Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы Дегиль Ирина
Et il commena s’essuyer consciencieusement la figure avec le linge qui, depuis deux ou trois ans, essuyait toutes les marques de l’ardoise, puis il apparut, moiti blanc et moiti rouge, le front, le nez, les joues et le menton barbouills de craie, et les yeux gonfls, encore pleins de larmes.
Je le pris par les mains et l’entranai dans sa chambre en murmurant (я взял его за руки и отвел в его спальню, пробормотав; entraner – увлекать за собой; утаскивать; уводить насильно):
– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal (я прошу у вас прощения, прошу у вас прощения, господин Шанталь), de vous avoir fait de la peine… mais (что причинил вам боль… но; peine, f – наказание, кара; огорчение, страдание; боль)… Je ne savais pas… vous… vous comprenez (я не знал… вы… вы понимаете)…
Il me serra la main (он пожал мне руку; serrer – жать, сжимать; serrer la main – пожать руку):
– Oui… oui… il y a des moments difficiles (да… да… бывают трудные моменты)…
Je le pris par les mains et l’entranai dans sa chambre en murmurant :
– Je vous demande pardon, je vous demande bien pardon, monsieur Chantal, de vous avoir fait de la peine… mais… Je ne savais pas… vous… vous comprenez…
Il me serra la main :
– Oui… oui… il y a des moments difficiles…
Puis il se plongea la figure dans sa cuvette (затем он окунул свое лицо в таз; plonger – погружать, окунать). Quand il en sortit, il ne me parut pas encore prsentable (когда он умылся: «вынул его», мне показалось, что он еще не в порядке: «оно мне еще не показалось презентабельным»; prsentable – порядочный, приличный; презентабельный;который можно показывать); mais j’eus l’ide d’une petite ruse (но мне пришла мысль = я подумал о небольшой хитрости). Comme il s’inquitait, en se regardant dans la glace, je lui dis (поскольку он был озабочен, рассматривая себя в зеркале, я сказал ему; s’inquiter – беспокоиться; тревожиться; glace, f – лед; зеркало):
– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussire dans l’il (достаточно будет сказать, что у вас соринка в глазу; grain, m – зерно; маленькая частица, крупинка; poussire, f – пыль), et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira (и вы сможете плакать в присутствии всех сколько угодно; plaire – нравиться; tant qu’il vous plaira – сколько угодно).
Puis il se plongea la figure dans sa cuvette. Quand il en sortit, il ne me parut pas encore prsentable; mais j’eus l’ide d’une petite ruse. Comme il s’inquitait, en se regardant dans la glace, je lui dis :
– Il suffira de raconter que vous avez un grain poussire dans l’il, et vous pourrez pleurer devant tout le monde autant qu’il vous plaira.
Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir (и действительно, он спустился, потирая глаза своим платком; mouchoir, m – /носовой/ платок; se moucher – сморкаться). On s’inquita (все встревожились); chacun voulut chercher le grain de poussire qu’on ne trouva point (каждый хотел отыскать соринку, которой не было), et on raconta des cas semblables o il tait devenu ncessaire d’aller chercher le mdecin (рассказывали подобные случаи, когда было необходимо вызвать: «пойти искать» доктора).
Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourment par une curiosit ardente (а я подсел к мадемуазель Перль и смотрел на нее, томимый жгучим любопытством; rejoindre – соединять; присоединяться; se tourmenter – мучиться, терзаться, волноваться; томиться; ardent – горящий; пылкий, жгучий), une curiosit qui devenait une souffrance (любопытством, которое становилось мучительным; souffrance, f – страдание, мучение; souffrir – страдать). Elle avait d tre bien jolie en effet, avec ses yeux doux (действительно, должно быть, она была очень красива с такими кроткими глазами; doux – сладкий; спокойный, кроткий), si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer (такими большими, такими спокойными, так широко открытыми: «такими широкими», что, казалось, она никогда их не закрывала), comme font les autres humains (в отличие от других людей: «как делают другие люди»). Sa toilette tait un peu ridicule (ее наряд был немного нелеп), une vraie toilette de vieille fille (настоящий наряд старой девы), et la dparait sans la rendre gauche (он не украшал ее, но и не безобразил: «не делал ее несуразной»; dparer – портить вид, обезображивать; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный).
Il descendit en effet, en se frottant les yeux avec son mouchoir. On s’inquita; chacun voulut chercher le grain de poussire qu’on ne trouva point, et on raconta des cas semblables o il tait devenu ncessaire d’aller chercher le mdecin.
Moi, j’avais rejoint Mlle Perle et je la regardais, tourment par une curiosit ardente, une curiosit qui devenait une souffrance. Elle avait d tre bien jolie en effet, avec ses yeux doux, si grands, si calmes, si larges qu’elle avait l’air de ne les jamais fermer, comme font les autres humains. Sa toilette tait un peu ridicule, une vraie toilette de vieille fille, et la dparait sans la rendre gauche.
Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout l’heure dans l’me de M. Chantal (мне казалось, что я вижу в ней = читаю в ее душе, как только что читал в душе господина Шанталя), que j’apercevais, d’un bout l’autre, cette vie humble, simple et dvoue (что я вижу от начала до конца жизнь этой покорной, простой, преданной женщины: «эту покорную, простую, преданную жизнь»); mais un besoin me venait aux lvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir (но мне не терпелось расспросить ее, узнать: «потребность напрашивалась, мучительная потребность расспросить ее, узнать»; besoin, m – нужда, потребность; mot qui vient aux lvres – слово, которое само напрашивается; venir – приходить; lvre, f – губа; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать; беспокоить) si, elle aussi, l’avait aim, lui (любила ли и она его); si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrte, aigu (терзалась ли она, как и он, этой долгой мукой, тайной, острой; aigu – острый; острый /о боли, заболевании/), qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas (которую не замечают, о которой не знают, о которой не догадываются), mais qui s’chappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire (но которая вырывается в ночи, в уединении темной спальни; s’chapper – сбежать; выскальзывать; вырываться; solitude, f – одиночество; уединение; noir – черный; темный).
Il me semblait que je voyais en elle, comme j’avais vu tout l’heure dans l’me de M. Chantal, que j’apercevais, d’un bout l’autre, cette vie humble, simple et dvoue; mais un besoin me venait aux lvres, un besoin harcelant de l’interroger, de savoir si, elle aussi, l’avait aim, lui; si elle avait souffert comme lui de cette longue souffrance secrte, aigu, qu’on ne voit pas, qu’on ne sait pas, qu’on ne devine pas, mais qui s’chappe la nuit, dans la solitude de la chambre noire.
