Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la tte pleine de la vision du crime. Il atteignit bientt la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barrire du petit jardin et s’approcha de la maison. C’tait une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chausse, coiff d’un toit mansard. Elle tait loigne de cinq cents mtres au moins de la maison la plus voisine.

Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle tait ferme (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’aperut que les volets n’avaient point t ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’tait sorti ce jour-l (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).

Une inquitude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arrive, s’tait lev assez tt (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’tait encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de prs d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait d tre debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).

Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle tait ferme. Alors, il s’aperut que les volets n’avaient point t ouverts, et que personne encore n’tait sorti ce jour-l.

Une inquitude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arrive, s’tait lev assez tt. Boniface tira sa montre. Il n’tait encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de prs d’une heure. N’importe, le percepteur aurait d tre debout.

Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec prcaution, comme s’il et couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; prcaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).

Mais tout coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fentre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On gmissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; gmir).

Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec prcaution, comme s’il et couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.

Mais tout coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fentre. On gmissait dans la maison.

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux couter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assurment on gmissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de rle, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; rle, m; lutte, f). Puis, les gmissements devinrent plus forts, plus rpts (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accenturent encore, se changrent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux couter; assurment on gmissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de rle, un bruit de lutte. Puis, les gmissements devinrent plus forts, plus rpts, s’accenturent encore, se changrent en cris.

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l mme, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать), s’lana travers la plaine, travers les rcoltes (бросился через поле, через хлеба; s’lancer —бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; rcolte, f – сбор урожая; урожай), courant perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins (и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; halene, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница), et il arriva, extnu, haletant, perdu, la porte de la gendarmerie (и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии).

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-l mme, chez le percepteur, partit toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’lana travers la plaine, travers les rcoltes, courant perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, extnu, haletant, perdu, la porte de la gendarmerie.

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brise, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et prsentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; prsenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, mchant sa moustache, les yeux ronds et mouills d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait tous coups sur les doigts de son subordonn (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз;  tous coups – всякий раз; doigt, m).

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brise, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avari et prsentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mchant sa moustache, les yeux ronds et mouills d’attention, tapait tous coups sur les doigts de son subordonn.

Le facteur, ds qu’il les aperut, s’cria (почтальон, как только их увидел, крикнул; apercevoir):

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite (идите скорее, сборщика податей убивают, скорей, скорей; vite – быстро, скоро)!

Les deux hommes cessrent leur travail et levrent la tte (оба жандарма: «мужчины» прекратили свою работу и подняли головы), ces ttes tonnes de gens qu’on surprend et qu’on drange (с удивлением людей, которым помешали: «эти удивленные головы людей, которых удивляют и которым мешают»; surprendre – застать врасплох; удивлять).

Le facteur, ds qu’il les aperut, s’cria :

– Venez vite, on assassine le percepteur, vite, vite !

Les deux hommes cessrent leur travail et levrent la tte, ces ttes tonnes de gens qu’on surprend et qu’on drange.

Boniface, les voyant plus surpris que presss, rpta (Бонифас, видя, что они удивлены, но не торопятся: «больше удивлены, чем торопятся», повторил):

– Vite (скорей)! vite (скорей)! Les voleurs sont dans la maison (воры в доме; voler – воровать), j’ai entendu les cris, il n’est que temps (я слышал крики, идемте скорее; entendre; il n’est que temps – давно пора; идемте скорее).

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda (бригадир, опуская молоток на пол, спросил; poser – помещать; par terre – на землю; на пол; terre, f):

– Qu’est-ce qui vous a donn connaissance de ce fait (как вы узнали о происшествии: «что вам дало знание этого происшествия»; connaissance, f – познание; знание; connatre – знать)?

Boniface, les voyant plus surpris que presss, rpta :

– Vite! vite! Les voleurs sont dans la maison, j’ai entendu les cris, il n’est que temps.

Le brigadier, posant son marteau par terre, demanda :

– Qu’est-ce qui vous a donn connaissance de ce fait ?

Le facteur reprit (почтальон ответил; reprendre – снова брать; продолжать /речь/):

– J’allais porter le journal avec deux lettres (я принес газету и два письма; porter – нести; приносить; lettre, f) quand je remarquai que la porte tait ferme et que le percepteur n’tait pas lev (когда увидел, что дверь заперта и что сборщик еще не встал). Je fis le tour de la maison pour me rendre compte (я обошел вокруг дома, чтобы удостовериться; rendre compte – отдавать отчет; compte, m – счет; отчет), et j’entendis qu’on gmissait comme si on et trangl quelqu’un ou qu’on lui et coup la gorge (и я услышал, что /в доме/ стонут, словно кого-то душат или /кому-то/ режут горло); alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher (тогда я отправился как можно скорее за вами: «чтобы вас отыскать»). Il n’est que temps (идемте скорее).

Le facteur reprit :

– J’allais porter le journal avec deux lettres quand je remarquai que la porte tait ferme et que le percepteur n’tait pas lev. Je fis le tour de la maison pour me rendre compte, et j’entendis qu’on gmissait comme si on et trangl quelqu’un ou qu’on lui et coup la gorge; alors je m’en suis parti au plus vite pour vous chercher. Il n’est que temps.

Le brigadier se redressant, reprit (бригадир, вставая, спросил; se redresser – выпрямляться):

– Et vous n’avez pas port secours en personne (а вы сами не могли помочь; porter secours – оказать содействие, помочь; secours, m – помощь; en personne – лично, сам; personne, f – человек, личность)?

Le facteur effar rpondit (почтальон испуганно ответил; effar – растерявшийся; перепуганный; испуганный):

– Je craignais de n’tre pas en nombre suffisant (я боялся, что один не справлюсь: «что я был в недостаточном количестве»; craindre; suffire – быть достаточным).

Alors le gendarme, convaincu, annona (тогда жандарм, убежденный /этим/, заявил; convaincre – убеждать):

– Le temps de me vtir et je vous suis (/дайте/ мне время одеться, и я иду за вами = ведите меня; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо).

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise (и он вошел в отделение жандармерии, а за ним следом солдат, который захватил стул; rapporter – приносить; приносить с собой).

Le brigadier se redressant, reprit :

– Et vous n’avez pas port secours en personne ?

Le facteur effar rpondit :

– Je craignais de n’tre pas en nombre suffisant.

Alors le gendarme, convaincu, annona :

– Le temps de me vtir et je vous suis.

Et il entra dans la gendarmerie, suivi par son soldat qui rapportait la chaise.

Ils reparurent presque aussitt (почти тотчас же они снова появились = вернулись; reparatre), et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime (и все трое направились бегом к месту преступления; se mettre en route – отправиться в путь; pas gymnastique – мерный бег; pas, m – шаг; gymnastique – гимнастический).

En arrivant prs de la maison, ils ralentirent leur allure par prcaution (добравшись до дома, они замедлили свой шаг из предосторожности; ralentir – замедлить; lent – медленный; prcaution, f), e le brigadier tira son revolver (и бригадир вынул свой револьвер; tirer – тянуть; вынимать), puis ils pntrrent tout doucement dans le jardin et s’approchrent de la muraille (затем они тихонько проникли в сад и подошли к стене). Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis (не было никаких признаков того, что преступники ушли: «ни один новый след не указывал на то, что преступники…»; malfaiteur – злоумышленник; преступник; mal, m – зло). La porte demeurait ferme, les fentres closes (дверь по-прежнему была заперта: «оставалась запертой», окна закрыты; clore – закрывать).

Ils reparurent presque aussitt, et tous trois se mirent en route, au pas gymnastique, pour le lieu du crime.

En arrivant prs de la maison, ils ralentirent leur allure par prcaution, et le brigadier tira son revolver, puis ils pntrrent tout doucement dans le jardin et s’approchrent de la muraille. Aucune trace nouvelle n’indiquait que les malfaiteurs fussent partis. La porte demeurait ferme, les fentres closes.

– Nous les tenons, murmura le brigadier (попались, прошептал бригадир; tenir qn – держать кого-либо; держать кого-либо в руках;je vous tiens – вы в моей власти, в моих руках; попались!).

Le pre Boniface, palpitant d’motion, le fit passer de l’autre ct (дядюшка Бонифас, дрожа от волнения, провел их на другую сторону /дома/; motion, f), et, lui montrant un auvent (и, показав на ставни):

– C’est l, dit-il (это там, – сказал он).

Et le brigadier s’avana tout seul (бригадир подошел один), et colla son oreille contre la planche (и приложил ухо к доске; coller – клеить; прикладывать). Les deux autres attendaient, prts tout, les yeux fixs sur lui (остальные ждали, готовые ко всему, не сводя с него взгляда; fixer – прикреплять; останавливать, фиксировать;fixer ses yeux sur qn – устремить глаза на кого-либо).

– Nous les tenons, murmura le brigadier.

Le pre Boniface, palpitant d’motion, le fit passer de l’autre ct, et, lui montrant un auvent :

– C’est l, dit-il.

Et le brigadier s’avana tout seul, et colla son oreille contre la planche. Les deux autres attendaient, prts tout, les yeux fixs sur lui.

Il demeura longtemps immobile, coutant (он долго стоял неподвижно, прислушиваясь). Pour mieux approcher sa tte du volet de bois (чтобы лучше прислонить голову к деревянному ставню; bois, m – лес; дерево /материал/), il avait t son tricorne et le tenait de sa main droite (он снял треуголку и держал ее в правой руке; tricorne, m – треуголка; corne, f – рог; край, угол).

Qu’entendait-il (что он слышал)? Sa figure impassible ne rvlait rien (его бесстрастное лицо ничего не выражало; impassible – невозмутимый; бесстрастный; passible – способный чувствовать; rvler – разоблачать; выявлять, обнаруживать), mais soudain sa moustache se retroussa (но вдруг его усы подернулись; se retrousser – задираться вверх), ses joues se plissrent comme pour un rire silencieux (губы сморщились, словно чтобы рассмеяться беззвучно; se plisser – закладываться складками; щуриться; хмуриться; морщиться; pli, m – складка; silencieux – молчаливый; бесшумный; silence, m – молчание), et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur (и, снова перешагнув через бордюр из тимьяна, он вернулся к двум другим, которые смотрели на него с изумлением; stupeur, f – оцепенение; изумление).

Il demeura longtemps immobile, coutant. Pour mieux approcher sa tte du volet de bois, il avait t son tricorne et le tenait de sa main droite.

Qu’entendait-il? Sa figure impassible ne rvlait rien, mais soudain sa moustache se retroussa, ses joues se plissrent comme pour un rire silencieux, et enjambant de nouveau la bordure de thym, il revint vers les deux hommes, qui le regardaient avec stupeur.

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds (затем он сделал им знак следовать за ним, ступая на цыпочках; signe, m – знак; sur la pointe des pieds – на цыпочках; pointe, f – острие; /хореогр./ пуанты; pied, m – нога, ступня); et, revenant devant l’entre, il enjoignit Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres (и, вернувшись к входу, приказал Бонифасу просунуть газету и письма под дверь; entre, f; enjoindre; glisser – всунуть; просунуть).

Le facteur, interdit, obit cependant avec docilit (почтальон недоумевал, но все же подчинился; interdit – запрещенный; сбитый с толку, оторопелый; obir; docilit, f – покорность, послушание; docile – покорный, послушный).

– Et maintenant, en route, dit le brigadier (а теперь в путь, – сказал бригадир).

Puis il leur fit signe de le suivre en marchant sur la pointe des pieds; et, revenant devant l’entre, il enjoignit Boniface de glisser sous la porte le journal et les lettres.

Le facteur, interdit, obit cependant avec docilit.

– Et maintenant, en route, dit le brigadier.

Mais, ds qu’ils eurent pass la barrire, il se retourna vers le piton (но как только они вышли за ограду, он повернулся к почтальону), et, d’un air goguenard, la lvre narquoise, l’il retrouss et brillant de joie (и с насмешливым видом, хитрой улыбкой: «насмешливой губой», прищурив глаз и сияя от радости: «с прищуренным и сияющим от радости глазом»; narquois – насмешливый, подтрунивающий; retrouss – приподнятый; joie, f):

– Que vous tes un malin, vous (ну и озорник же вы; malin – злой; хитрый, себе на уме; шаловливый)!

Le vieux demanda (старик спросил):

– De quoi (в чем же)? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu (я слышал, клянусь вам, что я слышал).

Mais, ds qu’ils eurent pass la barrire, il se retourna vers le piton, et, d’un air goguenard, la lvre narquoise, l’il retrouss et brillant de joie :

– Que vous tes un malin, vous !

Le vieux demanda :

– De quoi? j’ai entendu, j’vous jure que j’ai entendu.

Mais le gendarme, n’y tenant plus, clata de rire (но жандарм, не в силах уже сдерживаться, расхохотался; n’y pas tenir – не выдержать; clater – лопнуть; разразиться; rire, m – смех). Il riait comme on suffoque, les deux mains sur le ventre (он хохотал, задыхаясь: «как задыхаются», /положив/ обе руки на живот), pli en deux, l’il plein de larmes (сгибаясь пополам, с полными слез глазами; larme, f), avec d’affreuses grimaces autour du nez (с ужасными гримасами вокруг носа = и уморительно морщил нос). Et les deux autres, affols, le regardaient (а оба спутника: «два других» в растерянности смотрели на него; affol – обезумевший, потерявший голову; folie, f – безумие).

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire (но так как он не мог ни говорить, ни прекратить смеяться), ni faire comprendre ce qu’il avait (ни дать понять, что с ним), il fit un geste, un geste populaire et polisson (он сделал жест, простонародный озорной жест; polisson – игривый, вольный; озорной).

Mais le gendarme, n’y tenant plus, clata de rire. Il riait comme on suffoque, les eux mains sur le ventre, pli en deux, l’il plein de larmes, avec d’affreuses grimaces autour du nez. Et les deux autres, affols, le regardaient.

Mais comme il ne pouvait ni parler, ni cesser de rire, ni faire comprendre ce qu’il avait, il fit un geste, un geste populaire et polisson.

Comme on ne le comprenait toujours pas (так как его все еще не понимали), il le rpta, plusieurs fois de suite (он повторил его несколько раз подряд; suite, f – продолжение; ряд), en dsignant d’un signe de tte la maison toujours close (кивая головой в сторону по-прежнему закрытого дома: «указывая знаком головы на дом…»; tte, f).

Et son soldat, comprenant brusquement son tour, clata d’une gaiet formidable (и солдат, поняв внезапно в свою очередь, разразился безудержным весельем; gaiet, f —веселость, живость; веселье; formidable – огромный).

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient (старик стоял в недоумении между двумя жандармами: «мужчинами», которые корчились /от смеха/; stupide – глупый; дурацкий; se tordre – виться; корчиться).

Comme on ne le comprenait toujours pas, il le rpta, plusieurs fois de suite, en dsignant d’un signe de tte la maison toujours close.

Et son soldat, comprenant brusquement son tour, clata d’une gaiet formidable.

Le vieux demeurait stupide entre ces deux hommes qui se tordaient.

Le brigadier, la fin, se calma (бригадир в конце концов успокоился; fin, f – конец), et lanant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’cria (и, ударив шутливо по животу старика, воскликнул; lancer une tape – шлепнуть; tape, f – шлепок, удар ладонью; rigoler – смеяться; шутить):

– Ah! farceur, sacr farceur, je le retiendrai l’crime au pre Boniface (ах, шутник, чертов шутник, я запомню это преступление, /раскрытое/ дядюшкой Бонифасом; sacr – священный; /бран./ чертов; retenir – задерживать; запоминать)!

Le facteur ouvrait des yeux normes et il rpta (почтальон таращил глаза: «открывал огромные глаза» и повторял):

– J’vous jure que j’ai entendu (клянусь, что я слышал).

Le brigadier, la fin, se calma, et lanant dans le ventre du vieux une grande tape d’homme qui rigole, il s’cria :

– Ah! farceur, sacr farceur, je le retiendrai l’crime au pre Boniface !

Le facteur ouvrait des yeux normes et il rpta :

– J’vous jure que j’ai entendu.

Le brigadier se remit rire (бригадир опять покатился со смеху: «снова принялся смеяться»). Son gendarme s’tait assis sur l’herbe du foss pour se tordre tout son aise (/другой/ жандарм сел на траву у канавы, чтобы вдоволь насмеяться; s’asseoir; foss, m – ров; яма; канава;  son aise – в свое удовольствие; aise, f – удовольствие).

– Ah! t’as entendu (ах, ты слышал). Et ta femme, c’est-il comme a que tu l’assassines, hein, vieux farceur (а свою жену ты так же убиваешь, а, старый шутник)?

– Ma femme (мою жену)?…

Le brigadier se remit rire. Son gendarme s’tait assis sur l’herbe du foss pour se tordre tout son aise.

– Ah! t’as entendu. Et ta femme, c’est-il comme a que tu l’assassines, hein, vieux farceur ?

– Ma femme ?…

Et il se mit rflchir longuement, puis il reprit (он долго думал: «принялся долго размышлять», потом сказал):

– Ma femme (моя жена)… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups (да, она горланит, когда я ей даю тумаков; ficher – вколачивать;/разг./ надавать /пинков, пощечин/; coup, m – удар)… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi (да уж, она вопит так вопит). C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne (стало быть, господин Шапати бил свою; battre)?

Alors le brigadier, dans un dlire de joie, le fit tourner comme une poupe par les paules (тогда бригадир вне себя от веселья, повернул его за плечи, как куклу; dlire, m – бред; исступление; paule, f), et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’tonnement (и шепнул ему на ухо что-то, отчего тот был ошеломлен: «пребывал ошеломленным от удивления»; souffler – надувать; подсказывать; тихо говорить; oreille, f; abruti – отупевший, одуревший; обалдевший; tonnement, m – удивление).

Et il se mit rflchir longuement, puis il reprit :

– Ma femme… Oui, all’ gueule quand j’y fiche des coups… Mais all’ gueule, que c’est gueuler, quoi. C’est-il donc que M. Chapatis battait la sienne ?

Alors le brigadier, dans un dlire de joie, le fit tourner comme une poupe par les paules, et lui souffla dans l’oreille quelque chose dont l’autre demeura abruti d’tonnement.

Puis le vieux, pensif, murmura (затем старик задумчиво пробормотал; pensif – задумчивый):

– Non… point comme a… point comme a… point comme a (нет… совсем не так… совсем не так)… all’ n’ dit rien, la mienne (моя ничего не говорит)… J’aurais jamais cru (никогда бы не подумал; croire)… si c’est possible (возможно ли это)… on aurait jur une martyre (/любой/ поклялся бы, что это жертва; martyr, m – мученик, страдалец; жертва)…

Et, confus, dsorient, honteux, il reprit son chemin travers les champs (и смущенный, сбитый с толку, пристыженный, он снова пустился в свой путь через поля; confus – неясный; смущенный; dsorient – сбившийся с пути; сбитый с толку; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд), tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours (в то время как жандарм и бригадир, все еще хохоча; rire) et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne (и крича ему издалека сальные казарменные шутки; gras – жирный; /уст./ сальный, непристойный; caserne, f – казарма), regardaient s’loigner son kpi noir, sur la mer tranquille des rcoltes (смотрели, как удаляется его черное кепи над тихим морем хлебов; rcolte, f – сбор урожая; урожай).

Puis le vieux, pensif, murmura :

– Non… point comme a… point comme a… point comme a… all’ n’ dit rien, la mienne… J’aurais jamais cru… si c’est possible… on aurait jur une martyre…

Et, confus, dsorient, honteux, il reprit son chemin travers les champs, tandis que le gendarme et le brigadier, riant toujours et lui criant, de loin, de grasses plaisanteries de caserne, regardaient s’loigner son kpi noir, sur la mer tranquille des rcoltes.

Страницы: «« 12345678

Читать бесплатно другие книги:

1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...
Война – жестокая насмешница. Смешались в ее круговерти судьбы четырех совершенно разных людей – бывш...
Операция «Шторм» – взятие дворца Амина – началась на 4 часа 35 минут раньше первоначального срока и ...