Лето возлюбленных Маккуистон Дженнифер
– Хорошая родословная тем не менее. Я знала вашу матушку в Лондоне, когда она была девицей на выданье. Ее имя было у всех на устах в тот год, когда она появилась в свете. – Черты лица графини смягчились. – Вчера я пила чай у мисс Бакстер и, признаюсь, ожидала увидеть совсем другое, исходя из краткой характеристики, которую она дала вам. У вас потрясающее платье, если вас интересует мое мнение.
– Спасибо, – отозвалась Кэролайн. Каким-то чудом ей удалось сдержать резкую реплику насчет чрезмерной разговорчивости мисс Бакстер.
Графиня переложила трость из одной руки в другую.
– Гарольд упомянул, что оплатил вам вчера морские ванны. Как вам первый опыт купания в океане?
При мысли о неприличных вещах, которыми они с Дэвидом занимались в купальне – нанятой сыном этой женщины, – щеки Кэролайн вспыхнули.
– Я нашла его весьма освежающим, – уклончиво отозвалась она, надеясь, что жар, затопивший ее щеки, не слишком заметен.
Графиня одобрительно кивнула.
– Улучшает кровообращение, успокаивает нервы. Когда Гарольд сказал мне, что встретил леди, которая оценила пользу морских ванн, я настояла, чтобы он познакомил нас сегодня вечером.
Они поговорили еще пару минут, а затем, когда леди Бичем извинилась и двинулась дальше, Дафингтон предложил Кэролайн руку.
– Вы не хотели бы подышать свежим воздухом на террасе? – Его раскатистый голос перекрыл звуки струнных инструментов, доносившиеся с дальнего конца зала.
Кэролайн покачала головой, вспомнив о другой террасе и другом вечере.
– Возможно, позже. Я только что приехала и пока еще не нуждаюсь в… э-э… свежем воздухе.
– Тогда, может, потанцуем?
– Оркестр еще только настраивается, – рассеянно отозвалась она.
Челюсти Дафингтона, украшенные пышными черными бакенбардами, сжались.
– Я надеялся поговорить с вами в более уединенном месте, но теперь, когда матушка дала свое одобрение, я не могу ждать.
Кэролайн повернулась к своему спутнику, ощутив легкую панику.
– Надеюсь, вы не сочтете меня чересчур дерзким, если я скажу, что мое самое заветное желание видеть нас обрученными и обвенчанными к Новому году.
Мысли Кэролайн лихорадочно метались. Нет, нет, нет! – взмолился ее внутренний голос. Этого не должно было случиться. Во всяком случае, не сегодня, когда у нее остается еще два обещанных дня, чтобы познать страсть на собственных условиях и с мужчиной, которого она выбрала.
– Я… – Она запнулась, пытаясь найти подходящий ответ. – То есть… я хотела сказать… что вы очень добры. Правда, это несколько неожиданно. – Она замолкла, не в состоянии подобрать слова, чтобы выразить свои чувства. Не говорить же ему, что больше всего ей хочется схватить ближайшую вазу и исторгнуть в нее содержимое своего желудка.
– Я понимаю, что застал вас врасплох. Но теперь, когда моя мать познакомилась с вами, я хотел бы быть первым, кто объявит о своих намерениях.
Кэролайн прикрыла рот затянутой в перчатку рукой. Он получил одобрение матери! Она не знала, что ей делать: плакать или смеяться. Ей и в голову не приходило, что это испытание, а то постаралась бы произвести не столь благоприятное впечатление.
– Могу я подумать несколько дней? – прошептала она сквозь ладонь, все еще прижатую ко рту. Слова, казалось, застревали в ее горле и между пальцами.
Дафингтон одернул жилет решительным жестом.
– Я буду ждать до середины лета, но только ради удовольствия видеть вашу улыбку.
Кэролайн позволила ему записаться в ее карточку для танцев – позаботившись о том, чтобы это было что-то безобидное, когда партнеры стоят напротив друг друга – и испустила вздох облегчения, когда он двинулся прочь, проталкиваясь через толпу.
Дафингтон хочет быть первым, кто заявит о своих намерениях? Неужели он считает, что будут другие? Это выходило за рамки ее воображения, не способного заглянуть в будущее.
Кэролайн сделала глубокий вдох, подумывая, не прогуляться ли ей и в самом деле на террасе, как ее обдало таким едким запахом помады для волос, что она чуть не задохнулась. Стремительно обернувшись, она обнаружила мистера Дермота, который стоял в нескольких дюймах от нее с задумчивым выражением на красивом лице.
На одно пугающее мгновение она задалась вопросом, не подслушал ли Дермот, как Дафингтон делал ей предложение. Она еще не была готова поделиться этой новостью даже с Пенелопой, а уж с джентльменом, который соперничал с мисс Бакстер талантом по части сплетен, тем более. Но вместо того чтобы коснуться ее разговора с Дафингтоном, Дермот растянул губы в улыбке, демонстрируя зубы, которые так прельстили ее однажды, что она позволила этому мужчине прижаться к ее губам своими.
– Вы выглядите весьма привлекательно сегодня, мисс Кэролайн. Должен сказать, этот фасон вам идет.
Кэролайн задумалась над его словами. Она действительно неплохо выглядела сегодня, по крайней мере по сравнению с ее обычным видом, и не только из-за платья. Благодаря заботам Бесс и матери ее лицо обрамляли мягкие завитки, которые, она не могла не признать, шли ей гораздо больше, чем строгая прическа, которую она обычно носила. Ее платье, возможно, выглядело несколько иначе, чем туалеты других дам, но, бесспорно, это был лучший наряд из всех, что она когда-либо имела.
Впрочем, она старалась не для того, чтобы произвести впечатление на этого джентльмена.
– Спасибо. – Кэролайн воздержалась от замечаний по поводу его внешнего вида, хотя Дермот был облачен в изумрудный жилет, расшитый тюльпанами. Со своей стройной фигурой и аристократическими чертами он, безусловно, затмевал Дафингтона, но не выдерживал сравнения с Дэвидом Кэмероном.
– Похоже, с нашего последнего разговора вы сулили привлечь внимание некоторых влиятельных особ, – заметил он. – Это заставляет меня задаться вопросом, что я пропустил за это время.
– Я все та же, что и две недели назад, – возразила Кэролайн с вызовом, хотя сама знала, что это не так: она больше не та неуклюжая девица, которая не ожидала, что привлечет внимание мужчины, особенного такого красивого и популярного, как Дермот. Теперь она женщина, которую страстно целовали при луне и которая только что получила предложение от сына графа.
Впрочем, Дермоту ничего об этом не известно.
Звуки оркестра изменились, обретя более стройный характер.
– Кажется, они настраиваются на открытие танцев. Как насчет того, чтобы составить мне компанию? – Дермот протянул затянутую в перчатку руку ладонью вверх. – Если, конечно, мистер Дафингтон не предъявил права на все ваши танцы.
Кэролайн уставилась на его руку так, словно это гадюка, изготовившаяся к нападению. Хотя Дэвида не было рядом, она не забыла его слова. Какое ей вообще дело, что этот хлыщ подумает о ней?
Внезапно ее охватило пьянящее ощущение свободы. Какая разница, будет она вежлива с этим типом, соблюдая приличия, или выскажет то, что у нее на уме?
Никакой.
– Зачем? – Она сопроводила вопрос выразительно приподнятой бровью. – Хотите выяснить, как я танцую? Чтобы убедиться, что я предпочитаю вести в танце, и потом рассказывать об этом всем, кому не лень?
Ее мучитель опешил, хотя Кэролайн затруднилась бы сказать, что поразило его больше: ее прямота или неожиданная уверенность в себе. Она никогда не позволяла себе говорить в таком тоне в приличном обществе. Во всяком случае, на трезвую голову.
Протянутая рука Дермота упала, сжавшись в кулак.
– Полагаю, я заслужил это. Но, возможно, я сумел бы улучшить ваше мнение, если бы вы подарили мне этот танец.
Кэролайн твердо встретила его взгляд, не принимая шутливого тона.
– А как насчет мнения обо мне, которое сложилось у общества вашими заботами?
Дермот неловко помялся.
– Думаю, танец со мной развеет все нежелательные слухи, которые могли распространиться. – На его лице проступил румянец. – Прошу вас, Кэролайн. Дайте мне шанс все исправить.
Кэролайн медленно выдохнула, слегка расслабившись. Голова ее шла кругом то ли от собственной смелости, то ли от неожиданного извинения Дермота. Часть ее натуры – которой она не переставала удивляться – испытывала соблазн потанцевать с ним хотя бы для того, чтобы лишить сплетников пищи и показать Дермоту, что она неподвластна его влиянию.
– Мисс Толбертсон, – поправила она.
В его голубых глазах отразилось замешательство.
– Простите?
– Если вы хотите все исправить – начните с того, что обращайтесь ко мне «мисс Толбертсон». – Она одарила его натянутой улыбкой. – Тогда я поверю, что вы действительно хотите этого. И пусть вас не волнует мнение окружающих обо мне. Позаботьтесь лучше о том, чтобы изменить их мнение о вас.
Дермот широко улыбнулся и снова поднял руку в медленном приглашающем жесте.
– Спасибо, мисс Толбертсон. Я постараюсь восстановить вашу веру в меня.
Кэролайн обнаружила, что не может отвести глаз от его затянутых в перчатку пальцев. Нет, это не гадюка. Гадюки ядовиты, но их укусы зачастую не смертельны. Ослепительная улыбка, неподвижный взгляд и тянущиеся к ней пальцы Дермота напомнили совсем другую змею. В одной из книг Пенелопы о путешествиях она читала о кобрах – змеях, которые обитали в Индии и завораживали жертву медленными движениями, прежде чем броситься на нее с убийственной точностью. Тогда Кэролайн посмеялась, усомнившись, что жертвы могут быть настолько тупыми, чтобы попасться на удочку танцующей змеи.
Теперь она не сомневалась в этом.
Потому что ее рука скользнула словно по собственной воле в ладонь мистера Дермота, и она последовала за ним в бальный зал.
Глава 25
Дэвид наблюдал за Кэролайн, вступившей в зал с Дермотом, с ощущением сродни тому, что испытываешь при падении. Но не с приличной высоты, когда есть время сгруппироваться и приземлиться на ноги.
Нет, у него было такое ощущение, словно кто-то выбил из-под него ноги и он рухнул всей своей тяжестью на битое стекло.
Он приехал на бал поздно, с намерением держаться от Кэролайн подальше. Это была обдуманная стратегия, порожденная инстинктом самосохранения, ибо каждый раз, когда его мысли устремлялись к ней, перед его глазами возникал ее образ – лежащей на скале с задранными юбками и раскрасневшимся от наслаждения лицом.
Не совсем то, что требуется, чтобы вести вежливый разговор в светской компании.
Помимо собственных инстинктов им также двигали соображения целесообразности. Вряд ли он поможет Кэролайн определить, кто из джентльменов заслуживает ее внимания, если будет маячить у нее за спиной, бросая свирепые взгляды на потенциальных женихов.
Но, едва появившись на балу и заметив, как Кэролайн кланяется Дермоту в ряду танцоров, выстроившихся для кадрили, он забыл все доводы рассудка, а благие намерения тут же вылетели из головы.
Она излучала сияние, притягивая взгляды всех неженатых мужчин в зале и некоторых женатых в придачу. Покрой ее платья – удивительного произведения портновского искусства, подобного которому он никогда прежде не видел, – граничил с неприличным. Не размерами декольте, ибо Кэролайн не могла похвастаться пышным бюстом, скорее дело в том, как платье облегало ее стройную фигуру. Элегантное и прекрасно сшитое, оно притягивало взгляд к изящным линиям, которые угадывались под переливающимся зеленым шелком, оттенявшим здоровый блеск загорелой кожи. Сегодня вечером она наконец-то отказалась от своей обычной прически, и Дэвид возблагодарил Господа за те смешные папильотки, которые так бесили Кэролайн днем. Ее волосы ниспадали мягкими завитками, трепыхаясь при каждом движении.
И Дермот, черт бы его побрал, имел лучший вид на эту картину во всем зале. Пусть даже ему приходилось задирать голову, чтобы любоваться ею.