Je la regardais, je voyais battre son cur sous son corsage guimpe (я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердц под корсажем с шемизеткой; guimpe, f – нагрудник, апостольник /у монахинь/; шемизетка /вставка на груди женских блузок, платьев/), et je me demandais si cette douce figure candide avait gmi chaque soir (и я задавался вопросом, неужели это наивное кроткое создание стенало по вечерам; figure, f – лицо; личность; candide – чистосердечный, правдивый; наивный; gmir – стонать, охать; вздыхать), dans l’paisseur moite de l’oreiller (/уткнувшись/ во влажную подушку; paisseur, f – толщина; oreiller, m; pais/paisse – толстый /например, о слое/), et sanglot, le corps secou de sursauts, dans la fivre du lit brlant (и рыдало, содрогаясь всем телом, в лихорадке страстного ложа; secouer – трясти; sursaut, m – резкое движение, рывок; вздрагивание; sursauter – привскакивать; вздрагивать; brlant – обжигающий; горячий, страстный, пылкий). Et je lui dis tout bas (и я сказал ей совсем тихо), comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans (как делают дети, которые ломают драгоценность, чтобы посмотреть, /что там/ внутри):
– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout l’heure, il vous aurait fait piti (если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»; faire piti – внушать жалость, сочувствие; piti, f).
Je la regardais, je voyais battre son cur sous son corsage guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait gmi chaque soir, dans l’paisseur moite de l’oreiller, et sanglot, le corps secou de sursauts, dans la fivre du lit brlant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :
– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout l’heure, il vous aurait fait piti.
Elle tressaillit (она вздрогнула):
– Comment, il pleurait (как, он плакал)?
– Oh! oui, il pleurait (о, да, он плакал)!
– Et pourquoi a (и отчего же)?
Elle semblait trs mue (она казалась очень взволнованной). Je rpondis (я ответил):
– votre sujet (из-за вас; sujet, m – сюжет; причина, повод).
– mon sujet (из-за меня)?
– Oui (да). Il me racontait combien il vous avait aime autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait cot d’pouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас; au lieu de qch, de qn – вмето чего-либо, кого-либо)…
Elle tressaillit :
– Comment, il pleurait ?
– Oh! oui, il pleurait !
– Et pourquoi a ?
Elle semblait trs mue. Je rpondis :
– votre sujet.
– mon sujet ?
– Oui. Il me racontait combien il vous avait aime autrefois; et combien il lui en avait cot d’pouser sa femme au lieu de vous…
Sa figure ple me parut s’allonger un peu (ее бледное лицо, казалось, немного вытянулось; s’allonger – удлиняться; вытягиваться /тж о лице/; long – длинный); ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermrent tout coup (ее всегда раскрытые глаза, ее спокойные глаза вдруг закрылись), si vite qu’ils semblaient s’tre clos pour toujours (так быстро, что показалось, будто навсегда; clore – закрываться). Elle glissa de sa chaise sur le plancher (она соскользнула со стула на пол; glisser – скользить; соскользнуть) et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une charpe tombe (и опустилась на него так тихо, так медленно, словно упавший шарф: «как сделал бы упавший…»; s’affaisser – оседать; опускаться; падать). Je criai (я крикнул):
– Au secours! au secours (на помощь, на помощь)! Mlle Perle se trouve mal (мадемуазель Перль дурно; se trouver – находиться; чувствовать себя).
Mme Chantal et ses filles se prcipitrent (госпожа Шанталь и ее дочери прибежали), et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre (и когда = пока они искали воду, салфетку и уксус), je pris mon chapeau et je me sauvai (я взял свою шляпу и убежал; se sauver – спасаться; скрываться, убегать).
Sa figure ple me parut s’allonger un peu; ses yeux toujours ouverts, ses yeux calmes se fermrent tout coup, si vite qu’ils semblaient s’tre clos pour toujours. Elle glissa de sa chaise sur le plancher et s’y affaissa doucement, lentement, comme aurait fait une charpe tombe. Je criai :
– Au secours! au secours! Mlle Perle se trouve mal.
Mme Chantal et ses filles se prcipitrent, et comme on cherchait de l’eau, une serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau et je me sauvai.
Je m’en allai grands pas, le cur secou (я уходил быстрым шагом, потрясенный: «с потрясенным сердцем»), l’esprit plein de remords et de regrets (терзаемый угрызениями совести и сожалениями: «в уме было полно угрызений совести и сожалений»; remords, m – угрызение совести; remordre – снова укусить; mordre – кусать). Et parfois aussi j’tais content (но порой я испытывал радость: «был доволен»); il me semblait que j’avais fait une chose louable et ncessaire (мне казалось, что я сделал похвальное и необходимое дело; louer – хвалить).
Je me demandais (я спрашивал себя): « Ai-je eu tort (был ли я не прав)? Ai-je eu raison (был ли я прав)? » Ils avaient cela dans l’me comme on garde du plomb dans une plaie ferme (у них было это в душе, словно пуля в затянувшейся ране: «как хранят пулю в…»; garder – оберегать; хранить; plomb, m – свинец; пуля; ferm – закрытый). Maintenant ne seront-ils pas plus heureux (не станут ли они теперь счастливее)? Il tait trop tard pour que recomment leur torture (было уже слишком поздно, чтобы их /любовная/ мука возобновилась = снова переживать любовные муки) et assez tt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement (но не поздно: «и слишком рано», чтобы они вспоминали о них с умилением; se souvenir; attendrir – размягчать; умилять; attendrissement, m – размягчение; умиление).
Je m’en allai grands pas, le cur secou, l’esprit plein de remords et de regrets. Et parfois aussi j’tais content; il me semblait que j’avais fait une chose louable et ncessaire.
Je me demandais: « Ai-je eu tort? Ai-je eu raison? » Ils avaient cela dans l’me comme on garde du plomb dans une plaie ferme. Maintenant ne seront-ils pas plus heureux? Il tait trop tard pour que recomment leur torture et assez tt pour qu’ils s’en souvinssent avec attendrissement.
Et peut-tre qu’un soir du prochain printemps (и может быть, как-нибудь вечером будущей весны; prochain – близкий; будущий), mus par un rayon de lune tomb sur l’herbe, leurs pieds, travers les branches (взволнованные лунным лучом, упавшим сквозь ветви на траву у их ног; lune, f; herbe, f – трава; pied, m – нога, ступня; branche, f – ветвь), ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance touffe et cruelle (они возьмутся за руки и пожмут друг другу руки в воспоминание об этой заглушаемой и жестокой муке; touffer – душить; подавлять, заглушать); et peut-tre aussi que cette courte treinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu (и, может ыть, от этого короткого пожатия по их венам пробежит эта дрожь, которую они никогда не знали; treinte, f – сжатие; treindre – стягивать; passer – проходить, пробегать), et leur jettera, ces morts ressuscits en une seconde (и подарит этим мертвецам, воскресшим в одно мгновение; jeter – бросать), la rapide et divine sensation de cette ivresse (стремительное божественное ощущение опьянения), de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement (это безумие, которое за одно мгновение: «одно вздрагивание» /может/ дать влюбленным больше счастья; bonheur, m), que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes (которое не вместят и за всю жизнь другие люди; cueillir – срывать /например, цветы или плоды/; собирать)!
Et peut-tre qu’un soir du prochain printemps, mus par un rayon de lune tomb sur l’herbe, leurs pieds, travers les branches, ils se prendront et se serreront la main en souvenir de toute cette souffrance touffe et cruelle; et peut-tre aussi que cette courte treinte fera passer dans leurs veines un peu de ce frisson qu’ils n’auront point connu, et leur jettera, ces morts ressuscits en une seconde, la rapide et divine sensation de cette ivresse, de cette folie qui donne aux amoureux plus de bonheur en un tressaillement, que n’en peuvent cueillir, en toute leur vie, les autres hommes !
