Томми-бродяга Олджер Горацио
– Бедняк понимает бедняка, бедняк сочувствует бедняку – это закон. А тебе я полностью доверяю, дорогая моя девочка.
Три месяца назад Томми непременно сказала бы миссис Мерфи, что она «молодчага». Но, хотя некоторые словечки крепко прицепились к ней, она стала употреблять в разговоре меньше сленга, к которому привыкла за свою долгую уличную жизнь. Жизнь у миссис Мэртон оказала на девочку благотворное влияние, исправлению манер способствовала и школа, которую она посещала три месяца.
Томми помогла миссис Мерфи донести корзину с яблоками до ее лотка и оставила женщину на привычном торговом месте. Сама же она отправилась к офисам редакций, купила газеты и пошла на Фултон-стрит[11]. Девочка почему-то вообразила, что Бабуля не станет искать ее в этом районе. Впрочем, Томми твердо решила, что, если даже столкновение и случится, она все равно не вернется к старухе. Но тем не менее этой встречи лучше избегать.
Томми начала продавать газеты довольно поздно. Большинство ее конкурентов торговали уже около часа, и некоторые успели продать почти все, что у них было. Но, поскольку у Томми был некоторый опыт в этом деле, она удачно выбрала место торговли – недалеко от порта и рынка. Здесь часто подходили лодки и небольшие корабли, доставляя клерков, продавцов, приказчиков больших магазинов, служащих банков – множество пассажиров, которые жили в Бруклине[12], а рабочее время дня проводили в деловой части города. Они и были этим утром покупателями Томми, и торговля шла бойко.
– Утренние газеты, сэр? – обратилась девочка к представительному джентльмену, занимавшемуся бизнесом на Уолл-стрит.
– Да, дай мне «Геральд», – он вынул монету из кармана и протянул ее Томми. – Сдачи не надо.
Томми уже хотела положить деньги в карман, предполагая по размеру, что это пять центов, но, взглянув более внимательно, увидела, что это золотая пятидолларовая монета.
Ее глаза засверкали от радости. Для нее это было невероятное, огромное состояние. Таких денег у нее никогда в жизни не было. «А он собирался давать мне так много? – засомневалась Томми. – Может, по ошибке дал не ту монету? Конечно, он сам сказал, чтобы она оставила сдачу себе. Но вряд ли кто-то заплатит пять долларов золотом всего лишь за утреннюю газету и откажется от сдачи».
Пожалуй, в трех случаях из четырех продавец газет был бы счастлив на месте Томми, посчитал бы такую ошибку своим большим везением и честным доходом, и ему бы никогда и в голову не пришла мысль предложить покупателю исправить эту ошибку. Скорее всего, и сама Томми поступила бы так же три месяца назад. Да и сейчас она испытывала сильное искушение именно так и сделать. Но она вспомнила ложное обвинение, которое предъявила ей миссис Мэртон, и то бурное негодование, которое ощутила она сама.
«Если я оставлю себе эти деньги и это станет известно, миссис Мэртон убедится наверняка, что это я взяла те двадцать долларов, – подумала девочка. – Я этого не сделаю. Я не позволю ей называть меня воровкой!»
Пока Томми решала, как ей быть, покупатель газеты успел уйти довольно далеко. Она бросилась бежать, опасаясь, что сама может передумать, если возникнет какая-нибудь задержка.
– Мистер, – обратилась запыхавшаяся Томми к своему покупателю, тронув его за рукав, чтобы привлечь внимание.
– Чего тебе?
– Вы не ошиблись? – Томми показала монету.
– Я тебе это дал?
– Да, когда купили «Геральд». И разрешили мне оставить сдачу себе.
– Ну, и зачем же ты меня догнала? – мужчина с любопытством смотрел на девочку.
– Я подумала, что вы ошиблись.
– А ты не хотела оставить деньги себе? Могла бы уйти, пока я не успел спохватиться.
– Нет, – без колебаний ответила Томми.
– Почему?
– Потому что это было бы воровством.
– Да ты удивительный феномен, дорогая!
– Это очень плохое слово? – потребовала объяснений девочка, которая по-прежнему не любила, когда ее называли непонятными словами.
