Томми-бродяга Олджер Горацио
Меньше чем через два часа миссис Линдсей устроилась в уютном пансионе миссис Фарстон.
«Мне стало как-то легче, – размышляла она, – может быть, это оттого, что я в том же городе, где, по всей видимости, живет моя девочка, живет в бедности и лишениях. Надеюсь, что Господь дарует мне милость и сделает так, чтобы моя дочь вернулась ко мне. Я смогу заботиться о ней, и она узнает материнскую любовь, которой была так жестоко лишена все эти долгие годы!»
Глава 23. Снова на свободе
Понятно, почему мистер Линдсей приехал в Нью-Йорк и связался с Маргарет Уолш. Он узнал, что для его невестки каким-то образом перестало быть тайной, кто был виновником исчезновения ее дочери. Коль миссис Линдсей знает это, она сможет разыскать девочку и, тем самым, лишить его источника большого дохода, ради которого он и затевал свои ужасные интриги. Это заставило мистера Линдсея напрячь все силы, чтобы сорвать планы матери воссоединиться со своим ребенком.
Через два дня после приезда в Нью-Йорк он встретил на улице Маргарет Уолш. И тут же ему стали известны все шаги, которые предприняла к этому моменту миссис Линдсей.
Джеймс тотчас предложил Маргарет вознаграждение вдвое большее, чем обещал ей адвокат, на что Бабуля радостно согласилась без малейших угрызений совести. Но первейшая задача оставалась прежней – найти Томми. Как это произошло, мы уже знаем. Поэтому мы продолжим излагать историю с той самой минуты, когда Маргарет Уолш схватила девочку за руку возле ресторана «Белмонт».
Томми покорно пошла с Бабулей, понимая, что сейчас ей не убежать. Девочка решила спокойно дождаться момента, когда такая возможность появится. Мистер Линдсей шел рядом с Бабулей до тех пор, пока не показались строения железнодорожного вокзала. Здесь он остановил своих спутниц:
– Побудьте минуту здесь. Я узнаю, когда отправляется поезд по Эри-роуд[13].
Томми не могла понять, что делает рядом с Бабулей этот хорошо одетый джентльмен и почему он отдает распоряжения. Казалось очень странным, что два таких разных человека – Бабуля и мистер Линдсей – могут быть знакомы и между ними может существовать какое-то взаимопонимание, но оно явно было.
Мистер Линдсей вернулся меньше чем через пять минут.
– Поезд отправляется через час, лучше сразу пойдем на перрон, – сказал он.
Бабуля что-то кратко возразила, но он это возражение отверг:
– Это необходимо сделать. Единственная безопасная возможность, – решительно сказал мужчина.
– Но я не привыкла путешествовать, я там ничего не знаю, – довольно робко продолжала возражать Маргарет.
– Голова-то у тебя есть, и язык тоже, – последовал резкий и грубый ответ. – Тебе нужно только спросить, когда чего-нибудь не знаешь, только и всего. Я пойду с вами на перрон, куплю билеты.
Миссис Уолш больше не возражала, и все трое отправились на перрон. «Хотела бы я знать, что все это значит», – молча недоумевала Томми.
Дойдя до перрона, они прошли в комнату ожидания. Затем мистер Линдсей вышел и вскоре вернулся с двумя длинными бумажными полосками. Это были билеты на поезд. Он дал их Бабуле и объяснил, что с ними делать. Потом достал из портмоне пачку денежных купюр и тоже отдал Бабуле. За этим последовал разговор шепотом, в котором Томми улавливала лишь отдельные слова и ничего понять не смогла.
Затем Томми с Бабулей вошли в вагон, а мистер Линдсей вскоре ушел, произнеся напоследок:
– Смотри, чтобы девчонка снова не исчезла!
– Я уж присмотрю, – согласно кивнула Бабуля.
Поезд тронулся. Впервые за свою сознательную жизнь Томми ехала в поезде. Она с живым интересом смотрела в окно, наслаждаясь быстрым движением и сменой разных видов за стеклом. Наконец, уступив своему любопытству, Томми повернулась к старой женщине:
– Куда мы едем, Ба?
– Не твое дело! – ответила та.