Le papa de Simon
(Папа Симона)
Midi finissait de sonner (часы били полдень: «полдень заканчивал звонить»; finir; sonner – звучать, звенеть; бить /о часах/). La porte de l’cole s’ouvrit (дверь школы открылась; cole, f), et les gamins se prcipitrent en se bousculant pour sortir plus vite (и /из нее/ хлынула /толпа/ сорванцов, толкая друг друга, чтобы выйти побыстрее; gamin, m – мальчишка; сорванец; se prcipiter – низвергаться; хлынуть). Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer dner (но вместо того, чтобы быстро = сразу же разбежаться и вернуться /домой/ обедать), comme ils le faisaient chaque jour (как они это делали каждый день), ils s’arrtrent quelques pas (они остановились в нескольких шагах /от школы/; pas, m), se runirent par groupes et se mirent chuchoter (стали собираться группками и принялись шептаться; se runir – объединяться; собираться; groupe, f; se mettre – ставиться; приниматься, начинать).
Midi finissait de sonner. La porte de l’cole s’ouvrit, et les gamins se prcipitrent en se bousculant pour sortir plus vite. Mais au lieu de se disperser rapidement et de rentrer dner, comme ils le faisaient chaque jour, ils s’arrtrent quelques pas, se runirent par groupes et se mirent chuchoter.
C’est que, ce matin-l, Simon, le fils de la Blanchotte (дело в том, что сегодня утром, Симон, сын Бланшотты), tait venu la classe pour la premire fois (пришел в класс = в школу в первый раз).
Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles (все слышали о Бланшотте в своих семьях = от родителей; entendre parler de qch – слышать: «слышать, как говорят» о чем-либо; famille, f); et, quoiqu’on lui ft bon accueil en public (и хотя ее хорошо принимали: «оказывали хороший прием» на людях; en public – публично, при всех; public, m – публика; /уст./ общество; acceuillir – принимать), les mres la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu mprisante (между собой матери отзывались о ней с некоторой презрительной жалостью; traiter qn – обходиться, относиться; обсуждать; compassion, f – сочувствие; жалость; mprisant – презирающий; презрительный; mpriser – презирать; mpris, m – презрение) qui avait gagn les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi (которая распространилось и на детей = которую переняли и дети, хотя они вовсе не знали, почему; gagner – зарабатывать; охватывать, распространяться; savoir).
C’est que, ce matin-l, Simon, le fils de la Blanchotte, tait venu la classe pour la premire fois.
Tous avaient entendu parler de la Blanchotte dans leurs familles; et, quoiqu’on lui ft bon accueil en public, les mres la traitaient entre elles avec une sorte de compassion un peu mprisante qui avait gagn les enfants sans qu’ils sussent du tout pourquoi.
Quant Simon, ils ne le connaissaient pas (что касается Симона, они его не знали) car il ne sortait jamais (так как он никогда не выходил /во двор/; sortir – выходить; бывать на людях) et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivire (и он не носился с ними по улицам деревни или на берегу реки; galoper – скакать; /разг./ нестись вскачь; rue, f; bord, m – край; берег). Aussi ne l’aimaient-ils gure (поэтому они его не очень любили; ne… gure – не очень, совсем немного, почти не); et c’tait avec une certaine joie, mle d’un tonnement considrable (и именно с некоторой радостью, смешанной с сильным удивлением; certain – достоверный; некоторый; considrable – значительный, большой; tonner – удивлять), qu’ils avaient accueilli (они встретили его; accueillir – принимать, встречать) et qu’ils s’taient rpt l’un l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans (и повторяли друг другу эти слова, сказанные парнем четырнадцати или пятнадцати лет) qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux (который, казалось, много знал, так он хитро подмигивал; paratre; en savoir long – много знать, быть хорошо осведомленным; finement – тонко; остроумно; хитро; fin – тонкий; хитрый):
– Vous savez (вы знаете)… Simon (у Симона)… eh bien, il n’a pas de papa (ну, у него нет папы).
Quant Simon, ils ne le connaissaient pas car il ne sortait jamais et il ne galopinait point avec eux dans les rues du village ou sur les bords de la rivire. Aussi ne l’aimaient-ils gure; et c’tait avec une certaine joie, mle d’un tonnement considrable, qu’ils avaient accueilli et qu’ils s’taient rpt l’un l’autre cette parole dite par un gars de quatorze ou quinze ans qui paraissait en savoir long tant il clignait finement des yeux :
– Vous savez… Simon… eh bien, il n’a pas de papa.
Le fils de la Blanchotte parut son tour sur le seuil de l’cole (сын Бланшотты показался в свою очередь на пороге школы; paratre – показываться, появляться; tour, m – оборот; очередь).
Il avait sept ou huit ans (ему было семь или восемь лет = лет семь-восемь). Il tait un peu plot (он был немного бледноват; plot – бледненький, бледноватый; ple – бледный), trs propre (очень опрятный), avec l’air timide, presque gauche (застенчивый, почти стеснительный: «с застенчивым, почти стесненным видом»; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; air gauche – неловкий, стесненный, натянутый вид).
Il s’en retournait chez sa mre (он возвращался к своей маме = домой; se retourner – повернуться, обернуться; s’en retourner – возвращаться) quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours (когда группы его одноклассников, продолжая шептаться: «по-прежнему перешептываясь»; camarade, m – товарищ; camarade d’cole – школьный товарищ; одноклассник; toujours – всегда; по-прежнему) et le regardant avec les yeux malins et cruels de enfants (и глядя на него насмешливым и безжалостным взглядом детей; malin – злой; насмешливый; cruel – жестокий; безжалостный) qui mditent un mauvais coup (которые замышляют недобрый поступок; mditer – обдумывать; задумывать, замышлять; coup, m – удар; поступок), l’entourrent peu peu (стали окружать его мало-помалу) et finirent par l’enfermer tout fait (и в конце концов совершенно окружили его; enfermer – запирать; окружать).
Le fils de la Blanchotte parut son tour sur le seuil de l’cole.
Il avait sept ou huit ans. Il tait un peu plot, trs propre, avec l’air timide, presque gauche.
Il s’en retournait chez sa mre quand les groupes de ses camarades, chuchotant toujours et le regardant avec les yeux malins et cruels des enfants qui mditent un mauvais coup, l’entourrent peu peu et finirent par l’enfermer tout fait.
Il restait l, plant au milieu d’eux, surpris et embarrass (он стоял неподвижно там, посреди них, удивленный и смущенный; plant – стоящий, торчащий; неподвижный;rester plant – неподвижно стоять; planter – сажать /растения/; втыкать /в землю/; surprendre – застать врасплох; удивлять; embarass – загроможденный; смущенный), sans comprendre ce qu’on allait lui faire (не понимая, что они собирались с ним делать). Mais le gars qui avait apport la nouvelle (но паренек, который принес новость), enorgueilli du succs obtenu dj, lui demanda (преисполненный гордости от достигнутого уже успеха, спросил у него; enorgueillir – делать гордым; наполнять гордостью; orgueil, m – гордость; obtenir – добиваться, достигать):
– Comment t’appelles-tu, toi (эй ты, как тебя зовут)?