– Нет, не в этом случае. Ведь я же сказал тебе оставить сдачу, разве не так?
– Так, сэр.
– Так бери ее.
– Вы уверены?
– Конечно. Я не нарушаю свое слово.
– Тогда так и сделаю. Мне здорово повезло сегодня…
– Да, думаю, повезло. Знаешь что? Так как я, по-видимому, знаю о бизнесе больше, чем ты, дорогая, позволь мне дать тебе один совет.
– Давайте.
– Поскольку золото сейчас в цене, ты лучше продай эту золотую монету и получи за нее деньги по текущему курсу.
– А где мне ее продать?
– Обычно я золото не покупаю, но если ты веришь в мою честность, можешь зайти в мой офис, № 28 на Уолл-стрит. В любое время дня. Там я выясню точную рыночную стоимость золота и дам тебе деньги за эту монету.
– Я не понимаю ни одного из этих длинных слов, но я туда приду, как только продам эти газеты, – сказала удивленная Томми.
– Прекрасно. Придешь, спроси мистера Дунбара. Сможешь запомнить мое имя?
Томми сказала, что сможет, и повторила имя несколько раз, чтобы как следует заучить.
Через несколько часов девочка вошла в офис на Уолл-стрит, оглядываясь вокруг в поисках утреннего знакомого.
– А, вот и ты, – узнал ее финансист. – Ну что, решила продать золото?
– Да, сэр.
– Сегодня золото идет по ста сорока одному. Устроит тебя это?
– Да, сэр.
– Мистер Джонсон, – сказал мистер Дунбар, обращаясь к клерку, – выдайте, пожалуйста, этой молодой леди цену золотой пятидолларовой монеты по текущему курсу.
Томми протянула клерку золотую монету, а взамен получила семь долларов и еще пять центов. По достоинству оценить свое везение она не имела возможности, потому что ничего не знала о загадочных банковских операциях, но вполне могла порадоваться нежданной и непонятной ей удаче.
– Спасибо вам, сэр, – благодарно сказала она бизнесмену.
– Я надеюсь, ты и в будущем предпочтешь нас, если случится вести дела по нашей части, – сказал мистер Дунбар, дружески улыбаясь девочке.
– Да, сэр, – ответила Томми, сильно озадаченная его манерой поведения и словами.
Томми сразу же решила про себя, что мистер Дунбар очень обаятельный и самый веселый джентльмен из всех, кого ей когда-либо приходилось встречать.
Выйдя из офиса, счастливая девочка поспешила покинуть суету и спешку Уолл-стрит. На этой улице миллионеров и людей, которые стремятся ими стать, вряд ли нашелся бы еще один человек, ощущавший себя таким же сказочно богатым, как Томми.
Глава 21. Попалась
Еще не было одиннадцати часов, а Томми после продажи газет и операции с золотом уже стала обладательницей семи долларов и пятидесяти центов. Двадцать пять центов она должна была вернуть миссис Мерфи, и девочка решила немедленно зайти к доброй женщине – отдать долг и рассказать о своем везении.
Миссис Мерфи сидела возле своего лотка, внимательно поглядывая вокруг в поисках покупателей, когда заметила приближающуюся Томми.
– Ну, как ты, Томми, продала газеты?
– Да, миссис Мерфи. Вот деньги, которые я вам должна.
– Не торопись, они могут тебе понадобиться. За деньги я не беспокоюсь, я тебе доверяю.
– Берите-берите! Мне жуть как повезло. Вот гляньте! – и Томми показала сверток банкнот.
– Да где же ты взяла их? – пришла в изумление продавщица яблок.
– Один джентльмен дал мне золотую монету за «Геральд», а сдачу брать не стал.
– Это все правда, что ты мне говоришь, Томми?
– Ну, конечно. Что вы думаете, я врать вам буду?
– Тогда расскажи мне про это все поскорее, и подробно.
Этим девочка и занялась. Миссис Мерфи слушала с огромным интересом и, когда Томми закончила историю своего фантастического везения, сказала:
– Хотела бы я, чтобы он оказался здесь, купил у меня яблок и чтобы обошелся со мной так же, как с тобой. А что ты будешь делать с такими деньгами, дорогая?
