Запретное наслаждение Беверли Джо

– Вволю поборовшись против обычаев, я хорошо узнала эту боль. – Все верно. Сюзан, когда была помладше, боролась против ограничений, которые накладывались на девушек и женщин. – Как ей в голову взбрело такое?

– Мне следовало бы с самого начала сложить два и два. Ведь, будучи дочерью своего отца, к тому же обученная им, о чем не раз мне говорила, она обсуждала условия сделки со спокойствием опытного дельца. Как своего единственного ребенка и, следовательно, наследницу, он, естественно, вводил ее в курс дел. Так что неудивительно, что она рассчитывала на продолжение таких отношений.

– Но потом умерла ее мать, – добавила Сюзан. – И вот теперь отец собирается снова жениться.

– И наверняка надеется на рождение сына. Ее неожиданно бросили на произвол судьбы, и она ищет новую гавань, но еще не готова принять решение, которое повлияет на всю ее жизнь. Пока.

– Значит, ты хочешь подождать.

– Я намерен вернуться в Девон.

– Но почему, ради всего святого?

– Чтобы она могла спокойно подумать и не искушала меня принимать все решения за нее.

– Все так плохо?

– Именно.

– Если ты уедешь, ее могут перехватить другие кавалеры.

– Если она по доброй воле допустит это, ей же будет лучше. Обычный джентльмен с очаровательным загородным поместьем в пределах короткого и приятного путешествия от Лондона, ее семья рядом, подруги.

– А любовь? Ты можешь сделать ее счастливой.

– Она образумится.

– Ну почему ты так благороден? Просто до ужаса!

– Ты забыла, что сама сделала меня графом?

– Ох, жаль, тут нет Мела! Он бы вправил тебе мозги!

– Это чтобы Мел вправлял мозги? Мел, который решился на рискованный рейд только из-за того, что орде, прижатой патрулями, надоело сидеть без дела? Поэтому-то он и оказался в Ботани-Бей.

– Сдаюсь!

– Вот и хорошо.

– Ладно, проявляй свое глупое благородство, но когда тебе станет плохо, не приходи ко мне за утешением!

Сюзан вихрем вылетела из комнаты, и Дэвид с грустной улыбкой посмотрел ей вслед.

Она всегда была более пылкой, чем он, и менее осторожной, и именно поэтому страстно влюбилась в Конана и вступила в ним в греховную связь, когда им обоим было по пятнадцать лет. В прошлом году, когда она рассказала об этом, его шокировало ее безрассудство, однако сейчас он ее отлично понимал.

Он не допустит, чтобы Люси попалась в ту же ловушку. Безумие Сюзан могло стать катастрофой, точно так же как стало бы катастрофой безумие их матери, если бы не Мел и не великодушие дяди Натаниеля и тети Мириам. Удача рано или поздно заканчивается.

Дэвид прошел в свою комнату, звонком вызвал слугу, чтобы тот начал собирать вещи, но первым на пороге появился лакей и подал визитную карточку:

– К вам посетитель, милорд.

«Дэниел Поттер, эск.».

Неужели до отца Люси дошли слухи, и он заявился сюда, чтобы выяснить его намерения? Проклятье, если так, но деваться некуда: он не может не принять его.

– Он ждет в приемной?

– Да, милорд.

Дэвид спустился вниз.

Дэниел Поттер не был крупным мужчиной, но обладал величественной осанкой. Этот человек привык командовать в своем мире. Черты, хоть и грубые, отличались характерностью. Волосы, хотя и блекло-каштановые, были тщательно уложены. Стройность его фигуры подчеркивала модная одежда, сшитая из великолепных тканей и у знаменитых портных. В общем, это был человек, которого стоило уважать и в то же время опасаться.

– Мистер Поттер, чем могу быть полезен?

– Милорд, – произнес Поттер с тщательно выверенным поклоном, – я пришел поговорить о своей дочери.

Увы.

– Прошу, присаживайтесь, – пригласил Дэвид, устраиваясь в кресле.

Он больше ничего не добавил, предоставляя инициативу гостю.

– Я понимаю, милорд, что вы проявляете к ней внимание с определенными целями.

– Мы действительно раз или два приятно провели время в компании друг друга, сэр. Она очаровательная юная барышня.

– Она не намного младше вас, милорд.

– По годам.

– На что, как мне кажется, я обратил ваше внимание в ответе на ваш запрос.

Дэвид хотел было возразить, но решил, что тем самым поставит себя в глупое положение.

– Все верно, сэр.

– Итак, вы намерены жениться на ней?

– Возможно.

– Почему всего лишь «возможно», милорд?

Дэвид поднял руку.

– Я не хотел оскорбить вас, сэр. Просто такие вопросы требуют времени.

– Однако вы пытались решить их наскоком.

– И вы мудро показали мне более хороший способ. Я восхищаюсь вашей дочерью во многих отношениях, но не уверен, что мы подходим друг другу.

– Отлично. Я и пришел к вам, чтобы сказать: так дело не пойдет.

Дэвид смотрел на него, борясь с желанием осадить незваного гостя с высокомерным презрением. Он, конечно, понимал правоту Поттера, но внутри у него все кипело от гнева.

– Позвольте спросить, почему?

Его гнев никак не подействовал на собеседника.

– Из эгоистических соображений я не хотел бы, чтобы она уезжала так далеко, в Девон, однако не буду ставить этот довод на пути к ее счастью. Дело в том, что я не верю, что вы в состоянии сделать ее счастливой.

– И снова позвольте спросить, почему?

– Я навел справки.

Что он имеет в виду? У Дэвида было только одно предположение.

– Вы возражаете из-за опасения, что безумие в крови у графов Вивернов?

– Не вижу поводов для этого.

О! Тщательно выверенная фраза. Этого человека нельзя недооценивать.

– Вы возражаете против неразберихи в моем происхождении? Позвольте заметить, что ваше еще более сомнительное.

Поттеру это явно не понравилось, но он спокойно сказал:

– Все дело в том, что конкретно скрывается за этим и проистекает из этого, милорд. В том, что может нести в себе угрозу для благополучия и счастья моей дочери.

Другими словами, он знает или хотя бы догадывается, что Дэвид – сын капитана Дрейка и, вероятно, тесно связан с рискованным фритредерством. Какого черта?..

После тщательно выверенной паузы Поттер встал.

– Желаю вам всего наилучшего, милорд, но не с Люси.

Дэвид тоже встал.

– А что, если она сама захочет выйти за меня?

– Она преодолеет это желание.

– Осмелюсь предположить, что вы, сэр, недооцениваете свою дочь.

– Ни в малейшей степени. Я знаю все ее достоинства и ставлю их очень высоко.

Дэвиду вдруг стало страшно от мысли, что Люси останется одна в мире, где никто не видит ее истинного лица.

– И в то же время зовете ее котенком.

– Что? – Поттер был ошарашен. – Вероятно, вы и в самом деле сын Безумного графа.

– Подумайте о том, что я сказал, Поттер. Поговорите с ней. Прислушайтесь к ней. Полюбите ее.

– Черт побери, сэр! Я всем сердцем люблю свою дочь, и именно поэтому стремлюсь защитить ее, даже от ее собственной глупости. Она слишком хороша для низкого контрабандиста.

Дэвиду хотелось заявить, что Люси все равно будет принадлежать ему, что Поттер может катиться к черту, но этот человек приводил абсолютно те же доводы, что и он – самому себе.

– Не надо горячиться, Поттер. Сегодня я уезжаю и вернусь не скоро. Я перестану быть угрозой для вашей дочери.

Поттер, прищурившись, изучал его, потом кивнул:

– Рад слышать это, милорд. Доброго дня.

Когда гость ушел, Дэвид еще долго стоял в задумчивости, однако ничего не изменилось, лучше не стало. В его отсутствие, когда он не будет оттягивать на себя внимание Люси, она увлечется другим мужчиной.

Нортклиффом. Она уже проявила определенное расположение к нему. Он немного скучноват для нее, зато станет надежным и слепо исполняющим все ее прихоти мужем.

Или сэром Гарри Уинтером. Он очень хороший человек и совсем не охотник за приданым. Его поместье находится в Эссексе, то есть недалеко от ее обожаемого Сити. Возможно, ей удастся оттуда заниматься бизнесом.

И даже идиот Аутрем лучше.

Он запросто мог расквасить нос этому Поттеру, но, черт побери, тот прав. Кроме того, нельзя игнорировать угрозу, скрытую в его словах.

Вошла Сюзан.

– К нам действительно приходил отец Люси?

– Собственной персоной. Он пригрозил мне.

– Что?! Как он посмел?

– Не кричи. Он имел право. А еще он все знает.

– Что именно?

– Что я капитан Дрейк.

– Откуда?

– Этого и следовало ожидать. Никто не преуспел бы так, как он, не имея хорошо разветвленной разведывательной сети в интересующих его областях. В судьбе Люси он, естественно, заинтересован, хотя совсем не знает свою дочь.

– Но дома никто ничего не рассказал бы чужаку.

– А это и не потребовалось бы. Он купец и, вероятно, никогда не чурался противозаконных сделок, особенно в ранние годы. Одно слово правильному человеку – и вот все сведения у него на столе.

– Он опасен? – спросила Сюзан.

Дэвид развел в стороны ее стиснутые в панике руки.

– Ему абсолютно невыгодно выдавать меня, да и надобности портить мне жизнь у него нет.

– До тех пор, пока ты держишься подальше от его дочери.

– Именно так.

– «Нарушители»…

– Нет! Я не стану вмешивать их в свои дела, и Поттер прав: Люси не надо выходить за контрабандиста. Она найдет кого-нибудь получше.

– Мы это уже обсуждали.

– И едва не подрались. Хватит сражаться с ветром, Сюзан. Я еду домой.

– А как же женитьба на деньгах?

– Придется с этим повременить. Я надену на себя ярмо, когда придет срок.

Она погладила его по щеке.

– Прости. Это я виновата.

– Нет. Винить нужно безумную, всепоглощающую любовь. Желаю всем нам освободиться от нее.

Глава 21

Восторг и радость не привели к бессонной ночи, и Люси снова проснулась слишком поздно для того, чтобы идти в парк. Но это ее не расстроило: он все равно придет сюда, чтобы сделать ей предложение должным образом, если только не отправится в Сити, поговорить с ее отцом.

О нет! Надо было заранее предупредить его о том, что у отца есть определенные сомнения. Что, возможно, его придется убеждать.

Люси, поняв, что не может прямо говорить о помолвке, так как еще не получила от него официального предложения, написала записку с просьбой заехать. Не получив ответа, она с трудом удержалась, чтобы не побежать к нему, но вовремя остановилась: он, вероятно, просто куда-то вышел, когда прибыл посыльный.

И вообще ей было бы трудно вырваться из той суеты, что в преддверии бала царила на Ланкастер-стрит. Насколько она помнила, ее собственный дебют не вызвал и десятой доли переживаний. Она делала все возможное, чтобы помочь, но была рассеяна и погружена в себя, поэтому совершала одну глупейшую ошибку за другой. После очередной она была вынуждена сослаться на головную боль.

– Тогда иди приляг, – раздраженно проговорила тетка.

Люси ушла в спальню, уговаривая себя успокоиться. Если Дэвид и отправился к ее отцу, это еще не катастрофа. Отец не может запретить ей выходить замуж, а со временем все наладится. Люси открыла дневник, но вместо записей на странице появлялись лишь сердечки и цветочки.

В конечном итоге усталость одолела ее, и она прилегла, и когда подошло время готовиться к балу, чувствовала себя свежей и полной сил. Ее грела мысль, что Дэвид тоже будет на балу.

Люси очень хотелось ослепить его. У нее было два вечерних платья, которые она еще не надевала, но так как бал давался в честь Клары, снова выбрала газовое платье с букетиками. Дополнить туалет она решила скромной парюрой из разноцветных камней и мелкого жемчуга.

Кружевное платье Клары показалось Люси немного вычурным, однако в общем кузина выглядела великолепно. Кремовый цвет шел ей больше, чем белый. Ее непокорные завитки были укрощены в прическе, изящество которой подчеркивали крупные жемчужины. Наряд завершала нитка жемчуга на шее.

Клара вела себя более сдержанно, чем Люси, и нервозность выражалась лишь в том, что она болтала без умолку. Люси вдруг охватила нежность к двоюродной сестре. До чего же она непосредственная и всегда говорит что думает.

Люси нашла в своей шкатулке серебряную со слоновой костью брошь и протянула Кларе.

– Подарок на твой бал.

– Люсинда, как ты добра! Она отлично подойдет к моему корсажу.

– Я тоже так думаю. И, кстати, можешь называть меня Люси. Так меня зовет папа, и мне это нравится.

– С радостью. «Люсинда» элегантнее, но «Люси» тебе подходит больше.

– О, ты считаешь, что я не элегантна? – шутливо спросила Люси.

Клара хихикнула.

– Естественно, нет. Хотя не совсем. Но ты красива. Ну как, ты выбрала Виверна?

Люси вздрогнула, но потом сообразила, что такова уж особенность Клары – перескакивать с одного на другое.

– Может быть, – ответила она, чувствуя, как краснеет.

Ей очень хотелось поговорить о Дэвиде, однако у нее хватило здравомыслия не делиться с одной из главных болтушек города.

– Итак, ты станешь графиней! Как здорово. Конечно, это означает, что тебе придется жить в Девоне.

– Такая участь не хуже смерти.

Клара рассмеялась.

– Что-то я пока не заметила в нем признаков безумия.

– Господи, а почему они должны быть?

– Его отец был безумен.

Люси совсем об этом забыла.

Она вспомнила: Дэвид говорил, что графы Виверны были склонны к умопомешательству… Или речь шла о странностях?

– Да, он был со странностями, весьма эксцентричен. – Заметив признаки сомнения на лице Клары, Люси добавила: – У Виверна нет признаков безумия.

– Верно. – Клара разглядывала себя в зеркале. – Но и у короля не было, когда он был в том же возрасте, что и Виверн. Бабушка Грешингем не может без восхищения говорить о тех временах. Пошли, нам пора спускаться.

Люси схватила свой веер и ридикюль и поспешила за Кларой, радуясь, что хотя бы на время будет избавлена от ее болтовни.

Надо же, безумен.

* * *

На этот раз их сопровождал лорд Кардус, с гордостью поглядывая на дочь. Арендованные залы благоухали цветами и сияли от множества свечей. Тихо звучала музыка в исполнении небольшого оркестра.

Для желающих освежиться были приготовлены разнообразные напитки, а если кто-то захочет подкрепиться, то в столовой его ожидало обилие вкусных блюд. Любые желания гостей были готовы исполнить многочисленные слуги: в дамской и мужской комнатах, в гардеробной, где каждый мог оставить верхнюю одежду и, в случае надобности, переобуться. Однако погода стояла теплая и сухая, так что вряд ли это кому-то потребуется.

Начали собираться гости. Родственники и близкие друзья, как и предполагалось, прибыли пораньше, чтобы просторные залы не выглядели пустыми, затем стали подъезжать и остальные.

Люси избавили от необходимости приветствовать гостей у входа. Общаясь с теми, кто уже прошел в залы, она обнаружила, что теперь у нее много знакомых среди представителей бомонда и что ее воспринимают как свою. Если кто и поглядывал на нее чуть более пристально, то только потому, как она считала, что все обратили внимание на ее отношения с самым заметным женихом сезона, а вовсе не из-за того, что видели в ней нарушительницу устоев и простолюдинку.

Где же он?

Приехала Мария с мужем и племянницей. Люси увидела лорда и леди Чаррингтон и Боллов. Дворецкий объявил о прибытии герцога Сент-Рейвена и его супруги – тетя Мэри пришла в неописуемый восторг, когда выяснилось, что и они наряду с Арденами приняли приглашение на бал.

Люси еще тогда задалась вопросом, а не связано ли их согласие с обязательствами перед Обществом нарушителей. Но это означало бы, что они решили посетить бал только ради Дэвида, своего друга. Так где же он?

Объявили о прибытии Эмлинов. Вот сестра Дэвида и ее муж, а где он сам? Люси огляделась по сторонам, предположив, что просто не заметила его, и тут обнаружила, что к ней направляется леди Эмлин.

– Рада видеть вас в добром расположении духа, мисс Поттер.

– А что, у меня есть причина для грусти, леди Эмлин?

Сюзан ответила не сразу.

– Я думала… не важно. Бал, уверена, будет иметь огромный успех.

Люси, охваченная дурными предчувствиями, спросила:

– Что случилось? Где лорд Виверн?

– О боже! Я послала записку. В ответ на вашу.

– На мою? Он ее не прочитал? – Вероятно, записка леди Эмлин куда-то затерялась в предпраздничной суете. – Что с ним?

– Успокойтесь, моя дорогая, прошу вас. К сожалению, брат уехал: срочно вызвали в Девон, – но ничего страшного не произошло, просто дела.

– В Девон? – Люси сообразила, что ее вопрос прозвучал так, будто Дэвид улетел на луну. Но ей действительно казалось, что он уехал на край света.

– Как ни грустно, да. Дела поместья требуют его внимания.

Что-то в глазах леди Эмлин заставило Люси занять оборонительную позицию. Нет, она не покажет, как эта новость ее ошеломила.

– Ах какая досада. Он скоро вернется?

– Трудно сказать. Там очень серьезные проблемы.

– Просто… сезон скоро закончится, – бросила Люси и, кивнув Сюзан, ушла.

На лице ее застыла улыбка, но внутри все болезненно сжалось от сознания, что Дэвида здесь нет и уже не будет. Что он уехал, далеко-далеко.

Но почему?

Чтобы сбежать от нее? Ей претила эта мысль, но другого объяснения у нее не было. С самого начала он заявлял, что не собирается жениться на ней. Вчера вечером он поддался соблазну, но не получилось ли так, что те многообещающие слова были произнесены исключительно из чувства долга?

Как Люси и надеялась, ее план сработал, и вот теперь она оказалась в изоляции.

– Люси, что-то случилось?

Она повернулась к Марии.

– Ничего существенного. Я ведь день мучаюсь головной болью, но не хотелось пропускать бал в честь кузины.

Интересно, Мария поверила ей – словам, тону, выражению лица?

– Дальше будет еще хуже: жарко и шумно, – так что езжайте домой, если вам нехорошо. Вандеймен проводит вас.

– Вы очень добры.

– Элис была бы рада знать, что вы окружены заботой. Так что если вам, Люси, понадобится помощь, сочту за честь оказать ее и стать для вас наперсницей.

Люси надеялась, что у нее получается скрывать свои переживания, но Мария всегда отличалась проницательностью и к тому же не была ей чужой.

– Вместо мамы? Когда невеста отца попыталась занять ее место, я пришла в ярость, но вас я воспринимаю по-другому. Хоть вы еще и слишком молоды, но мама считала вас подругой.

– А я – ее. У меня в жизни бывали трудности, и она единственная понимала меня. Она была бы рада видеть вас здесь.

– В ее мире? – спросила Люси, не в силах скрыть горечь.

– На балах и приемах, то есть там, где должна развлекаться молодежь. Она беспокоилась из-за того, что ваш отец слишком настойчиво лепит из вас свое подобие. Ой, простите. Я расстроила вас своей болтовней, к тому же бестактной!

– Нет-нет, всему виной головная боль… Да что это я… нет у меня никакой головной боли. Все так сложно…

– Сейчас не время. Сюда идет Стивенхоуп с леди Ифигенией – видимо, она намерена похвастаться сокровищем, которое вы так опрометчиво выпустили из рук. Приезжайте к нам когда пожелаете, поговорим.

Люси поблагодарила ее и повернулась поздравить счастливую пару, искренне надеясь таким образом сбить спесь со Стивенхоупа.

На первый танец ее пригласил Вандеймен – наверняка по наущению Марии, но Люси была ей благодарна, поскольку понимала, что необходимо продержаться до ночи, а уж потом можно отдаться своим страданиям. Только вряд ли это получится: ведь рядом будет Клара со своими восторгами по поводу бала.

На следующий танец Люси пригласил лорд Чаррингтон, а потом Аутрем, и она танцевала с обоими, пока не стало ясно, что Аутрем воспринял отсутствие Виверна как свой шанс. Когда он пригласил Люси во второй раз, то получил вежливый, но твердый отказ.

Вскоре она поняла, что больше не выдержит, и, сославшись на головную боль, получила от тетки согласие на отъезд домой в сопровождении Вандеймена.

– А может, все-таки твой дядя, дорогая?..

– Нет-нет: вам всем нужно быть здесь, тетя. Я в полной безопасности доберусь до дома с лордом Вандейменом. Все складывается удачно, правда?

Тетя Мэри облегченно улыбнулась.

– Очень удачно. Я даже не надеялась, что придут Сент-Рейвены и Ардены. Клара наслаждается каждым мгновением.

Поддавшись порыву, Люси поцеловала тетку в щеку, чем удивила их обеих, а потом быстрым шагом пошла прочь. У нее на глаза навернулись слезы. Господи, она сама не своя. Да что это с ней?

Лорд Вандеймен оказался идеальным спутником: довез ее до самого дома и не задал ни одного вопрос, – однако Люси от вопросов не удержалась.

– Вы хорошо знаете лорда Виверна, милорд?

– Только как друга моего друга, мисс Поттер.

– Мистера Делейни, как я понимаю.

Страницы: «« ... 1112131415161718 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Этот дневник не путеводитель по Армении, не описание достопримечательностей, кухни и традиций, а вну...
Альтернативный 1915 год. Крупнейшие державы мира объединились и построили город Науки на острове в К...
Рихард Иванович Шредер – это выдающийся ученый и практик дореволюционной России. Он был главным садо...
Настоящая работа представляет собой фундаментальное исследование теоретических и практических аспект...
Вениамин Бычковский – удивительный автор. Он умеет простыми словами сказать о самом главном – «прико...
У каждого из нас есть заветная мечта, но далеко не каждый находит в себе силы и мужество за неё боро...