Il rpondit: « Simon. » (он ответил: «Симон»; rpondre)
Il restait l, plant au milieu d’eux, surpris et embarrass, sans comprendre ce qu’on allait lui faire. Mais le gars qui avait apport la nouvelle, enorgueilli du succs obtenu dj, lui demanda :
– Comment t’appelles-tu, toi ?
Il rpondit: « Simon. »
– Simon quoi (Симон, а дальше как)? reprit l’autre (продолжил тот; reprendre – снова брать; возобновлять; продолжать /речь/).
L’enfant rpta tout confus: « Simon. » (ребенок повторил, совершенно смутившись: «Симон»; confus – неясный; сконфуженный, смущенный)
Le gars lui cria (паренек крикнул ему): « On s’appelle Simon quelque chose (говорят Симон такой-то; s’appeler – называться, именоваться; называть себя; quelque chose – что-то, что-нибудь, нечто, кое-что)… c’est pas un nom a… Simon (это не имя /просто/ Симон). »
Et lui, prt pleurer, rpondit pour la troisime fois (а он, готовый /вот-вот/ расплакаться, ответил в третий раз):
– Je m’appelle Simon (меня зовут Симон).
– Simon quoi? reprit l’autre.
L’enfant rpta tout confus: « Simon. »
Le gars lui cria: « On s’appelle Simon quelque chose… c’est pas un nom a… Simon. »
Et lui, prt pleurer, rpondit pour la troisime fois :
– Je m’appelle Simon.
Les galopins se mirent rire (мальчишки засмеялись). Le gars, triomphant, leva la voix (паренек, торжествуя, повысил голос = сказал громко): « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa (вот видите, у него нет папы). »
Un grand silence se fit (наступила тишина: «большая тишина сделалась»; silence, m – молчание; тишина). Les enfants taient stupfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse (дети были поражены этой необычной, невозможной, противоестественной вещью; stupfaire – ошеломлять; monstrueux – чудовищный; противоестественный) – un garon qui n’a pas de papa (мальчик, у которого нет папы); ils le regardaient comme un phnomne, un tre hors de la nature (они посмотрели на него, как на сверхъестественное чудо природы, существо; phnomne, m – /филос./ феномен; чудо природы; редкое явление; hors – вне; nature, f – природа; естественность), et ils sentaient grandir en eux ce mpris, inexpliqu jusque-l, de leurs mres pour la Blanchotte (и они почувствовали, как в них нарастает необъяснимое презрение, которое и их матери /питали/ к Бланшотте; grandir – расти; усиливаться; expliquer – объяснять).
Les galopins se mirent rire. Le gars, triomphant, leva la voix: « Vous voyez bien qu’il n’a pas de papa. »
Un grand silence se fit. Les enfants taient stupfaits par cette chose extraordinaire, impossible, monstrueuse – un garon qui n’a pas de papa; ils le regardaient comme un phnomne, un tre hors de la nature, et ils sentaient grandir en eux ce mpris, inexpliqu jusque-l, de leurs mres pour la Blanchotte.
Quant Simon, il s’tait appuy contre un arbre pour ne pas tomber (что касается Симона, он прислонился к дереву, чтобы не упасть); et il restait comme atterr par un dsastre irrparable (и он стоял, словно сраженный непоправимой бедой; atterrer – /уст./ повалить, сразить; ошеломить, сразить; terre, f – земля; irrparable – совсем испорченный; непоправимый; rparer – ремонтировать; восстанавливать). Il cherchait s’expliquer (он старался объясниться; chercher – искать; chercher faire qch – стараться что-то сделать). Mais il ne pouvait rien trouver pour leur rpondre (но он не находил ничего = слов, чтобы ответить им) et dmentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa (и опровергнуть эту чудовищную вещь, что у него нет папы; dmentir – уличать во лжи; опровергать; mentir – лгать; affreux – ужасный, страшный; отвратительный). Enfin, livide, il leur cria tout hasard (наконец, мертвенно-бледный, он крикнул наугад; tout hasard – на всякий случай; наугад; hasard, m – случай; риск): « Si, j’en ai un (да нет же, у меня есть он). »
– O est-il? demanda le gars (и где же он, – спросил паренек).
Quant Simon, il s’tait appuy contre un arbre pour ne pas tomber; et il restait comme atterr par un dsastre irrparable. Il cherchait s’expliquer. Mais il ne pouvait rien trouver pour leur rpondre et dmentir cette chose affreuse qu’il n’avait pas de papa. Enfin, livide, il leur cria tout hasard: « Si, j’en ai un. »
– O est-il? demanda le gars.
Simon se tut; il ne savait pas (Симон замолчал, он не знал; se taire). Les enfants riaient, trs excits (дети смеялись, очень возбужденные; rire); et ces fils des champs, plus proches des btes, prouvaient ce besoin cruel (и эти сыновья = дети полей, близкие к животным, испытывали эту жестокую потребность; champs, m; bte, m – зверь, животное) qui pousse les poules d’une basse-cour achever l’une d’entre elles aussitt qu’elle est blesse (которая толкает кур на птичьем дворе прикончить одну из своих же, как только она бывает ранена; pousser – толкать; побуждать; подталкивать; poule, f; basse-cour, f – птичий двор; bas – низкий; cour, f – двор; achever – завершать; прикончить). Simon avisa tout coup un petit voisin, le fils d’une veuve (Симон вдруг заметил маленького соседа, сына вдовы), qu’il avait toujours vu, comme lui-mme, tout seul avec sa mre (который тоже всегда был только с мамой: «которого, как и себя самого, он всегда видел дного с мамой»).
Simon se tut; il ne savait pas. Les enfants riaient, trs excits; et ces fils des champs, plus proches des btes, prouvaient ce besoin cruel qui pousse les poules d’une basse-cour achever l’une d’entre elles aussitt qu’elle est blesse. Simon avisa tout coup un petit voisin, le fils d’une veuve, qu’il avait toujours vu, comme lui-mme, tout seul avec sa mre.
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa (у тебя тоже, – сказал он, – нет папы).
– Si, rpondit l’autre, j’en ai un (нет, – ответил тот, – есть).
– O est-il? riposta Simon (и где же он, возразил Симон).
– Il est mort, dclara l’enfant avec une fiert superbe (он умер, – заявил мальчик с гордостью; superbe – великолепный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный), il est au cimetire, mon papa (мой папа на кладбище).
– Et toi non plus, dit-il, tu n’as pas de papa.
– Si, rpondit l’autre, j’en ai un.
– O est-il? riposta Simon.
– Il est mort, dclara l’enfant avec une fiert superbe, il est au cimetire, mon papa.