– А кто этот человек, который дал тебе деньги? Он ко мне имеет какое-нибудь отношение?
– Нет, – отрезала Бабуля.
– А почему он дал тебе деньги?
– Потому что он мой родственник, – сказала миссис Уолш, – мой племянник.
Этому Томми не поверила. Она знала, что если бы у Бабули был племянник, он выглядел бы совершенно иначе, чем этот человек. Однако девочке было интересно послушать, что же будет отвечать Бабуля, и Томми продолжила задавать вопросы:
– Тогда он и мой родственник?
– Нет, – резко возразила старуха.
– Почему это нет? Ты же моя бабушка?
Миссис Уолш не могла отвергнуть такой аргумент:
– Тебе он дальний родственник, – нашлась она. – Он дал мне деньги, чтобы мы с тобой могли поехать на Запад и жить там. Тебе больше не придется подметать улицы.
Загадка вовсе не решилась. Напротив, все еще больше запуталось. Что может оказаться правдой в словах лживой Бабули – непонятно. Кое-что, однако, ясно. Племянник или нет, но этот человек дал Бабуле денег, может быть, будет и потом давать. Возможно, если Томми останется с ней, все будет совсем не так ужасно, как прежде. Но она в любом случае не собиралась оставаться со своей мучительницей. Она испытывала неприязнь к Бабуле, которая, как девочка инстинктивно чувствовала, вовсе не была ее родственницей. Поэтому она намеревалась убежать, как только представится удобный случай.
Поезд тем временем увозил их от города со скоростью семьдесят пять миль в час. С обеих сторон от дорожного полотна простирались безграничные поля. Томми была городским ребенком, зеленую траву она видела только в Центральном парке, недалеко от которого проходила ее жизнь. Поэтому вид бескрайних полей – и ничего кроме полей – был для нее удивительным зрелищем. Она размышляла, каково было бы жить здесь, вдали от города, и пришла к выводу, что ей бы это не понравилось.
Через некоторое время поезд прибыл на станцию, где стоял довольно долго, и пассажиры выходили на перрон перекусить. Бабуля проворно вскочила.
– Мне идти с тобой? – спросила Томми.
– Нет-нет, – поспешно ответила миссис Уолш, – оставайся здесь. Я пойду и куплю тебе что-нибудь.
От города было далеко, поэтому Бабуля не боялась, что Томми исчезнет, тем более, что у девочки не было денег.
Девочка осталась в вагоне, а Бабуля вошла в здание станции, где пассажиры с того же поезда торопливо поглощали свой ужин.
Миссис Уолш остановилась у стойки, и тотчас продавец вежливо обратился к ней:
– Чашечку кофе, мэм?
– А нет ли у вас виски?
– Нет, мы не торгуем крепкими напитками.
Бабуля огорчилась. Она очень любила виски, и сейчас, когда у нее в кармане была куча денег, она не видела причин лишать себя любимого напитка. К тому же день был очень бурный, с волнениями и тревогами, поэтому подкрепление в виде виски старуха считала скорей необходимостью, чем баловством.
– А где-нибудь поблизости торгуют?
– Недалеко, в ту сторону железной дороги, есть бар.
– Легко его найти?
– Да, на нем вывеска. Небольшой одноэтажный дом. Вы его не пропустите.
Миссис Уолш торопливо купила пару булочек для Томми и вышла из здания станции. Поезд, казалось, был готов тронуться в любую минуту. Гораздо благоразумнее было бы войти в вагон, и Бабуля заколебалась. Но желание выпить было в ней гораздо сильнее, и она решила, что все-таки сбегает в бар – он так близко, что его даже видно с перрона, – быстро выпьет стаканчик и вовремя успеет обратно. Поезд простоит еще десять минут, а ей достаточно и пяти. Противиться соблазну Бабуля больше не могла.
Войдя в бар, она прямо с порога сказала:
– Мне стаканчик виски, и побыстрее. Я с поезда.
Стаканчик налили, Бабуля с наслаждением выпила.
– Дайте-ка еще один, – сказала она.