– Я собираюсь плотно поесть и сделать это как можно скорее. Пойдемте со мной, миссис Мерфи, я угощу вас.
– Я не могу оставить мои яблоки, но все равно большое тебе спасибо, Томми. Ты бы лучше положила свои деньги на хранение в банк, там они целее будут. А то ведь можно и потерять их.
– А у вас есть деньги в банке?
– Да нет, дорогая. Все, что я зарабатываю, уходит на плату за квартиру и на еду для детей.
– Я хотела бы пожить с вами, миссис Мерфи, если вы возьмете меня.
– Я была бы этому рада, Томми, если тебя устроит моя бедная комната.
– Да мне в ней гораздо больше нравится, чем у миссис Мэртон! – чистосердечно призналась Томми.
Некоторое время миссис Мерфи и Томми вели деловые переговоры, которые завершились так: миссис Мерфи согласилась взять Томми на время жильцом, то есть обеспечить девочке ночлег, завтрак и ужин за полтора доллара в неделю. Полтора доллара не так уж и много, но это заметная прибавка к еженедельному доходу продавщицы яблок, а Томми не придется ночевать на улице, вместо этого у нее будет веселый гостеприимный дом.
– Я вам сейчас за неделю заплачу, и тогда мне будет не так страшно, если я потеряю деньги, – предложила Томми.
Это соображение убедило миссис Мерфи принять у Томми деньги вперед за неделю проживания.
– А теперь я пойду обедать, – объявила девочка и весело простилась со своей новой квартирной хозяйкой до вечера.
Томми выбрала ресторан «Белмонт» на Фултон-стрит. Здесь было два обеденных зала – один для леди, другой для джентльменов. Ресторан «Белмонт» имели обыкновение посещать вполне респектабельные люди: преуспевающие клерки и среднего достатка бизнесмены.
Это было заведение гораздо более высокого класса, чем те, в которые иногда заходили люди, зарабатывавшие деньги на жизнь примерно теми же способами, что и Томми. Конечно, если бы кто-то из коллег Томми по ее уличной жизни вдруг зашел в «Белмонт», он оказался бы явно не на своем месте и вызвал бы удивление и неодобрение посетителей и работников ресторана. Но приход Томми благодаря ее платью был воспринят как что-то совершенно естественное.
Девочка спокойно уселась за столик и внимательно изучила меню. Она остановила свой выбор на жареной индейке, которая стоила сорок центов. Цена была, конечно, непозволительно высокой, но сегодня у Томми был день везения, поэтому можно устроить праздник и позволить себе столь крупную трату.
– Жареную индейку и чашку кофе, – сделала заказ Томми, когда к столу подошел официант.
– Хорошо, мисс, – вежливо ответил вышколенный официант.
Вскоре перед девочкой стояла индейка, небольшой соусник с клюквенным соусом и тарелка хлеба с маслом. Еще были две картофелины и чашка кофе. Томми удовлетворенно оглядела эту роскошь и с аппетитом принялась за еду. «Хотелось бы жить так каждый день. Жаль, что я не могу себе этого позволить», – подумала девочка.
Официант принес чек на небольшой тарелке и поставил ее перед Томми. На чеке значилось сорок пять центов.
Томми подошла к стойке возле двери и оплатила свой чек в такой независимой манере, словно привыкла делать это каждый день. Расплачиваясь, она вынула все свои деньги и продолжала держать их в руке, уже выйдя на улицу.
Девочка не задумывалась над тем, что выходя на улицу с деньгами в руках, подвергает себя большому риску. Не предполагала она и того, что ее самый заклятый враг находится совсем рядом. Именно в тот момент, когда Томми стояла лицом к Бродвею, Бабуля завернула за угол Нассо и Фултон-стрит и, можно сказать, наткнулась на цель своих поисков. Глаза Бабули загорелись радостью и предвкушением своего долгожданного триумфа.
Старая женщина была не одна. Ее сопровождал человек лет тридцати пяти, с лицом надменным и презрительным, но в остальном – в одежде, общем облике и манере держаться – он выглядел вполне джентльменом.
