Лето возлюбленных Маккуистон Дженнифер
И теперь, когда он встретил Кэролайн, когда соприкоснулся с ее неискушенностью, напомнившей ему о собственных прегрешениях, Дэвид был более чем когда-либо настроен избегать той разновидности ада, который проистекает от женитьбы на наивном создании из соображений выгоды.
– Что дальше? – поинтересовался он, выбравшись на берег, неуверенный, что Кэролайн не заставит его выполнить еще какие-нибудь упражнения, подшучивая над его недостаточной выносливостью.
На этот раз, однако, она удостоила его улыбкой вместо очередной команды.
– Обычно я немного обсыхаю, прежде чем начать одеваться.
Дэвид посмотрел на гальку под ногами. Не может быть, чтобы она собиралась растянуться прямо здесь, подставив себя лучам солнца. Он пошутил насчет русалки. Впрочем, мысль о том, чтобы возвращаться в Брайтон в мокрой одежде, с набившимися под нее песком и обломками ракушек, казалась не более привлекательной, чем еще раз сплавать в море.
Тем временем Кэролайн забралась на плоскую скалу, которая вздымалась в десяти шагах от воды. Вытащив из волос шпильки, она распустила влажные пряди и уселась в несколько скованной позе, натянув обрезанное платье на колени, насколько это было возможно, а затем закрыла глаза и подняла лицо к солнцу.
И Дэвиду, уже отдышавшемуся после тренировки, ничего не оставалось, кроме как любоваться ею.
Утром во время их разговора на Шоп-стрит он невероятно наслаждался ее компанией. Но это было удовольствие от интеллектуальной схватки с незаурядным противником. И хотя у него возникало неуместное желание поцеловать Кэролайн, его было легко обуздать на людной улице и на глазах у Бренсона, черт бы его побрал. Во время урока плавания Кэролайн находилась по горло в воде, отдавая резкие команды, а ее губы были последним, о чем он думал.
Но теперь едва одетое создание, принимающее солнечные ванны на скале, вытеснило из его головы все мысли, кроме одной: Кэролайн Толбертсон чертовски красива.
Промокшие насквозь остатки того, что было жутким платьем, обрисовывали контуры гибкой фигуры, обозначая изящные изгибы, которые притягивали глаз и подстегивали воображение. Солнце слепило глаза, отражаясь от белых скал и сверкающей воды. В его лучах ее густые вьющиеся волосы переливались сотнями оттенков золотистого и янтарного.
Будь у него веревка и достаточно нахальства, он связал бы ей руки только для того, чтобы не позволить стянуть эти трепещущие пряди в строгий узел, который она предпочитала.
И, конечно, ноги. Они казались невероятно длинными, едва прикрытые обрезанной юбкой. Глядя на ее аккуратные икры, Дэвид вдруг осознал, что до вчерашнего вечера никогда особенно не задумывался о женских ногах: болтал, чтобы разжечь воображение своих собутыльников, – но сегодня, когда ноги Кэролайн предстали перед ним во всей красе, обнаружил, что не может отвести от них взгляд.
Словно вчерашняя речь, инспирированная выпитым виски, оживила его ночной кошмар и теперь он обречен жить в нем.
Несмотря на напоминание вести себя прилично и даже пару мысленных проклятий, нижняя часть его тела встрепенулась, реагируя на картину, которую представляла собой Кэролайн. Черт бы побрал это воображение! Дэвид вознес короткую благодарственную молитву, что ее глаза плотно зажмурены, потому что ей было бы на что посмотреть, если бы она пожелала их открыть.
Он улегся рядом с ней на нагретую солнцем скалу, глядя на изрезанные расщелинами скалы и ласточек, летающих в воздухе.
На что угодно, лишь бы не глазеть на ее ноги.
Постепенно красота окружающей природы захватила его целиком, потеснив тревожащее ощущение близости Кэролайн. Все его органы чувств обострились, упиваясь обжигающими лучами солнца, терпкими запахами морской соли и растительности и неумолкающим рокотом прибоя. Его взгляд остановился на линии прилива, видневшейся на белых скалах, и задержался, восхищаясь контрастом между темным и светлым.
Понадобилось несколько мгновений, чтобы значение этих отметок дошло до его расслабившегося на солнце сознания, заставив резко сесть. Похоже, Кэролайн не преувеличивала, когда сказала, что высокий прилив может быть опасен в этой бухте.
Перевернувшись на живот, он подверг окружающие скалы более тщательному осмотру. Птичьи гнезда, облепившие их неровную поверхность, располагались не ниже пяти-шести футов от земли, наводя на мысль, что ласточки осознавали опасности крохотной бухты намного лучше, чем он сам. Дэвид бросил испытующий взгляд на океан. Похоже, в данный момент прилив находится на срединном уровне. Но через несколько часов, возможно, даже эта скала будет окружена бурлящей водой. Неужели Кэролайн плавает здесь и при высоком приливе? Эта мысль заставила его кулаки сжаться.
Сегодня он вел себя хорошо, придерживаясь статуса друга, как того требовали обстоятельства: не пытался ее поцеловать, хотя мысли не раз устремлялись в этом направлении; во время урока не старался коснуться ее, если этого не требовалось в ходе обучения, напоминая себе – не единожды, – что она вовсе не та, что нужна ему, а он не тот, кого заслуживает она.
Но это не делало опасение – даже страх – потерять ее менее сокрушительным.
– Я не желаю, чтобы вы плавали здесь впредь одна. – Слова слетели с его губ, прежде чем он успел одуматься.
Он ожидал гораздо более энергичной реакции – скажем, удара в живот, – но Кэролайн ограничилась тем, что уставилась на него в явном недоумении.
– Это почему же?
– Слишком опасно, – заявил Дэвид, указав с обвиняющим видом на отметки уровня воды на скалах.
Судя по упрямому выражению его лица, он собирался стоять на своем.
– Я никогда не иду на необоснованные риски, Дэвид. – Глаза Кэролайн сверкнули словно тысячи крохотных зеркал, отражая красоту и опасность окружающей природы.
– Плавание в одиночку, особенно когда в этом нет необходимости, само по себе необоснованный риск. – Он словно выталкивал слова из горла, тяжелые и неумолимые. И правдивые, даже если не слишком добрые. – Обещайте, что не будете плавать здесь без меня.
Кэролайн вспыхнула, а потом сказала, покачав головой:
– Я уже говорила вам, что, по-моему, слова нельзя раздавать направо и налево. И хотя я ценю вашу заботу, давать подобные обещания не могу, особенно тому, кто пробудет здесь пару недель.
Раздражение сделало Дэвида опрометчивым.
– Я могу рассказать вашей матери, чем вы здесь занимаетесь.
Но Кэролайн уже соскользнула с дальнего конца скалы, исчезнув из вида. Судя по лихорадочному шороху, доносившемуся до его ушей, она одевалась. Ее голос, когда она отозвалась, был отрывистым и сердитым.
– Конечно, можете. Но поскольку она никогда не выходит из дому, это мало что изменит. – Кэролайн помолчала, затем выглянула из-за скалы. – Я поделилась с вами своим секретом, Дэвид, хотя это могло погубить мою репутацию. Надеюсь, вы не обманете мое доверие.
Его охватил стыд. Но разве он не предупреждал ее, что ему нельзя доверять? Жизнь определенно пометила его как такового, и он поверил в это со временем.
Дэвид спрыгнул с другой стороны скалы и поднял рубашку, стряхнув крохотного краба, спрятавшегося под воротником, прежде чем вдеть руки в рукава одним сердитым движением. Он застегивал пуговицы, когда Кэролайн появилась из-за скалы, облаченная в муслиновое платье с узором из цветков лаванды, с волосами, безжалостно затянутыми в узел.
Она остановилась перед ним, протянув один из его башмаков, пропажу которого он еще не успел обнаружить.
– Дайте мне слово, что не выдадите мой секрет, Дэвид. Слово джентльмена.
Он взял ботинок, крепко сжав потертую кожу.
– Мне казалось, мы договорились, что это звание ко мне неприменимо.
– Вы человек чести. Я это чувствую. По крайней мере, в подобных вопросах.
Дэвид колебался, испытывая неловкость от ее веры в его благородство, но не мог позволить ей уйти сердитой. Натянув один ботинок, он взялся за другой.
– Хорошо. Я никому не скажу, если пообещаете, что, пока я здесь, в Брайтоне, позволите мне плавать с вами. – Он не стал говорить, что отложит все дела, чтобы сопровождать и охранять ее. – В конце концов, мне нужно тренироваться, если в понедельник я намерен выиграть, – добавил он, усмехнувшись.
Ее напряженные плечи расслабились.
– Полагаю, я могу дать такое обещание. Но только до соревнований. После этого я не могу ничего обещать.
Дэвид ощутил облегчение, хотя и не без примеси сожаления. Что он делает? И что она делает с ним? После соревнований по плаванию Кэролайн Толбертсон уже не будет его заботой. По крайней мере, не должна быть. А пока они связаны друг с другом, поскольку их будущее зависит от выигрыша, который он получит, если очень постарается.
Вот только на кону стоит больше, чем деньги.
В любом случае он должен ограничить общение с ней до минимума. Через девять – нет, уже восемь – дней он уедет в Шотландию.
Тем не менее, вручив ей ранец с одеждой, Дэвид неожиданно для себя спросил:
– Я увижу вас вечером? Говорят, в павильоне сегодня состоится выступление оркестра. Мне было бы приятно, если бы вы оставили за мной танец.
– Ах да. Танцы под оркестр. Чуть не забыла. – Кэролайн удрученно вздохнула. – Мама ожидает, что я пойду. А теперь, когда мистер Бренсон проявил ко мне интерес, полагаю, она будет особенно настойчива.
– Когда я выиграю эти соревнования, вы получите двести пятьдесят фунтов, – заметил он, когда они двинулись по направлению к тропинке, которая вела в Брайтон. – Возможно, вам не придется выходить за него замуж.
Дэвид и сам рассчитывал на такую же сумму.
– Когда выиграете? Вы не слишком самоуверенны? – поинтересовалась она не без иронии.
Он пожал плечами.
– С вашим стилем плавания? Не представляю, как мы можем проиграть.
– Не хочется вас расстраивать, но если вы не сумеете существенно улучшить свою физическую форму и навыки за ближайшие четыре дня, я очень сомневаюсь, что мне удастся избежать этого брака.
– Вы не уверены, что я выиграю?
– Воздержусь от выводов, пока не увижу, как продвигаются ваши дела, на следующем уроке. – Кэролайн смиренно улыбнулась. – Но даже если вы каким-то чудом выиграете соревнования, не думаю, что половины суммы будет достаточно, чтобы поправить наше финансовое положение. Боюсь, мне все же придется идти к алтарю, Дэвид. И вы мало что можете сделать, чтобы изменить мою участь.
Глава 14
Музыканты, игравшие в открытом павильоне в этот вечер, дули в свои рожки и валторны как в оружие, нацеленное на уши и сердца брайтонской публики. И словно они тоже прониклись надеждой увидеть королевское семейство, оркестр открыл вечерние развлечения духоподъемной мелодией «Боже, храни королеву».
Пусть даже в отсутствие ее величества.
Кэролайн начала склоняться к мысли, что мисс Бакстер либо прирожденная лгунья, либо ее ввели в заблуждение.
Ничуть не смущенная очевидным отсутствием августейших персон, толпа разразилась одобрительными криками. Оркестр откликнулся заразительным военным ритмом, и публика начала разбиваться на пары, готовясь к танцам.
Кэролайн стояла с краю толпы, теснившейся вокруг павильона, с бокалом шампанского в руке, и хоть по-прежнему чувствовала себя не в своей тарелке, ей было намного лучше, чем на званом обеде прошлым вечером. Соленый ветерок с океана успокаивал ее, а количество собравшихся позволяло держаться в тени. Она еще не видела Дэвида, хотя внимательно рассмотрела каждого джентльмена выше ее ростом. Процесс занял не более минуты, учитывая, как мало мужчин могли похвастаться подобным преимуществом.
Миссис Толбертсон снова осталась дома, доверив дочерям присматривать друг за другом, хотя на этот раз отпустила их со строгим указанием избегать темных террас. Пенелопу почти сразу увлекли в бальный зал, так что за нежелание танцевать или лишний бокал осуждать Кэролайн было некому.
Словно для того чтобы проверить, так ли это, она поднесла к губам третий бокал шампанского и допила его, гадая, что будет, если она выпьет четвертый. Кэролайн все еще ощущала сухость во рту, и три первых бокала пали жертвой жажды, порожденной часами, проведенными на солнце. Не то чтобы она сожалела о том, как прошел день. Он явился откровением как в смысле удовольствия, которое она получала от компании Дэвида, так и сознания, что он достаточно беспокоится о ней, чтобы высказать это вслух, пусть даже в грубоватой форме. И даже потребовать, чтобы она плавала только с ним. Трудно сердиться на него за это.
Он вернул ей надежду, пусть даже эта надежда похожа на хрупкую вещицу, зажатую в ладонях, способных как раздавить ее, так и сберечь.
Кэролайн поставила бокал на ближайший поднос и прошлась взглядом по толпе, отыскивая знакомые лица и сестру. Вон и она, кружится в дальнем конце павильона в объятиях мистера Гамильтона. Рыжеволосый репортер увел у нее сестру, как только они появились в толпе, и Кэролайн порадовалась столь очевидной смене его симпатий. Вообще-то поведение Пенелопы в последние дни не могло не изумлять, если учесть годы, проведенные за чтением книг, и мучительное заикание, которое преследовало ее как несчастливое облако.
Но в этот вечер не было и намека на облака – ни на вечернем небе, подсвеченном закатом, ни на лице Пенелопы, с которого не сходила сияющая взволнованная улыбка. В свете фонарей, свисавших с потолка павильона с открытыми стенами, Пенелопа выглядела не просто счастливой – преображенной. Кэролайн не могла не признать, что посещение званого обеда у мисс Бакстер пошло на пользу по крайней мере одной из сестер Толбертсон.
Движение у ее локтя заставило ее сердце оглушительно забиться, и Кэролайн повернулась в радостном предвкушении. Но вместо Дэвида Кэмерона, которого она рассчитывала увидеть, в шаге от нее стоял незнакомый джентльмен. У него были карие глаза и нос с горбинкой. Хотя на вид ему было немногим больше двадцати, его волосы уже начали редеть на макушке, что не мешало им игриво завиваться около ушей.
– Добрый вечер, – сказал он, словно общение со слишком высокими девицами, подпиравшими стену на танцах, было для него обычным делом. – Мы еще не имели удовольствия быть официально представленными. Меня зовут Гейбриел Адамс.
– Мисс Кэролайн Толбертсон, – отозвалась Кэролайн, пытаясь скрыть замешательство. Его лицо казалось смутно знакомым, и, порывшись в памяти, она пришла к неутешительному выводу: мистер Адамс был одним из гостей на вечеринке мисс Бакстер.
И одним из тех, кто сделал глубокую затяжку, смакуя сигару с коноплей.
Прежде чем Кэролайн успела восстановить самообладание, улетевшее в дальний конец павильона при его непрошеном появлении, он одарил ее улыбкой, которая, казалось, делала его еще моложе.
– Могу я просить вас об удовольствии потанцевать с вами, мисс Толбертсон?
Дэвид появился в тот самый момент, когда оркестр перешел от бодрых маршей к быстрому вальсу, и вытянул шею, разыскивая леди, голова которой, как он знал, должна возвышаться над остальной публикой.
Он нашел ее практически сразу. На Кэролайн было все то же платье из муслина, усыпанного крохотными лиловыми цветочками, и ему пришло в голову, что у нее, похоже, нет ни одного платья, которое бы хорошо сидело на ее фигуре. Но все его мысли о платье исчезли, и предвкушение, которое он испытывал на пути сюда, превратилось в раздражение, когда он осознал, что она танцует.
К его удивлению, учитывая ее неуклюжесть, когда дело касалось светских тонкостей, Кэролайн вполне прилично танцевала, уверенно выполняя сложные па. Дэвид не узнал ее партнера, зато узнал выражение на его лице. Почти такое же было написано на физиономии Бренсона, наблюдавшего за парой с другого конца зала. Бедняга переминался с ноги на ногу и выглядел как щенок, у которого отняли его любимую палку.
– Добрый вечер, мистер Кэмерон. Вы кажетесь на удивление захваченным музыкой для того, кто не танцует.
Оторвав взгляд от Кэролайн и ее партнера, Дэвид обнаружил рядом с собой мисс Бакстер. Она тоже наблюдала за парой, кружившейся в вальсе. И тоже выглядела ошеломленной и не слишком довольной.
– Ну, то, что не танцую я, представляется мне куда менее необычным, чем то, что не танцуете вы, мисс Бакстер, – заметил он. – Как случилось, что джентльмены допустили это?
– Если вам так хочется знать, я обещала этот танец мистеру Адамсу, но он, похоже, совсем потерял голову. Не то чтобы я винила его в этом. Мисс Толбертсон, как я вижу, обладает незаурядной грацией, когда дело касается танцев. Кто бы мог подумать?
Дэвид насторожился. В конце концов, мисс Бакстер – часть праздной компании, которая третировала Кэролайн.
– Вы удивлены?
– Ну, она живет в Брайтоне, мистер Кэмерон. Не думаю, что у нее было много возможностей танцевать. И она слишком высокая. И потом, мистер Дермот говорил…
– Мистер Дермот – идиот, неспособный отличить бриллиант от лошадиного навоза.
Глаза мисс Бакстер расширились. Секунду она задумчиво взирала на него, затем уголки ее губ приподнялись.
– Надо будет запомнить это, – весело сказала она, – потому что я обожаю бриллианты.