Налили еще один. Миссис Уолш успела выпить половину, когда раздался свисток. Это напомнило старухе, что она рискует отстать от поезда. Быстро поставив стакан, Бабуля кинулась вон из бара, но у двери ее остановил охранник:
– Вы не заплатили за выпивку, мэм, – резко сказал он.
Бабуля видела, что поезд трогается.
– Я не могу задерживаться, я отстану! – в отчаянии лепетала она.
– Это не пройдет, – грубо сказал охранник. – Вы должны заплатить за свою выпивку.
– Я вам вышлю, – сказала Маргарет, стараясь выбраться на улицу.
– Такие штучки у меня не работают, – охранник схватил ее за руку.
– У меня девчонка в поезде!
– Да хоть сорок девчонок! Вы должны заплатить!
Миссис Уолш вытащила из кармана денежную купюру, бросила ее и побежала к поезду, не дожидаясь сдачи. Но слишком много времени было потеряно. Поезд ехал с такой скоростью, что догнать вагон и вскочить в него было уже невозможно.
– Стойте! Остановитесь! – пронзительно кричала Бабуля. – У меня девчонка в поезде! Я ее потеряю!
С этими яростными криками и безумным видом миссис Маргарет Уолш бежала за поездом с такой скоростью, которую наверняка считала для себя абсолютно невозможной.
Пассажиры поезда смотрели на нее из окон и смеялись, – почему-то ее отчаяние ни у кого не вызвало сочувствия.
– И поделом, будет ей наука! Нечего отходить от поезда так далеко! – сказал какой-то раздраженный старик.
– Там женщина отстала от поезда, – сказал другой пассажир кондуктору.
– Что ж, это ее собственный выбор. Если не хочет прийти вовремя, пусть сама разбирается с последствиями, – безразлично ответил кондуктор, пожимая плечами.
– Вы разве не можете остановить поезд? – спросила добросердечная маленькая женщина.
– Нет, мэм. Абсолютно невозможно. Мы и так уже отстаем от графика.
И поезд продолжал набирать скорость, оставляя позади старую женщину, которая, воздев над собой сжатые кулаки, в безумном неистовстве хрипло кричала:
– Остановитесь! Моя девчонка в поезде!
При этом она не переставала думать, что скажет на это мистер Линдсей. Действительно, прошло всего четыре часа с того момента, когда Томми отдали под ее опеку, а она уже упустила девочку. Ее очень мало волновало, что будет с Томми, но ее, Маргарет, собственные интересы, похоже, могли сильно пострадать. Бабуле была обещана прекрасная ежегодная рента на все время, пока она сможет удерживать Томми около себя, а сейчас с этим покончено, если только ей не удастся вернуть девчонку обратно.
Старуха вошла в здание станции и спросила, когда будет следующий поезд. Узнав, что поезд пройдет здесь только следующим утром, то есть времени у нее предостаточно, Маргарет Уолш пошла обратно в бар, забрала свою сдачу и взяла еще стаканчик виски – чтобы залить досаду и разочарование.
Глава 24. Страшное животное
Томми вместе с другими пассажирами с интересом наблюдала, как Бабуля пыталась сначала догнать поезд, а потом остановить его.
– Вот это да! Ну и Бабуля! – тихонько бормотала восхищенная Томми.
– Что такое? – спросила сидящая напротив пожилая дама, наклонившись к девочке.
– Это моя Бабуля, – засмеялась Томми. – Она отстала. Вам стоило посмотреть, как она грозила поезду кулаками!
– Разве можно смеяться над своей бабушкой? – подняла брови чопорная леди, дочь пожилой дамы. – Тебе должно быть стыдно, девочка!
– Я рада от нее избавиться. Вовсе она мне не бабушка, только притворяется, – спокойно ответила Томми.
– Разве она о тебе не заботилась?
– Нет. Это я о ней заботилась. А она забирала все деньги, которые я зарабатывала, и тратила их на виски.
– А что ты теперь собираешься делать?
– Не знаю, – сказала Томми, только сейчас задумавшись над этими удивительными обстоятельствами.
Она была примерно в восьмидесяти милях от Нью-Йорка, и это расстояние быстро увеличивалось. У нее не было ни железнодорожного билета, ни денег. Что она будет делать?