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements (шепот одобрения пронесся среди сорванцов; murmure, m – журчание; шепот; approbation, f; approuver – одобрять; courir – бегать; распространяться; garnement, m – пострел; озорник), comme si ce fait d’avoir son pre mort au cimetire et grandi leur camarade (словно сам факт, что у него умер отец /и погребен/ на кладбище, возвеличил их товарища; mourir – умирать; grandir – увеличивать; возвышать) pour craser cet autre qui n’en avait point du tout (чтобы раздавить другого, у которого вовсе его не было; craser – давить; подавить, уничтожить). Et ces polissons (и эти проказники; polisson, m —шалун, проказник), dont les pres taient, pour la plupart, mchants, ivrognes, voleurs et durs leurs femmes (отцы которых были большей частью злыми, пьяницами, ворами, грубыми со своими женами; ivre – пьяный; voler – воровать; vol, m – воровство; dur – твердый; грубый), se bousculaient en se serrant de plus en plus (толкали друг друга, смыкаясь все больше и больше; se serrer – сжиматься; смыкаться), comme si eux, les lgitimes, eussent voulu touffer dans une pression celui qui tait hors la loi (словно они, законные /дети/, хотели задавить того, кто был вне закона; lgitime – законный; lgitime, f – /разг./ законная супруга, жена; un enfant lgitime – законный ребенок; touffer – душить; pression, f – давление; нажим).
Un murmure d’approbation courut parmi les garnements, comme si ce fait d’avoir son pre mort au cimetire et grandi leur camarade pour craser cet autre qui n’en avait point du tout. Et ces polissons, dont les pres taient, pour la plupart, mchants, ivrognes, voleurs et durs leurs femmes, se bousculaient en se serrant de plus en plus, comme si eux, les lgitimes, eussent voulu touffer dans une pression celui qui tait hors la loi.
L’un, tout coup, qui se trouvait contre Simon (вдруг один /из них/, который находился напротив Симона), lui tira la langue d’un air narquois et lui cria (с насмешливым видом показал ему язык и крикнул; tirer la langue – высунуть язык, показать язык; tirer – тащить, тянуть):
– Pas de papa (нет папы)! pas de papa (нет папы)!
Simon le saisit deux mains aux cheveux (Симон схватил его обеими руками за волосы; main, f; cheveu, m) et se mit lui cribler les jambes de coups de pieds (и принялся пинать его по ногам; cribler – просеивать; изрешетить; cribler de coups – осыпать ударами; coup, m de pied – пинок: «удар ноги»; pied, m – нога, ступня; jambe, f – нога/от колена до ступни/; /разг./ целиком) pendant qu’il lui mordait la joue cruellement (кусая его со всей силы за щеку; mordre – кусать; cruellement – жестоко, беспощадно). Il se fit une bousculade norme (началась: «сделалась» толкотня; norme – огромный).
L’un, tout coup, qui se trouvait contre Simon, lui tira la langue d’un air narquois et lui cria :
– Pas de papa! pas de papa !
Simon le saisit deux mains aux cheveux et se mit lui cribler les jambes de coups de pieds pendant qu’il lui mordait la joue cruellement. Il se fit une bousculade norme.
Les deux combattants furent spars (дравшихся разняли; combattant, m – воин; /разг./ драчун; дерущийся; combattre – сражаться, драться; sparer – отделять; разнимать), et Simon se trouva frapp, dchir, meurtri (и Симон оказался пораженным, в разодранной одежде, побитым = в синяках; frapper – бить, ударять; dchir – рваный, разорванный; dchirer – рвать, разрывать; meurtri), roul par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient (лежащим на земле внутри круга аплодирующих проказников; se rouler – поворачиваться, ворочаться, вертеться; кататься /по траве, земле/; au milieu – посреди; milieu, m – середина; applaudir). Comme il se relevait (когда он поднимался; se relever – подниматься; вставать на ноги), en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussire (машинально отряхивая рукой свою блузу, которая была вся в пыли: «совершенно грязную от пыли»; nettoyer – чистить, очищать; poussire, f), quelqu’un lui cria (кто-то крикнул ему):
– Va le dire ton papa (иди расскажи папе).
Les deux combattants furent spars, et Simon se trouva frapp, dchir, meurtri, roul par terre, au milieu du cercle des galopins qui applaudissaient. Comme il se relevait, en nettoyant machinalement avec sa main sa petite blouse toute sale de poussire, quelqu’un lui cria :
– Va le dire ton papa.
Alors il sentit dans son cur un grand croulement (тогда он ощутил в сердце, что все рушится: «большое крушение»; croulement, m – обвал; крушение; s’crouler – рушиться). Ils taient plus forts que lui (они были сильнее, чем он), ils l’avaient battu (они избили его), et il ne pouvait point leur rpondre (и он не мог им ответить; point – не, нет; нисколько, вовсе не), car il sentait bien que c’tait vrai qu’il n’avait pas de papa (ибо он понимал, что это правда, что у него нет папы; sentir – чувствовать; сознавать, понимать). Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’tranglaient (из гордости: «полный гордости» он постарался в течение нескольких секунд бороться со слезами, которые душили его; orgueil, m; larme, f). Il eut une suffocation, puis, sans cris (в горле стоял ком, потом без криков = беззвучно; suffocation, f – удушье; приступы удушья; cri, m), il se mit pleurer par grands sanglots qui le secouaient prcipitamment (он заплакал, вздрагивая от рыданий: «рыданиями, которые сотрясали его стремительно»; secouer – трясти; встряхивать; prcipiter – низвергать, сбрасывать вниз; ускорять).
Alors il sentit dans son cur un grand croulement. Ils taient plus forts que lui, ils l’avaient battu, et il ne pouvait point leur rpondre car, il sentait bien que c’tait vrai qu’il n’avait pas de papa. Plein d’orgueil, il essaya pendant quelques secondes de lutter contre les larmes qui l’tranglaient. Il eut une suffocation, puis, sans cris, il se mit pleurer par grands sanglots qu le secouaient prcipitamment.
Alors une joie froce clata chez ses ennemis (тогда свирепая радость охватила его врагов; froce – хищный; свирепый; clater – лопнуть; проявляться) et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiets terribles (и, не сговариваясь: «сами по себе», как дикари в их страшном веселье; naturellement – естественно; сам по себе; gaiet, f – веселость; веселье; gai – веселый), ils se prirent par la main et se mirent danser en rond autour de lui (они взялись за руки и принялись танцевать вокруг него; rond, m – круг), en rptant comme un refrain (повторяя как припев): « Pas de papa! pas de papa! (нету папы, нету папы) »
Alors une joie froce clata chez ses ennemis et, naturellement, ainsi que les sauvages dans leurs gaiets terribles, ils se prirent par la main et se mirent danser en rond autour de lui, en rptant comme un refrain: « Pas de papa! pas de papa! »
Mais Simon, tout coup, cessa de sangloter (но Симон вдруг перестал рыдать). Une rage l’affola (его охватила ярость; rage, f – бешенство; ярость; affoler – /уст./ сводить с ума; доводить до безумия; взбесить). Il y avait des pierres sous ses pieds (под его ногами валялись: «имелись» камни; pierre, f); il les ramassa (он подобрал их; ramasser – собирать; подбирать) et, de toutes ses forces, les lana contre ses bourreaux (и изо всех сил запустил ими в своих мучителей; bourreau, m – палач; мучитель). Deux ou trois furent atteints et se sauvrent en criant (он попал в двоих-троих: «двое или трое были достигнуты», и они, завопив, убежали; atteindre – достигать; попасть; se sauver – спасаться; убегать; crier – кричать; вопить); et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres (а у него был такой грозный вид, что остальных охватила паника: «паника имела место среди остальных»; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; avoir lieu – иметь место, происходить; lieu, m – место). Lches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspr (трусливые, каковыми являются всегда толпы перед /лицом/ человека, доведенного до крайности; lche – слабо натянутый; трусливый; exaspr – обостренный; доведенный до крайности), ils se dbandrent et s’enfuirent (они разбежались кто куда; se dbander – разбегаться, разбрестись; bande, f – шайка, банда; толпа; s’enfuir – бежать, удирать).