– Вон девчонка-то! – взволнованно воскликнула старуха.
– Где? – спросил ее спутник, тоже приходя в возбуждение.
– Там, перед тем ресторанчиком.
– Вон та, которая спиной к нам?
– Да. Только тихо, ни слова. Я подкрадусь сзади и схвачу ее.
Томми уже опускала деньги в карман, когда почувствовала, что ее крепко схватили за руку. От неожиданности девочка вскрикнула и, обернувшись, встретила торжествующий взгляд Бабули.
– Отстань от меня! – проговорила Томми, яростно стараясь высвободить свою руку из железной хватки.
– Наконец-то ты попалась! Я знала, что непременно схвачу тебя где-нибудь, малолетняя дрянь! Теперь пойдешь со мной домой, прямо сейчас!
– Никуда я с тобой не пойду, – решительно ответила Томми. – Я и знать о тебе ничего не хочу. К тому же ты не имеешь ко мне никакого отношения.
– Это я-то не имею к тебе никакого отношения? Очень интересно! Разве я тебе не бабушка?
– Уж это точно нет.
– Да что ты такое несешь? – растерявшись от внезапного отпора, спросила миссис Уолш.
– Ты мне никто, никакая ты мне не родственница. Я не знаю, когда и где ты меня захватила, но я не хочу, чтобы старая спившаяся карга считалась моей бабушкой.
– Вы только поглядите! Ну, ты мне еще ответишь за это! – Бабуля разъярялась все больше.
– Помогите! – Томми сопротивлялась всеми силами, чувствуя, что ее тащат куда-то против воли.
– Что тут происходит? – спросил вышедший из ресторана джентльмен.
– Моя внучка, сэр, – траурно-печально сказала миссис Уолш. – Она убежала от меня, а сейчас не хочет идти домой.
– Она не имеет ко мне никакого отношения. Помогите!
Последнее восклицание было рассчитано на то, чтобы привлечь внимание полицейского, который приближался к участникам уличной сцены.
– Что здесь случилось? – авторитетно спросил подошедший страж закона.
Миссис Уолш повторила все тем же похоронным голосом свой рассказ.
– Как имя ребенка? – поинтересовался полицейский.
– Джейн, – ответила с небольшой запинкой старая женщина.
– Сколько времени она жила с вами?
– Да с самого ее рождения! Она удрала несколько недель назад.
– Что вы на это скажете? – полицейский повернулся к Томми.
– Я действительно с ней жила, но она меня била, и я убежала. Она говорит, что она моя бабушка, но это не так.
– Где вы живете сейчас?
– У миссис Мерфи на улице Малбери.
Эти сведения Бабуля услышала впервые и очень удивилась.
– Какое отношение вы имеете к этому ребенку? – продолжал полицейский.
– Я ее бабушка, но она всегда была диким, неуправляемым ребенком. Я ночи не спала, все думала, как же с ней быть, как воспитать ее, – виртуозно врала Бабуля. – Посмотрите-ка, вот только вчера, – на ходу вдохновенно сочиняла старуха, вспомнив о деньгах, которые она только что видела в руках Томми, – она зашла ко мне и украла деньги. Сейчас они у нее в кармане.
– Вы взяли деньги у вашей бабушки? – спросил полицейский.
– Нет, не брала, – бесстрашно сказала Томми.
– Я видела, как она положила их в карман, – не сдавалась Бабуля.
– Покажите ваши карманы, мисс.
– У меня действительно есть деньги, – Томми заволновалась, что полицейский может ей не поверить, – этим утром мне дал их джентльмен на Фултон-стрит.
– Покажите, – властно потребовал полицейский.
Томми вынула деньги из кармана – немногим больше пяти долларов. Бабкины глаза хищно сверкнули при виде банкнот.
– Вот-вот, как раз те деньги, которые пропали у меня. Дай-ка их сюда, – она схватила девочку за руку.
– Это ложь! – резко ответила Томми. – Ты никогда этих денег не видела. Джентльмен с Фултон-стрит дал их мне сегодня утром.