– А ты поужинала, детка? – спросила пожилая дама.
– Нет, Бабуля пошла что-нибудь купить.
– Присцилла, а у нас печенье осталось? – спросила свою дочь пожилая дама.
– Да, мама, – ответила дочь.
– Угости ребенка!
Леди помоложе достала из бумажного пакета несколько печений с тмином и предложила Томми. Голодная девочка быстро их съела.
Между тем она обдумывала, как ей лучше всего поступить. Хотелось вернуться в Нью-Йорк. Там она могла бы пойти к миссис Мерфи, которой заплатила за неделю вперед. Денег у нее не было, ведь Бабуля сразу же отобрала все, что осталось после роскошного обеда.
Вопрос о том, как вернуться в город, не имея ни единого цента, представлял собой большую проблему. Одно было совершенно очевидно: с каждым мгновением поезд уносил девочку все дальше от города. Поэтому Томми решила, что чем скорее она сойдет с поезда, тем лучше.
Когда подъехали к следующей станции, Томми встала и направилась к двери.
– Куда ты идешь? – спросила пожилая дама.
– Хочу посмотреть, что за станция, – осторожно ответила Томми, опасаясь, что ей могут помешать.
– Только не выходи, а то тоже потеряешься!
– Хорошо, мэм.
Томми вышла из вагона и постаралась спрятаться за стоявшим на запасном пути составом, чтобы ее не было видно. Стоянка здесь была короткой, и очень скоро Томми услышала звуки отбывающего поезда. Когда он был уже на приличном расстоянии, девочка огляделась и снова принялась обдумывать свое положение.
Станция была маленькой, ни единого дома поблизости. Томми, привыкшей жить в огромном многолюдном и шумном городе, это место казалось уединенным и заброшенным. К тому же сгущались сумерки. Девочка даже представить себе не могла, где бы ей здесь устроиться на ночь. В Нью-Йорке она бы знала, что делать, а здесь появилось пугающее чувство непривычного одиночества. Томми совсем ничего не знала о сельской местности, и ей пришло в голову, что здесь можно встретиться с диким хищным животным.
Лишь только девочка успела подумать об опасном животном, как вдруг увидела – словно ее мысль стала материальной – движущуюся на нее корову, за которой шел сельский мальчик, года на два старше Томми.
Наша героиня была человеком смелым и мужественным, но такое большое животное она видела впервые в жизни, к тому же спереди у него торчали страшные рога. Понятно, что этот зверь свиреп, силен и очень опасен!
Девочка быстро метнулась к каменной стене и вспрыгнула на нее.
– Ха-ха! – рассмеялся мальчик. – Ты что, коровы боишься?
– А что, не нужно? – немного успокоилась Томми.
– Да она и мухи не обидит. Ты коров, что ли, никогда не видела?
– Не видела…
– Где ж ты прожила всю свою жизнь? – мальчика удивила полная неосведомленность Томми.
– В Нью-Йорке.
– Я думал, уж коров-то все видали. Куда ты идешь?
– Не знаю, – честно ответила Томми.
– А где ты остановилась?
– Я остановилась на загородке, – пошутила Томми. – Не видишь разве, где я?
– Нет никакой загородки. Это каменная стена.
– Какая разница?
– Откуда ты взялась?
– Из вагона. Отстала от поезда.
– Ну да?! А где же ты ночевать будешь?
– Не знаю.
– В деревне есть таверна.
– Что это?
– Таверна? Не знаешь? Ну… отель.
– У меня нет денег.
– Забавно, – мальчик удивленно рассматривал Томми. – А где же ты собираешься спать?
– На траве. Только я боюсь диких животных.
– Тьфу ты! Да нет здесь никаких диких животных. Но ты не должна спать на улице. Простудишься. Пойдем со мной, мама устроит тебя на ночь в нашем доме.
– Спасибо. Ты молодчага.
– Ты хоть и девчонка, а разговариваешь нормально. Как тебя зовут?
– Томми.
– Томми? Это же мальчишеское имя!
– Все меня так называют. Мое правильное имя Джейн.
– Пойдем, Томми-Джейн, покажу тебе, где мы живем.
Когда по воле случая два незнакомых человека какое-то время идут вместе, они становятся и свободнее в общении, и более дружелюбными по отношению друг к другу. Мальчик по имени Джеймс Хупер был потрясен полным невежеством Томми в самых простых вещах, совершенно обычных для сельской жизни, но нашел, что во всем остальном она вполне ничего.
– Ты разговариваешь совсем как мальчик, – сказал он.
– Да? Знаешь, раньше мне всегда очень хотелось быть мальчиком, а сейчас я уже не знаю. Пожалуй, мне хочется вырасти настоящей леди, чтобы все было супер: красивое платье и все такое.
– А в Нью-Йорке все девочки вроде тебя? – с интересом спросил Джеймс.
– Нет. Там есть Мэри Мэртон, она ни капельки на меня не похожа. Смотри, вот как она ходит, – Томми постаралась изобразить жеманную походку Мэри.
– Не, ты мне больше нравишься. Мы почти пришли. Видишь дом на лугу? Это наш.
Дом был большой, просторный, удобный, такие фермерские дома широко распространены в маленьких городках на востоке страны. Миловидная полная женщина, скорее всего жена фермера, стояла у двери.
– Что за девочка с тобой, Джеймс? – спросила она сына.
– Эта девочка отстала от поезда. У нее нет денег, чтобы заплатить за ночлег. Я сказал, что ты позволишь ей переночевать у нас.
– Конечно, позволю. Заходи, детка. Как же ты умудрилась отстать от поезда?
– Я только на минутку задержалась, и поезд ушел. А я осталась.
– Какой ужас! А с кем ты ехала?
– С бабушкой.
– Что же она будет делать? Должно быть, она очень испугалась.
– Думаю, испугалась, – сказала Томми, которая решила болтать поменьше.
– Ты собираешься вернуться в город?
Томми утвердительно кивнула. Конечно, о бабушке девочка сказала неправду. Но она боялась, что ей могут помешать вернуться в Нью-Йорк.
– Ты еще не ужинала, наверное? – спросила миссис Хупер.
– Я съела несколько печений.
– Этого вряд ли достаточно для растущей девочки, – сказала милая женщина. – Давай-ка я тебя накормлю.
Семья к этому времени уже поужинала, поэтому принесли поднос с едой только для Томми. А ее аппетит всегда был готов откликнуться на разумные предложения.
Несколько позже началось обсуждение непростой ситуации, в которой оказалась Томми, и поиски выхода из нее. Сама девочка очень хотела отправиться в Нью-Йорк как можно быстрее, объясняя это для себя тем, что в городе все как-нибудь устроится.
– Твоя бабушка будет беспокоиться о тебе и, конечно, вернется за тобой, – говорила миссис Хупер, – мы будем рады, если ты поживешь с нами день-другой, подождешь бабушку.
– Я думаю, мне лучше сразу ехать обратно, – отвечала Томми, зная, что Бабуля вышла из вагона всего милях в пяти от этого места и что нужно срочно убираться отсюда, не дожидаясь встречи.
– Ты можешь поехать завтра девятичасовым поездом, тогда к вечеру будешь в городе, – сказал Джеймс.
– К вечеру? Да она приедет в час дня, – поправила его мать.
– У меня нет денег на билет, – напомнила Томми.
– Билет мы тебе купим, а твоя бабушка вернет деньги, когда ей будет удобно, – сказал фермер, отец Джеймса.
Томми было очень неловко пользоваться гостеприимством хозяев, к тому же у нее не было никакой надежды на то, что Бабуля вернет им деньги. Но после некоторых размышлений девочка решила, что сама будет много работать и вернет Хуперам долг. Она была очень благодарна семье фермера за доброту и решила, что они ни в коем случае не должны из-за нее пострадать.
Вечером все собрались в большой, скромно, но приятно обставленной гостиной, пол которой был покрыт лоскутным деревенским ковром. Томми помогала Джеймсу мастерить воздушного змея. В этом она была совершенно несведуща, но занятие оказалось на редкость увлекательным. Глаза у Томми загорелись, и время от времени она роняла уличные словечки и фразы, что поражало Джеймса и посеяло в нем сомнения: похожа ли Томми на настоящих нью-йоркских девочек. Ему всегда казалось, что в их обществе он будет чувствовать себя напряженно и неловко. А с Томми было легко и просто.
Утром Джеймс проводил Томми на станцию и купил ей билет – деньги для этой цели дала его мать.
– До свидания, – он на прощание пожал новой подруге руку, и Томми вошла в вагон.
– До свидания, старина, – сказала она, – я сама верну деньги, если бабушка этого не сделает.
Поезд тронулся и вскоре уже ехал со скоростью двадцать миль в час. Примерно на середине перегона между станциями он встретился с поездом, идущим в обратном направлении. Из окна своего вагона Томми увидела в окне встречного поезда лицо Бабули. Старая женщина первым же поездом продолжила свой путь на Запад. Томми она не увидела – девочка быстро отодвинулась от окна.
«Снова получилось! – радостно думала Томми. – Теперь уж Бабуля ничего про меня не узнает, пока не поймает в очередной раз».
Глава 25. Мама
Томми откинулась на спинку сиденья и с удовольствием смотрела в окно, любуясь пролетавшими мимо видами. У нее было чудесное настроение – Бабулю со следа она сбила, и в ближайшее время захватить ее снова вряд ли удастся.
«Если бы еще Бабуля не отняла у меня те деньги, все было бы в полном порядке», – думала Томми.
Однако не так все и плохо. Ее ночлеги у миссис Мерфи вместе с завтраком и ужином оплачены на неделю вперед, а это уже кое-что.
Примерно миль за сорок от Нью-Йорка в вагон вошли несколько пассажиров. Большинство мест в вагоне было занято, но рядом с Томми было свободное. По боковому проходу вагона продвигался джентльмен, за ним шла леди.
– Здесь занято? – спросил джентльмен у Томми.
– Нет, – ответила Томми.
– Тогда, Ребекка, садись сюда, – сказал джентльмен. – Думаю, у тебя не возникнет проблем. Ты только не забудь, куда ты должна приехать: пансион миссис Фарстон, Двадцать пятая Западная улица. Не могу только вспомнить номер дома, но это легко узнать – достаточно заглянуть в справочник.
– Лучше бы ты знал номер дома, – сказала леди.
– Да, очень плохо, что я потерял эту записку с адресом, положил и забыл куда, виноват, признаю. Но я уверен, у тебя с этим не возникнет никаких трудностей. Ну, до свидания, я должен спешить, а то останусь и уеду с вами.
– До свидания, скоро увидимся.
Джентльмен вышел, а леди уселась и огляделась. Наконец ее взгляд остановился на юной соседке. Она была общительной женщиной, поэтому завела разговор с Томми.
– Ты едешь в Нью-Йорк? – спросила дама.
– Да, мэм.
– Я полагаю, ты там живешь?
– Да.
– Я там никогда не была и совсем ничего не знаю про этот город.
– Нью-Йорк большой город, – авторитетно заметила Томми.
– Да, я тоже так думаю. Я всегда жила в сельской местности и боюсь, в большом городе мне будет очень неуютно. Но сестра пригласила меня провести с ней несколько недель. Она тоже приехала в Нью-Йорк и остановилась в большом пансионе у миссис Фарстон на Двадцать пятой Западной улице. И вот я еду к ней.
– Я думаю, вам понравится, – вежливо предположила Томми.
– А ты живешь где-нибудь недалеко от Двадцать пятой Западной улицы?
– Сейчас нет. Раньше я жила на Шестнадцатой Западной улице, а теперь уже не живу.
– Ты путешествуешь одна?
– Да, мэм.
– Наверное, ты прекрасно знаешь город.
– Это точно!
– Ты тоже живешь в пансионе?
– Да, в пансионе миссис Мерфи на улице Малбери.
Леди вдруг пришло в голову, что Мерфи – ирландское имя[14], но название улицы ей ни о чем не говорило. По внешнему виду девочки она решила, что та принадлежит к очень обеспеченной семье.
– Ах, как бы я хотела знать номер дома пансиона миссис Фарстон, – снова разволновалась леди. – Я так боюсь, что не найду его.