Rest seul, le petit enfant sans pre se mit courir vers les champs (оставшись один, маленький ребенок без отца побежал в поле; champ, m), car un souvenir lui tait venu qui avait amen dans son esprit une grande rsolution (так как ему на ум пришло одно воспоминание, которое подвело его к /принятию/ важного решения; amener – привозить; подводить; esprit, m – ум; grand – большой; важный). Il voulait se noyer dans la rivire (он решил утопиться в реке; vouloir – хотеть; намереваться; se noyer – тонуть; топиться).
Mais Simon, tout coup, cessa de sangloter. Une rage l’affola. Il y avait des pierres sous ses pieds; il les ramassa et, de toutes ses forces, les lana contre ses bourreaux. Deux ou trois furent atteints et se sauvrent en criant; et il avait l’air tellement formidable qu’une panique eut lieu parmi les autres. Lches, comme l’est toujours la foule devant un homme exaspr, ils se dbandrent et s’enfuirent.
Rest seul, le petit enfant sans pre se mit courir vers les champs, car un souvenir lui tait venu qui avait amen dans son esprit une grande rsolution. Il voulait se noyer dans la rivire.
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant (действительно, он вспомнил, что неделей: «восемью днями» раньше; en effet – на самом деле, в действительности; /вводное слово/ в самом деле, действительно), un pauvre diable qui mendiait sa vie (один бедняк, который жил подаянием; un pauvre diable – бедняк; бедняга; pauvre – бедный; diable, m – черт; mendier – просить милостыню; vie, f – жизнь; mendier sa vie – жить подаянием) s’tait jet dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent (бросился в воду, потому что у него больше не было денег; eau, f; argent, m – серебро; деньги). Simon tait l lorsqu’on le repchait (Симон был там, когда его вытаскивали из воды; repcher – снова ловить /рыбу/; вытаскивать из воды; pcher – удить рыбу); et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid (и несчастный человек, который обычно казался ему жалким, грязным и некрасивым; triste – грустный; /уст./ несчастный; lamentable – плачевный; жалкий; malpropre – грязный, неопрятный; propre – чистый, опрятный), l’avait alors frapp par son air tranquille (поразил его тогда своим спокойным видом), avec ses joues ples, sa longue barbe mouille et ses yeux ouverts, trs calmes (с бледными щеками, длинной намокшей бородой и открытыми спокойными глазами; joue, f; mouiller – мочить; ouvrir – открывать). On avait dit alentour (вокруг тогда говорили): « Il est mort (он умер; mourir). » Quelqu’un avait ajout (кто-то добавил): « Il est bien heureux maintenant (сейчас он очень счастлив). » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de pre (и Симон решил также утопиться, потому что у него не было отца; vouloir – хотеть; намереваться), comme ce misrable qui n’avait pas d’argent (как этот несчастный, у которого не было денег).
Il se rappelait en effet que, huit jours auparavant, un pauvre diable qui mendiait sa vie s’tait jet dans l’eau parce qu’il n’avait plus d’argent. Simon tait l lorsqu’on le repchait; et le triste bonhomme, qui lui semblait ordinairement lamentable, malpropre et laid, l’avait alors frapp par son air tranquille, avec ses joues ples, sa longue barbe mouille et ses yeux ouverts, trs calmes. On avait dit alentour: « Il est mort. » Quelqu’un avait ajout: « Il est bien heureux maintenant. » – Et Simon voulait aussi se noyer parce qu’il n’avait pas de pre, comme ce misrable qui n’avait pas d’argent.
Il arriva tout prs de l’eau et la regarda couler (он подошел совсем близко к воде и посмотрел, как она течет; arriver – прибывать; доходить). Quelques poissons foltraient, rapides, dans le courant clair (несколько рыбок резвились, шустрые, в прозрачном течении = в прозрачной воде; foltre – игривый, резвый; clair – светлый; прозрачный; rapide – быстрый, скорый) et, par moments, faisaient un petit bond (и временами они выскакивали /из воды/: «делали маленький прыжок») et happaient des mouches voltigeant la surface (и хватали мух, круживших у поверхности; voltiger – порхать). Il cessa de pleurer pour les voir (он перестал плакать, чтобы посмотреть на них) car leur mange l’intressait beaucoup (так как их действия очень интересовали его; mange, m – выездка /лошади/; уловка, маневр; действия). Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempte passent tout coup de grandes rafales de vent (но порой, подобно тому, как после затишья бури вдруг снова проходят = налетают порывы ветра; accalmie, f – затишье /на море; в делах/; se calmer – успокаиваться; стихать; rafale, f – шквал, порыв ветра; vent, m) qui font craquer les arbres et se perdent l’horizon (которые сносят с треском: «затавляют трещать» деревья и теряются за горизонтом; craquer – хрустеть, трещать), cette pense lui revenait avec une douleur aigu (эта мысль возвращалась к нему с острой болью = вызывая острую боль): « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa (я утоплюсь, потому что у меня нет отца). »
Il arriva tout prs de l’eau et la regarda couler. Quelques poissons foltraient, rapides, dans le courant clair et, par moments, faisaient un petit bond et happaient des mouches voltigeant la surface. Il cessa de pleurer pour les voir car leur mange l’intressait beaucoup. Mais, parfois, comme dans les accalmies d’une tempte passent tout coup de grandes rafales de vent qui font craquer les arbres et se perdent l’horizon, cette pense lui revenait avec une douleur aigu: « Je vais me noyer parce que je n’ai point de papa. »
Il faisait trs chaud, trs bon (день был таким теплым и приятным; il fait chaud – тепло). Le doux soleil chauffait l’herbe (солнышко нагрело траву; doux – сладкий; мягкий; теплый; herbe, f). L’eau brillait comme un miroir (вода блестела, как зеркало). Et Simon avait des minutes de batitude (и у Симона были минуты блаженства = и для Симона наступали минуты блаженства; batitude, f), de cet alanguissement qui suit les larmes (этой истомы, которая наступает после слез; alanguir – расслаблять; suivre – следовать), o il lui venait de grandes envies de s’endormir l, sur l’herbe, dans la chaleur (в которые у него появлялось большое желание уснуть здесь, на траве, в тепле; venir – приходить; появляться; envie, f – зависть; желание).
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds (маленькая зеленая лягушка прыгала у его ног). Il essaya de la prendre (он попытался поймать ее; prendre – брать, взять; схватить, поймать). Elle lui chappa (она ускользнула от него). Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite (он погнался за ней, и три раза подряд он упустил ее; poursuivre – преследовать, гнаться; manquer – промахнуться; упустить, дать ускользнуть). Enfin il la saisit par l’extrmit de ses pattes de derrire (наконец он схватил ее за конец задних лапок; extrmit, f – конец, край; patte, f; derrire, m – зад, задняя часть;de derrire – задний) et il se mit rire en voyant les efforts que faisait la bte pour s’chapper (и принялся смеяться, видя усилия, которые делало это создание, чтобы вырваться; voir; effort, m; bte, f – животное; s’chapper – сбежать; вырваться).
