Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина

Mais une rputation tombe est si pnible refaire et demeure toujours si fragile que, malgr la rserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait dj dans le pays.

Quant Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa (что до Симона, так он очень любил своего нового папу) et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journe finie (и гулял с ним почти каждый вечер, после окончания рабочего дня: «когда день заканчивался»). Il allait assidment l’cole (он усердно посещал школу; assidu – усидчивый; усердный, прилежный) et passait au milieu de ses camarades fort digne (и проходил мимо товарищей с большим достоинством; au milieu – посреди), sans leur rpondre jamais (никогда не отвечая им).

Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqu le premier lui dit (но однажды парень, который до этого напал на него первым, сказал ему; pourtant – однако, тем не менее):

– Tu as menti (ты солгал; mentir), tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe (у тебя нет папы, которого зовут Филипп).

– Pourquoi a? demanda Simon trs mu (почему же это, – спросил Симон, весьма взволнованный).

Quant Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journe finie. Il allait assidment l’cole et passait au milieu de ses camarades fort digne, sans leur rpondre jamais.

Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqu le premier lui dit :

– Tu as menti, tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe.

– Pourquoi a? demanda Simon trs mu.

Le gars se frottait les mains (сорванец потер руки). Il reprit (он продолжил):

– Parce que si tu en avais un (потому что если бы он у тебя был), il serait le mari de ta maman (он бы был мужем твоей мамы).

Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement (Симон смутился от справедливости этого довода; se troubler – мутнеть; смущаться, теряться; justesse, f – правильность; меткость; справедливость; juste – справедливый; raisonnement, m – рассуждение; возражение, довод; raisonner – рассуждать), nanmoins il rpondit (тем не менее он ответил): « C’est mon papa tout de mme. » (и все-таки это мой папа)

– a se peut bien, dit le gars en ricanant (это вполне может быть, – сказал паренек, ухмыляясь; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить), mais ce n’est pas ton papa tout fait (но это не совсем твой папа).

Le gars se frottait les mains. Il reprit :

– Parce que si tu en avais un, il serait le mari de ta maman.

Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement, nanmoins il rpondit: « C’est mon papa tout de mme. »

– a se peut bien, dit le gars en ricanant, mais ce n’est pas ton papa tout fait.

Le petit la Blanchotte courba la tte (малыш Бланшотты понурил голову; courber – гнуть, сгибать; наклонять) et s’en alla rveur du ct de la forge au pre Loizon (и отправился, задумавшись, в сторону кузницы дядюшки Луазона; rveur – мечтательный, задумчивый; rver – видеть сон; мечтать; pre, m – отец; /разг./ папаша, старик, дедушка, дядюшка), o travaillait Philippe (где работал Филипп).

Cette forge tait comme ensevelie sous des arbres (эта кузница была скрыта под деревьями; ensevelir – хоронить; засыпать; скрывать). Il y faisait trs sombre (в ней было очень темно); seule la lueur rouge d’un foyer formidable clairait, par grands reflets (только красный свет от огромного горна освещал большими = яркими отблесками; foyer, m – очаг; горн), cinq forgerons aux bras nus (пятерых кузнецов с голыми руками) qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas (которые ударяли по наковальне с ужасным грохотом; enclume, f). Ils se tenaient debout, enflamms comme des dmons (они стояли, озаряемые пламенем, словно бесы; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем), les yeux fixs sur le fer ardent qu’ils torturaient (устремив взгляды на раскаленное железо, по которому они били; ardent – горящий, пылающий; жгучий, раскаленный; torturer – пытать; мучить, терзать); et leur lourde pense montait et retombait avec leurs marteaux (и их тягостные мысли то взлетали, то опускались вместе с их молотами; lourd – тяжелый, тяжеловесный; тяжкий; тягостный; monter – подниматься; взлетать; retomber – снова падать; опускаться /после подъема/).

Le petit la Blanchotte courba la tte et s’en alla rveur du ct de la forge au pre Loizon, o travaillait Philippe.

Cette forge tait comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait trs sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable clairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflamms comme des dmons, les yeux fixs sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pense montait et retombait avec leurs marteaux.

Simon entra sans tre vu (Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche (и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга). Celui-ci se retourna (тот обернулся). Soudain le travail s’interrompit (внезапно работа приостановилась; s’interrompre) et tous les hommes regardrent, trs attentifs (и все мужчины внимательно посмотрели /на него/). Alors, au milieu de ce silence inaccoutum (тогда посреди этой непривычной тишины; accoutum – привычный; coutume, f – обычай; привычка), monta la petite voix frle de Simon (поднялся тоненький голосок Симона; frle – хрупкий; слабый).

– Dis donc, Philippe (послушай, Филипп), le gars la Michaudem’a cont tout l’heure (сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын) que tu n’tais pas mon papa tout fait (что ты не совсем мой папа).

Simon entra sans tre vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regardrent, trs attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutum, monta la petite voix frle de Simon.

– Dis donc, Philippe, le gars la Michaude m’a cont tout l’heure que tu n’tais pas mon papa tout fait.

– Pourquoi a? demanda l’ouvrier (почему же это, – спросил рабочий).

L’enfant rpondit avec toute sa navet (ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; navet, f – наивность, простодушие; /уст./ простота):

– Parce que tu n’es pas le mari de maman (потому что ты не муж мамы).

Personne ne rit (никто не засмеялся). Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains (Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный) que supportait le manche de son marteau dress sur l’enclume (в которых держал рукоятку молота, поставленного на наковальню; supporter – поддерживать; dresser – воздвигать; ставить). Il rvait (он размышлял; rver – видеть сон; мечтать; /уст./ обдумывать, размышлять).

– Pourquoi a? demanda l’ouvrier.

L’enfant rpondit avec toute sa navet :

– Parce que tu n’es pas le mari de maman.

Personne ne rit. Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains que supportait le manche de son marteau dress sur l’enclume. Il rvait.

Ses quatre compagnons le regardaient (все четверо его товарищей смотрели на него; compagnon, m – спутник; товарищ) et, tout petit entre ces gants, Simon, anxieux, attendait (и, совсем маленький посреди этих гигантов, Симон встревоженно ждал /ответа/). Tout coup, un des forgerons, rpondant la pense de tous, dit Philippe (вдруг, один из этих кузнецов, словно высказывая то, о чем все думали: «отвечая на мысль всех», сказал Филиппу):

– C’est tout de mme une bonne et brave fille que la Blanchotte (все-таки Бланшотта – добрая и порядочная девушка; brave – /после сущ./ смелый; /перед сущ./ честный, порядочный), et vaillante et range malgr son malheur (степенная и любящая порядок, несмотря на свое несчастье; vaillant – храбрый; стойкий; rang – аккуратный, любящий порядок; ranger – располагать в порядке; убирать), et qui serait une digne femme pour un honnte homme (и которая была бы достойной женой для порядочного мужчины).

– a, c’est vrai, dirent les trois autres (это правда, – сказали трое других).

Ses quatre compagnons le regardaient et, tout petit entre ces gants, Simon, anxieux, attendait. Tout coup, un des forgerons, rpondant la pense de tous, dit Philippe:

– C’est tout de mme une bonne et brave fille que la Blanchotte, et vaillante et range malgr son malheur, et qui serait une digne femme pour un honnte homme.

– a, c’est vrai, dirent les trois autres.

L’ouvrier continua (рабочий продолжил):

– Est-ce sa faute, cette fille, si elle a failli (виновата ли эта девушка: «вина ли этой девушки», что не устояла; faute, f – ошибка; вина; faillir – недоставать; впасть в ошибку)? On lui avait promis mariage (ей пообещали жениться: «брак»; promettre; mariage, m; se marier – жениться) et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui (а я знаю несколько почтенных женщин: «не одну такую, которую сегодня уважают») et qui en ont fait tout autant (которые поступили точно так же, как и она).

