Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина

– Pourquoi (почему)?

– Ton pre ne te l’a jamais raconte ?

– Mais non.

– Tiens, tiens, que c’est drle! ah! par exemple, que c’est drle! Oh! mais, c’est toute une aventure !

Il se tut, puis reprit :

– Et si tu savais comme c’est singulier que tu me demandes a aujourd’hui, un jour des Rois.

– Pourquoi ?

– Ah! Pourquoi (ах, почему)! Ecoute (послушай). Voil de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui mme, jour de l’Epiphanie (вот уже сорок один год, да /ровно/ сорок один год /исполняется/ сегодня, в день Богоявления, с того /момента/). Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts (мы жили тогда в Роюи-ле-Тор, на крепостном валу; rempart, m – земляной вал; крепостная стена); mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien (но нужно сначала описать тебе дом, чтобы ты хорошо понял = чтобы тебе было понятно; expliquer – объяснить, разъяснить; tu comprends – ты понимаешь, pour que tu comprennes – чтобы ты понял). Rouy est bti sur une cte (Роюи построен на косогоре; btir – строить; cte, f – ребро; косогор), ou plutt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies (или, точнее, на холме, который возвышается над широкими равнинами: «большой местностью равнин»; mamelon, m – сосок /груди/; бугор, круглый холм; dominer – господствовать; /уст./ возвышаться; prairie, f – луг; /геогр./ прерия). Nous avions l une maison avec un beau jardin suspendu (у нас там был дом с красивым висячим садом; suspendre – вешать, подвешивать), soutenu en l’air par les vieux murs de dfense (который держался на старых крепостных стенах; soutenir – поддерживать, подпирать; mur, m; dfense, f – защита; оборона; pl заграждения, оборонительные сооружения, укрепления). Donc la maison tait dans la ville, dans la rue (таким образом, дом находился в городе, на улице), tandis que le jardin dominait la plaine (в то время как сад висел: «возвышался» над равниной).

– Ah! pourquoi! Ecoute. Voil de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui mme, jour de l’Epiphanie. Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien. Rouy est bti sur une cte, ou plutt sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies. Nous avions l une maison avec un beau jardin suspendu, soutenu en l’air par les vieux murs de dfense. Donc la maison tait dans la ville, dans la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.

Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne (также была калитка, /ведущая/ из этого сада в поле; porte de sortie – выход; porte, f – дверь; sortie, f – выход), au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’paisseur des murs (в конце потайной лесенки, которая вела вниз в /проделанной/ толще стены; secret – тайный; потайной; descendre – спускаться, сходить вниз; paisseur, f; pais – толстый), comme on en trouve dans les romans (как: «какие находишь» в романах). Une route passait devant cette porte qui tait munie d’une grosse cloche (дорога проходила мимо этой калитки, у которой висел большой колокол; muni – снабженный, оснащенный; munir /de qch/ – снабжать, наделять /чем-либо/; вооружать; gros – толстый; крупный), car les paysans, pour viter le grand tour, apportaient par l leurs provisions (так как крестьяне, чтобы не делать крюк, приносили провизию через нее; viter – избегать; обходить; tour, m – вращение, оборот; обход; provision, f).

Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas (ты /теперь/ представляешь: «хорошо видишь» эти места, не так ли)?

Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne, au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’paisseur des murs, comme on en trouve dans les romans. Une route passait devant cette porte qui tait munie d’une grosse cloche, car les paysans, pour viter le grand tour, apportaient par l leurs provisions.

Tu vois bien les lieux, n’est-ce pas ?

Or, cette anne-l, aux Rois, il neigeait depuis une semaine (итак, в тот год на Богоявление снег шел /всю/ неделю). On eut dit la fin du monde (можно было подумать, что /настал/ конец света). Quand nous allions aux remparts regarder la plaine (когда мы ходили на крепостной вал смотреть на равнину), a nous faisait froid dans l’me, cet immense pays blanc (у нас леденело в душе /при виде/ этой бескрайней белой земли; froid, m – холод; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный; pays, m – край, местность, земля), tout blanc, glac, et qui luisait comme du vernis (совершенно белой, заледенелой, сверкающей, словно лак; glac – ледяной, обледенелый; glace, f – лед; luire – светиться; блестеть). On et dit que le bon Dieu avait empaquet la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes (словно Боженька упаковал землю, чтобы отправить ее на чердак старых миров; empaqueter – укладывать, упаковывать; paquet, m – пакет, сверток). Je t’assure que c’tait bien triste (уверяю тебя, вид был очень печальным: «это было очень грустно»).

Or, cette anne-l, aux Rois, il neigeait depuis une semaine. On eut dit la fin du monde. Quand nous allions aux remparts regarder la plaine, a nous faisait froid dans l’me, cet immense pays blanc, tout blanc, glac, et qui luisait comme du vernis. On et dit que le bon Dieu avait empaquet la terre pour l’envoyer au grenier des vieux mondes. Je t’assure que c’tait bien triste.

Nous demeurions en famille ce moment-l, et nombreux, trs nombreux (в то время мы жили семьей, и /причем/ большой, очень большой = нас было много; nombreux —многочисленный; многолюдный; nombre, m – число): mon pre ma mre, mon oncle et ma tante, mes deux frres et mes quatre cousines (мой отец, моя мать, мои дядя и тетя, два моих брата и четыре двоюродные сестры); c’taient de jolies fillettes; j’ai pous la dernire (это были красивые девочки, я женился на самой младшей: «на последней»). De tout ce monde-l, nous ne sommes plus que trois survivants (из того круга остались в живых только трое: «из тех людей нас только трое выживших»; monde, m – мир, свет; люди; survivre – пережить; выжить): ma femme, moi et ma belle-sur qui habite Marseille (моя жена, я и моя свояченица, которая живет в Марселе; belle-sur, f – невестка; золовка; свояченица; sur, f – сестра). Sacristi, comme a s’grne, une famille (черт побери, как рассыпается семья; s’grener – осыпаться; рассыпаться, сокращаться постепенно /о группе людей/; grain, m – зерно, зернышко; бусинка)! a me fait trembler quand j’y pense (я в ужасе, когда я думаю об этом; trembler – дрожать, трепетать)! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six (мне тогда было пятнадцать лет, потому что сейчас мне пятьдесят шесть).

Nous demeurions en famille ce moment-l, et nombreux, trs nombreux: mon pre, ma mre, mon oncle et ma tante, mes deux frres et mes quatre cousines; c’taient de jolies fillettes; j’ai pous la dernire. De tout ce monde-l, nous ne sommes plus que trois survivants: ma femme, moi et ma belle-sur qui habite Marseille. Sacristi, comme a s’grne, une famille! a me fait trembler quand j’y pense! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six.

Donc, nous allions fter les Rois (итак, мы собирались праздновать Богоявление), et nous tions trs gais, trs gais (и мы были очень, очень веселы)! Tout le monde attendait le dner dans le salon (все были в гостиной и ждали обеда: «все ждали обеда в гостиной»), quand mon frre an, Jacques, se mit dire (как /вдруг/ мой старший брат Жак сказал: «принялся говорить»):

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes (вот уже десять минут в поле воет пес; plaine, f – равнина), a doit tre une pauvre bte perdue (должно быть, какой-то бедный пес заблудился: «это бедное заблудившееся животное»; perdu – погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный; perdre – терять; se perdre – потеряться).

Donc, nous allions fter les Rois, et nous tions trs gais, trs gais! Tout le monde attendait le dner dans le salon, quand mon frre an, Jacques, se mit dire :

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes, a doit tre une pauvre bte perdue.

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta (не успел он договорить: «он не закончил говорить», как прозвенел садовый колокол; tinter – звонить /в колокол/; звенеть, гудеть). Elle avait un gros son de cloche d’glise (он звенел, как большой церковный колокол: «он имел низкий звук церковного колокола» gros – толстый; сильный; cloche, f; glise, f) qui faisait penser aux morts (который навевал мысли об умерших: «который заставлял думать об умерших»). Tout le monde en frissonna (все взрогнули; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание). Mon pre appela le domestique et lui dit d’aller voir (мой отец позвал слугу и велел ему посмотреть /кто там/). On attendit en grand silence (мы ждали в глубоком молчании); nous pensions la neige qui couvrait toute la terre (мы думали о снеге, который покрывал всю землю; couvrir). Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu (когда слуга вернулся, он уверил, что он ничего = никого не увидел; homme, m – человек; мужчина; слуга). Le chien hurlait toujours, sans cesse (пес по-прежнему выл, не переставая), et sa voix ne changeait point de place (и его голос доносился из одного и того же места: «не менял ничуть места»; place, f).

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta. Elle avait un gros son de cloche d’glise qui faisait penser aux morts. Tout le monde en frissonna. Mon pre appela le domestique et lui dit d’aller voir. On attendit en grand silence; nous pensions la neige qui couvrait toute la terre. Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu. Le chien hurlait toujours, sans cesse, et sa voix ne changeait point de place.

On se mit table (сели за стол); mais nous tions un peu mus, surtout les jeunes (но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; mouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать). a alla bien jusqu’au rti (все шло хорошо до жаркого; rtir – жарить, поджаривать), puis voil que la cloche se remet sonner (а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre faire qch вновь приниматься что-либо делать), trois fois de suite, trois grands coups, longs (три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный), qui ont vibr jusqu’au bout de nos doigts (которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться) et qui nous ont coup le souffle, tout net (и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу). Nous restions nous regarder (мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться;оставаться /в каком-л. состоянии/), la fourchette en l’air, coutant toujours (держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух), et saisis d’une espce de peur surnaturelle (и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une espce de – нечто вроде; какой-то; espce, f – порода; сорт).

On se mit table; mais nous tions un peu mus, surtout les jeunes. a alla bien jusqu’au rti, puis voil que la cloche se remet sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibr jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coup le souffle, tout net. Nous restions nous regarder, la fourchette en l’air, coutant toujours, et saisis d’une espce de peur surnaturelle.

Ma mre enfin parla (наконец мама сказала):

– C’est tonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir (удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться»); n’allez pas seul, Baptiste (не ходите один, Батист); un de ces messieurs va vous accompagner (один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/).

Mon oncle Franois se leva (мой дядя Франсуа встал: «поднялся»). C’tait une espce d’hercule, trs fier de sa force (это был геркулес, очень гордый своей силой; une espce de – нечто вроде; какой-то; espce, f – порода; вид) et qui ne craignait rien au monde (и который ничего на свете не боялся; craindre). Mon pre lui dit (мой отец сказал ему):

– Prends un fusil (возьми ружье). On ne sait pas ce que a peut tre (не знаешь = неизвестно, что это может быть). Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitt avec le domestique (но мой дядя взял толькотрость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость).

Ma mre enfin parla :

– C’est tonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.

Mon oncle Franois se leva. C’tait une espce d’hercule, trs fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon pre lui dit :

– Prends un fusil. On ne sait pas ce que a peut tre. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitt avec le domestique.

Nous autres, nous demeurmes frmissants de terreur et d’angoisse (а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; frmir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon pre essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):

– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Aprs avoir sonn une premire fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tent de retrouver son chemin (он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться), puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu notre porte (затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться).

Nous autres, nous demeurmes frmissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon pre essaya de nous rassurer :

– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Aprs avoir sonn une premire fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tent de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu notre porte.

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):

– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle cent mtres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).

On se remit dner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’tait pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :

– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle cent mtres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu pour le faire taire.

On se remit dner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’tait pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout l’heure, sonnerait encore.

Et elle sonna, juste au moment o l’on coupait le gteau des Rois (и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se levrent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle Franois, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma mre et ma tante se jetrent sur lui pour l’empcher (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon pre, bien que trs calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il tranait la jambe depuis qu’il se l’tait casse en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), dclara son tour qu’il voulait savoir ce que c’tait, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).

Et elle sonna, juste au moment o l’on coupait le gteau des Rois. Tous les hommes se levrent ensemble. Mon oncle Franois, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma mre et ma tante se jetrent sur lui pour l’empcher. Mon pre, bien que trs calme et un peu impotent ( il tranait la jambe depuis qu’il se l’tait casse en tombant de cheval ), dclara son tour qu’il voulait savoir ce que c’tait, et qu’il irait.

Mes frres, gs de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils (мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; g de … ans – в возрасте … лет; ge, m – возраст); et comme on ne faisait gure attention moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi accompagner l’expdition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).

Elle partit aussitt (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon pre et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь). Mes frres Jacques et Paul suivaient (мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/), et je venais derrire, malgr les supplications de ma mre (а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать), qui demeurait avec sa sur et mes cousines sur le seuil de la maison (которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать).

Mes frres, gs de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait gure attention moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi accompagner l’expdition.

Elle partit aussitt. Mon pre et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes frres Jacques et Paul suivaient, et je venais derrire, malgr les supplications de ma mre, qui demeurait avec sa sur et mes cousines sur le seuil de la maison.

La neige s’tait remise tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arres en taient chargs (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd vtement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils des pyramides blanches, d’normes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait peine, travers le rideau gris des flocons menus et presss (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; press – торопливый, спешащий), les arbustes plus lgers, tout ples dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; lger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si paisse, la neige, qu’on y voyait tout juste dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; pais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clart devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).

La neige s’tait remise tomber depuis une heure; et les arbres en taient chargs. Les sapins pliaient sous ce lourd vtement livide, pareils des pyramides blanches, d’normes pains de sucre; et on apercevait peine, travers le rideau gris des flocons menus et presss, les arbustes plus lgers, tout ples dans l’ombre. Elle tombait si paisse, la neige, qu’on y voyait tout juste dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clart devant nous.

Quand on commena descendre par l’escalier tournant creus dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derrire moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les paules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):

– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’aperois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).

Quand on commena descendre par l’escalier tournant creus dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derrire moi; qu’on allait me saisir par les paules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit jurer :

– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’aperois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – l.

C’tait sinistre de voir la plaine (было жутко видеть равнину; sinistre – зловещий, мрачный; наводящий страх), ou, plutt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas (или, точнее, чувствовать ее перед собой, так как ее не было видно); on ne voyait qu’un voile de neige sans fin (был виден лишь покров бесконечного снега; voile, m – вуаль; завеса, покров; fin, f – конец), en haut, en bas, en face, droite, gauche, partout (сверху, снизу, напротив, справа, слева, всюду).

Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):

– Tiens, revoil le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). a sera toujours a de gagn (и на том спасибо; c’est toujours a de gagn – и то хорошо, и на том спасибо; gagn – выигранный; заработанный).

C’tait sinistre de voir la plaine, ou, plutt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, droite, gauche, partout.

Mon oncle reprit :

– Tiens, revoil le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. a sera toujours a de gagn.

Mais mon pre, qui tait bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce misrable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; misrable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en dtresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).

Et on se mit en route travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), travers cette tombe paisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glaait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glaait comme elle l’aurait brle, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; brler – жечь; обжигать; vif – живой; сильный; rapide – быстрый, стремительный), chaque toucher des petits flocons blancs (при каждом прикосновении белых снежинок; toucher, m – осязание; ощупывание; toucher – трогать, касаться).

Mais mon pre, qui tait bon, reprit :

– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce misrable; il appelle comme un homme en dtresse. Allons-y.

Et on se mit en route travers ce rideau, travers cette tombe paisse, continue, travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glaait la chair en fondant, la glaait comme elle l’aurait brle, par une douleur vive et rapide sur la peau, chaque toucher des petits flocons blancs.

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pte molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; pte, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever trs haut la jambe pour marcher (и надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):

<>– Le voici (вот она)!

On s’arrta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).

Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pte molle et froide; et il fallait lever trs haut la jambe pour marcher. mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :

– Le voici !

On s’arrta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.

Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’aperus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il tait effrayant et fantastique voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger grands poils et la tte de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dress sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue trane de lumire (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; trane, f – след, дорожка; полоса; lumire, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’tait tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).

Mon oncle dit (дядя сказал):

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).

Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’aperus; il tait effrayant et fantastique voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger grands poils et la tte de loup, dress sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue trane de lumire que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’tait tu; et il nous regardait.

Mon oncle dit :

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.

Mon pre reprit d’une voix ferme (отец решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):

– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).

Alors mon frre Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):

– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose ct de lui (рядом с ней что-то есть).

Il y avait quelque chose derrire lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec prcaution (мы снова двинулись осторожно; prcaution, f – предосторожность; осторожность;avec prcaution – осторожно).

Mon pre reprit d’une voix ferme :

– Non, il faut le prendre.

Alors mon frre Jacques ajouta :

– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose ct de lui.

Il y avait quelque chose derrire lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible distinguer. On se remit en marche avec prcaution.

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrire (видя, что мы приближаемся, собака села; derrire, m – зад). Il n’avait pas l’air mchant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plutt content d’avoir russi attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).

Mon pre alla droit lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui lcha les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il tait attach la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconnatre – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) enveloppe tout entire dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant – катящийся; передвижной; rouler – катиться), on aperut dedans un petit enfant qui dormait (мы увидели внутри маленького ребенка, который спал; dormir).

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrire. Il n’avait pas l’air mchant. Il semblait plutt content d’avoir russi attirer des gens.

Mon pre alla droit lui et le caressa. Le chien lui lcha les mains; et on reconnut qu’il tait attach la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou enveloppe tout entire dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait une niche roulante, on aperut dedans un petit enfant qui dormait.

Nous fmes tellement stupfaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon pre se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il tait de grand cur, et d’me un peu exalte (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalt – экзальтированный, восторженный; пылкий), il tendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):

– Pauvre abandonn, tu seras des ntres (бедный подкидыш, ты будешь с нами: «из наших»; abandonner – покидать; enfant abandonn – подкидыш: «покинутый ребенок»)! Et il ordonna mon frre Jacques de rouler devant nous notre trouvaille (и он приказал моему брату Жаку катить находку впереди нас; trouvaille, f).

Nous fmes tellement stupfaits que nous ne pouvions dire un mot. Mon pre se remit le premier, et comme il tait de grand cur, et d’me un peu exalte, il tendit la main sur le toit de la voiture et il dit :

– Pauvre abandonn, tu seras des ntres! Et il ordonna mon frre Jacques de rouler devant nous notre trouvaille.

Mon pre reprit, pensant tout haut (отец продолжил, размышляя вслух; haut – высоко; громко;penser tout haut – не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь:

– Quelque enfant d’amour dont la pauvre mre est venue sonner ma porte en cette nuit de l’piphanie (какой-нибудь ребенок любви = внебрачный ребенок, бедная мать которого пришла позвонить в нашу дверь в эту ночь Богоявления), en souvenir de l’Enfant-Dieu (в воспоминание о младенце Христе; Dieu, m – Бог).

Il s’arrta de nouveau (он снова остановился), et, de toute sa force, il cria quatre fois travers la nuit vers les quatre coins du ciel (и изо всех сил четыре раза прокричал в ночи на все четыре стороны: «на четыре угла неба»):

– Nous l’avons recueilli (мы его взяли; recueillir – собирать; подбирать; принимать у себя, давать приют)!

Mon pre reprit, pensant tout haut :

– Quelque enfant d’amour dont la pauvre mre est venue sonner ma porte en cette nuit de l’piphanie, en souvenir de l’Enfant-Dieu.

Il s’arrta de nouveau, et, de toute sa force, il cria quatre fois travers la nuit vers les quatre coins du ciel :

– Nous l’avons recueilli !

Puis, posant sa main sur l’paule de son frre, il murmura (затем, положив свою руку на плечо брата, он прошептал):

– Si tu avais tir sur le chien, Franois (а что если бы ты выстрелил в собаку, Франсуа)?..

Mon oncle ne rpondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix (дядя не ответил, но в темноте он широко перекрестился: «сделал большое крестное знамение»; signe, m – знак; знамение; croix, f – крест), car il tait trs religieux, malgr ses airs fanfarons (так как он был очень набожным, несмотря на свой бахвальный вид).

On avait dtach le chien qui nous suivait (мы отвязали собаку, и она побежала следом за нами; suivre qn – следовать за кем-либо).

Puis, posant sa main sur l’paule de son frre, il murmura :

– Si tu avais tir sur le chien, Franois ?..

Mon oncle ne rpondit pas, mais il fit, dans l’ombre, un grand signe de croix, car il tait trs religieux, malgr ses airs fanfarons.

On avait dtach le chien qui nous suivait.

Ah! par exemple, ce qui fut gentil voir, c’est la rentre la maison (ах, можете себе представить, каким же приятным зрелищем было наше возвращение домой; par exemple – например; еще бы, конечно /для усиления/; gentil – милый, славный; миленький, очаровательный). On eut d’abord beaucoup de mal monter la voiture par l’escalier des remparts (сначала было очень трудно поднять коляску по лестнице в крепостной стене); on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule (однако это удалось, и мы ее вкатили прямо в переднюю; vestibule, m – вестибюль, передняя).

Comme maman tait drle, contente et effare (как же была смешна, довольна и взволнованна мама; effar – растерявшийся, растерянный)! Et mes quatre petites cousines (а четверо моих кузин) ( la plus jeune avait six ans) (самой младшей было шесть лет), elles ressemblaient quatre poules autour d’un nid (походили на курочек вокруг гнезда).

Ah! par exemple, ce qui fut gentil voir, c’est la rentre la maison. On eut d’abord beaucoup de mal monter la voiture par l’escalier des remparts; on y parvint cependant et on la roula jusque dans le vestibule.

Comme maman tait drle, contente et effare! Et mes quatre petites cousines ( la plus jeune avait six ans ), elles ressemblaient quatre poules autour d’un nid.

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours (наконец из коляски достали ребенка, который по-прежнему спал; retirer – тянуть к себе; вынимать). C’tait une fille, ge de six semaines environ (это была девочка, в возрасте около шести недель). Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or (и в ее пеленках мы нашли десять тысяч франков золотом; lange, m; or, m), oui, dix mille francs (да, десять тысяч франков)! que papa plaa pour lui faire une dot (которые отец поместил /в банк/, чтобы скопить ей на приданое: «сделать ей приданое»). Ce n’tait donc pas une enfant de pauvres (стало быть, это был ребенок не бедняков)… mais peut-tre l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville (но, может быть, ребенок какого-нибудь дворянина от какой-нибудь небогатой горожанки; petit – маленький; мелкий; bourgeois, m – буржуа; мещанин; /уст./ горожанин)… ou encore (или, может быть)… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su (мы делали тысячу предположений, но так никогда ничего и не узнали; supposition, f)… mais l, jamais rien… Jamais rien… (никогда ничего… никогда ничего) Le chien lui-mme ne fut reconnu par personne (даже собаку никто не признал; reconnatre – узнавать; признавать). Il tait tranger au pays (она была не из наших мест: «посторонняя для местности»; tranger – иностранный; чужой, посторонний).

On retira enfin de sa voiture l’enfant qui dormait toujours. C’tait une fille, ge de six semaines environ. Et on trouva dans ses langes dix mille francs en or, oui, dix mille francs! que papa plaa pour lui faire une dot. Ce n’tait donc pas une enfant de pauvres… mais peut-tre l’enfant de quelque noble avec une petite bourgeoise de la ville… ou encore… nous avons fait mille suppositions et on n’a jamais rien su… mais l, jamais rien… Jamais rien… Le chien lui-mme ne fut reconnu par personne. Il tait tranger au pays.

Dans tous les cas, celui ou celle qui tait venu sonner trois fois notre porte (в любом случае тот или та, кто трижды приходил позвонить в нашу дверь) connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi (хорошо знал моих родителей, раз выбрал их).

Voil donc comment Mlle Perle entra, l’ge de six semaines, dans la maison Chantal (итак, вот каким образом мадемуазель Перль вошла, в возрасте шести недель, в дом Шанталь).

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs (впрочем, только позже ее стали звать мадемуазель Перль). On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire » (сначала ее окрестили Мари-Симона-Клэр; baptiser – крестить; окрестить, дать имя), Claire devant lui servir de nom de famille (при этом Клэр должно было служить ей фамилией; nom, m – имя; фамилия; nom de famille – фамилия: «имя семьи»).

Dans tous les cas, celui ou celle qui tait venu sonner trois fois notre porte connaissait bien mes parents, pour les avoir choisis ainsi.

Voil donc comment Mlle Perle entra, l’ge de six semaines, dans la maison Chantal.

On ne la nomma que plus tard, Mlle Perle, d’ailleurs. On la fit baptiser d’abord: « Marie, Simone, Claire », Claire devant lui servir de nom de famille.

Je vous assure que ce fut une drle de rentre dans la salle manger (уверяю вас, наше возвращение в столовую было странным; drle de rentre – странное возвращение; drle – забавный; странный) avec cette mioche rveille qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumires (с этой проснувшейся крошкой, которая смотрела вокруг себя на этих людей и на свет; mioche, m – малыш, карапуз), de ses yeux vagues, bleus et troubles (неясным взглядом своих голубых глазенок: «своими неясными, голубыми, мутными глазами»).

On se remit table et le gteau fut partag (мы вновь сели за столи разделили пирог). J’tais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout l’heure (я был королем и выбрал королевой мадемуазель Перль, как и вы только что). Elle ne se douta gure, ce jour-l, de l’honneur qu’on lui faisait (едва ли она подозревала о той чести, которая ей была оказана в тот день; gure – не очень; совсем немного, почти не, едва).

Je vous assure que ce fut une drle de rentre dans la salle manger avec cette mioche rveille qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumires, de ses yeux vagues, bleus et troubles.

On se remit table et le gteau fut partag. J’tais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout l’heure. Elle ne se douta gure, ce jour-l, de l’honneur qu’on lui faisait.

Donc l’enfant fut adopte, et leve dans la famille (итак, девочку удочерили и воспитали мои родители: «в семье»; adopter – усыновить; удочерить; lever – возвышать; растить, воспитывать). Elle grandit; des annes passrent (она выросла, прошло /несколько/ лет). Elle tait gentille, douce, obissante (она была доброй, кроткой, послушной; gentil – милый; добрый; doux – сладкий; спокойный, кроткий). Tout le monde l’aimait (все ее любили) et on l’aurait abominablement gte si ma mre ne l’et empch (и ее бы совершенно избаловали, если бы мама не помешала этому; abominable – мерзкий, отвратительный).

Ma mre tait une femme d’ordre et de hirarchie (мама была приверженцем строгих правил и иерархии; homme d’ordre – аккуратный, положительный человек; приверженец существующих порядков; ordre, m – порядок; hirarchie, f). Elle consentait traiter la petite Claire comme ses propres fils (она была не против относиться к маленькой Клэр как к своим собственным сыновьям; consentir faire qch – соглашаться делать что-либо, быть согласным, готовым сделать что-либо; traiter – обходиться, обращаться, относиться), mais elle tenait cependant ce que la distance qui nous sparait ft bien marque (но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqu – меченый; ярко выраженный, явный, заметный), et la situation bien tablie (а положение четко определено; tablir – основывать; определять).

Donc l’enfant fut adopte, et leve dans la famille. Elle grandit; des annes passrent. Elle tait gentille, douce, obissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement gte si ma mre ne l’et empch.

Ma mre tait une femme d’ordre et de hirarchie. Elle consentait traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant ce que la distance qui nous sparait ft bien marque, et la situation bien tablie.

Aussi, ds que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit connatre son histoire (она поведала ей ее историю; connatre – знать; faire connatre – сообщить) et fit pntrer tout doucement, mme tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; pntrer – проникать; faire pntrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle tait pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une trangre (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; tranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).

Claire comprit cette situation avec une singulire intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui tait laisse, avec tant de tact, de grce et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon pre le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).

Aussi, ds que l’enfant put comprendre, elle lui fit connatre son histoire et fit pntrer tout doucement, mme tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle tait pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une trangre.

Claire comprit cette situation avec une singulire intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui tait laisse, avec tant de tact, de grce et de gentillesse, qu’elle touchait mon pre le faire pleurer.

Ma mre elle-mme fut tellement mue par la reconnaissance passionne (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; mu – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le dvouement un peu craintif de cette mignonne et tendre crature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de dlicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma mre relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une motion chez elle et elle rptait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant (да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).

Ce nom en resta la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle (это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).

Ma mre elle-mme fut tellement mue par la reconnaissance passionne et le dvouement un peu craintif de cette mignonne et tendre crature, qu’elle se mit l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de dlicat, ma mre relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une motion chez elle et elle rptait :

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.

Ce nom en resta la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.

IV

M. Chantal se tut (господин Шанталь замолчал). Il tait assis sur le billard, les pieds ballants (он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться), et il maniait une boule de la main gauche (он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках), tandis que de la droite il tripotait un linge (в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка) qui servait effacer les points sur le tableau d’ardoise (которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид;грифельная доска) et que nous appelions « le linge craie » (которую мы называли «меловой тряпкой»). Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant (немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя»), parti dans ses souvenirs, allant doucement (уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно), travers les choses anciennes et les vieux vnements qui se rveillaient dans sa pense (по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se rveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pense, f – мышление; ум), comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille (как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) o l’on fut lev (в которых выросли), et o chaque arbre, chaque chemin, chaque plante (в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f), les houx pointus (заостренные /листья/ падуба; houx, m), les lauriers qui sentent bon (лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный), les ifs, dont la graine rouge et grasse s’crase entre les doigts (тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’craser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m), font surgir, chaque pas, un petit fait de notre vie passe (вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай), un de ces petits faits insignifiants et dlicieux qui forment le fond mme, la trame de l’existence (одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; dlicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь).

M. Chantal se tut. Il tait assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, travers les choses anciennes et les vieux vnements qui se rveillaient dans sa pense, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille o l’on fut lev, et o chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’crase entre les doigts, font surgir, chaque pas, un petit fait de notre vie passe, un de ces petits faits insignifiants et dlicieux qui forment le fond mme, la trame de l’existence.

Moi, je restais en face de lui, adoss la muraille (а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина), les mains appuyes sur ma queue de billard inutile (опершись руками о ненужный кий).

Il reprit, au bout d’une minute (через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик):

– Cristi, qu’elle tait jolie dix-huit ans (ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi —ишь ты!, вот так раз!)… et gracieuse… et parfaite (изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный)… Ah! la jolie (ах, красавица)… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille (красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный)!.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… (у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный) comme je n’en ai jamais vu de pareils (я никогда не видел похожих глаз)… Jamais (никогда)!

Moi, je restais en face de lui, adoss la muraille, les mains appuyes sur ma queue de billard inutile.

Il reprit, au bout d’une minute :

– Cristi, qu’elle tait jolie dix-huit ans… et gracieuse… et parfaite… Ah! la jolie… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… comme je n’en ai jamais vu de pareils… Jamais !

Il se tut encore (он снова замолчал). Je demandai (я спросил):

– Pourquoi ne s’est-elle pas marie (почему она не вышла замуж)?

Il rpondit, non pas moi, mais ce mot qui passait « marie » (он ответил, не на мой вопрос: «не мне», но на прозвучавшие слова «замуж»; passer – проходить; пролетать; промелькнуть).

– Pourquoi (почему)? Pourquoi (почему)? Elle n’a pas voulu… pas voulu (она не захотела… не захотела). Elle avait pourtant trente mille francs de dot (однако у нее было приданое в тридцать тысяч; dot, f), et elle fut demande plusieurs fois (и ей делали предложение много раз; demander – просить)… elle n’a pas voulu (она не захотела)! Elle semblait triste cette poque-l (она казалась грустной в то время). C’est quand j’pousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme (это /было в то время/, когда я женился на моей кузине, младшей Шарлотте, моей жене), avec qui j’tais fianc depuis six ans (с которой я был помолвлен шесть лет; se fiancer – обручиться; fianc, m – жених).

Il se tut encore. Je demandai :

– Pourquoi ne s’est-elle pas marie ?

Il rpondit, non pas moi, mais ce mot qui passait « marie ».

– Pourquoi? Pourquoi? Elle n’a pas voulu… pas voulu. Elle avait pourtant trente mille francs de dot, et elle fut demande plusieurs fois… elle n’a pas voulu! Elle semblait triste cette poque-l. C’est quand j’pousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec qui j’tais fianc depuis six ans.

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pntrais dans son esprit (я смотрел на господина Шанталя, и мне казалось, что я проник в его мысли; esprit, m – ум), que je pntrais tout coup dans un de ces humbles et cruels drames des curs honntes (что я проник внезапно в одну из этих неприметных и жестоких драм честных сердец; humble – смиренный; неприметный), des curs droits, des curs sans reproches (сердец открытых, безупречных сердец; droit – прямой; правдивый, честный; cur droit – открытое сердце; reproche, m – упрек, укоризна; sans reproches – безупречный, безукоризненный), dans un de ces drames inavous, inexplors (в одну их этих скрытых, неизведанных драм; inavou – невысказанный, скрытый; avouer – сознаваться; inexplor – неисследованный, неизведанный; explorer – обследовать; изучать), que personne n’a connu (о которой никто не узнал; connatre), pas mme ceux qui en sont les muettes et rsignes victimes (даже те, кто является их немой и покорной жертвой).

Et, une curiosit hardie me poussant tout coup, je prononai (и вдруг, побуждаемый дерзким любопытством, я произнес; hardi – смелый; дерзкий; pousser – толкать, сдвигать с места; побуждать):

– C’est vous qui auriez d ’pouser, monsieur Chantal (на ней должны были жениться вы, господин Шанталь)?

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je pntrais dans son esprit, que je pntrais tout coup dans un de ces humbles et cruels drames des curs honntes, des curs droits, des curs sans reproches, dans un de ces drames inavous, inexplors, que personne n’a connu, pas mme ceux qui en sont les muettes et rsignes victimes.

Et, une curiosit hardie me poussant tout coup, je prononai :

– C’est vous qui auriez d l’pouser, monsieur Chantal ?

Il tressaillit, me regarda, et dit (он вздрогнул, посмотрел на меня и сказал):

– Moi (я)? pouser qui (жениться на ком)?

– Mlle Perle (на мадемуазель Перль).

– Pourquoi a (отчего же)?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine (потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).

Il me regarda avec des yeux tranges, ronds, effars, puis il balbutia (он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный):

– Je l’ai aime (я любил ее)… moi (я)?.. comment (как)? qu’est-ce qui t’a dit a (отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..

Il tressaillit, me regarda, et dit :

– Moi? pouser qui ?

– Mlle Perle.

– Pourquoi a ?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.

Il me regarda avec des yeux tranges, ronds, effars, puis il balbutia :

– Je l’ai aime… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit a ?..

– Parbleu, a se voit (черт возьми, это же ясно: «это видится»)… et c’est mme cause d’elle que vous avez tard si longtemps pouser votre cousine (и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться;  faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; pouser – жениться; poux/pouse – супруг/супруга) qui vous attendait depuis six ans (которая ждала вас шесть лет).

Il lcha la bille qu’il tenait de la main gauche (он выронил шар, который он держал в левой руке; lcher – отпускать; не удержать), saisit deux mains le linge craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une faon dsolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; dsoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une ponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en mme temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, ternuait (вытирал глаза, чихал), recommenait couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).

– Parbleu, a se voit… et c’est mme cause d’elle que vous avez tard si longtemps pouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.

Il lcha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit deux mains le linge craie, et, s’en couvrant le visage, se mit sangloter dedans. Il pleurait d’une faon dsolante et ridicule, comme pleure une ponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en mme temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge craie, s’essuyait les yeux, ternuait, recommenait couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.

Moi, effar, honteux, j’avais envie de me sauver (я был растерян и пристыжен, мне хотелось убежать; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд; se sauver – /религ./ спасаться; убегать) et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter (и я не знал, что сказать, что сделать, что предпринять; tenter – искушать, соблазнять; пробовать).

Et soudain, la voix de Mme Chantal rsonna dans l’escalier (вдруг на лестнице раздался голос госпожи Шанталь; rsonner – резонировать; раздаваться):

– Est-ce bientt fini, votre fumerie (вы скоро /там/ закончите курить: «это скоро закончено, ваше курение»; fumerie, f – курение; fumer – курить)?

J’ouvris la porte et je criai (я открыл дверь и крикнул):

– Oui, madame, nous descendons (да, мадам, мы спускаемся = идем).

Puis, je me prcipitai vers son mari (затем я бросился к ее мужу; se prcipiter – низвергаться; бросаться), et, le saisissant par les coudes (схватив его за локти; saisir):

Moi, effar, honteux, j’avais envie de me sauver et je ne savais plus que dire, que faire, que tenter.

Et soudain, la voix de Mme Chantal rsonna dans l’escalier :

– Est-ce bientt fini, votre fumerie ?

J’ouvris la porte et je criai :

– Oui, madame, nous descendons.

Puis, je me prcipitai vers son mari, et, le saisissant par les coudes .

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, coutez-moi (господин Шанталь, друг мой Шанталь, послушайте меня); votre femme vous appelle (ваша жена зовет вас), remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre (успокойтесь, успокойтесь быстрее, нужно идти: «спускаться»; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя); remettez-vous (успокойтесь). Il bgaya (он сказал, запинаясь; bgayer – заикаться; запинаться, говорить запинаясь):

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille (да… да… я иду… бедная девушка)!.. Je viens… dites-lui que j’arrive (я иду… скажите ей, что я иду).

Et il commena s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge (и он принялся усердно вытирать лицо тряпкой; consciencieusement – добросовестно; старательно; conscience, f – совесть) qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise (которой два-три года вытирали все записи на грифельной доске; marque, f – знак, метка; отметка; marquer – отмечать, обозначать; записать; ardoise, f – глинистый сланец; аспид; грифельная доска), puis il apparut, moiti blanc et moiti rouge (затем он показал лицо, наполовину белое, наполовину красное = красно-белое лицо; apparatre – появляться, показываться), le front, le nez, les joues et le menton barbouills de craie (его лоб, нос, щеки и подбородок были испачканы в меле; joue, f), et les yeux gonfls, encore pleins de larmes (а глаза распухли, все еще полные слез; gonfler – пухнуть, вздуваться, надуваться; larme, f).

– Monsieur Chantal, mon ami Chantal, coutez-moi; votre femme vous appelle, remettez-vous, remettez-vous vite, il faut descendre; remettez-vous. il bgaya :

– Oui… oui… Je viens… pauvre fille !.. Je vien… dites-lui que j’arrive.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...
Война – жестокая насмешница. Смешались в ее круговерти судьбы четырех совершенно разных людей – бывш...
Операция «Шторм» – взятие дворца Амина – началась на 4 часа 35 минут раньше первоначального срока и ...