Il faisait trs chaud, trs bon. Le doux soleil chauffait l’herbe. L’eau brillait comme un miroir. Et Simon avait des minutes de batitude, de cet alanguissement qui suit les larmes, o il lui venait de grandes envies de s’endormir l, sur l’herbe, dans la chaleur.
Une petite grenouille verte sauta sous ses pieds. Il essaya de la prendre. Elle lui chappa. Il la poursuivit et la manqua trois fois de suite. Enfin il la saisit par l’extrmit de ses pattes de derrire et il se mit rire en voyant les efforts que faisait la bte pour s’chapper.
Elle se ramassait sur ses grandes jambes (она подбирала под себя свои большие /задние/ лапки; se ramasser – собираться; съеживаться; jambe, f – нога), puis, d’une dtente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres (затем, резко расслабляясь, она их вдруг вытягивала, жесткие, как палки; dtente, f – расслабление; se dtendre – ослабляться; расслабляться; brusque – внезапный; резкий; allonger – удлинять; вытягивать; long – длинный; roide = raide – негибкий; жесткий; barre, f – брус); tandis que, l’il tout rond avec son cercle d’or (в то время, как она вращала глазами с золотым ободком; rond – круглый; cercle, m – круг, окружность; or, m – золото), elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains (она била по воздуху своими передними лапками, словно руками: «которые шевелились словно руки»; battre; devant, m – перед, передняя часть; de devant – передний). Cela lui rappela un joujou (это напомнило ему игрушку) fait avec d’troites planchettes de bois cloues en zigzag les unes sur les autres (сделанную из узких деревянных дощечек, сколоченных зигзагом между собой: «одни на другие»; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; clouer – прибивать гвоздями; заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь) qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqus dessus (которые похожим движением приводили в действие = заставляли маршировать маленьких солдатиков, прикрепленных к ним сверху; conduire – вести; приводить; exercice, m – упражнение; движение; exercer – упражнять; осуществлять; piquer – колоть, втыкать).
Elle se ramassait sur ses grandes jambes, puis, d’une dtente brusque, les allongeait subitement, roides comme deux barres; tandis que, l’il tout rond avec son cercle d’or, elle battait l’air de ses pattes de devant qui s’agitaient comme des mains. Cela lui rappela un joujou fait avec d’troites planchettes de bois cloues en zigzag les unes sur les autres qui, par un mouvement semblable, conduisaient l’exercice de petits soldats piqus dessus.
Alors, il pensa sa maison, puis sa mre (тогда он подумал о своем доме, потом о своей маме) et, pris d’une grande tristesse, il recommena pleurer (и, охваченный грустью, он снова заплакал; prendre – брать; объять, охватить /о чувстве/; recommencer —снова начинать, возобновлять). Des frissons lui passaient dans les membres (он весь задрожал: «дрожь прошла по /всем/ членам»; frisson, m – дрожь; frissonner – дрожать; membre, m – член /тела/); il se mit genoux et rcita sa prire comme avant de s’endormir (он встал на колени и прочитал свою молитву, как перед сном; genou, m; rciter – произносить, читать наизусть; s’endormir – засыпать). Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent (но он не мог ее завершить, так как рыдания снова вернулись; sanglot, m) si presss, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier (так поспешно и сильно: «такие спешные, такие бурные», что они охватывали его целиком; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать). Il ne pensait plus (он больше не думал /ни о чем/); il ne voyait plus rien autour de lui (он уже ничего не видел вокруг себя) et il n’tait occup qu’ pleurer (и был поглощен своими слезами: «был занят лишь тем, что плакал»).
Soudain, une lourde main s’appuya sur son paule (вдруг тяжелая рука легла на его плечо; s’appuyer – опираться; paule, f) et une grosse voix lui demanda (и низкий голос спросил его; gros – толстый; грубый): « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme (и что же тебя так огорчило: «причиняет тебе столько огорчения», малыш; chagrin, m – печаль, огорчение; chagriner – огорчать; bonhomme, m – добряк; /разг./ человечек; mon bonhomme – малыш /обращение/; bon – хороший; добрый; homme, m – человек; мужчина)? »
Alors, il pensa sa maison, puis sa mre et, pris d’une grande tristesse, il recommena pleurer. Des frissons lui passaient dans les membres; il se mit genoux et rcita sa prire comme avant de s’endormir. Mais il ne put l’achever car des sanglots lui revinrent si presss, si tumultueux, qu’ils l’envahirent tout entier. Il ne pensait plus; il ne voyait plu rien autour de lui et il n’tait occup qu’ pleurer.
Soudain, une lourde main s’appuya sur son paule et une grosse voix lui demanda: « Qu’est-ce qui te fait donc tant de chagrin, mon bonhomme? »
Simon se retourna (Симон обернулся). Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout friss (высокий рабочий, у которого были черные кудрявые волосы и черная борода; grand – большой; высокий) le regardait d’un air bon (смотрел на него с добродушным видом). Il rpondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge (он ответил, со слезами на глазах и в горле: «с полными слез глазами и горлом»; larme, f; yeux, m pl):
– Ils m’ont battu (они побили меня)… parce que (потому что)… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa (у меня … у меня … нет… папы)…
– Comment, dit l’homme en souriant (как же это так, – сказал мужчина, улыбаясь; sourire), mais tout le monde en a un (у всех есть папа).
Simon se retourna. Un grand ouvrier qui avait une barbe et des cheveux noirs tout friss le regardait d’un air bon. Il rpondit avec des larmes plein les yeux et plein la gorge :
– Ils m’ont battu… parce que… je… je… n’ai pas… de papa… pas de papa…
– Comment, dit l’homme en souriant, mais tout le monde en a un.
L’enfant reprit pniblement au milieu des spasmes de son chagrin (ребенок повторил с трудом из-за спазмов /в горле/ от горя; reprendre – снова брать; продолжать; повторять; pniblement – с трудом, с усилием, тяжело; pnible – тяжелый, трудный; peine, f – наказание; затруднение; au milieu – посреди; milieu, m – середина; средняя часть; spasme, m): « Moi… moi… je n’en ai pas (а у меня, у меня его нет). »
Alors l’ouvrier devint grave (тогда рабочий стал серьезным; grave – тяжелый; серьезный); il avait reconnu le fils de la Blanchotte (он узнал сына Бланшотты; reconnatre) et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire (и хотя он /поселился/ недавно в этом краю, он немного знал ее историю; nouveau – новый; новый, недавний; vaguement – неясно, туманно; немного; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный).
– Allons, dit-il, console-toi, mon garon (ну же, – сказал он, – успокойся, мой мальчик; se consoler – утешаться), et viens-t-en avec moi chez ta maman (и пойдем со мной к твоей маме; s’en venir – /уст., разг./ возвращаться). On t’en donnera… un papa (у тебя будет папа: «тебе его дадут, папу»).
L’enfant reprit pniblement au milieu des spasmes de son chagrin: « Moi… moi… je n’en ai pas. »
Alors l’ouvrier devint grave; il avait reconnu le fils de la Blanchotte et, quoique nouveau dans le pays, il savait vaguement son histoire.