При этой мысли все собственнические инстинкты, которыми он обладал, и все собственнические порывы, которые подавлял, нахлынули на Дэвида один за другим. Раздосадованный, он помедлил на краю бального зала, запустив пальцы в волосы, словно собирался вырвать их с корнями, чтобы напомнить себе, что все это случилось по его вине.
Это он поспособствовал тому, чтобы Дермот и его приятели прозрели. Это он хотел, чтобы они оценили красоту Кэролайн. Но ему также хотелось вытащить этого ублюдка из зала и врезать кулаком по его ухмыляющейся физиономии.
Что она в нем нашла? Не может быть, чтобы Кэролайн испытывала интерес к этому лицемерному типу, который, казалось, так же склонен распространять за ее спиной сплетни, как и воздыхать у ее ног. Даже Бренсон лучше, чем Дермот, хотя и подходит ей примерно так же, как левая женская туфля на его правую ногу.
Конечно, он искренне хочет, чтобы Кэролайн была счастлива, – просто не уверен, что она будет счастлива с кем-то вроде Дермота.
Когда танец наконец закончился, Дэвид с раздражением отметил, что одного танца с Дермотом хватило, чтобы репутация Кэролайн заметно улучшилась. Не прошло и нескольких секунд, как ее облепили молодые – и не очень – джентльмены подобно муравьям, обнаружившим вишневый пирог, забытый на загородном пикнике.
Кровь пульсировала в его жилах, и Дэвид, поняв, что тоже хочет свой кусок пирога, начал проталкиваться к группе мужчин, окружавших Кэролайн. С противоположной стороны зала к ней двинулся Бренсон, очевидно, собираясь пригласить на следующий танец. Что ж, этому влюбленному дурачку придется подождать. Может, Дэвид и не лучшая партия для Кэролайн, но Бренсон тоже таковым не является.
При виде Кэмерона лицо Кэролайн осветилось улыбкой, которая несколько поблекла, когда она заметила его свирепую гримасу. Он шагал к ней с целеустремленностью хищника, но она не отступила ни на шаг.
Наоборот, подалась навстречу.
– Приятно видеть вас здесь сегодня, Дэвид. – Она обратилась к нему по имени без тени колебаний, задавая тон вечеру с осознанной непринужденностью. Учитывая, чем они занимались днем, Дэвид решил, что ему следует радоваться, что она не воспользовалась более фамильярным обращением.
– И мне тоже, – отозвался он, стараясь не обращать внимания на реакцию своего тела на ее грудной голос. Впрочем, он уже начал привыкать, что твердеет, стоит ему увидеть или услышать Кэролайн.
Но он не привык к этому странному трепету в груди.
– Второй танец обещан мне, – сообщил он мужчинам, толпившимся поблизости, вызвав возгласы протеста и послав к черту то, что было очень хорошим планом действий.
Насчет танца он солгал, конечно. Дэвид только что приехал и даже не успел обойти зал по периметру, не говоря уже о том, чтобы вписать свое имя в карточки юных дам.
Тем не менее Кэролайн протянула ему руку, как он и ожидал.
А затем пришла его очередь танцевать. Его очередь восхищаться изящным изгибом ее шеи.
Его очередь быть объектом зависти других мужчин.
Это был вальс, тот же танец, что послужил прологом к их злополучному разговору в павильоне два дня назад. Только на этот раз мелодия была более медленной, что лучше сочеталось со струнным оркестром, чем с духовым. Кэролайн казалась более напряженной, чем ему запомнилось. Хоть он и сказал ей в прошлый раз, что с хорошим партнером можно забыть о шагах, Дэвид почти слышал, как она их считает: «Раз, два, три. Раз, два, три…»
Очевидно, он не справляется со своей задачей, раз она так озабочена тем, куда ставит ноги.
Раздосадованный, Дэвид притянул ее ближе, и Кэролайн с тихим вздохом подчинилась. Его удивило ее молчание. В конце концов, это та самая девушка, которая имела склонность болтать, особенно когда нервничала.
Он пытался придумать, что сказать. Хотя Дэвид никогда не лез за словом в карман, более утонченная часть его натуры, похоже, пала жертвой рычащего зверя, который с трудом мог связать два слова.
Единственное, что приходило ему в голову и имело хоть какой-то смысл, повторяясь в такт музыке, был рефрен, пугающий и прекрасный: «Моя, моя, моя».
Дэвид судорожно сглотнул, отгоняя навязчивую мысль.
– Вы прелестно выглядите сегодня, Кэролайн.
Она подняла взгляд, одарив его странной улыбкой, в которой было больше неловкости, чем удовольствия.
– Спасибо.
Дэвид сосредоточил внимание на ее губах – единственном месте, не заставлявшем его тело напрягаться. Кэролайн была непривычно молчалива, что предоставляло ему возможность для более пристального изучения.
Ее губы выглядели… как спелая слива, такая сочная и аппетитная, что у него потекли слюнки.
Сделав над собой усилие, он перевел взгляд с ее соблазнительного рта на толпу и обнаружил, что Дермот наблюдает за ними из-под полуопущенных век. Интересно, задался он вопросом, не связана ли скованность Кэролайн с этим типом?
– Мистер Дермот, случайно, не огорчил вас?
Ему почти хотелось, чтобы так и было. Разве он не искал повода вытащить этого наглеца наружу и хорошенько поколотить?
– Нет. Это мистер Дафингтон.
Его взгляд метнулся к ее лицу.
– Кто, к дьяволу, этот Дафингтон?
– Сын графа Бичема. – Она кивнула в сторону пары, кружившейся неподалеку.
Дэвид посмотрел в указанном направлении. Он увидел мисс Бакстер, танцующую в объятиях темноволосого джентльмена, в котором узнал одного из спутников Кэролайн, с которыми она прогуливалась вчера по набережной. Дафингтон выглядел так, словно мог изувечить свою изящную партнершу одним неверным движением.
– И что же он сделал?
Губы Кэролайн сложились в удрученную линию, пронявшую его до глубины души.
– Попросил меня выйти за него замуж.
Дэвиду показалось, что пол ушел у него из-под ног, но он постарался сохранить спокойное выражение лица.
– И что, вы приняли его?
Кэролайн потупила взгляд.
– Я сказала ему, что подумаю.
– Не может быть, что вы серьезно рассматриваете его как подходящего кандидата.
Она подняла глаза.
– Он сын графа, Дэвид. Вряд ли я могу рассчитывать на лучшее. Даже не понимаю, почему я отложила ответ, учитывая наши финансовые затруднения.
– Он ниже вас ростом, – упрямо возразил Дэвид.
– Если я буду руководствоваться ростом, мне придется исключить подавляющее большинство мужчин из числа претендентов. Не думаю, что могу позволить себе подобную разборчивость.
– Ну тогда он слишком толстый.
Кэролайн выгнула бровь.
– Разве это не значит, что я подхожу ему больше, чем хрупкая мисс Бакстер?
– Ну тогда он слишком молод для вас, черт побери! – огрызнулся Дэвид, раздраженный ее неспособностью логично мыслить. Кровь шумно проталкивалась по его жилам, сузившимся от паники, в поисках выхода, но так и не находила его. – Дафингтон вам не подходит, – заявил он, чтобы не осталось никаких сомнений.
Это наконец внесло оживление в ее черты, казавшиеся каменными большую часть этого разговора.
– В таком случае мне, видимо, следует остановиться на мистере Дермоте? Хотя, строго говоря, он тоже не отвечает вашим требованиям к росту моего жениха.
– Дермот тоже сделал вам предложение? – осведомился Дэвид, пораженный наглостью этого типа.
Хотя разве Дермот не доказал, и не единожды, что он хвастливый болван? Если он решит, что сын графа заинтересовался Кэролайн, его извращенный интерес к ней может возобновиться хотя бы из духа соперничества. Руки Дэвида невольно напряглись на ее талии. Пожалуй, ему не следовало останавливать Дермота в ту ночь, когда тот напился и хотел поплавать. Мир был бы более безопасным местом без этого типа.
Щеки Кэролайн зарумянились – то ли от его вопроса, то ли это был побочный эффект их полуденного времяпрепровождения на берегу. Теперь Дэвид сожалел об этом. Он оставил ее разгоряченной и неудовлетворенной перед посещением бала, где полно похотливых юнцов.
О чем он только думал?
– Нет. – Она слегка покачала головой, приведя в движение мягкие завитки, обрамлявшие лицо. – Он не просил меня выйти за него замуж, но зато извинился передо мной. Думаю, искренне.
– Вы думали, что он искренен, когда позволили поцеловать себя, и смотрите, что из этого вышло. – Губы Дэвида сжались. – Дермот не принимает ваши интересы близко к сердцу. Можете мне поверить.
Ее румянец стал еще гуще.
– Ну так я вам не верю. Во всяком случае, в данном вопросе. Вас послушать, так мне не подходит ни один мужчина из числа моих знакомых, кроме одного – вас.
Дэвид молчал, ощущая пустоту в груди.
Ее пальцы крепче обхватили его руку.
– Знаете, что я думаю? Ваши возражения против остальных джентльменов, проявляющих ко мне интерес, не имеют никакого отношения к логике. Возможно, мистер Дафингтон не идеален, но по крайней мере живой, дышащий человек, который питает ко мне теплые чувства, чтобы позаботиться о моем будущем. А вам, похоже, нет дела, что со мной станет.
Ее слова падали как хорошо рассчитанные удары, поражая его в самое сердце.
– Как вы можете говорить такое? – требовательно спросил он, вспомнив нечеловеческую выдержку, которая ему потребовалась, чтобы доказать обратное, только сегодня днем. – Как вы могли подумать, что мне нет до вас дела?
Кэролайн облизнула губы, ничуть не обескураженная.
– Предположим, вы посылали весьма противоречивые сигналы.
– Где бы вы были, если бы я позволил вам погубить себя, как вам, похоже, не терпится? Именно тревога за ваше будущее заставляет меня вести себя так, а не иначе.
Она покачала головой, сверкнув глазами.
– Вы говорите о моей погубленной репутации, словно это неизбежный результат наших отношений. Но мне кажется, что провести всю оставшуюся жизнь, будучи замужем за неподходящим мужчиной, не менее губительно, чем влюбиться в вас.
– В таком случае не влюбляйтесь, – отрезал он. – Потому что мне ни к чему это бремя.
Глава 26
Дэвид смотрел на Кэролайн, застывшую в его объятиях, охваченный раскаянием. Ее глаза расширились от обиды, а ноги перестали двигаться.
В этот момент он отдал бы все на свете за произнесенное шепотом: «Раз, два, три».
Бегство от любопытных глаз представлялось единственным выходом. Все взгляды были устремлены на них. Каждый, кто наблюдал за ними, догадался бы, что они ссорятся.
Дэвид поволок Кэролайн из зала, не обращая внимания на кружившиеся вокруг пары – непростительное нарушение приличий, что наверняка вызовет еще больше сплетен, чем обычная ссора, – и затащил ее за ближайшее укрытие в виде пальмы в кадке с огромными листьями.
– Мне не следовало называть вас бременем, – признал Дэвид, хотя и сам не знал, чем для него является Кэролайн. «Одержимость», пожалуй, более подходящее слово. – Вы небезразличны мне. И я не хочу, чтобы вы думали, будто я не ценю нашу дружбу.
В сиянии свечей глаза Кэролайн казались почти зелеными.
– Это больше, чем просто дружба, и вы делаете нам обоим плохую услугу, искажая правду. Вы помните тот день, когда мы впервые встретились?
– Да, – кивнул Дэвид. Ему следует почаще вспоминать об этом, чтобы не повторять прежние ошибки. Каждое воспоминание, каждое сожаление призывали его оставить Кэролайн в покое и двинуться дальше. Но она заслуживает большего, чем романтическая история, которую он преподнес ей два дня назад.
Она заслуживает всей правды.
– Я никогда не забывала вас, – сказала она. – Ни разу, за все эти долгие одиннадцать лет. Я думала о вас почти каждый день. Гадала, кто вы и откуда. Вы тот мужчина, о котором я мечтаю, когда закрываю глаза, ложась спать. Так что нечего стоять здесь и говорить, что мне нужно найти другого!
Это признание тронуло Дэвида до глубины души.
– Вы описываете девичью влюбленность, – возразил он, хотя этот аргумент прозвучал неубедительно даже для него самого. – У вас впереди вся жизнь. Вы сами не понимаете, о чем говорите.
– Я не ребенок, – огрызнулась Кэролайн. – Значит, вот как вы относитесь ко мне? Как к глупенькой особе, выбалтывающей свои секреты первому встречному?
– Да нет же! – Дэвид раздосадованно вздохнул. В ее гневно сжатых губах не было ничего детского. Что ж, поделом ему. Кэролайн заслуживает правду, и пора ей узнать ее.
Он перестал думать о ней как о маленькой девочке в тот самый момент, когда увидел в бухте после столь длительного отсутствия в Брайтоне. Но думать о ней как о женщине и давать надежду, что она может стать его женщиной, – это разные вещи.
– Я не тот, за кого вы меня принимаете. – Он покачал головой. – Вы увлеклись собственными иллюзиями.
– Это не увлечение. – Ее лицо вспыхнуло. – Я знаю, что мне нужно и кто мне нужен. Мне нужны вы.
– Я же рассказал вам, почему…
– Вы рассказали о вашем прошлом. Об Элизабет и ее трагической гибели. И о том, что вы скоро вернетесь в Шотландию. Я все это понимаю, Дэвид, правда. Но ничто из этого не объясняет, почему вы отказываетесь подумать о будущем с другой женщиной.
– Я не могу, Кэролайн. Есть вещи, о которых вы не знаете.
– Я знаю, что вы заслуживаете любви, и могу вам помочь, если только позволите. Хватит жить прошлым, связанным любовью, которая больше не имеет смысла.
Дэвид бросил взгляд в сторону выхода всего в нескольких шагах: нет ничего проще, чем покинуть зал и уйти не оглядываясь, – но вызов в глазах Кэролайн удерживал его на месте. Она казалась суровой, сильной и, пожалуй, даже знающей.
Вот только она не знает. Во всяком случае, всего.
– Вы ничего не знаете обо мне. А если бы знали, то не захотели бы иметь со мной ничего общего, – сказал он. – И не из-за того, что, как вам кажется, случилось одиннадцать лет назад, а из-за того, что я сделал на самом деле.
Кэролайн моргнула в замешательстве.
– Как вы можете говорить такое? Тот день был одним из самых важных в моей жизни. Я была ребенком на грани отрочества. Мой отец только что умер, но благодаря вам я обрела надежду. Если бы не ваше поощрение, вряд ли я продолжила бы плавать.
Иисусе. Она не понимает. Речь не о плавании. Сколько ей лет? Двадцать два? Двадцать три? Она старше, чем он был в то время.
Но куда более невинная.
Дэвид помедлил, сознавая, что не существует простого способа объяснить ей, что случилось когда-то. Если он это сделает, пути назад не будет. Но впервые за одиннадцать лет ему хотелось рассказать об ужасном прошлом и признать свои ошибки.
Ибо если он этого не сделает, Кэролайн никогда не поймет, почему он самый неподходящий мужчина во всей Британии, чтобы рассматривать его в качестве будущего мужа.
Он ощутил почти такое же отчаяние, как в тот день, когда в Престон, где был расквартирован его полк, пришло то роковое письмо.
– В тот день, одиннадцать лет назад, я получил письмо с сообщением о смерти Элизабет. – Его голос стал таким хриплым и невыразительным, что был неузнаваем. – Вот почему я оказался в океане.
Кэролайн нахмурилась, очевидно переосмысливая свои детские впечатления с более зрелых позиций, необходимых для понимания тех событий.
– Я… я думала, что вы были пьяны.
– Конечно, я был пьян. Это обычный способ забыться, когда ты не в силах смотреть на мир трезвыми глазами. Видите ли, в тот день я потерял не только Элизабет. Она носила моего ребенка, когда умерла.
– О боже… – произнесла Кэролайн, застыв в неподвижности. Ее лицо, только что пылавшее румянцем, побледнело.
Дэвид отвел взгляд, видя Кэролайн такой, какой она была в тот день: двенадцатилетним подростком, отчитывавшим его за поступки, которых не понимала. Даже сейчас она, казалось, не совсем понимала, о чем он говорит.