– a, c’est vrai, rpondirent en chur les trois hommes (да, это правда, – хором ответили трое мужчин).

L’ouvrier continua :

– Est-ce sa faute, cette fille, si elle a failli? On lui avait promis mariage et j’en connais plus d’une qu’on respecte bien aujourd’hui et qui en ont fait tout autant.

– a, c’est vrai, rpondirent en chur les trois hommes.

Il reprit (он продолжил): « Ce qu’elle a pein, la pauvre, pour lever son gars toute seule (сколько же она трудилась, бедняжка, чтобы вырастить одной своего сына; peiner – много трудиться; gars, m – парень; сын; lever – возвышать; растить), et ce qu’elle a pleur depuis qu’elle ne sort plus que pour aller l’glise (и как много она плакала, и с тех пор из дома выходит только в церковь: «с тех пор, как выходит, только чтобы пойти в церковь»), il n’y a que le bon Dieu qui le sait (один Бог это знает; bon Dieu – Боженька). »

– C’est encore vrai, dirent les autres (и это правда, – сказали остальные; encore – снова, опять).

Il reprit: « Ce qu’elle a pein, la pauvre, pour lever son gars toute seule, et ce qu’elle a pleur depuis qu’elle ne sort plus que pour aller l’glise, il n’y a que le bon Dieu qui le sait. »

– C’est encore vrai, dirent les autres.

Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer (тогда слышен был только шум мехов, раздувавших огонь в горне; foyer, m – очаг; горн; entendre; soufflet, m – воздуходувные, кузнечные мехи; souffler – дышать; дуть; activer – приводить в движение; активизировать; усиливать; activer le feu – раздувать огонь). Philippe, brusquement, se pencha vers Simon (Филипп порывисто наклонился к Симону; brusquement – внезапно; порывисто):

– Va dire ta maman que j’irai lui parler ce soir (ступай и скажи своей маме, что я приду с ней поговорить сегодня вечером).

Puis il poussa l’enfant dehors par les paules (затем он подтолкнул ребенка /легонько к двери/ за плечи; dehors – снаружи, наружу, на дворе, на улице, вне; paule, f).

Alors on n’entendit plus que le soufflet qui activait le feu du foyer. Philippe, brusquement, se pencha vers Simon :

– Va dire ta maman que j’irai lui parler ce soir.

Puis il poussa l’enfant dehors par les paules.

Il revint son travail (он снова вернулся к своей работе) et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombrent ensemble sur les enclumes (и одним ударом пять молотов снова вместе опустились на наковальни). Ils battirent ainsi le fer jusqu’ la nuit (они ковали таким образом железо до самой ночи; battre – бить; ковать), forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits (сильные, мощные, вне себя от радости, довольные; marteau, m – помешанный, чокнутый). Mais, de mme que le bourdon d’une cathdrale rsonne dans les jours de fte (но так же как в праздничные дни большой колокол собора звенит; fte, f – праздник; rsonner – резонировать; звенеть) au-dessus du tintement des autres cloches (перекрывая звон: «поверх звона» других колоколов; tintement, m – звон, гул колокола; tinter – звонить /о колоколе/; звенеть, гудеть; cloche, f), ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres (так /шум/ молота Филиппа перекрывал грохот других; dominer – властвовать; возвышаться), s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant (опускался кажду секунду с оглушительным шумом; s’abattre – повалиться; упасть; опуститься; assourdir – оглушать; sourd – глухой). Et lui, l’il allum, forgeait passionnment (а сам он, с горящим взглядом, ковал увлеченно; allum – возбужденный, воодушевленный; allumer – зажигать; воодушевлять), debout dans les tincelles (стоя /посреди/ искр; tincelle, f).

Il revint son travail et, d’un seul coup, les cinq marteaux retombrent ensemble sur les enclumes. Ils battirent ainsi le fer jusqu’ la nuit, forts, puissants, joyeux comme des marteaux satisfaits. Mais, de mme que le bourdon d’une cathdrale rsonne dans les jours de fte au-dessus du tintement des autres cloches, ainsi le marteau de Philippe, dominant le fracas des autres, s’abattait de seconde en seconde avec un vacarme assourdissant. Et lui, l’il allum, forgeait passionnment, debout dans les tincelles.

Le ciel tait plein d’toiles (небо было усыпано: «наполнено» звездами; toile, f) quand il vint frapper la porte de la Blanchotte (когда он пришел и постучал в дверь Бланшотты; frapper – ударять; стучать). Il avait sa blouse des dimanches, une chemise frache (на нем была праздничная блуза, свежая рубашка; dimanche, m – воскресенье; frais/frache – прохладный, свежий; свежий, чистый) et la barbe faite (он подстриг бороду; faire – делать; приводить в порядок). La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air pein (молодая женщина появилась на пороге и сказала ему с опечаленным видом): « C’est mal de venir ainsi la nuit tombe, monsieur Philippe (нехорошо приходить так поздно ночью: «приходить так с наступлением ночи», господин Филипп; tomber – падать; наступать /о вечере, ночи/: le soir /или la nuit/ tombe – смеркается; спускается ночь). »

Il voulut rpondre, balbutia et resta confus devant elle (он хотел ответить, пробормотал /что-то/ и смутился в ее присутствии; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/).

Le ciel tait plein d’toiles quand il vint frapper la porte de la Blanchotte. Il avait sa blouse des dimanches, une chemise frache et la barbe faite. La jeune femme se montra sur le seuil et lui dit d’un air pein: « C’est mal de venir ainsi la nuit tombe, monsieur Philippe. »

Il voulut rpondre, balbutia et resta confus devant elle.

Elle reprit (она продолжила): « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi (вы, однако, прекрасно понимаете, что я не хочу, чтобы обо мне судачили: «не нужно больше, чтобы обо мне говорили»). »

Alors, lui, tout coup (тогда вдруг):

– Qu’est-ce que a fait, dit-il (а что вам до того: «что это делает», – сказал он), si vous voulez tre ma femme (если вы согласны быть моей женой)!

Aucune voix ne lui rpondit (она: «никакой голос» ему не ответила), mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre (но ему показалось, что он услышал в полумраке комнаты; croire – верить; полагать; ombre, f – тень; темнота, мрак), le bruit d’un corps qui s’affaissait (будто кто-то упал: «шум тела, которое опускается»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать).

Elle reprit: « Vous comprenez bien pourtant qu’il ne faut plus que l’on parle de moi. »

Alors, lui, tout coup :

– Qu’est-ce que a fait, dit-il, si vous voulez tre ma femme !

Aucune voix ne lui rpondit, mais il crut entendre, dans l’ombre de la chambre, le bruit d’un corps qui s’affaissait.

Il entra bien vite (он быстро вошел); et Simon, qui tait couch dans son lit (и Симон, лежавший уже в кровати), distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mre murmurait bien bas (уловил звук поцелуя и несколько слов, которые его мама прошептала очень тихо; distinguer – различать, отличать; слышать; murmurer – бормотать, шептать). Puis, tout coup, il se sentit enlev dans les mains de son ami (потом вдруг он почувствовал, что его друг взял его на руки: «почувствовал себя поднятым на руки его друга»; enlever – снимать; поднимать), et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria (и тот, держа его на краешке своих геркулесовых рук, крикнул; bout, m – конец; край; bras, m):

– Tu leur diras, tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron (ты скажешь твоим товарищам, что твой папа – Филипп Реми, кузнец), et qu’il ira tirer les oreilles tous ceux qui te feront du mal (и что он надерет уши всякому, кто обидит тебя; tirer – тащить; дергать; oreille, f; faire du mal – вредить; обидеть; mal, m – зло).