– Allons, dit-il, console-toi, mon garon, et viens-t-en avec moi chez ta maman. On t’en donnera… un papa.
Ils se mirent en route (они отправились в путь; se mettre – ставиться; начинать, приступать; se mettre en route – отправиться в путь), le grand tenant le petit par la main (большой держал за руку маленького; tenir), et l’homme souriait de nouveau (и мужчина снова заулыбался), car il n’tait pas fch de voir cette Blanchotte (ибо он был не прочь увидеть эту Бланшотту; fch – сердитый; недовольный) qui tait, contait-on, une des plus belles filles du pays (которая была, как рассказывали, одной из самых красивых девушек в этом краю); et il se disait peut-tre, au fond de sa pense (может быть, он говорил себе где-то в глубине мысли; pense, f – мышление; мысль), qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore (что молодая женщина, которая проявила слабость, могла вполне поддаться снова; jeunesse, f – молодость; une jeunesse – /разг./ молоденькая девушка; молодая женщина; faillir – недоставать; впадать в ошибку; поддаваться).
Ils arrivrent devant une petite maison blanche, trs propre (они подошли к маленькому чистому белому дому).
– C’est l, dit l’enfant (это здесь, – сказал ребенок), et il cria: « Maman! » (и он крикнул: «Мама»)
Ils se mirent en route, le grand tenant le petit par la main, et l’homme souriait de nouveau, car il n’tait pas fch de voir cette Blanchotte qui tait, contait-on, une des plus belles filles du pays; et il se disait peut-tre, au fond de sa pense, qu’une jeunesse qui avait failli pouvait bien faillir encore.
Ils arrivrent devant une petite maison blanche, trs propre.
– C’est l, dit l’enfant, et il cria: « Maman! »
Une femme se montra (показалась женщина) et l’ouvrier cessa brusquement de sourire (и рабочий резко перестал улыбаться; brusquement – внезапно; резко), car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille ple (потому что он сразу же понял, что плохи шутки с этой бледной высокой девушкой; badiner – шутить) qui restait svre sur sa porte (которая стояла с суровым /видом/ у двери), comme pour dfendre un homme le seuil de cette maison o elle avait t dj trahie par un autre (словно чтобы не пустить мужчину на порог этого дома, где она была обманута другим; dfendre – запрещать; защищать;dfendre sa maison qn – не принимать кого-либо, не пускать кого-либо в дом; trahir – изменять, предавать). Intimid et sa casquette la main, il balbutia (смутившись, и /держа/ свою фуражку в руках, он пробормотал; intimider – запугивать; смущать; balbutier – лепетать; бормотать):
– Tenez, madame, je vous ramne votre petit garon (вот, хозяйка, я привел вам вашего мальчика; madame, f – госпожа; мадам /форма обращения к замужним женщинам/; хозяйка) qui s’tait perdu prs de la rivire (который заблудился у реки; se perdre – теряться; заблудиться).
Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille ple qui restait svre sur sa porte, comme pour dfendre un homme le seuil de cette maison o elle avait t dj trahie par un autre. Intimid et sa casquette la main, il balbutia :
– Tenez, madame, je vous ramne votre petit garon qui s’tait perdu prs de la rivire.
Mais Simon sauta au cou de sa mre (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant pleurer (и сказал ей, снова заплакав):
– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./ красный цвет;румянец, краска на лице /от волнения, стыда/; rouge – красный; cuisant – обжигающий; жгучий; cuire – вариться; гореть, жечь /об ощущении/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать) et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair (и, ощутив боль всем своим существом: «до глубины своей плоти»; meurtri – ушибленный, разбитый; помятый; истерзанный, раненый; meurtrir – ушибить; обидеть; chair, f – тело, плоть), elle embrassason enfant avec violence (она горячо = крепко обняла своего ребенка; violence, f – неистовая сила; горячность) pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure (в то время как крупные слезы катились по ее лицу; rapide – быстрый, стремительный).
Mais Simon sauta au cou de sa mre et lui dit en se remettant pleurer :
– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.
L’homme mu restait l (растроганный мужчина стоял там; mu – взволнованный; растроганный; mouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):
– Voulez-vous tre mon papa (хотите быть моим папой)?
Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et torture de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son cur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui rpondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).
L’homme mu restait l, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :
– Voulez-vous tre mon papa ?
Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et torture de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son cur. L’enfant, voyant qu’on ne lui rpondait point, reprit :
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et rpondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать, относиться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить; rire):
– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je rponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?
– Philippe, rpondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et rpondit en riant :
– Mais oui, je veux bien.
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je rponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?
– Philippe, rpondit l’homme.
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l dans sa tte (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consol, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):
– Eh bien (ну вот)! Philippe, tu es mon papa (Филипп, ты мой папа).
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues (рабочий, приподняв его, порывисто поцеловал его в обе щеки; enlever – снимать; поднимать; terre, f – земля; brusquement – внезапно; порывисто), puis il s’enfuit trs vite grandes enjambes (затем он поспешно ушел, шагая быстро; s’enfuir – бежать, убегать; enjambe, f – большой шаг).
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-l dans sa tte, puis il tendit les bras, tout consol, en disant :
– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit trs vite grandes enjambes.
Quand l’enfant entra dans l’cole le lendemain (когда на следующий день ребенок вошел в школу), un rire mchant l’accueillit (его встретили недобрым смехом; mchant – злой, злобный); et la sortie, lorsque le gars voulut recommencer (а на выходе = после уроков, когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое), Simon lui jeta ces mots la tte, comme il aurait fait d’une pierre (Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем): « Il s’appelle Philippe, mon papa (моего папу зовут Филипп). »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les cts (смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть):
– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que a, Philippe (что это за Филипп)?… O l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?
Quand l’enfant entra dans l’cole le lendemain, un rire mchant l’accueillit; et la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots la tte, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les cts :
– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que a, Philippe ?… O l’as-tu pris ton Philippe ?
Simon ne rpondit rien (Симон ничего не ответил); et, inbranlable dans sa foi, il les dfiait de l’il (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; branler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; dfier – бросать вызов;il, m – глаз; /coup d’/il – взгляд), prt se laisser martyriser plutt que de fuir devant eux (готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик). Le matre d’cole le dlivra et il retourna chez sa mre (появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; dlivrer – освобождать).
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprs de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant auprs de sa fentre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).
Simon ne rpondit rien; et, inbranlable dans sa foi, il les dfiait de l’il, prt se laisser martyriser plutt que de fuir devant eux. Le matre d’cole le dlivra et il retourna chez sa mre.
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprs de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait lui parler lorsqu’il la voyait cousant auprs de sa fentre.
Elle lui rpondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sas rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle tait souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).
Mais une rputation tombe est si pnible refaire et demeure toujours si fragile (но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tomb – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный) que, malgr la rserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait dj dans le pays (что, несмотря на осторожную сдержанность Бланшотты, /люди/ уже начинали сплетничать в округе; ombrageux – пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; jaser – /разг./ болтать; судачить, заниматься пересудами; pays, m – земля, местность, край, область).
Elle lui rpondait poliment, toujours grave, sans rire jamais avec lui et sans le laisser entrer chez elle. Cependant, un peu fat, comme tous les hommes, il s’imagina qu’elle tait souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui.