de ptisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; ptisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stupfait en sentant dans une bouche de brioche quelque chose de trs dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouche, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в pass simple и в pass compos в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).
On se mit table comme toujours, et le dner s’acheva sans qu’on et dit rien retenir.
Au dessert, on apporta le gteau des Rois. Or, chaque anne, M. Chantal tait roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la fve dans sa part de ptisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stupfait en sentant dans une bouche de brioche quelque chose de trs dur qui faillit me casser une dent.
J’tai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ter – снимать, удалять; убирать) et j’aperus une petite poupe de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):
– Ah (ах)!
On me regarda, et Chantal s’cria en battant des mains (на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):
– C’est Gaston (это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!
Tout le monde reprit en chur (все подхватили хором; reprendre – снова брать; подхватывать /припев и т. п./)
« Vive le roi (да здравствует король)! »
J’tai doucement cet objet de ma bouche et j’aperus une petite poupe de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot. La surprise me fit dire :
– Ah !
On me regarda, et Chantal s’cria en battant des mains :
– C’est Gaston. C’est Gaston. Vive le roi! vive le roi !
Tout le monde reprit en chur :
« Vive le roi! »
Et je rougis jusqu’aux oreilles (я покраснел до корней волос: «до ушей»; rougir), comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes (как краснеют часто без причины в нелепых ситуациях; raison, f – разум; причина; sot/sotte – глупый; нелепый). Je demeurais les yeux baisss (я сидел, потупив взгляд: «с опущенными глазами»; baisser – опускать), tenant entre deux doigts ce grain de faence (держа двумя пальцами эту фаянсовую фигурку; grain, m – зерно; крупинка), m’efforant de rire et ne sachant que faire ni que dire (силясь смеяться и не зная, что делать и что говорить), lorsque Chantal reprit (как вдруг Шанталь продолжил; reprendre – снова брать; продолжать):
– Maintenant, il faut choisir une reine (а теперь нужно выбрать королеву).
Et je rougis jusqu’aux oreilles, comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes. Je demeurais les yeux baisss, tenant entre deux doigts ce grain de faence, m’efforant de rire et ne sachant que faire ni que dire, lorsque Chantal reprit :
– Maintenant, il faut choisir une reine.
Alors je fus atterr (тогда я совершенно растерялся; atterrer – /уст./ повалить; сразить; ошеломить, поразить). En une seconde, mille penses, mille suppositions me traversrent l’esprit (за одну секунду тысяча мыслей, тысяча предположений промелькнули в голове: «пересекли разум»; supposition, f; supposer – полагать; предполагать; esprit, m). Voulait-on me faire dsigner une des demoiselles Chantal (хотели ли они, чтобы я выбрал одну из барышень Шанталь; dsigner – называть; указывать; выбирать)? Etait-ce l un moyen de me faire dire celle que je prfrais (было ли это способом вынудить меня сказать, которую я предпочитаю)? Etait-ce une douce, lgre, insensible pousse des parents vers un mariage possible (была ли это легкая, непринужденная, незаметная попытка родителей подтолкнуть меня к возможному браку; doux – сладкий; мягкий; осторожный; lger – легкий /по весу/; непринужденный; insensible – нечувствительный; незаметный; pousse, f – толчок; давление; напор; pousser – толкать; побуждать, подталкивать)? L’ide de mariage rde sans cesse dans toutes les maisons grandes filles (мысль о браке постоянно бродит во всех домах, где есть взрослые девушки; grand – большой; взрослый) et prend toutes les formes, tous les dguisements, tous les moyens (и принимает всяческие формы, использует всяческие прикрытия и средства; dguisement, m – маскарадный костюм; маскировка, притворство; se dguiser – переодеваться, рядиться).
Alors je fus atterr. En une seconde, mille penses, mille suppositions me traversrent l’esprit. Voulait-on me faire dsigner une des demoiselles Chantal? Etait-ce l un moyen de me faire dire celle que je prfrais? Etait-ce une douce, lgre, insensible pousse des parents vers un mariage possible? L’ide de mariage rde sans cesse dans toutes les maisons grandes filles et prend toutes les formes, tous les dguisements, tous les moyens.