Il entra bien vite; et Simon, qui tait couch dans son lit, distingua le son d’un baiser et quelques mots que sa mre murmurait bien bas. Puis, tout coup, il se sentit enlev dans les mains de son ami, et celui-ci, le tenant au bout de ses bras d’hercule, lui cria :

– Tu leur diras, tes camarades, que ton papa c’est Philippe Remy, le forgeron, et qu’il ira tirer les oreilles tous ceux qui te feront du mal.

Le lendemain, comme l’cole tait pleine et que la classe allait commencer (на следующий день, когда все собрались в школе: «школа была наполнена» и урок должен был вот-вот начаться: «собирался начинаться»; classe, f – класс; урок), le petit Simon se leva, tout ple et les lvres tremblantes (маленький Симон встал, весь бледный, с дрожащими губами; trembler – дрожать): « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron (мой папа, – сказал он ясным голосом, – Филипп Реми, кузнец; clair – светлый; ясный), et il a promis qu’il tirerait les oreilles tous ceux qui me feraient du mal (и он обещал надрать уши всякому, кто меня обидит; promettre). »

Cette fois, personne ne rit plus (на этот раз никто больше не смеялся; rire), car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron (ибо его хорошо знали, этого Филиппа Реми), et c’tait un papa, celui-l, dont tout le monde et t fier (и это был папа, которым все бы гордились; tre fier de qn – гордиться кем-либо; fier – гордый).

Le lendemain, comme l’cole tait pleine et que la classe allait commencer, le petit Simon se leva, tout ple et les lvres tremblantes: « Mon papa, dit-il d’une voix claire, c’est Philippe Remy, le forgeron, et il a promis qu’il tirerait les oreilles tous ceux qui me feraient du mal. »

Cette fois, personne ne rit plus, car on le connaissait bien ce Philippe Remy, le forgeron, et c’tait un papa, celui-l, dont tout le monde et t fier.

La confession

(Исповедь)

Marguerite de Threlles allait mourir (Маргарита де Терель умирала). Bien qu’elle n’et que cinquante et six ans (хотя ей было только пятьдесят шесть лет), elle en paraissait au moins soixante et quinze (она выглядела не менее чем на семьдесят пять = старше семидесяти пяти лет; paratre – показываться; казаться; au moins – по меньшей мере). Elle haletait, plus ple que ses draps (она задыхалась, /была/ бледнее простыни; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; drap, m), secoue de frissons pouvantables (ее сотрясала ужасная дрожь; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; frissonner – чувствовать ознб; содрогаться), la figure convulse (все тело содрогалось; se convulser – биться в судорогах), l’il hagard, comme si une chose horrible lui et apparu (взгляд блуждал, словно ей привиделось что-то ужасное: «страшная вещь явилась ей»; il, m – глаз; взгляд; hagard – дикий; суровый; il hagard – растерянный, блуждающий взгляд; apparatre – появляться, являться).

Sa sur ane, Suzanne, plus ge de six ans (ее старшая сестра, Сюзанна, старше ее на шесть лет), genoux prs du lit, sanglotait (/стоя/ на коленях у ее кровати, рыдала; genou, m; sanglot, m – рыдание). Une petite table approche de la couche de l’agonisante (на столике, придвинутом к ложу умирающей; approcher – приближать; придвигать; agoniser – агонизировать, находиться в агонии /при смерти/) portait, sur une serviette, deux bougies allumes (стояли на салфетке две зажженные свечи; porter – нести; /о предмете/ держать, поддерживать, нести на себе), car on attendait le prtre qui devait donner l’extrme-onction et la communion dernire (так как они ожидали священника, который должен был соборовать и причастить перед смертью: «дать соборование и последнее причастие»; attendre; extrme-onction, f – соборование /умирающего/; extrme – крайний, предельный; onction, f – смазывание; /религ./ миропомазание).

Marguerite de Threlles allait mourir. Bien qu’elle n’et que cinquante et six ans, elle en paraissait au moins soixante et quinze. Elle haletait, plus ple que ses draps, secoue de frissons pouvantables, la figure convulse, l’il hagard, comme si une chose horrible lui et apparu.

Sa sur ane, Suzanne, plus ge de six ans, genoux prs du lit, sanglotait. Une petite table approche de la couche de l’agonisante portait, sur une serviette, deux bougies allumes, car on attendait le prtre qui devait donner l’extrme-onction et la communion dernire.

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants (квартира имела этот мрачный вид, какой имеют комнаты умирающих; mourir – умирать), cet air d’adieu dsespr (этот вид неминуемого прощания; dsespr – отчаянный, безнадежный). Des fioles tranaient sur les meubles (на полках валялись склянки; fiole, f; traner – волочиться, тянуться; валяться в беспорядке, быть разбросанным), des linges tranaient dans les coins (в углах валялось белье; linge, m), repousss d’un coup de pied ou de balai (отброшенное ногой: «ударом ноги» или половой щеткой; repousser – вновь толкать; отталкивать; balai, m – метла; половая щетка; balayer – мести). Les siges en dsordre semblaient eux-mmes effars (стулья, /расставленные/ в беспорядке, казалось, сами были растеряны; sige, m – сиденье; стул, кресло), comme s’ils avaient couru dans tous les sens (словно они разбежались в разные стороны; courir – бежать). La redoutable mort tait l, cache, attendant (грозная смерть была тут, спрятавшаяся, ожидающая; redouter – бояться, опасаться, страшиться).

L’appartement avait cet aspect sinistre qu’ont les chambres des mourants, cet air d’adieu dsespr. Des fioles tranaient sur les meubles, des linges tranaient dans les coins, repousss d’un coup de pied ou de balai. Les siges en dsordre semblaient eux-mmes effars, comme s’ils avaient couru dans tous les sens. La redoutable mort tait l, cache, attendant.

L’histoire des deux surs tait attendrissante (история сестер была трогательной). On la citait au loin (ее рассказывали повсюду; au loin – вдалеке, вдали, вдаль); elle avait fait pleurer bien des yeux (она вызывала слезы у многих /слушателей/: «она побуждала плакать много глаз»).

Suzanne, l’ane, avait t aime follement, jadis, d’un jeune homme (старшую, Сюзанну, когда-то безумно любил один молодой человек: «старшая была безумно любима…»; jadis – когда-то, некогда) qu’elle aimait aussi (которого она тоже любила). Ils furent fiancs (они были обручены; se fiancer – обручиться; fianc, m – жених; fiance, f – невеста), et on n’attendait plus que le jour fix pour le contrat (и оставалось только дождаться дня, назначенного для свадьбы: «для контракта»), quand Henry de Sampierre tait mort brusquement (как вдруг Анри де Сампьер внезапно умер).

Le dsespoir de la jeune fille fut affreux (отчаяние девушки было велико; affreux – ужасный), et elle jura de ne se jamais marier (и она поклялась никогда не выходить замуж). Elle tint parole (она сдержала слово; tenir – держать; сдерживать; parole, f). Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus (она надела вдовье платье, которое уже больше не снимала; prendre – брать; надеть, начать носить; habit, m – /уст./ одежда, платье; veuf/veuve – вдовец/вдова; quitter – покидать; снимать /одежду/).

L’histoire des deux surs tait attendrissante. On la citait au loin; elle avait fait pleurer bien des yeux.

Suzanne, l’ane, avait t aime follement, jadis, d’un jeune homme qu’elle aimait aussi. Ils furent fiancs, et on n’attendait plus que le jour fix pour le contrat, quand Henry de Sampierre tait mort brusquement.