Впрочем, чему удивляться: он и сам не до конца понимает, что тогда случилось. Прошло одиннадцать лет, а он так и не разгадал загадку, которую являла собой Элизабет Рамзи. Он до сих пор ощущал горький вкус противоречивых эмоций, связанных с его первой любовью.
Боже, каким же он был идиотом!
– Ее отец был приходским священником. Но это не остановило моего отчаянного желания заполучить ее. – Дэвид помедлил, вспоминая. Его душа противилась тому, чтобы ворошить прошлое, но он чувствовал себя обязанным представить Кэролайн более полное объяснение, чем то, что он дал ей в павильоне, учитывая, что она, похоже, опрометчиво решила, что он заслуживает спасения. – Я был молодым шалопаем, мечтал об армии. Мне не составило труда добиться от Элизабет взаимности. В сущности, хватило одного поцелуя, чтобы она загорелась. Потом, конечно, я сделал ей предложение, хотя вряд ли это может служить мне оправданием. Нам следовало поговорить, прежде чем укладываться в постель. Как выяснилось, Элизабет не желала становиться женой военного.
Кэролайн помолчала, устремив на него пристальный взгляд.
– Получается, что это был ее собственный выбор, если она отклонила ваше предложение. Почему вы вините себя?
– Потому что я подвел ее. – Он вспомнил боль, резкую как удар сабли, которую причинил ему отказ Элизабет, но к ней примешивалась крохотная толика облегчения. Это, а также тот факт, что ему не пришлось расплачиваться за свою глупость, мучило его все эти годы даже больше, чем ее бессмысленная смерть. Ему не пришлось делать выбор. От него даже не потребовали оставить мечту об армии, хотя в глубине души он знал, что это было бы правильно.
Элизабет приняла решение за них обоих. А он был слишком эгоистичен, чтобы настаивать.
И он жил с этой виной одиннадцать лет.
Дэвид сделал глубокий вздох.
– Я убил ее.
С губ Кэролайн сорвался потрясенный возглас.
– Вы, должно быть, шутите.
Дэвид покачал головой.
– Это не шутка, Кэролайн. Я оставил Элизабет в Мореге, когда купил офицерский патент, хотя знал о возможных последствиях нашего поступка. Я убил ее своим небрежением так же верно, как если бы задушил собственными руками. Я велел ей написать мне, если она обнаружит, что в положении, и я приеду. Но я не знал, что письма из дома задерживаются командирами, пока не пройдет шесть первых недель службы. Я получил письмо Элизабет, где говорилось, что она ждет ребенка, одновременно с письмом моей матери, сообщавшим, что она покончила с собой.
За плечом Кэролайн Дэвид заметил Бренсона, который наблюдал за ними. Даже сейчас он продолжал пробираться к ним, обходя бальный зал по периметру. Дэвид усилил натиск, сознавая, что в его распоряжении всего лишь несколько секунд, чтобы закончить этот разговор.
– Я не святой и не джентльмен. Вы можете думать, что у меня есть честь, но, уверяю вас, во мне гораздо больше такого, чего надо бояться, чем восхищаться. В тот день я был очень близок к тому, чтобы покончить с собой, но у меня не хватило смелости даже на это. Но в конечном итоге жизнь с таким тяжким грузом оказалась даже большим наказанием.
Из-за кадки с пальмой показался Бренсон с исполненной надежды улыбкой на лице. Дэвид отнял свою руку у Кэролайн, до этого мгновения даже не сознавая, что она все еще держит ее.
– Так что теперь вы знаете, почему я не могу полюбить вас. Даже если бы попытался, то уничтожил бы все прекрасное, что в вас есть, точно так же как уничтожил Элизабет. Вот почему я для вас неподходящий мужчина.
Он подтолкнул ее по направлению к Бренсону, по направлению к будущему, которого она, возможно, не желала, но которое, несомненно, было лучше, чем то, чего она искала с ним.
– Вот почему я не подхожу никому, – добавил Дэвид.
И двинулся прочь.
Милостивый боже, она влюбилась: окончательно, глупо и безнадежно!