Une peur atroce de me compromettre m’envahit (отчаянный страх скомпрометировать себя охватил меня; atroce – ужасный; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать), et aussi une extrme timidit, devant l’attitude si obstinment correcte et ferme de Mlles Louise et Pauline (а также чрезмерная робость перед таким упорно правильным и закрытым поведением барышень Луизы и Полины; extrme – крайний; чрезмерный; attitude, f – поза, положение тела; манера; поведение; obstin – упрямый; упорный; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; correct – правильный; приличный). Elire l’une d’elles au dtriment de l’autre me sembla aussi difficile (выбрать одну в ущерб = отказав другой казалось мне таким же трудным; dtriment, m – /уст./ ущерб) que de choisir entre deux gouttes d’eau (как выбрать между двумя каплями воды; goutte, f); et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire o je serais conduit au mariage malgr moi (и потом страх впутаться в историю, в которой я был бы подведен к венцу помимо своей воли; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; conduire – вести; доводить), tout doucement, par des procds aussi discrets, aussi inaperus et aussi calmes que cette royaut insignifiante (постепенно, такими неуловимыми, незаметными средствами, такими же тихими, как это ни к чему не обязывающее королевство; doucement – тихо; потихоньку; discret – сдержанный; едва заметный; insignifiant – бессодержательный, пустой; несущественный) me troublait horriblement (меня ужасно смущал; troubler – делать мутным; тревожить, смущать).
Une peur atroce de me compromettre m’envahit, et aussi une extrme timidit, devant l’attitude si obstinment correcte et ferme de Mlles Louise et Pauline. Elire l’une d’elles au dtriment de l’autre me sembla aussi difficile que de choisir entre deux gouttes d’eau; et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire o je serais conduit au mariage malgr moi, tout doucement, par des procds aussi discrets, aussi inaperus et aussi calmes que cette royaut insignifiante, me troublait horriblement.
Mais tout coup, j’eus une inspiration, et je tendis Mlle Perle la poupe symbolique (но вдруг меня осенило, и я протянул мадемуазель Перль символическую куклу; inspiration, f – вдыхание, вдох; внушение; подсказка; tendre – натягивать; протягивать). Tout le monde fut d’abord surpris (все сначала были удивлены; surpris – застигнутый врасплох; удивленный), puis on apprcia sans doute ma dlicatesse et ma discrtion (потом очевидно оценили мою деликатность и скромность; apprcier – оценивать, определять; положительно оценивать; dlicatesse, f – нежность; деликатность), car on applaudit avec furie (так как стали аплодировать бурно; furie, f – ярость; горячность, пыл). On criait (все кричали).
– Vive la reine (да здравствует королева)! vive la reine (да здравствует королева)!
Quant elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance (что касается ее, бедная старая дева совершенно растерялась; perdre contenance – растеряться; contenance, f – вместимость; манера держать себя); elle tremblait, effare, et balbutiait (она дрожала и бормотала растерянно; effar – растерявшийся):
– Mais non… mais non… mais non… pas moi (но нет, но нет, но нет, не меня)… Je vous en prie… pas moi (прошу вас, не меня)… Je vous en prie (пожалуйста)…
Mais tout coup, j’eus une inspiration, et je tendis Mlle Perle la poupe symbolique. Tout le monde fut d’abord surpris, puis on apprcia sans doute ma dlicatesse et ma discrtion, car on applaudit avec furie. On criait.
– Vive la reine! vive la reine !
Quant elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait, effare, et babutiait :
– Mais non… mais non… mais non… pas moi… Je vous en prie… pas moi… Je vous en prie…
Alors, pour la premire fois de ma vie, je regardai Mlle Perle (тогда впервые в жизни я посмотрел на мадемуазель Перль), et je me demandai ce qu’elle tait (и задался вопросом, кто она).
J’tais habitu la voir dans cette maison (я привык видеть ее в этом доме), comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie (как смотришь на старые тканые кресла; tapisserie, f – вышивание; гобеленовая ткань) sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde (на которые садишься с детства, никогда не замечая их; s’asseoir; prendre garde qch – остерегаться чего-либо; обращать внимание на что-либо). Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le sige, on se dit tout coup (однажды, не знаешь почему, то ли оттого, что луч солнца падет на это кресло, вдруг говоришь себе; soleil, m; sige, m – сиденье; стул, кресло): « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » (о, да это очень любопытное кресло; tiens – послушай; а!, вот те на!: «держи»; fort – сильно; весьма); et on dcouvre que le bois a t travaill par un artiste (и обнаруживаешь, что дерево было обработано мастерски; artiste, m – артист; художник; мастер), et que l’toffe est remarquable (и что обивка замечательная; toffe, f – ткань, материя; remarquer – замечать).
Alors, pour la premire fois de ma vie, je regardai Mlle Perle, et je me demandai ce qu’elle tait.
J’tais habitu la voir dans cette maison, comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde. Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le sige, on se dit tout coup: « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » ; et on dcouvre que le bois a t travaill par un artiste, et que l’toffe est remarquable.
Jamais je n’avais pris garde Mlle Perle (я никогда не обращал внимания на мадемуазель Перль).
Elle faisait partie de la famille Chantal, voil tout (она была членом семьи Шанталь, вот и все; faire partie de qch – являться составной частью чего-либо); mais comment (но каким образом)? A quel titre (в качестве кого; titre, m – заглавие; титул, звание; должность)?
C’tait une grande personne maigre (это была высокая худая женщина; personne, f – человек, лицо, личность) qui s’efforait de rester inaperue, mais qui n’tait pas insignifiante (которая стремилась быть незаметной, но которая не была пустым местом; s’efforcer – силиться; стараться; insignifiant – незначительный). On la traitait amicalement (к ней относились дружески), mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente (лучше, чем к экономке, /но и/ не так хорошо, как к родственнице; femme de charge – домработница, прислуга; charge, f – груз; обязанность; поручение). Je saisissais tout coup, maintenant, une quantit de nuances (сейчас я вдруг уловил массу оттенков /отношения к ней/; saisir – хватать; улавливать; nuance, f – нюанс, оттенок) dont je ne m’tais point souci jusqu’ici (которыми до сих пор я не интересовался; se soucier de qch – беспокоиться о чем-либо; интересоваться чем-либо)! Mme Chantal disait: « Perle. » (госпожа Шанталь говорила = называла ее «Перль») Les jeunes filles: « Mlle Perle » (молодые барышни – «мадемуазель Перль»), et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus rvrend peut-tre (а Шанталь называл ее только «мадемуазель» с оттенком большей почтительности, может быть; air, m – вид; rvrend – преподобный; почтительный).
Jamais je n’avais pris garde Mlle Perle.
Elle faisait partie de la famille Chantal, voil tout; mais comment? A quel titre ?
C’tait une grande personne maigre qui s’efforait de rester inaperue, mais qui n’tait pas insignifiante. On la traitait amicalement, mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente. Je saisissais tout coup, maintenant, une quantit de nuances dont je ne m’tais point souci jusqu’ici! Mme Chantal disait: « Perle. » Les jeunes filles: « Mlle Perle », et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus rvrend peut-tre.
Je me mis la regarder (я принялся разглядывать ее) Quel ge avait-elle (сколько ей было лет)? Quarante ans (сорок лет)? Oui, quarante ans (да, сорок лет). Elle n’tait pas vieille, cette fille, elle se vieillissait (она не была старой, эта девушка, она старила себя; se vieillir – старить себя, прибавлять себе года). Je fus soudain frapp par cette remarque (я был вдруг поражен этим наблюдением; remarque, f – замечание). Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement (она смешно причесывалась и одевалась, носила нелепые украшения; se parer – украшать себя, наряжаться; ridiculement – смешно, нелепо), et, malgr tout, elle n’tait point ridicule (и несмотря ни на что она не была смешной), tant elle portait en elle de grce simple, naturelle (столько в ней было непринужденного, природного изящества; porter – носить; содержать; grce, f – расположение, милость; изящество), de grce voile, cache avec soin (завуалированного, тщательно скрываемого изящества; voiler – закрывать вуалью; /перен./ прикрывать). Quelle drle de crature, vraiment (что за странное создание, на самом деле; crature, f – создание; crer – создавать)! Comment ne l’avais-je jamais mieux observe (как же я никогда /раньше/ не наблюдал за ней лучше = внимательнее)?
Je me mis la regarder. Quel ge avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. Elle n’tait pas vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain frapp par cette remarque. Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement, et, malgr tout, elle n’tait point ridicule, tant elle portait en elle de grce simple, naturelle, de grce voile, cache avec soin. Quelle drle de crature, vraiment! Comment ne l’avais-je jamais mieux observe ?
Elle se coiffait d’une faon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure la Vierge conserve, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coup par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux rests si nafs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), plein d’tonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; tonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient pass dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).
Elle se coiffait d’une faon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout fait farces; et, sous cette chevelure la Vierge conserve, on voyait un grand front calme, coup par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux rests si nafs, pleins d’tonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient pass dedans, en les attendrissant, sans les troubler.
Tout le visage tait fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont teints sans avoir t uss (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’teindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fans par les fatigues ou les grandes motions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; motion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).
Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on et dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!
Et, brusquement, je la comparai Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle tait mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fire (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).
J’tais stupfait de mes observations (я был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).
Tout le visage tait fin et discret, un de ces visages qui se sont teints sans avoir t uss, ou fans par les fatigues ou les grandes motions de la vie.
Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on et dit qu’elle n’osait pas sourire !
Et, brusquement, je la comparai Mme Chantal! Certes, Mlle Perle tait mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fire.
J’tais stupfait de mes observations.
On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa sant avec un compliment bien tourn (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une sant – поднимать тост; porter – носить; излагать; sant, f – здоровье; tourn – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourn – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en aperus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses lvres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):
– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!
Elle devint alors toute rouge et s’trangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’trangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).
On versait du champagne. Je tendis mon verre la reine, en portant sa sant avec un compliment bien tourn. Elle eut envie, je m’en aperus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses lvres dans le vin clair, tout le monde cria :
– La reine boit! la reine boit !
Elle devint alors toute rouge et s’trangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.
Ds que le dner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’tait l’heure de son cigare, heure sacre (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il tait seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un dner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-l, on avait mme fait du feu dans le billard, cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили, по случаю Богоявления; cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо); et mon vieil ami prit sa queue (и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий), une queue trs fine qu’il frotta de blanc avec grand soin (очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно), puis il dit (затем он сказал):
– A toi, mon garon (тебе /начинать/, мой мальчик)!
Ds que le dner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’tait l’heure de son cigare, heure sacre. Quand il tait seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un dner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-l, on avait mme fait du feu dans le billard, cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue trs fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :
– A toi, mon garon !
Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).
Je commenai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pense de Mlle Perle me rdait dans la tte, je demandai tout coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):
– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?
Il cessa de jouer, trs tonn, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).
Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?
– Mais non (нет).
Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans, mais il m’avait vu tout enfant.
Je commenai donc la partie; je fis quelques carambolages; j’en manquai quelques autres; mais comme la pense de Mlle Perle me rdait dans la tte, je demandai tout coup :
– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente ?
Il cessa de jouer, trs tonn, et me regarda.
– Comment, tu ne sais pas? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle ?
– Mais non.
– Ton pre ne te l’a jamais raconte (твой отец тебе никогда не рассказывал)?
– Mais non (нет).
– Tiens, tiens, que c’est drle (подумать только, как это забавно; tiens! – /выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение/ ах!, вот как!,подумать только!, вот те на!)! ah! par exemple, que c’est drle (ах, надо же, как это забавно; par exemple – например; да что вы говорите!, надо же!, ну и ну! /восклицание возмущения и удивления/; exemple, m – пример) ! Oh! mais, c’est toute une aventure (о, но ведь это целое приключение)!
Il se tut, puis reprit (он замолчал, потом продолжил):
– Et si tu savais comme c’est singulier (знал бы ты, как это странно; singulier – единственный; особенный, своеобразный; странный) que tu me demandes a aujourd’hui, un jour des Rois (что ты спрашиваешь об этом именно сегодня, в день Богоявления).