Le dsespoir de la jeune fille fut affreux, et elle jura de ne se jamais marier. Elle tint parole. Elle prit des habits de veuve qu’elle ne quitta plus.

Alors sa sur, sa petite sur Marguerite (тогда ее сестра, ее маленькая сестра Маргарита), qui n’avait encore que douze ans (которой было еще только двенадцать лет), vint, un matin, se jeter dans les bras de l’ane (как-то утром бросилась: «пришла броситься» в объятия старшей; bras, m – рука), et lui dit (и сказала ей): « Grande sur, je ne veux pas que tu sois malheureuse (старшая /моя/ сестра, я не хочу, чтобы ты была несчастна; grand – большой, старший). Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie (я не хочу, чтобы ты плакала всю жизнь). Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais (я тебя не покину никогда, никогда, никогда)! Moi, non plus, je ne me marierai pas (я тоже не выйду замуж). Je resterai prs de toi, toujours, toujours, toujours (я останусь рядом с тобой навсегда, навсегда, навсегда). »

Alors sa sur, sa petite sur Marguerite, qui n’avait encore que douze ans, vint, un matin, se jeter dans les bras de l’ane, et lui dit: « Grande sur, je ne veux pas que tu sois malheureuse. Je ne veux pas que tu pleures toute ta vie. Je ne te quitterai jamais, jamais, jamais! Moi, non plus, je ne me marierai pas. Je resterai prs de toi, toujours, toujours, toujours. »

Suzanne l’embrassa attendrie par ce dvouement d’enfant (Сюзанна поцеловала ее, растроганная этой детской преданностью; dvou – преданный; enfant, m – ребенок), et n’y crut pas (и не поверила этому; croire).

Mais la petite aussi tint parole (но младшая тоже сдержала слово) et, malgr les prires des parents (и, несмотря на просьбы родителей; prire, f – молитва; просьба; prier – молиться; просить), malgr les supplications de l’ane (несмотря на мольбы старшей сестры; supplier – умолять; упрашивать), elle ne se maria jamais (она так и не вышла замуж). Elle tait jolie, fort jolie (она была хорошенькой, очень хорошенькй); elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer (она отказала многим молодым людям, которые, казалось, любили ее); elle ne quitta plus sa sur (она так и не покинула свою сестру).

Suzanne l’embrassa attendrie par ce dvouement d’enfant, et n’y crut pas.

Mais la petite aussi tint parole et, malgr les prires des parents, malgr les supplications de l’ane, elle ne se maria jamais. Elle tait jolie, fort jolie; elle refusa bien des jeunes gens qui semblaient l’aimer; elle ne quitta plus sa sur.

* * *

Elles vcurent ensemble tous les jours de leur existence (они прожили вместе всю жизнь: «все дни их жизни»; vivre; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), sans se sparer une seule fois (ни разу не разлучившись). Elles allrent cte cte, insparablement unies (они шли бок о бок, неразлучно связанные; sparer – отделять; разделять; unir – соединять). Mais Marguerite sembla toujours triste, accable, plus morne que l’ane (но Маргарита всегда казалась более грустной, более подавленной, более угрюмой, чем старшая сестра) comme si peut-tre son sublime sacrifice l’et brise (словно ее великая жертва сломила ее; sublime – возвышенный, высокий; sacrifier – приносить в жертву; briser – разбивать; /перен./ сломить). Elle vieillit plus vite (она быстрее состарилась; vieux/vieille – старый/старая), prit des cheveux blancs ds l’ge de trente ans (у нее появились седые волосы с тридцати лет; prendre – брать; получать; blanc – белый; седой; ge, m) et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait (и она часто болела, будто неизвестная болезнь снедала ее изнутри; souffrant – страдающий; больной, нездоровый; souffrir – страдать; чувствовать боль; atteint – пораженный, задетый; atteindre – достигать; затрагивать; mal, m – зло; болезнь; ronger – грызть; мучить, терзать).

Maintenant elle allait mourir la premire (теперь она умирала первой).

Elles vcurent ensemble tous les jours de leur existence, sans se sparer une seule fois. Elles allrent cte cte, insparablement unies. Mais Marguerite sembla toujours triste, accable, plus morne que l’ane comme si peut-tre son sublime sacrifice l’et brise. Elle vieillit plus vite, prit des cheveux blancs ds l’ge de trente ans et, souvent souffrante, semblait atteinte d’un mal inconnu qui la rongeait.

Maintenant elle allait mourir la premire.

Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures (уже сутки она не разговаривала). Elle avait dit seulement, aux premires lueurs de l’aurore (она только сказала с первыми лучами зари = на рассвете; lueur, f – слабый свет; aurore, f):

– Allez chercher monsieur le cur, voici l’instant (позовите господина кюре, пришел момент; aller chercher qn – пойти за кем-либо: «пойти искать кого-либо»).

Et elle tait demeure ensuite sur le dos, secoue de spasmes (после этого она все время лежала на спине в конвульсиях; demeurer – жить; оставаться; пребывать /в каком-либо состоянии/; secouer – трясти; spasme, m – спазм, конвульсия, судорога), les lvres agites comme si des paroles terribles lui fussent montes du cur, sans pouvoir sortir (шевеля губами, словно ужасные слова рвались из ее сердца, не имея возможности выйти = сорваться с языка; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; monter – подниматься; выступать), le regard affol d’pouvante, effroyable voir (с безумным от страха взглядом, на нее было страшно смотреть; affol – обезумевший, безумный; pouvante, f – ужас, страх; effroyable – ужасающий, страшный).

Elle ne parlait plus depuis vingt-quatre heures. Elle avait dit seulement, aux premires lueurs de l’aurore :

– Allez chercher monsieur le cur, voici l’instant.

Et elle tait demeure ensuite sur le dos, secoue de spasmes, les lvres agites comme si des paroles terribles lui fussent montes du cur, sans pouvoir sortir, le regard affol d’pouvante, effroyable voir.

Sa sur, dchire par la douleur, pleurait perdument (ее сестра, раздираемая болью, исступленно плакала; dchirer – рвать; терзать, мучить; perdument – без памяти, безумно, неудержимо; исступленно; perdu – растерявшийся, потерявший голову;сильный, отчаянный /о чувстве/), le front sur le bord du lit (/припав/ лбом к краю постели), et rptait (и повторяла):

– Margot, ma pauvre Margot, ma petite (Марго, моя бедная Марго, малышка моя)!

Elle l’avait toujours appele: « ma petite » (она ее всегда называла «моя малышка»), de mme que la cadette l’avait toujours appele: « grande sur » (а младшая всегда звала ее «моя старшая сестра»).

Sa sur, dchire par la douleur, pleurait perdument, le front sur le bord du lit, et rptait :

– Margot, ma pauvre Margot, ma petite !

Elle l’avait toujours appele: « ma petite », de mme que la cadette l’avait toujours appele: « grande sur ».

On entendit des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги; entendre; escalier, m). La porte s’ouvrit (дверь открылась). Un enfant de chur parut (появился мальчик-певчий; chur, m – хор; клирос), suivi du vieux prtre en surplis (за которым шел старый священник в комже; suivre qn – следовать за кем-либо, идти за кем-либо; surplis, m – стихарь, комжа /элемент литургического облачения в католицизме/). Ds qu’elle l’aperut, la mourante s’assit d’une secousse (как только умирающая заметила его, она порывисто села; apercevoir; s’asseoir; secousse, f – толчок, сотрясение), ouvrit les lvres, balbutia deux ou trois paroles (открыла уста и пробормотала несколько слов; lvre, f – губа), et se mit gratter ses ongles comme si elle et voulu y faire un trou (и принялась царапать своими ногтями /по простыне/, словно она хотела проделать в ней дыру; ongle, m).

On entendit des pas dans l’escalier. La porte s’ouvrit. Un enfant de chur parut, suivi du vieux prtre en surplis. Ds qu’elle l’aperut, la mourante s’assit d’une secousse, ouvrit les lvres, balbutia deux ou trois paroles, et se mit gratter ses ongles comme si elle et voulu y faire un trou.

L’abb Simon s’approcha, lui prit la main (аббат Симон подошел, взял ее за руку; s’approcher – приблизиться; подойти), la baisa sur le front et, d’une voix douce (поцеловал ее в лоб и /сказал/ ласково: «ласковым голосом»; doux – сладкий; добрый):

– Dieu vous pardonne, mon enfant (Бог прощает вас, дитя мое); ayez du courage, voici le moment venu, parlez (мужайтесь: «имейте мужество», вот и пришло время: «момент», говорите; venir – приходить; наступать).

Alors, Marguerite, grelottant de la tte aux pieds (тогда Маргарита, дрожа /всем телом/ от головы до пят; grelotter – дрожать /от холода/; pied, m – нога, ступня), secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia (сотрясая постель своими нервными движениями, пробормотала):

– Assieds-toi, grande sur, coute (садись, моя старшая сестра, слушай).

L’abb Simon s’approcha, lui prit la main, la baisa sur le front et, d’une voix douce :

– Dieu vous prdonne, mon enfant; ayez du courage, voici le moment venu, parlez.

Alors, Marguerite, grelottant de la tte aux pieds, secouant toute sa couche de ses mouvements nerveux, balbutia :

– Assieds-toi, grande sur, coute.

Le prtre se baissa vers Suzanne (священник нагнулся к Сюзанне), toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil (которая все еще сидела у изножья кровати, поднял ее и посадил в кресло; s’abattre – повалиться; опуститься; pied, m – нога; ножка /мебели/;pied d’un lit – изножье кровати; mettre – ставить, помещать) et, prenant dans chaque main la main d’une des deux surs, il pronona (и, взяв в каждую руку = в свои руки руку каждой сестры, он произнес):

– Seigneur, mon Dieu (Господи Боже мой)! envoyez-leur la force (ниспошли им силы; envoyer – посылать), jetez sur elles votre misricorde (будь милостив к ним; jeter – бросать; распространять; misricorde, f – милосердие, сострадание).

Et Marguerite se mit parler (и Маргарита заговорила). Les mots lui sortaient de la gorge un un (слова, одно за другим, вырывались из ее горла; sortir – выходить; появляться), rauques, scands, comme extnus (хриплые, отрывистые, словно угасающие; scander – скандировать; говорить по слогам; s’extnuer – изнуряться; обессилевать).

Le prtre se baissa vers Suzanne, toujours abattue au pied du lit, la releva, la mit dans un fauteuil et, prenant dans chaque main la main d’une des deux surs, il pronona :

– Seigneur, mon Dieu! envoyez-leur la force, jetez sur elles votre misricorde.

Et Marguerite se mit parler. Les mots lui sortaient de la gorge un un, rauques, scands, comme extnus.

* * *

– Pardon, pardon, grande sur, pardonne-moi (прости, прости, моя старшая сестра, прости меня)! Oh! si tu savais (ах, знала бы ты) comme j’ai eu peur de ce moment-l, toute ma vie (как я боялась этого часа всю мою жизнь)!…

Suzanne balbutia, dans ses larmes (Сюзанна пробормотала сквозь слезы):

– Quoi te pardonner, petite (в чем тебя простить, малышка)? Tu m’as tout donn, tout sacrifi; tu es un ange (ты мне все отдала, всем пожертвовала, ты ангел)…

– Pardon, pardon, grande sur, pardonne-moi! Oh! si tu savais comme j’ai eu peur de ce moment-l, toute ma vie !…

Suzanne balbutia, dans ses larmes :

– Quoi te pardonner, petite? Tu m’as tout donn, tout sacrifi; tu es un ange…

Mais Marguerite l’interrompit (но Маргарита перебила ее; interrompre – прерывать; перебивать):

– Tais-toi, tais-toi (молчи, молчи; se taire)! Laisse-moi dire (дай мне сказать)… ne m’arrte pas (не перебивай: «не останавливай» меня)… C’est affreux (это ужасно)… laisse-moi dire tout (дай мне сказать все)… jusqu’au bout, sans bouger (до конца, не шевелись)… coute (слушай)… Tu te rappelles (ты помнишь)… tu te rappelles (ты помнишь)… Henry (Анри)…

Suzanne tressaillit et regarda sa sur (Сюзанна вздрогнула и посмотрела на сестру). La cadette reprit (младшая продолжила; reprendre – снова брать; продолжить):

Mais Marguerite l’interrompit :

– Tais-toi, tais-toi! Laisse-moi dire… ne m’arrte pas… C’est affreux… laisse-moi dire tout… jusqu’au bout, sans bouger… coute… Tu te rappelles… tu te rappelles… Henry…

Suzanne tressaillit et regarda sa sur. La cadette reprit :

– Il faut que tu entendes tout pour comprendre (нужно, чтобы ты выслушала = ты должна выслушать все, чтобы понять). J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas (мне было двенадцать, всего двенадцать лет, ты хорошо помнишь, не так ли)? Et j’tais gte, je faisais tout ce que je voulais (и я была избалованной, я делала все, что хотела; gt – испорченный; избалованный)!… Tu te rappelles bien comme on me gtait (ты хорошо помнишь, как меня баловали)?… coute (послушай)… La premire fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies (в первый раз, когда он пришел, на нем были лакированные сапоги; vernir – лакировать, покрывать лаком); il est descendu de cheval devant le perron (он сошел с лошади у крыльца; descendre – спускаться, слезать), et il s’est excus sur son costume (и он извинился за свой костюм), mais il venait apporter une nouvelle papa (но он пришел с какой-то новостью к папе; apporter – приносить). Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)?…

– Il faut que tu entendes tout pour comprendre. J’avais douze ans, seulement douze ans, tu te le rappelles bien, n’est-ce pas? Et j’tais gte, je faisais tout ce que je voulais !… Tu te rappelles bien comme on me gtait ?… coute… La premire fois qu’il est venu, il avait des bottes vernies; il est descendu de cheval devant le perron, et il s’est excus sur son costume, mais il venait apporter une nouvelle papa. Tu te le rappelles, n’est-ce pas ?…

Ne dis rien… coute (не говори ничего, слушай). Quand je l’ai vu, j’ai t toute saisie (когда я его увидела, я была поражена; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – хватать, схватывать; захватывать), tant je l’ai trouv beau (он мне показался таким красивым: «таким красивым я его нашла»; trouver – находить; считать, находить), et je suis demeure debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parl (и я стояла в углу гостиной все время, что он говорил; demeurer – жить; пребывать /в каком-либо состоянии/; debout – стоя). Les enfants sont singuliers… et terribles (дети своеобразны и ужасны; singulier – единственный; своеобразный)… Oh! oui… j’en ai rv (ах, да, я мечтала о нем)!

Il est revenu… plusieurs fois (он вернулся … /приходил/ много раз)… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon me (я смотрела на него во все глаза, всей своей душой)… j’tais grande pour mon ge (я была старше своих лет: «большой для своего возраста»; grand – большой; взрослый)… et bien plus ruse qu’on ne croyait (и гораздо хитрее, чем думали). Il est revenu souvent (он часто приходил)… Je ne pensais qu’ lui (я думала только о нем). Je prononais tout bas (я произносила совсем тихо):

– Henry… Henry de Sampierre (Анри, Анри де Сампьер)!

Ne dis rien… coute. Quand je l’ai vu, j’ai t toute saisie, tant je l’ai trouv beau, et je suis demeure debout dans un coin du salon tout le temps qu’il a parl. Les enfants sont singuliers… et terribles… Oh! oui… j’en ai rv !

Il est revenu… plusieurs fois… je le regardais de tous mes yeux, de toute mon me… j’tais grande pour mon ge… et bien plus ruse qu’on ne croyait. Il est revenu souvent… Je ne pensais qu’ lui. Je prononais tout bas :

– Henry… Henry de Sampierre !

Puis on a dit qu’il allait t’pouser (потом сказали, что он собирается на тебе жениться). Ce fut un chagrin (/для меня/ это было горе)… oh! grane sur… un chagrin… un chagrin (ох, моя старшая сестра, горе, горе)! J’ai pleur trois nuits, sans dormir (я проплакала три ночи без сна; dormir – спать). Il revenait tous les jours, l’aprs-midi, aprs son djeuner (он приходил каждый день во второй половине дня, позавтракав: «после своего завтрака»; revenir – возвращаться, снова приходить; aprs-midi, m – вторая половина дня, время после полудня; midi, m – полдень)… tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты помнишь, не так ли)! Ne dis rien… coute (не говори ничего, слушай). Tu lui faisais des gteaux qu’il aimait beaucoup (ты готовила ему пирожные, которые он очень любил; gteau, m)… avec de la farine, du beurre et du lait (из муки, сливочного масла и молока)… Oh! je sais bien comment (о, я тоже умела их готовить: «я тоже знаю как»)… J’en ferais encore s’il le fallait (я бы и сейчас приготовила их, если бы понадобилось). Il les avalait d’une seule bouche (он проглатывал их целиком; bouche, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок), et puis il buvait un verre de vin (потом он выпивал стакан вина; boire)… et puis il disait: « C’est dlicieux (а потом он говорил: «Вкусно»). » Tu te rappelles comme il disait a (ты помнишь, как он говорил это)?

Puis on a dit qu’il allait t’pouser. Ce fut un chagrin… oh! grande sur… un chagrin… un chagrin! J’ai pleur trois nuits, sans dormir. Il revenait tous les jours, l’aprs-midi, aprs son djeuner… tu te le rappelles, n’est-ce pas! Ne dis rien… coute. Tu lui faisais des gteaux qu’il aimait beaucoup… avec de la farine, du beurre et du lait… Oh! je sais bien comment… J’en ferais encore s’il le fallait. Il les avalait d’une seule bouche, et puis il buvait un verre de vin… et puis il disait: « C’est dlicieux. » Tu te rappelles comme il disait a ?

J’tais jalouse, jalouse (я ревновала, ревновала; jaloux – завистливый; ревнивый)!… Le moment de ton mariage approchait (время: «момент» твоей свадьбы приближалось). Il n’y avait plus que quinze jours (оставалось всего пятнадцать дней = две недели). Je devenais folle (я сходила с ума: «становилась безумной»; devenir). Je me disais (я говорила себе): Il n’pousera pas Suzanne, non, je ne veux pas (он не женится на Сюзанне, нет, я не хочу этого)!… C’est moi qu’il pousera, quand je serai grande (он женится на мне, когда я вырасту: «буду взрослой»; grand – большой; взрослый). Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant (я никогда не найду кого-то другого, которого буду так же любить)… Mais un soir, dix jours avant ton contrat (но как-то вечером, за десять дней до твоей свадьбы), tu t’es promene avec lui devant le chteau, au clair de lune (ты гуляла с ним перед замком при свете луны; lune, f)… et l-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrasse (и там, под елью, под большой елью он поцеловал тебя)… embrasse… dans ses deux bras… si longtemps (целовал, /заключив/ в объятия, так долго)… Tu te le rappelles, n’est-ce pas (ты это помнишь, не так ли)! C’tait probablement la premire fois… oui (это, вероятно, было в первый раз… да)… Tu tais si ple en rentrant au salon (ты была так бледна, когда вернулась в гостиную)!

J’tais jalouse, jalouse !… Le moment de ton mariage approchait. Il n’y avait plus que quinze jours. Je devenais folle. Je me disais: Il n’pousera pas Suzanne, non, je ne veux pas !… C’est moi qu’il pousera, quand je serai grande. Jamais je n’en trouverai un que j’aime autant… Mais un soir, dix jours avant ton contrat, tu t’es promene avec lui devant le chteau, au clair de lune… et l-bas… sous le sapin, sous le grand sapin… il t’a embrasse… embrasse… dans ses deux bras… si longtemps… Tu te le rappelles, n’est-ce pas! C’tait probablement la premire fois… oui… Tu tais si ple en rentrant au salon !

Je vous ai vus (я вас видела); j’tais l, dans le massif (я была там, в цветнике; massif, m – горный массив; цветник). J’ai eu une rage (я была в ярости; rage, f – бешенство; ярость)! Si j’avais pu, je vous aurais tus (если бы я могла, я бы убила вас /тогда/)!

Je me suis dit (я сказала себе): Il n’pousera pas Suzanne, jamais (он не женится на Сюзанне, никогда)! Il n’pousera personne (он ни на ком не женится). Je serais trop malheureuse (я была бы слишком несчастной)… Et tout d’un coup je me suis mise le har affreusement (и вдруг я стала его ужасно ненавидеть).

Alors, sais-tu ce que j’ai fait (тогда, знаешь, что я сделала)?… coute (послушай). J’avais vu le jardinier prparer des boulettes (я видела, как садовник готовит котлеты; boulette, f – шарик; котлета) pour tuer des chiens errants (чтобы убить бродячих собак; errer – блуждать; бродить). Il crasait une bouteille avec une pierre (он измельчал бутылку камнем; craser – давить; измельчать) et mettait le verre pil dans une boulette de viande (и клал толченое стекло в мясную котлету; piler – толочь, растирать).

Je vous ai vus; j’tais l, dans le massif. J’ai eu une rage! Si j’avais pu, je vous aurais tus !

Je me suis dit: Il n’pousera pas Suzanne, jamais! Il n’pousera personne. Je serais trop malheureuse… Et tout d’un coup je me suis mise le har affreusement.

Alors, sais-tu ce que j’ai fait ?… coute. J’avais vu le jardinier prparer des boulettes pour tuer des chiens errants. Il crasait une bouteille avec une pierre et mettait le verre pil dans une boulette de viande.

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien (я взяла у мамы маленькую аптекарскую склянку; bouteille, f – бутылка; склянка; pharmacien, m – аптекарь; pharmacie, f – аптека), je l’ai broye avec un marteau (истолкла ее молотком), et j’ai cach le verre dans ma poche (и спрятала стекло в кармане). C’tait une poudre brillante (это был блестящий порошок; briller – блестеть)… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits gteaux (на следующий день, когда ты только что приготовила пирожные), je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans (я разрезала их ножом и положила стекло внутрь; fendre – раскалывать; разрезать)… Il en a mang trois (он съел три пирожных)… moi aussi, j’en ai mang un (я тоже, я съела одно)… J’ai jet les six autres dans l’tang (я выбросила остальные шесть в пруд; tang, m)… les deux cygnes sont morts trois jours aprs (два лебедя умерли три дня спустя)… Tu te le rappelles (помнишь)?… Oh! ne dis rien… coute, coute (о, не говори ничего, слушай, слушай)…

J’ai pris chez maman une petite bouteille de pharmacien, je l’ai broye avec un marteau, et j’ai cach le verre dans ma poche. C’tait une poudre brillante… Le lendemain, comme tu venais de faire les petits gteaux, je les ai fendus avec un couteau et j’ai mis le verre dedans… Il en a mang trois… moi aussi, j’en ai mang un… J’ai jet les six autres dans l’tang… les deux cygnes sont morts trois jours aprs… Tu te le rappelles ?… Oh! ne dis rien… coute, coute…

Moi seule, je ne suis pas morte (одна не умерла)… mais j’ai toujours t malade (но я всегда болела: «была больной»)… coute (слушай)… Il est mort (он умер)… tu sais bien (ты знаешь)… coute… ce n’est rien cela (слушай… это не важно)… C’est aprs, plus tard… toujours… le plus terrible (это после, позже, как всегда… самое страшное)… coute (слушай)…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture (моя жизнь, вся моя жизнь, какая это была мука; torture, f – пытка; мука; torturer – пытать, мучить)! Je me suis dit (я сказала себе): Je ne quitterai plus ma sur (я больше не оставлю сестру). Et je lui dirai tout, au moment de mourir (и я скажу ей все в тот момент, как буду умирать)… Voil (вот). Et depuis, j’ai toujours pens ce moment-l (и с тех пор я всегда думала об этом моменте), ce moment-l o je te dirais tout (о моменте, когда я тебе все расскажу)… Le voici venu (вот он пришел)… C’est terrible (это ужасно)… Oh !… grande sur (о, моя старшая сестра)!

Moi seule, je ne suis pas morte… mais j’ai toujours t malade… coute… Il est mort… tu sais bien… coute… ce n’est rien cela… C’est aprs, plus tard… toujours… le plus terrible… coute…

Ma vie, toute ma vie… quelle torture! Je me suis dit: Je ne quitterai plus ma sur. Et je lui dirai tout, au moment de mourir… Voil. Et depuis, j’ai toujours pens ce moment-l, ce moment-l o je te dirais tout… Le voici venu… C’est terrible… Oh !… grande sur !

J’ai toujours pens, matin et soir, le jour, la nuit (я всегда думала, утром и вечером, днем и ночью): Il faudra que je lui dise cela, une fois (однажды надо будет ей это сказать)… J’attendais (я ждала)… Quel supplice (какая пытка; supplice, m – казнь; /перен./ пытка)!… C’est fait (это сделано = вот я и рассказала)… Ne dis rien (не говори ничего)… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur (теперь мне страшно… мне страшно … о, /как/ мне страшно; peur, f – страх)! Si j’allais le revoir, tout l’heure, quand je serai morte (а если я его снова увижу сейчас, когда умру)… Le revoir… y songes-tu (увижу его, подумай только; songer – мечтать; думать)?… La premire (первая)!… Je n’oserai pas (я не посмею)… Il le faut (но придется: «это нужно»)… Je vais mourir (я умру)… Je veux que tu me pardonnes (я хочу, чтобы ты меня простила). Je le veux (я хочу этого)… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui (я не могу предстать перед ним без этого = без твоего прощения; s’en aller – уходить; умирать). Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur (о, скажите ей, чтобы она простила меня, господин кюре), dites-lui… je vous en prie (скажите ей… прошу вас). Je ne peux mourir sans a (я не могу умереть без этого)…

J’ai toujours pens, matin et soir, le jour, la nuit: Il faudra que je lui dise cela, une fois… J’attendais… Quel supplice !… C’est fait… Ne dis rien… Maintenant, j’ai peur… j’ai peur… oh! j’ai peur! Si j’allais le revoir, tout l’heure, quand je serai morte… Le revoir… y songes-tu ?… La premire !… Je n’oserai pas… Il le faut… Je vais mourir… Je veux que tu me pardonnes. Je le veux… Je ne peux pas m’en aller sans cela devant lui. Oh! dites-lui de me pardonner, monsieur le cur, dites-lui… je vous en prie. Je ne peux mourir sans a…

* * *

Elle se tut, et demeura haletante (она замолчала и тяжело дышала; se taire; haleter – тяжело дышать), grattant toujours le drap de ses ongles crisps (по-прежнему судорожно царапая простыню своими ногтями; crisp – сморщенный; судорожно сжатый)…

Suzanne avait cach sa figure dans ses mains et ne bougeait plus (Сюзанна закрыла лицо руками: «спрятала лицо в руках» и не шевелилась). Elle pensait lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps (она думала о нем, которого она могла бы так долго любить)! Quelle bonne vie ils auraient eue (какая счастливая жизнь была бы у них; bon – хороший; приятный)! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu (она снова видела его в исчезнувшем прошлом; autrefois —прежде, когда-то, некогда; disparatre – исчезать), dans le vieux pass jamais teint (в прежней далекой жизни, навсегда угасшей; vieux – старый; старинный; pass, m – прошлое; s’teindre – гаснуть; тускнуть; угасать). Morts chris (дорогие усопшие; mort, m – покойник; умерший)! comme ils vous dchirent le cur (как же они терзают вам сердце; dchirer – рвать; мучить, причинять боль)! Oh! ce baiser, son seul baiser (о, этот поцелуй, этот единственный поцелуй)! Elle l’avait gard dans l’me (она сохранила его в душе; garder – охранять; сохранить /в тайне/). Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence (и после /него/ ничего, ничего за всю жизнь)!…

Elle se tut, et demeura haletante, grattant toujours le drap de ses ongles crisps…

Suzanne avait cach sa figure dans ses mains et ne bougeait plus. Elle pensait lui qu’elle aurait pu aimer si longtemps! Quelle bonne vie ils auraient eue! Elle le revoyait, dans l’autrefois disparu, dans le vieux pass jamais teint. Morts chris! comme ils vous dchirent le cur! Oh! ce baiser, son seul baiser! Elle l’avait gard dans l’me. Et puis plus rien, plus rien dans toute son existence !…

Le prtre tout coup se dressa (вдруг священник встал) et, d’une voix forte, vibrante, il cria (и громко взволнованно крикнул; voix, f – голос; fort – сильный; громкий; vibrant – вибрирующий, взволнованный):

– Mademoiselle Suzanne, votre sur va mourir (мадемуазель Сюзанна, ваша сестра сейчас умрет)!

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempe de larmes (тогда Сюзанна, опуская руки, показала свое мокрое от слез лицо; ouvrir – открывать; tremper – окунать; мочить; larme, f), et, se prcipitant sur sa sur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant (и, бросившись к сестре, она крепко: «изо всех сил» поцеловала ее, прошептав; se prcipiter – устремляться вниз; бросаться, устремляться; balbutier – говорить невнятно, бормотать):

– Je te pardonne, je te pardonne, petite (я прощаю тебя, я тебя прощаю, моя малышка)…

Le prtre tout coup se dressa et, d’une voix forte, vibrante, il cria :

– Mademoiselle Suzanne, votre sur va mourir !

Alors Suzanne, ouvrant ses mains, montra sa figure trempe de larmes, et, se prcipitant sur sa sur, elle la baisa de toute sa force en balbutiant :

– Je te pardonne, je te pardonne, petite…

Le port

(В порту)

I

Sorti du Havre le 3 mai 1882 (отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить), pour un voyage dans les mers de Chine (в путешествие по китайским морям; mer, f), le trois-mts carr Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 aot 1886 (трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carr, m – квадрат; кают-компания; mt, m – мачта; Notre-Dame, f – Богматерь; Дева Мария; vent, m), aprs quatre ans de voyages (после четырех лет путешествий). Son premier chargement dpos dans le port chinois o il se rendait (доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; dposer – снимать с себя; отвозить, доставлять), il avait trouv sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires (он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт), et, de l, avait pris des marchandises pour le Brsil (а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f).

Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mts carr Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 aot 1886, aprs quatre ans de voyages. Son premier chargement dpos dans le port chinois o il se rendait, il avait trouv sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de l, avait pris des marchandises pour le Brsil.

D’autres traverses, encore des avaries, des rparations (другие рейсы, а также поломки, починки; traverse, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; rparation, f; rparer – чинить), les calmes de plusieurs mois (многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль), les coups de vent qui jettent hors la route (шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс), tous les accidents, aventures et msaventures de mer enfin (наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; msaventure, f – неприятное приключение, неприятный случай), avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mts normand (держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait Marseille le ventre plein de botes de fer-blanc contenant des conserves d’Amrique (который возвращался сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот;средняя часть судна; низ фюзеляжа; bote, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f).

D’autres traverses, encore des avaries, des rparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et msaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mts normand qui revenait Marseille le ventre plein de botes de fer-blanc contenant des conserves d’Amrique.

Au dpart il avait bord, outre le capitaine et le second (при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй), quatorze matelots, huit normands et six bretons (четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев). Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands (по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев), le breton tait mort en route (бретонец умер в пути), les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient t remplacs par deux amricains (четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; disparatre – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f), un ngre et un norvgien racol, un soir, dans un cabaret de Singapour (негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок).

Au dpart il avait bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton tait mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient t remplacs par deux amricains, un ngre et un norvgien racol, un soir, dans un cabaret de Singapour.

Le gros bateau, les voiles cargues (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa mture (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), tran par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le chteau d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une bue d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; bue, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port o sont entasss, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, ple-mle, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; ple-mle —как попало, в беспорядке, вперемешку; mler – смешивать), de toute forme et de tout grement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), o les coques se frlent, se frottent, semblent marines dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).

Le gros bateau, les voiles cargues, vergues en croix sur sa mture, tran par un remorqueur marseillais qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle que le calme survenu laissait mourir tout doucement, passa devant le chteau d’If, puis sous tous les rochers gris de la rade que le soleil couchant couvrait d’une bue d’or, et il entra dans le vieux port o sont entasss, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, ple-mle, grands et petits, de toute forme et de tout grement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, o les coques se frlent, se frottent, semblent marines dans un jus de flotte.

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une golette anglaise («Пресвятая Дева ветров» заняла место между итальянским бригом и английской шхуной) qui s’cartren pour laisser passer ce camarade (которые расступились, чтобы пропустить товарища; s’carter – раздвигаться; расступиться; laisser passer qn – пропустить кого-либо; laisser – оставлять; позволять; passer – проходить); puis, quand toutes les formalits de la douane et du port eurent t remplies (затем, после того как все формальности таможни и порта были выполнены; formalit, f; remplir – наполнять; выполнять), le capitaine autorisa les deux tiers de son quipage passer la soire dehors (капитан разрешил большей части своей команды провести вечер в городе; deux tiers – две трети; tiers, m – третий человек; третья часть, треть; dehors – снаружи, вне).

La nuit tait venue (наступила ночь; venir – приходить; наступать). Marseille s’clairait (в Марселе зажглись огни; s’clairer – освещаться; загораться, зажигаться; clair – светлый). Dans la chaleur de ce soir d’t (в теплоте = теплом воздухе летнего вечера), un fumet de cuisine l’ail flottait sur la cit bruyante (приятный запах /блюд, приготовленных/ с чесноком, распространялся по /всему/ этому шумному городу; fumet, m – приятный запах /кушанья/; cuisine, f – кухня; flotter – плавать; держаться на поверхности; распространяться /о запахе/; bruit, m – шум) pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet mridionale (наполненному голосами, грохотом, стуком, южным весельем; plein – полный; наполненный; voix, f; roulement, m – езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler – катиться, claquement, m – хлопанье, щелканье, стук; claquer – хлопнуть, ударить; gaiet, f – веселость; веселье; gai – веселый).

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une golette anglaise qui s’cartrent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalits de la douane et du port eurent t remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son quipage passer la soire dehors.

La nuit tait venue. Marseille s’clairait. Dans la chaleur de ce soir d’t, un fumet de cuisine l’ail flottait sur la cit bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaiet mridionale.

Ds qu’ils se sentirent sur le port (как только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя), les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement (десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить), avec une hsitation d’tres dpayss, dsaccoutums des villes (с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; hsitation, f – колебание; нерешительность; tre, m – существо; человек; dpays – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; dsaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f), deux par deux, en procession (по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия).

Ils se balanaient (они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port (ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец), enfivrs par un apptit d’amour (томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfivrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fivre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer (которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться).

Ds qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une hsitation d’tres dpayss, dsaccoutums des villes, deux par deux, en procession.

Ils se balanaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfivrs par un apptit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.

Les normands marchaient en tte (нормандцы шли во главе = впереди; tte, f – голова; передняя, головная часть, начало), conduits par Clestin Duclos, un grand gars fort et malin (под предводительством Селестена Дюкло: «возглавляемые Селестеном…», сильного и умного высокого парня; conduire – вести, сопровождать; везти; возглавлять; grand – большой; высокий; malin – злой; сообразительный; умный) qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied terre (который становился вожаком: «служил вождем другим», каждый раз, как они ступали на землю; servir; capitaine, m – полководец; вождь, главарь; заправила; mettre pied terre – ступить на землю, высадиться; mettre – ставить; pied, m – нога, ступня; terre, f – земля). Il devinait les bons endroits (он умел находить хорошие места; deviner – угадывать; предвидеть), inventait des tours de sa faon (придумывал свои собственные проделки; tour, m – оборот; фокус; проделка; de sa faon – его изготовления, сделанный им; faon, f – фасон, покрой; способ, манера) et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si frquentes entre matelots dans les ports (и не впутывался в драки, столь частые среди матросов в портах; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; aventure, f – приключение; bagarre, m – сумятица; драка, потасовка; se bagarrer – подраться). Mais quand il y tait pris il ne redoutait personne (но когда он был втянут в драку, он не боялся никого; prendre – брать; подвергаться; получить; схлопотать).

Les normands marchaient en tte, conduits par Clestin Duclos, un grand gars fort et malin qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied terre. Il devinait les bons endroits, inventait des tours de sa faon et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si frquentes entre matelots dans les ports. Mais quand il y tait pris il ne redoutait personne.

Aprs quelque hsitation entre toutes les rues obscures (побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; hsitation, f – колебание; нерешительность) qui descendent vers la mer comme des gouts (которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; gout, m – сток, сточная вода;водосток, труба для стока нечистот) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges (и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон), Clestin se dcida pour une espce de couloir tortueux (Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se dcider – решиться; отдать предпочтение; une espce de – какой-то, нечто вроде; espce, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход) o brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie (в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ;en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/) portant des numros normes sur leurs verres dpolis et colors (с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; dpoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный).

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

1916 год. На территории Волыни полыхает пламя Первой мировой войны. А в сердце России в это время вы...
В 1943 году Краснодарский крайком ВКП(б) и крайисполком обратились в ЦК ВКП(б) и Ставку Верховного Г...
В новом романе признанного мастера отечественной остросюжетной литературы «Бросок на Прагу» читатель...
Страшные дни, недели и месяцы начала Великой Отечественной войны… Командиров нет, танков нет, самолё...
Война – жестокая насмешница. Смешались в ее круговерти судьбы четырех совершенно разных людей – бывш...
Операция «Шторм» – взятие дворца Амина – началась на 4 часа 35 минут раньше первоначального срока и ...