Плечи Дэвида, напрягшиеся от ощущения угрозы, расслабились. Хотя рыжая, с тщательно уложенными локонами макушка мисс Бакстер находилась намного ниже его подбородка, сама она держалась со впечатляющей уверенностью – факт, который вызывал его восхищение, пусть даже этому чувству не хватало искренней симпатии. Даже если она ему пока не союзник в намерении изменить мнение отдыхающей публики о Кэролайн, это не означает, что не может им стать.
Он протянул руку.
– Не желаете потанцевать, мисс Бакстер?
Ее бледные щеки вспыхнули. Она бросила еще один многозначительный взгляд в сторону танцующей пары и вложила руку в его ладонь.
– С удовольствием.
Какое он все-таки бессердечное животное! Мисс Бакстер, несомненно, самая красивая из всех собравшихся здесь сегодня женщин. Она дочь виконта и, вне всякого сомнения, имеет приданое, способное разрешить любые финансовые проблемы, с которыми он когда-либо сталкивался.
Тем не менее, сделав по залу два круга с этой замечательной девушкой, Дэвид не чувствовал ничего, кроме нарастающего раздражения из-за того, что он не может находиться ближе к Кэролайн. Склонив голову, он вполуха внимал болтовне, которой его потчевала мисс Бакстер: что-то о ком-то, кто сделал что-то с кем-то, и почему так важно, чтобы они больше этого не делали, – и все это время пытался маневрировать, используя законы военной тактики, чтобы приблизиться к Кэролайн и ее партнеру. Так что, когда музыка наконец смолкла, он оказался рядом с ней.
Когда раздались бодрящие аккорды новой мелодии, Дэвид чуть ли не впихнул удивленную мисс Бакстер в объятия мистера Адамса, а Кэролайн выхватил и увлек в быстром танце. Тело ее казалось настолько податливым в его объятиях, что мысли сами собой направились в очень опасное русло.
– Это уже лишнее, – растягивая гласные, произнесла Кэролайн, и Дэвид догадался, что в число удовольствий, которым она предавалась сегодня вечером, входило несколько бокалов шампанского. – Мистер Адамс – приятный партнер, и я наслаждалась его компанией.
– Вам не нужны такие партнеры, пусть и приятные.
– Неужели? Кто вы такой, чтобы решать, что мне нужно? – Ее губы раздраженно сжались, напомнив Дэвиду, как целовал их прошлым вечером. Сейчас они выглядели тверже, чем ему запомнилось.
Впрочем, прошлым вечером они были подсвечены лунным сиянием и шептали его имя.
Он крутанул Кэролайн более энергично, чем требовалось.
– Вы все утро раздавали мне указания. Только справедливо, если я плачу вам тем же, высказывая свое мнение в вопросах, в которых я разбираюсь лучше, чтобы вы не сделали ошибку.
– Я умею танцевать, Дэвид. Это один из немногих уроков, преподанных мне матерью, которые усвоила.
Дэвид не мог не согласиться: Кэролайн танцевала действительно прекрасно. Даже сквозь слои ткани он мог чувствовать, как ее тело движется в идеальной гармонии с музыкой.
– Танцы чем-то похожи на поцелуи. Можно знать все движения, можно даже отработать их на практике, но конечный результат зависит от выбора партнера, который вам действительно подходит.
Кэролайн выгнула бровь.
– Мистер Адамс вполне прилично танцует.
– Вы назвали его приятным. Это не то чувство, которое должен возбуждать хороший партнер. – Он подался вперед, пока их тела не оказались в неприличной близости, разделенные только слоями одежды. – Например, вы бы назвали меня приятным партнером?
Тело Кэролайн затрепетало, она на мгновение сбилась с шага, но затем покачала головой:
– Не совсем.
– Мистер Адамс знает все фигуры, но не заставляет вас забыть о них. С подходящим партнером вы будет так захвачены танцем, что даже не задумаетесь, куда ставить ноги.
Кэролайн сглотнула.
– Похоже, вам это удается.
Дэвид кивнул, удовлетворенный тем, что она наконец поняла, о чем он.
– Вот чего вам надо искать в браке, Кэролайн. Не соглашайтесь на меньшее. Вам нужен партнер, который будет соответствовать вам по темпераменту, если вы хотите обрести семейное счастье.
Она устремила на него испытующий взгляд.
– А если я считаю, что уже нашла такого партнера?
На этот раз с шага сбился Дэвид. Ее слова задели нечто глубинное и примитивное в его сознании, но первую вспышку радости – и чисто мужского самодовольства – быстро сменили доводы рассудка. Он понял с внезапной ясностью, что Кэролайн смотрит на него примерно с тем же выражением, что было на лице Бренсона, когда тот наблюдал за ней.
И хотя от ее слов пульс участился, сознание отреагировало прямо противоположным образом. Когда Кэролайн исполняла платоническую роль, которую он ей отвел, было легче отрицать свои чувства, но теперь, когда она смотрела на него словно на порцию мороженого, Дэвида охватила паника.
Как он мог не видеть этого? Как мог упорно не замечать чувств, на которые она надеялась, в которых он не смел признаться даже себе? За последние одиннадцать лет он ни разу не позволил себе подойти к женщине настолько близко, чтобы задеть ее чувства или увлечься самому. Он убедил себя, что Кэролайн не представляет для него опасности, как друг, с которым легко контролировать свои низменные инстинкты.
И вот к чему это привело.
Угрызения совести чуть не сбили его с ног. Проклятье! Как случилось, что невинный флирт превратился в нечто гораздо более серьезное? Не могло быть сомнений, что означают ее слова. Она уверена, что он ее пара.
И не могло быть сомнений, каков должен быть его ответ.
Глава 15
– В таком случае вам следует танцевать с ним, а не со мной, – заявил Дэвид, легко лавируя между танцующими парами.
Кэролайн моргнула, пораженная в самое сердце. От унижения ее бросило в жар, который не мог остудить ветерок, залетевший через открытые стены павильона.
– Я… думала… – пробормотала она, заикаясь сейчас почти так же, как ее сестра.
Дэвид сжал ее руку в жесте, который должен был означать братское сочувствие, и отвел глаза от ее пристального взгляда, сделав вид, что с интересом рассматривает танцующих.
– Давайте поищем, кто мог бы подойти вам больше, чем мистер Адамс или этот щенок Бренсон.
Кэролайн подавленно молчала. Бодрые звуки духового оркестра, сулившие обещание всего лишь секунду назад, смолкли в ее ушах. Разве им не было хорошо вместе? Разве он не целовал ее без всякого намека на принуждение, и не один раз, а дважды?
– Я не хочу танцевать ни с кем другим, – сказала она. Ее сознание, казалось, завязанное в узел, начало высвобождаться. Собственно, оно понеслось по крутому склону, подскакивая и кувыркаясь, с единственно возможным исходом. – Я хочу танцевать с вами.
Дэвид покачал головой.
– Мне очень жаль, если я создал у вас ложное впечатление. Правда, – произнес он с неожиданно уязвимым видом, и Кэролайн ухватилась за сожаление, прозвучавшее в его голосе, с отчаянием утопающего. – Вряд ли меня можно считать достойным партнером для вас. Я всего лишь пытаюсь помочь…
– Помочь? – задохнулась она. – Каким это образом? Забрав меня, как военный трофей, у мистера Адамса? Спровоцировав меня на откровенность, чтобы затем намекнуть, что я не знаю, чего хочу?
Его объятия ослабли, и Кэролайн едва сдержала стон досады и разочарования.
– Танцуя с вами, чтобы показать всем, как вы привлекательны. Стараясь изменить мнение окружающих, чтобы они видели в вас не предмет для насмешек, а женщину, которой можно восхищаться.
Кэролайн уставилась на него, потрясенная объяснением, нежеланным и тем не менее ужасающе убедительным. Он не испытывал к ней того неодолимого притяжения, что она к нему. Им двигали куда более простые чувства.
Он испытывал к ней жалость.
Музыка сменилась, обозначая конец музыкального номера. Дэвид убрал руку с ее талии, словно больше не мог выносить эту пытку, и Кэролайн механически последовала за ним из центра зала. Очевидно, его замечание о том, что с подходящим партнером ноги сами знают, что делать, относились и к ходьбе тоже, потому что в данный момент они двигались словно по собственной воле.
Вряд ли она зашла бы так далеко, если бы не три бокала шампанского. Наверняка это они развязали ей язык. А теперь ей предстоит принять решение, не имея даже бокала вина для храбрости.
Дэвид отвел ее в относительно тихий уголок, прислонив к одной из колонн, подпиравших крышу павильона. Прохладный ночной воздух снаружи манил, как и поднос с шампанским, оставленный на сервировочном столике в двух шагах от них.
Кэролайн лихорадочно размышляла. Пожалуй, ей следует извиниться за поспешный вывод. Или, наоборот, сказать, что она пошутила, чтобы посмеяться над его реакцией. А может, сослаться на внезапную головную боль? Или притвориться, что она подвернула ногу? Или…
Или выпить еще бокал шампанского.
Она схватила бокал со столика и проглотила залпом, не заботясь о том, как это выглядит со стороны.
Дэвид забрал у нее пустой бокал, покачав головой.
– Вы уверены, что это была хорошая идея?
– Похоже, я исчерпала свой запас хороших идей, – огрызнулась Кэролайн, приветствуя разлившееся в груди тепло и отказываясь сожалеть о сделанной себе поблажке. По крайней мере, сегодня.
Завтра будет другая история.
За пределами освещенного круга сгустилась тьма, сулившая покой и уединение.
– Мне пора домой, – сказала она, ухватившись за бегство как вариант, заслуживающий рассмотрения. Хотя, конечно, она не может уйти без Пенелопы, а ее сестра все еще кружится в объятиях мистера Гамильтона, раскрасневшаяся, с сияющими глазами.
Дэвид устремил на нее взгляд, острый как бритва.
– Не думал, что вы трусиха. Давайте попытаемся решить проблему, вместо того чтобы уклоняться от обсуждения.
– Ладно. – Кэролайн икнула, начиная сомневаться в правильности решения выпить четвертый бокал. Ее язык, однако, не знал преград подобно ласточкам, совершавшим головокружительные пируэты над бухтой, где она обычно плавала. – Итак, есть девица, почти старая дева, над которой все посмеиваются, прикрыв рты ладонью. Она выбалтывает свои сердечные тайны красивому джентльмену, который может составить счастье любой девушки. И слышит в ответ, что она не интересует его в романтическом смысле. Все. Проблема исчерпана.
Дэвид вздохнул и потер шею, глядя на нее, словно она была головоломкой, которую надо разгадать.
– Вы неправильно истолковали мой интерес, Кэролайн, только и всего. Возможно, я даже поспособствовал этому. Но я здесь на короткое время и через несколько дней вернусь в Шотландию вместе со своей матерью. Мы не можем быть никем иным, кроме как друзьями.
Кэролайн подавила недоверчивый смешок, вынужденная согласиться с его логикой. Очевидно, он не считает ее привлекательной. И легкий флирт, который он затеял, не имеет отношения к восхищению, которое, возможно, испытывает по отношению к ней.
Почему он должен отличаться от остальных джентльменов Брайтона?
Объяснение Дэвида и ее обычная неуверенность в себе заставили Кэролайн потянуться за пятым бокалом, но он накрыл ее руку своей и решительно отвел в сторону.
– И я не считаю вас способной напиться на публике, учитывая, как вы отчитали меня одиннадцать лет назад за такое же прегрешение.
Кэролайн свирепо воззрилась на него – единственного джентльмена, на которого ей приходилось смотреть снизу вверх, с тех пор как она достигла своего нынешнего роста. Она собственными руками выкопала себе яму, когда призналась в своих чувствах к этому мужчине, дав выход эмоциям, которые пронизывали ее жизнь с подросткового возраста. Это была вопиющая тактическая ошибка, и она не видела способа ее исправить.
Определенно единственное, что ей остается, это напиться на публике.
Дэвид не хотел причинять ей боль. Как и любой другой женщине.
Но, похоже, это написано ему на роду.
Кэролайн стояла в напряженной позе, вертя в руках бокал шампанского, оставленный на подносе официантом. Завтра она будет сожалеть о своей несдержанности, но не в его силах предотвратить ее будущее похмелье, разве что сбросить поднос на пол.
Ему следовало отвлечь ее внимание от шампанского, но Дэвид обнаружил, что не может придумать ничего путного, поглощенный мыслью, какой она была на вкус прошлым вечером. Во время танцев один шаловливый завиток выбился из ее прически и теперь спадал на стройную шею. Ему хотелось высвободить ее волосы, чтобы они легли на ее плечи влажной массой необузданных завитков, как сегодня в бухте.
И хотя он находился в публичном месте, хотя она была сердита на него, его тело, естественно, напряглось, что становилось на удивление предсказуемым рядом с этой женщиной.
– Мне бы не хотелось, чтобы это повредило нашей дружбе, – сказал он, пытаясь подойти к проблеме, как если бы она разбиралась в суде Морега. От виновной стороны ожидается, что она принесет извинения. – Я восхищаюсь вами. Уважаю вас.
– Но недостаточно, чтобы сделать мне предложение.
Дэвид втянул воздух. Проклятье! Что за прямолинейное создание!
– Я никому не могу сделать предложение, – сказал он, сознавая, что это самый нелепый ответ, какой может дать мужчина.
– Но вы можете хотя бы объяснить почему? – Она повернулась к нему лицом, забыв наконец о шампанском, охваченная любопытством.
Любопытством, которое он не собирался удовлетворять ни при каких обстоятельствах.
Надежда, написанная на ее лице, испугала Дэвида. Он помедлил, размышляя над ответом. Того, что он скажет, должно быть, недостаточно, чтобы разрушить ее веру в него, но достаточно, чтобы убедить ее, насколько он не годится для роли рыцаря на белом коне.
– Я люблю другую женщину.
Ее лицо побледнело, и он услышал, как она судорожно втянула воздух.
– Но… но вы поцеловали меня.
Дэвид вполне разделял ее обоснованное негодование. Ему не следовало целовать невинную девушку, при всех его благих намерениях.
– Женщина, которую я люблю, не стала бы возражать, – сказал он, внутренне протестуя от столь неадекватного объяснения. – По крайней мере, в буквальном смысле. Она умерла одиннадцать лет назад.
Губы Кэролайн удивленно приоткрылись.
– О, – выдохнула она.
– Ее звали Элизабет Рамзи, она была дочерью викария, и нам обоим было по двадцать одному году. Я очень любил ее.
Лицо Кэролайн приняло сочувствующее выражение, и Дэвид вдруг осознал, что она почти ничего не знает о его прошлом. В Мореге упоминание имени Элизабет вызвало бы совсем другую реакцию.
– Вы напоминаете мне ее, – продолжил он. – Очевидно, это и послужило причиной моего недостойного поведения в отношении вас, о чем я сожалею.
Хотя вряд ли. Вчера на террасе мисс Бакстер ему показалось, что между ними есть нечто общее. Не внешность, конечно, – Элизабет была миниатюрной блондинкой, то есть полной противоположностью Кэролайн. Похожими их делали неискушенность и реакция его тела на их присутствие.
Теперь он пересмотрел это мнение. В Кэролайн чувствовался стальной стержень, проявлявшийся даже сейчас в плотно сжатых губах и гордо расправленных плечах, чем никогда не обладала Элизабет. Если Кэролайн была скалой, выступающей из бурной воды, то Элизабет – водой. Ее переменчивые настроения буквально убивали его и определенно послужили причиной ее смерти.
– Если женщина, которую вы любили… – Кэролайн судорожно сглотнула, словно ей было трудно говорить. – Если она умерла так давно, почему вы считаете невозможным для себя сделать предложение другой? Мне кажется, мы подходим друг другу.
Мысли Дэвида, только что метавшиеся, упорядочились, и шум толпы начал снова проникать в его сознание. В этом и заключалась вся сложность. Большинство мужчин давно оплакали бы свою потерю и занялись поисками новой любви, но он не большинство.
А о наказании, которое он наложил на себя, лучше вообще помалкивать.
– Элизабет Рамзи забрала с собой мое сердце, когда умерла. Я не вправе отдать его другой женщине, и не думаю, что когда-нибудь будет иначе.
Взгляд Кэролайн опустился на уровень, который был бы шокирующим, если бы принадлежал кому-то, кто не видел его в нижнем белье.
– Вы дали обет… безбрачия? – прошептала она.
– Нет. – Он позволил себе улыбнуться, хотя это выглядело по меньшей мере неуместно. – Но мне любопытно, откуда вы знаете о таких вещах.
– Прочитала в одной из книг Пенелопы… – Кэролайн небрежно отмахнулась, озирая толпу – очевидно, в поисках сестры, имевшей интерес к непристойным изданиям. – Неважно. Все это не имеет значения. Жаль, что я вообще заговорила об этом. Я не знала…
– Имеет. Конечно же, имеет. – Возбуждение все еще не покидало Дэвида, но по крайней мере разговор зашел о том, о чем следовало. Он не мог не признать, что ему будет больно видеть Кэролайн счастливой с другим мужчиной, но другого выхода не видел.
Дэвид сжал пальцы в кулак, борясь с искушением откинуть с ее лица непокорный завиток.
– Именно это я пытаюсь сказать вам, Кэролайн. Когда-то я нашел себе идеальную пару. И желаю того же для вас.
– Вы желаете, чтобы я так же страдала? – Она выгнула бровь, глядя на него с явным сомнением. – Все ваше тело напрягается, когда вы говорите о девушке, которую любили. Боюсь, игра в волан выглядит более привлекательной, если вы простите мне такое сравнение.
Дэвид приветствовал этот иронический выпад, свидетельствующий о возврате Кэролайн к ее обычному состоянию.
– Мне не повезло, я потерял свою пару, но это не значит, что вы тоже потеряете. Наверняка в Брайтоне есть мужчина – возможно, в этом самом зале, – с которым вы могли бы обрести счастье.