Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина
Aprs quelque hsitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des gouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, Clestin se dcida pour une espce de couloir tortueux o brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des numros normes sur leurs verres dpolis et colors.
Sous la vote troite des entres (под узким сводом входных дверей; entre, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга, домашняя работница; tre assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui sparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; sparer – отделять; разделять), et coupaient la route cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avanaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allums dj par le voisinage de ces prisons de prostitues (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).
Sous la vote troite des entres, des femmes en tablier, pareilles des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui sparait la rue en deux, et coupaient la route cette file d’hommes qui s’avanaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allums dj par le voisinage de ces prisons de prostitues.
Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait (порой из глубины вестибюля показывалась; apparatre), derrire une seconde porte ouverte soudain et capitonne de cuir brun (из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать), une grosse fille dvtue (полуодетая толстая женщина; dvtu – раздетый; vtu – одетый; vtir – одевать), dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc (толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко). Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante (ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться); et la chair molle de sa poitrine, de ses paules et de ses bras (а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; paule, f; bras, m), faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bord d’un galon d’or (выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма).
Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derrire une seconde porte ouverte soudain et capitonne de cuir brun, une grosse fille dvtue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses paules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bord d’un galon d’or.
Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-mme pour s’accrocher l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponne lui comme une araigne qui trane une bte plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; bte, f – зверь, животное). L’homme, soulev par ce contact, rsistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arrtaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), hsitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade apptissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; apptissant – аппетитный; соблазнительный).
Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garons? » et parfois sortait elle-mme pour s’accrocher l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponne lui comme une araigne qui trane une bte plus grosse qu’elle. L’homme, soulev par ce contact, rsistait mollement, et les autres s’arrtaient pour regarder, hsitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade apptissante.
Puis, quand la femme aprs des efforts acharns (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharn – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attir le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), o toute la bande allait s’engouffrer derrire lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), Clestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y connatre en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tolrance – дом терпимости): « Entre pas l, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »
L’homme alors obissant cette voix se dgageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; obir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exaspre (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attires par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lanaient avec des voix enroues des appels pleins de promesse (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).
Puis, quand la femme aprs des efforts acharns avait attir le matelot jusqu’au seuil de son logis, o toute la bande allait s’engouffrer derrire lui, Clestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas l, Marchand, c’est pas l’endroit. »
L’homme alors obissant cette voix se dgageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exaspre, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attires par le bruit, et lanaient avec des voix enroues des appels pleins de promesses.
Ils allaient donc de plus en plus allums (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les sductions annonces par le chur des portires d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; sduction, f – обольщение, соблазн; sduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les maldictions ignobles lances contre eux par le chur d’en bas (а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; maldiction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный), par le chur mpris des filles dsappointes (хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; mpriser – пренебрегать; dsappoint – разочарованный, раздосадованный, огорченный). De temps en temps ils rencontraient une autre bande (время от времени они встречали другие компании), des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe (солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m), des matelots encore, des bourgeois isols, des employs de commerce (других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; mploy – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employ de commerce – продавец; приказчик).
Ils allaient donc de plus en plus allums, entre les cajoleries et les sductions annonces par le chur des portires d’amour de tout le haut de la rue, et les maldictions ignobles lances contre eux par le chur d’en bas, par le chur mpris des filles dsappointes. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isols, des employs de commerce.
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues troites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), toiles de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; toil – усеянный звездами; toile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pavs gras o suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pav – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).
Enfin Duclos se dcida (наконец Дюкло решился) et, s’arrtant devant une maison d’assez belle apparence (и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный), il y fit entrer tout son monde (вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей).
Partout, s’ouvraient de nouvelles rues troites, toiles de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pavs gras o suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.
Enfin Duclos se dcida et, s’arrtant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.
La fte fut complte (праздник удался на славу: «был полным»; tre; complet – полный; законченный, завершенный)! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgrent d’amour et de vin (в течение четырех часов десять матросов упивались любовью и вином; se gorger – насыщаться; объедаться; напиваться; gorge, f – горло; глотка). Six mois de solde y passrent (на это ушло жалованье за полгода: «шесть месяцев жалованья»; solde, f; passer – проходить, проезжать; y passer – проходить через испытания, трудности; уходить на что-либо /о деньгах/).
Dans la grande salle du caf, ils taient installs en matres (они устроились как хозяева в большом зале кафе; matre, m – господин; хозяин), regardant d’un il malveillant les habitus ordinaires (посматривая враждебно: «враждебным взглядом» на обычных посетителей; il, m – глаз; взгляд; malveillant – недоброжелательный, враждебный; bienveillant – доброжелательный; habitu, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer – привыкать) qui s’installaient aux petites tables, dans les coins (которые располагались за столиками в углах), o une des filles demeures libres, vtue en gros baby ou en chanteuse de caf-concert (куда одна из оставшихся свободных девушек, одетая как большой младенец или певичка из кабаре; demeurer – жить; пребывать; gros – толстый; большой; caf-concert, m – кафешантан, кабаре), courait les servir, puis s’asseyait prs d’eux (прибегала обслужить их, затем садилась рядом с ними; courir; s’asseoir).
La fte fut complte! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgrent d’amour et de vin. Six mois de solde y passrent.
Dans la grande salle du caf, ils taient installs en matres, regardant d’un il malveillant les habitus ordinaires qui s’installaient aux petites tables, dans les coins, o une des filles demeures libres, vtue en gros baby ou en chanteuse de caf-concert, courait les servir, puis s’asseyait prs d’eux.
Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soire (каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать), car le populaire n’est pas changeant (так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый). On avait rapproch trois tables (они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать) et, aprs la premire rasade (и после первого стакана; rasade, f —полный /до краев/ стакан), la procession ddouble, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins (удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; ddoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accrotre – увеличивать; mathuin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос), s’tait reforme dans l’escalier (двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться). Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnrent longtemps (на деревянных ступеньках долго слышался /топот/ ног каждой пары: «четыре ноги каждой пары»; marche, f – ходьба; ступенька; bois, m – лес; дерево; древесина; couple, f; sonner – звучать; слышаться), pendant que s’engouffrait, dans la porte troite qui menait aux chambres, ce long dfil d’amoureux (в то время, как в узкую дверь, которая вела в комнаты, вваливалась эта длинная вереница любовников; s’engouffrer – падать в пропасть; вваливаться, врываться; dfil, m – прохождение войск на смотру; вереница, шествие; amoureux, m – возлюбленный, любовник).
Puis on redescendit pour boire (затем вновь спустились /в кафе/, чтобы выпить; redescendre), puis on remonta de nouveau (потом снова поднялись), puis on redescendit encore (потом снова спустились).
Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soire, car le populaire n’est pas changeant. On avait rapproch trois tables et, aprs la premire rasade, la procession ddouble, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins, s’tait reforme dans l’escalier. Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnrent longtemps, pendant que s’engouffrait, dans la porte troite qui menait aux chambres, ce long dfil d’amoureux.
Puis on redescendit pour boire, puis on remonta de nouveau, puis on redescendit encore.
Maintenant, presque gris, ils gueulaient (теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка)! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa prfre sur les genoux (каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; prfrer – предпочитать), chantait ou criait, tapait coups de poings la table (пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак), s’entonnait du vin dans la gorge (лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка), lchait en libert la brute humaine (давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий). Au milieu d’eux, Clestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges (посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека), cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur (/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь;tre cheval – сидеть верхом). Moins ivre que les autres, non qu’il et moins bu (не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил»), il avait encore d’autres penses, et, plus tendre, cherchait causer (он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться). Ses ides le fuyaient un peu (его мысли ускользали от него; ide, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать), s’en allaient, revenaient et disparaissaient (уходили, возвращались, исчезали; disparatre) sans qu’il pt se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire (так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться).
Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa prfre sur les genoux, chantait ou criait, tapait coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, lchait en libert la brute humaine. Au milieu d’eux, Clestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il et moins bu, il avait encore d’autres penses, et, plus tendre, cherchait causer. Ses ides le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il pt se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.
Il riait, rptant (он смеялся, повторяя):
– Pour lors, pour lors… v’l longtemps que t’es ici (итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда).
– Six mois, rpondit la fille (шесть месяцев = полгода, – ответила девица).
Il eut l’air content pour elle (он одобряюще смотрел на нее: «имел довольный вид за нее»; avoir l’air content – иметь веселый вид; content – довольный), comme si c’et t une preuve de bonne conduite (словно это было доказательством хорошего поведения), et il reprit (и он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):
– Aimes-tu c’te vie-l (ты любишь эту жизнь)?
Il riait, rptant :
– Pour lors, pour lors… v’l longtemps que t’es ici.
– Six mois, rpondit la fille.
Il eut l’air content pour elle, comme si c’et t une preuve de bonne conduite, et il reprit :
– Aimes-tu c’te vie-l ?
Elle hsita, puis rsigne (она немного смутилась, потом тихо сказала; hsiter – колебаться; запинаться /в речи/; rsign – покорный, безропотный):
– On s’y fait (привыкаешь; s’y faire – смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать). C’est pas plus embtant qu’autre chose (это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; embtant – скучный, нудный; скверный). tre servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales mtiers (быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий).
Il eut l’air d’approuver encore cette vrit (он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять).
– T’es pas d’ici? dit-il (ты не местная: «не отсюда», – сказал он).
Elle fit « non » de la tte, sans rpondre (она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).
Elle hsita, puis rsigne :
– On s’y fait. C’est pas plus embtant qu’autre chose. tre servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales mtiers.
Il eut l’air d’approuver encore cette vrit.
– T’es pas d’ici? dit-il.
Elle fit « non » de la tte, sans rpondre.
– T’es de loin (ты издалека)?
Elle fit « oui » de la mme faon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; faon, f – фасон, покрой; способ, манера).
– D’o a (откуда же)?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; paratre; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):
– De Perpignan (из Перпиньяна).
Il fut de nouveau trs satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):
– Ah oui (надо же)!
– T’es de loin ?
Elle fit « oui » de la mme faon.
– D’o a ?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :
– De Perpignan.
Il fut de nouveau trs satisfait et dit :
– Ah oui !
son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):
– Toi, t’es marin (а ты моряк)?
– Oui, ma belle (да, моя красавица).
– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?
– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).
– T’as fait le tour du monde, peut-tre (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?
– Je te crois, plutt deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).
son tour elle demanda :
– Toi, t’es marin ?
– Oui, ma belle.
– Tu viens de loin ?
– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.
– T’as fait le tour du monde, peut-tre ?
– Je te crois, plutt deux fois qu’une.
De nouveau elle parut hsiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa tte une chose oublie (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu diffrente, plus srieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):
– T’as rencontr beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?
– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?
Il ricana (он ухмыльнулся):
– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).
De nouveau elle parut hsiter, chercher en sa tte une chose oublie, puis, d’une voix un peu diffrente, plus srieuse :
– T’as rencontr beaucoup de navires dans tes voyages ?
– Je te crois, ma belle.
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?
Il ricana :
– Pas plus tard que l’autre semaine.
Elle plit (она побледнела; ple – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):
– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?
– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).
– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?
Il leva la main (он поднял руку):
– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).
– Alors, sais-tu si Clestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; tre – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?
Elle plit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :
– Vrai, bien vrai ?
– Vrai, comme je te parle.
– Tu mens pas, au moins ?
Il leva la main :
– D’vant l’bon Dieu! dit-il.
– Alors, sais-tu si Clestin Duclos est toujours dessus ?
Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de rpondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).
– Tu l’connais (ты его знаешь)?
son tour elle devint mfiante (в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connat (о, не я, его знает одна женщина).
– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?
– Non, d’ ct (нет, из другого поблизости; ct – рядом).
– Dans la rue (с этой улицы)?
– Non, dans l’autre (нет, с другой).
Il fut surpris, inquiet, voulut avant de rpondre en savoir davantage.
– Tu l’connais ?
son tour elle devint mfiante.
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connat.
– Une femme d’ici ?
– Non, d’ ct.
– Dans la rue ?
– Non, dans l’autre.
– Qu femme (какая женщина)?
– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).
– Qu qu l’y veut, c’te femme (и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?
– Je sais-t’y m, quque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?
Ils se regardrent au fond des yeux, pour s’pier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’pier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).
– Qu femme ?
– Mais, une femme donc, une femme comme moi.
– Qu qu l’y veut, c’te femme ?
– Je sais-t’y m, quque payse ?
Ils se regardrent au fond des yeux, pour s’pier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.
Il reprit (он продолжил):
– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?
– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Clestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).
– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?
– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!
Il reprit :
– Je peux t’y la voir, c’te femme ?
– Quoi que tu l’y dirais ?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Clestin Duclos.
– Il se portait ben, au moins ?
– Comme toi et moi, c’est un gars !
Elle se tut encore, rassemblant ses ides, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses ides – собираться с мыслями; rassembler – собирать; ide, f – понятие; мысль, идея):
– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?
– Mais, Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).
Elle ne put rprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; rprimer – подавлять; держивать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).
– Ben vrai (правда)?
– Ben vrai (правда)!
– Tu l’connais Duclos (ты знаешь Дюкло)?
– Oui, je l’connais (да, я его знаю).
Elle se tut encore, rassemblant ses ides, puis, avec lenteur :
– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?
– Mais, Marseille, donc.
Elle ne put rprimer un sursaut.
– Ben vrai ?
– Ben vrai !
– Tu l’connais Duclos ?
– Oui, je l’connais.
Elle hsita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):
– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!
– Qu que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?
– coute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!
Il la regardait toujours de plus en plus gn (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; gn – стесняющийся; se gner – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).
– Tu l’connais itou, t (а ты его тоже знаешь)?
– Non, dit-elle (нет, – сказала она).
– Alors qu que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?
Elle hsita encore, puis tout doucement :
– Ben. C’est ben !
– Qu que tu l’y veux ?
– coute, tu y diras… non rien !
Il la regardait toujours de plus en plus gn. Enfin il voulut savoir.
– Tu l’connais itou, t ?
– Non, dit-elle.
– Alors qu que tu l’y veux ?
Elle prit brusquement une rsolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir o trnait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; trner – царствовать; восседать; trne, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):
– Bois a (выпей это)!
– Pourquoi (зачем)?
– Pour faire passer le vin (чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино»). Je te parlerai d’ensuite (потом я тебе расскажу /что-то/).
Elle prit brusquement une rsolution, se leva, courut au comptoir o trnait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :
– Bois a !
– Pourquoi ?
– Pour faire passer le vin. Je te parlerai d’ensuite.
Il but docilement (он послушно выпил), essuya ses lvres d’un revers de main (вытер губы обратной стороной руки), puis annona (затем объявил):
– a y est, je t’coute (готово, я тебя слушаю).
– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue (обещай мне, что не расскажешь ему, что ты меня видел), ni de qui tu sais ce que je te dirai (и от кого ты узнал то, что я тебе скажу). Faut jurer (поклянись: «надо поклясться»).
Il leva la main, sournois (он поднял руку, притворившись; sournois – скрытный; притворный).
– a, je le jure (в этом я клянусь).
– Su l’bon Dieu (перед Богом; au su de qn – с чьего-либо ведома)?
– Su l’bon Dieu (перед Богом).
Il but docilement, essuya ses lvres d’un revers de main, puis annona :
– a y est, je t’coute.
– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue, ni de qui tu sais ce que je te dirai. Faut jurer.
Il leva la main, sournois.
– a, je le jure.
– Su l’bon Dieu ?
– Su l’bon Dieu.
– Eh ben tu l’y diras que son pre est mort (что ж, скажи ему, что его отец умер; mourir), que sa mre est morte (что его мать умерла), que son frre est mort (что его брат умер), tous trois en un mois, de fivre typhode, en janvier 1883 (все трое за один месяц от брюшного тифа, в январе 1883-го; fivre, f – лихорадка; typhode – тифозный; fivre typhode – брюшной тиф), v’l trois ans et demi (три с половиной года назад).
son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps (в свою очередь он почувствовал, что все внутри перевернулось; sang, m – кровь; remuer – двигаться; приходить в движение; corps, m – тело), et il demeura pendant quelques instants tellement saisi (и он несколько минут пребывал в таком потрясении; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/) qu’il ne trouvait rien rpondre (что не находил, что ответить); puis il douta et demanda (затем он засомневался и спросил):
– T’es sre (ты уверена)?
– Je suis sre (я уверена).
– Eh ben tu l’y diras que son pre est mort, que sa mre est morte, que son frre est mort, tous trois en un mois, de fivre typhode, en janvier 1883, v’l trois ans et demi.
son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien rpondre; puis il douta et demanda :
– T’es sre ?