– Очень правдивая история! – с пренебрежительной усмешкой сказала миссис Уолш.
– Если мне не верите, можете его спросить. У него офис на Фултон-стрит, его зовут мистер Дунбар. Отведите меня туда и услышите, что он скажет.
– Не верьте ей, – сказала Бабуля, – для нее врать так же естественно, как дышать.
– Тогда спросите миссис Мерфи, которая торгует яблоками на углу улицы Нассо и Спрус-стрит.
– Вы уверены, что она взяла ваши деньги? – продолжал расспросы полицейский.
– Да, – ответила миссис Уолш, – я положила их вчера утром в ящик шкафа, а сегодня посмотрела – их там нет. А миссис Моули, она этажом ниже живет, сказала мне, что видела как Томми – я хочу сказать Джейн – приходила часа в три, когда я была на работе. Тогда она и взяла деньги.
Если бы Бабуля была одета как прежде, она не внушала бы никакого доверия. Но адвокат, разыскавший миссис Уолш с помощью объявления, снабдил ее деньгами и одеждой, и теперь у миссис Уолш был вид вполне респектабельной женщины.
Внешний вид значит очень много. Полицейский скорее был склонен поверить хорошо одетой старой женщине, чем двенадцатилетней девочке. Окончательно склонил весы в пользу Бабули ее спутник, мистер Линдсей, который до тех пор спокойно стоял в сторонке, а теперь подошел со словами:
– Я знаю эту женщину, офицер. Уверяю вас, она говорит правду. Эта девочка всегда была буйной и неуправляемой. И деньги она часто крала, как и в этот раз. Бабушка не хочет, чтобы ее арестовали. Возможно, она права. Она старается сама воспитать девочку и исправить ее пороки.
Мистер Линдсей производил впечатление приличного джентльмена, говорил спокойно и убедительно и определенно внушал доверие.
– Вашего свидетельства вполне достаточно, – сказал ему полицейский и обратился к Томми. – Послушайте, мисс! Лучше идите спокойно со своей бабушкой, не то я посоветую ей заявить в полицию, что вы украли деньги. Тогда вам не избежать тюрьмы.
Бабуля победила. Томми понимала, что дальше сопротивляться бессмысленно. Не говоря ни слова, ничему больше не противясь, она позволила увести себя, твердо решив, что ее совместное пребывание с Бабулей будет кратким.
Глава 22. Адвокат и его клиентка
Мистер Юджин Селвин, уже известный читателю адвокат, изучал рабочие документы, когда услышал стук в дверь. В это время клерка в офисе не было, поэтому мистер Селвин сам открыл дверь. За дверью стояла леди.
– Входите, пожалуйста, мадам, – пригласил адвокат незнакомку.
– Вы мистер Селвин? – спросила она.
– Да, мадам.
– Мое имя, скорее всего, вам знакомо. Я миссис Линдсей.
– Рад вас видеть, мадам. Пожалуйста, присядьте.
Пришедшая села, а адвокат с интересом рассматривал свою клиентку, которую видел впервые. Леди выглядела чуть старше тридцати лет и была очень красива, несмотря на печальное – скорее даже трагическое – выражение лица.
– Полагаю, у вас нет для меня новостей, – сказала миссис Линдсей.
– Очень жаль, но след ребенка пока обнаружить не удалось. Маргарет Уолш повсюду старается разыскать девочку, и, поскольку вы заинтересовали эту даму вознаграждением, я надеюсь, что она вскоре непременно отыщет ее.
– Вы думаете, моя дочь еще в городе? – тревожно спросила миссис Линдсей.
– Не сомневаюсь. Ребенок, выросший так, как случилось с вашей дочерью, обычно не уезжает из города добровольно. Но есть дети, которые время от времени убегают. Большинство из них обращается в Общество помощи детям.
– А не может ли она оказаться среди этих детей?
– Я подумал, что это возможно, и подробно расспрашивал сотрудников Общества, нет ли среди детей, с которыми они работали, девочки с ее приметами. Теперь я убежден, что вашей дочери там нет. Может быть, она зарабатывает деньги себе на жизнь на улицах города. Но мы не представляем, как именно она зарабатывает и в какой части города. Убежав от миссис Уолш, которую, как я подозреваю, девочка очень не любит (иначе бы она не убежала), она старается не бывать в тех местах, где могла бы встретить эту пожилую даму, чтобы не очутиться снова в ее руках.
– Как ужасно думать, что моя девочка вынуждена скитаться по улицам и страдать от всевозможных лишений, – тяжело вздохнула миссис Линдсей.
– Мужайтесь, мадам. Я убежден, что мы ее скоро найдем.
– Очень надеюсь на это. Но я еще не сказала вам, что привело меня сейчас в Нью-Йорк.
Мистер Селвин кивнул и приготовился слушать. Миссис Линдсей после небольшой паузы приступила к рассказу:
– Очень неприятно плохо говорить о родственнике, но я должна рассказать вам все, что знаю. Самым страшным врагом для меня оказался мой деверь – младший брат покойного мужа. Именно он придумал и подробно, в деталях разработал план похищения моего ребенка. Несмотря на то, что этот человек видел мое отчаяние, он не отступил от своего замысла, хотя, несомненно, в любое время мог вернуть мне ребенка.
Миссис Линдсей после небольшой паузы приступила к рассказу.
– Когда вы узнали, что он причастен к этому делу?
– Недавно, всего несколько месяцев назад. Однажды я искала конверт, открыла его стол и случайно наткнулась на письмо от Маргарет Уолш. Письмо было написано несколько лет назад. Она писала о том, что приехала в Нью-Йорк с моей дорогой девочкой, и требовала от него деньги, которые он обещал ей за услуги. Это открытие меня ошеломило, оглушило! Так я узнала о вероломстве своего деверя. Он всегда был так тактичен, так трогательно заботлив и добр со мной, так предан, так сочувствовал моему горю. Мне было трудно поверить своим глазам, поверить, что это письмо – реальность, – казалось, я вижу дурной сон. Пришлось три раза перечитать письмо, прежде чем я сумела осознать это жуткое предательство. Конечно, я скрыла от него свою осведомленность, но обратилась к юристу. Попросила его порекомендовать мне своего коллегу в Нью-Йорке, порядочного человека. Он назвал ваше имя, и я ему сразу же поручила нанять вас для этого дела.
– Надеюсь, я оправдал рекомендацию моего коллеги, – поклонился адвокат. – Ответьте, мне, пожалуйста, на один вопрос. Ваш деверь может извлечь какую-нибудь выгоду от исчезновения вашей дочери?
– Мой муж оставил довольно большое состояние. Половина завещана мне, вторая половина нашему единственному ребенку и передана мне в трастовое управление. Однако если мой ребенок умрет, не достигнув совершеннолетия, мистер Джеймс Линдсей должен получить ее долю, но лишь тогда, когда она достигла бы совершеннолетия, будь она жива.
– Что ж, очень возможный мотив для преступления, – заметил мистер Селвин. – Любовь к деньгам и жадность являются основой всех преступлений, это хорошо известно. А каковы его собственные средства? У него приличное состояние?
– Изначально – да. Они оба – мой муж и его брат – унаследовали очень крупное состояние, но у меня есть причины полагать, что к моменту, о котором мы говорим, деверь потерял значительную часть денег. Причина проста – азартные игры. Два года он провел за границей. Наши общие знакомые встречали его там. Они рассказывали, что он играл в Баден-Бадене и на других немецких курортах, играл с очень высокими ставками и крупно проигрался. Подозреваю, что это увлечение сильно сократило его состояние.
– Возможно, вы правы. Тогда это подтверждает то, что всегда ищут юристы, – мотив. Вполне могу понять, что для человека в подобной ситуации сто тысяч долларов могут оказаться искушением. Я должен задать еще один вопрос: а сейчас мистер Джеймс Линдсей извлекает какую-либо выгоду из состояния вашей дочери?
– Да. Поскольку смерть моей дочери юридически не зарегистрирована, он не может вступить в права наследства до ее совершеннолетия. Но доход от этого состояния должен поступать ему. Эти выплаты прекратятся, только в тот момент, когда она вернется.
– И деньги ему поступают?
– Да.
– Это означает, что мистер Джеймс Линдсей уже получил очень крупную сумму за эти годы.
Миссис Линдсей склонила голову.
– И до нахождения письма вы не подозревали деверя?
– Нет. Я знала, что Джеймс получает прибыль после исчезновения моего дорогого ребенка, но я не подозревала, что он все это устроил намеренно.
– Я бы сразу подумал об этом. Но мы, юристы, видим так много плохого в человеческих натурах и в жизни вообще, что склоны подозревать зло во всем.
– Тогда не хотела бы я быть юристом. Мне больно думать о людях плохо.
– Я уважаю ваши чувства, мадам, правда, в моей профессии так нельзя. А не подозревает ли ваш деверь о том, что вы знаете о его участии в исчезновении вашего ребенка?
– Это и привело меня сегодня к вам. Я чувствую, что он каким-то образом узнал об этом.
– Не удивительно. Он мог случайно увидеть объявление для Маргарет Уолш, которое я по вашему поручению поместил в ведущих ежедневных газетах Нью-Йорка.
– Вполне вероятно.
– Тогда он начнет что-то предпринимать, чтобы помешать вам найти девочку.
– Боюсь, уже начал. Три дня назад он сказал мне, что намерен ехать в Вашингтон, а потом, возможно, и на юг и что поездка может продолжаться несколько недель. И добавил, что ему предстоит много дел и часто писать он не сможет. Я всему этому поверила, но вчера случайно узнала, что билеты он взял в Нью-Йорк. Он старается обмануть меня, и поэтому я понимаю, что мой секрет он раскрыл.
– Вы не знаете, где он остановился в Нью-Йорке?
– Нет. Я только сегодня приехала и сразу отправилась к вам в офис.
– Очень важная информация, миссис Линдсей, – задумчиво сказал адвокат. – Необходимо постараться предугадать его махинации и защититься от них. Ясно, что он прежде всего постарается найти Маргарет Уолш, а когда найдет, сделает все, чтобы перекупить ее и использовать в своих интересах. Из того, что я знаю об этой женщине, можно предположить: в этом он легко преуспеет.
– Что же нам делать? – тревожно спросила миссис Линдсей.
– Устраивать что-то вроде аукциона с мистером Линдсеем за сотрудничество с Маргарет Уолш бессмысленно, его интерес в этом деле так велик, что он будет готов заплатить ей не меньше, чем мы, а может быть, и больше. Нам надо стараться помешать им встретиться.
– Думаете, это возможно?
– По крайней мере, мы должны попробовать. Нужно придумать, как нам это сделать.
– Когда вы встретитесь с Маргарет?
– Возможно, завтра. Это день, когда она приходит за своим недельным содержанием. Я должен признать, что этот пункт нашего договора она выполняет чрезвычайно пунктуально. Вы останетесь в Нью-Йорке?
– Да. В моем теперешнем состоянии я просто не в силах отсюда уехать.
– Где вы остановитесь?
– Я еще не думала.
– Разрешите вам посоветовать не останавливаться в отеле. Мистер Джеймс Линдсей сможет узнать о вашем приезде, о нем наверняка напишут в «Вечернем Экспрессе».
– Вы не могли бы порекомендовать мне хороший пансион, мистер Селвин?
– Я знаю прекрасное место, на Двадцать пятой Западной улице. Там у вас будет очень хорошая комната и полный комфорт. Если хотите, я дам вам письмо к миссис Фарстон, хозяйке. Однажды я у нее сам останавливался.
– Я буду вам очень признательна, мистер Селвин.
Адвокат вернулся к своему столу, написал короткую записку и отдал ее клиентке.
Миссис Линдсей встала:
– Могу я надеяться увидеть вас сегодня вечером, мистер Селвин? Я прошу прощения за то, что до такой степени злоупотребляю вашим временем, но надеюсь, вы можете понять тревогу матери.
– Конечно, могу и понимаю. Хочу уверить вас, что сделаю все возможное, чтобы добиться успеха. Мы найдем вашу девочку, она вернется к вам.