Черный тюльпан. Учитель фехтования (сборник) Дюма Александр
Палка взлетела и, почти тотчас же опустившись, со свистом рассекла терновый куст.
Затем Ватрен, погрузив в куст руку, вытащил оттуда второго кролика, держа его за уши.
— Возьмите, Мишель, — сказал он. — Положите его в другой карман.
Мишель не заставил себя упрашивать, только он положил добычу в тот же карман.
— Но, Мишель, почему не в другой, как сказал вам Ватрен?
— Ах, сударь! — ответил Мишель. — В каждом из них по пять таких поместится.
— Мишель, не стоит говорить подобных вещей в присутствии должностного лица.
Затем, повернувшись к Ватрену, я продолжил:
— Ну, Ватрен, число "три" угодно богам.
— Возможно, — согласился Ватрен. — Но оно может оказаться неугодным господину Герену.
Господин Герен был инспектором.
— Впрочем, все это излишне, — сказал я. — Вы знаете теперь Причарда?
— Как если бы сам его сделал, — ответил Ватрен.
— Ну, и что вы о нем скажете?
— Конечно, для охоты под ружейным дулом это была бы слишком буйная собака, но что касается стойки — он ее держит твердо.
— Куда он подевался? — спросил я у Мишеля.
— О, он, должно быть, нашел третьего кролика.
Поискав, мы в самом деле обнаружили Причарда, делающего стойку.
— Ей-Богу, — сказал Ватрен, — мне было бы любопытно узнать, сколько времени он продержится.
И Ватрен извлек свои часы.
— Что ж, Ватрен, — предложил я ему, — вы здесь находитесь при исполнении обязанностей, так позвольте себе эту прихоть, но я жду гостей, отпустите меня домой.
— Идите, идите, — ответил Ватрен.
Мы, Мишель и я, отправились обратно на виллу Медичи.
Обернувшись в последний раз, я увидел, как Ватрен надевает на шею Причарду строгий ошейник, а Причард, похоже, даже не замечает, чем занят лесник.
Через час в дом вошел Ватрен.
— Двадцать семь минут! — крикнул он, едва увидев меня издали. — И, если бы кролик не убежал, пес до сих пор оставался бы на месте.
— Ну, Ватрен, что вы об этом скажете?
— Я же говорю, что стойка у него хорошая.
— Да, это уже известно. Но чему вам остается его научить?
— Одной вещи, которой вы сами обучите его не хуже, чем я, одному пустяку: приносить. Вы играючи научите его этому. Здесь нет необходимости во мне.
— Слышите, Мишель?
— О, это уже сделано, сударь, — ответил Мишель.
— Как сделано?
— Ну да, он приносит, словно ангел.
Этот ответ не дал мне достаточно ясного представления о том, как именно приносил Причард.
Но Мишель бросил ему свой носовой платок, и Причард принес платок.
Но Мишель бросил ему одного из двух кроликов Ватрена, и Причард принес кролика Ватрена.
Наконец Мишель отправился в курятник, принес оттуда яйцо и положил его на землю.
Причард принес яйцо, как приносил перед тем кролика и платок.
— Это животное умеет делать все, что ему положено уметь, — сказал Ватрен, — и ему недостает только практики.
— Что ж, Ватрен, второго сентября вы услышите от меня о Причарде.
— Подумать только, — сказал Ватрен, — что если бы вот этакого негодяя заставить охотиться под ружейным дулом, за него вполне можно было бы отдать пятьсот франков как один лиар.
— Это верно, Ватрен, — согласился я, — но забудьте об этом: Причард никогда не согласится.
В это время явились гости, которых я ждал, и Ватрен, одним из основных достоинств которого была скромность, удалился и тем самым положил конец нашей беседе, какой бы интересной она ни была.
XI
ЧТО ПРЕДСТАВЛЯЛ СОБОЙ МУТОН
Поговорим о том, что это были за гости, прервавшие важный разговор, происходивший между Мишелем, Ватреном и мной по поводу Причарда.
Это был Маке (только что пополнивший население моего обезьяньего дворца последним из Ледмануаров); с ним я в то время писал "Шевалье де Мезон-Ружа".
Это был де Фиенн, один из добрейших людей, каких я знаю, когда он не считает себя обязанным иметь литературное суждение.
Это была Атала Бошен, так прелестно исполнившая роль Энн Дэмби в "Кине"; она должна была с чувством сыграть Женевьеву в "Жирондистах".
Наконец, это был мой сын.
Я принял своих гостей, предоставив в их распоряжение весь дом от подвала до чердака, конюшню с четырьмя лошадьми, каретный сарай с тремя каретами, сад с курятником, обезьяньим дворцом, птичником, оранжереей, игрой в бочку и цветами.
Себе я оставил лишь маленький домик с цветными стеклами (я приладил к его стене стол, и летом он служил мне рабочим кабинетом).
Я предупредил своих гостей о новом обитателе дома по кличке Мутон и о том, что не следует слишком доверяться этому имени, известному мне в отличие от нрава его обладателя: он мне неведом.
Я показал его им: он сидел в аллее, качая головой, словно белый медведь, и глаза его сверкали красным пламенем, словно два карбункула.
Впрочем, до тех пор, пока с ним не искали ссоры, Мутон оставался совершенно безобидным.
Я поручил Александру показать гостям все.
Сам же я не мог развлекаться: мне надо было сочинить три фельетона.
Вовсе не хочу сказать, что сочинение фельетонов не забавляет меня, но, сочиняя их, я развлекаюсь не так, как прочие люди, их не сочиняющие.
Гости разбрелись по саду, и каждый выбрал, в соответствии со своими прихотями: кто обезьян, кто — птичник, одни отправились в оранжерею, другие — к курам.
На мне был охотничий костюм, и я поднялся к себе в спальню, чтобы переоблачиться в одежду одновременно и хозяина дома и труженика.
Если это может вас заинтересовать, знайте, что летом и зимой я работаю без жилета и сюртука, в брюках со штрипками, домашних туфлях и рубашке.
Единственное различие, какое вносит в мой костюм смена времен года, касается ткани моих брюк и моей рубашки.
Зимой на мне суконные брюки, летом — канифасовые. Зимой я ношу полотняную рубашку, летом — батистовую.
Итак, десять минут спустя я сошел вниз в батистовой рубашке и канифасовых брюках.
— Что это означает? — спросила Атала Бошен.
— Это мой отец, я дал обет одевать его во все белое, — ответил Александр.
Пройдя сквозь строй восклицаний, я добрался до своего рабочего павильона.
В то время я писал "Бастарда де Молеона", и, поскольку мой сосед Шалламель подарил мне Мутона как раз тогда, когда я начинал роман, мне пришла в голову мысль прославить Мутона, предоставив ему сыграть роль в моей новой книге.
По-прежнему используя метод Вальтера Скотта, я начал с того, что описал Мутона под именем Алана, подарив его дону Фадрике, брату дона Педро.
Вот портрет Алана, который избавит меня от необходимости изображать Мутона.
"Вслед за ними большими прыжками выбежал крупный, но резвый пес, из тех, что сторожат стада в горах, с заостренной, как у медведя, мордой, с горящими, как у рыси, глазами, 14-572 с выносливыми, как у лани, ногами. Он был покрыт длинной шелковой попоной, отливавшей на солнце серебром; на шее у него был широкий, украшенный рубинами золотой ошейник с маленьким, тоже золотым колокольчиком; свою радость он выражал прыжками, в которых угадывались две цели — явная и скрытая. Видимой была белоснежная лошадь, укрытая просторной попоной из багряной парчи; она ржала, словно вторя игривым прыжкам пса; незримым, вероятно, был какой-нибудь вельможа, еще не сошедший с парадного крыльца, куда нетерпеливо убегал пес, чтобы через несколько секунд снова, весело прыгая, появиться у ступеней лестницы.
Наконец, тот, ради кого ржала лошадь и прыгал пес, тот,в чью честь народ кричал "Вива!", появился на верху лестницы, и тысячи голосов слились в один возглас:
— Да здравствует дон Фадрике!"[39]
Если вы, милые читатели, хотите знать, кто такой был дон Фадрике, вам следует прочесть "Бастарда де Молеона".
Я обещал сказать вам только одно: что представлял собой Мутон.
Теперь вам это известно.
Последуем же за новым персонажем, который нам встретился, понятия не имея о том, куда он нас заведет.
На железной дороге это называется "побочной линией", а применительно к поэме и роману — "вводным рассказом".
Создателем вводного рассказа был Ариосто.
Я хотел бы сказать вам, кто изобрел побочную линию.
К несчастью, я этого не знаю.
XII
ГЛАВА, В КОТОРОЙ АВТОР ПОЗВОЛЯЕТ ПРЕДУГАДАТЬ РАЗВЯЗКУ
Только сейчас я сказал вам: "Теперь вам известно, что представлял собой Мутон".
Я ошибался: вы этого не знаете.
Вам знаком его внешний облик, это так; но что значит внешность!
Важен духовный облик.
Если бы для того чтобы понять людей, довольно было знать их внешне, то в таком случае, когда Сократ говорил своим ученикам: "Первое правило мудрости таково: познай самого себя", его ученикам достаточно было бы просто-напросто посмотреться в стальное зеркало; они увидели бы у себя рыжие или каштановые волосы, голубые или черные глаза, светлую или смуглую кожу, впалые или толстые щеки, тонкий или округлый стан, и, увидев все это, они познали бы себя!
Но Сократ своим знаменитым "yvcofk стеоштоу"[40] хотел сказать совсем другое; он хотел сказать: "Сойди в глубину своей души, исследуй свою совесть и узнай, чего ты стоишь в нравственном отношении. Тело — всего лишь оболочка души, ножны меча".
До сих пор вы знали лишь оболочку Мутона, вы знали только ножны потомка Алана.
Да и знали вы их плохо.
Я показал вам Алана в золотом ошейнике, украшенном рубинами, с колокольчиком из того же металла; такая роскошь, как вы прекрасно понимаете, хороша для собаки королевского брата, но пес, принадлежащий романисту или драматургу, не имеет права на подобные знаки отличия.
Итак, у Мутона не было золотого ошейника, украшенного рубинами; у него не было даже железного, даже кожаного ошейника.
Внеся эту поправку, перейдем к характеру Мутона.
Его характер довольно трудно поддавался определению. На первый взгляд Мутон скорее внушал симпатию, нежели казался желчным и нервным сангвиником; он был медлителен в движениях и угрюм. Я попытался расспросить Шалламеля о прошлой жизни пса, но он удовольствовался тем, что ответил мне:
— Постарайтесь для начала, чтобы Мутон привязался к вам, и тогда вы увидите, на что он способен.
Это вызвало у меня некоторое недоверие к прошлому Мутона; но, к несчастью, недоверие как нельзя менее свойственно моему характеру; итак, я постарался привязать к себе Мутона.
С этой целью я откладывал для него кости за каждым завтраком и каждым обедом, а после еды сам относил их ему.
Мутон грыз свои кости со зверским и вместе с тем мрачным аппетитом; но все мои знаки внимания не заслужили для меня с его стороны хотя бы незначительной ласки.
По вечерам, отправляясь прогуляться по общеизвестной террасе в Сен-Жермене, я брал с собой Мутона, желая немного развеять его сплин; но, вместо того чтобы бегать и скакать подобно другим собакам, он плелся за мной, понурив голову и повесив хвост, словно собака бедняка, провожающая траурные дроги хозяина.
Однако стоило кому-нибудь заговорить со мной, как Мутон издавал глухое рычание.
— Ой, что это с вашим псом? — спрашивал мой собеседник.
— Не обращайте внимания: это он ко мне привыкает.
— Да; но, похоже, он не привыкает к другим людям.
Более опытные физиономисты прибавляли:
— Берегитесь! У этого малого нехороший взгляд.
Затем, если знание физиогномики сочеталось у них с осторожностью, они быстро удалялись, спросив:
— Как его зовут, вашего пса?
— Мутон.
— Ну ладно, прощайте, прощайте… Осторожнее с Мутоном!
Обернувшись, я говорил:
— Слышишь, Мутон, что о тебе сказали?
Но Мутон не отвечал.
Впрочем, за ту неделю, что он был моим сотрапезником, я ни разу не слышал, чтобы Мутон залаял.
Когда же вместо собеседника ко мне приближалась собака собеседника (вернее, она приближалась к Мутону с учтивым намерением по-собачьи с ним поздороваться), Мутон рычал на нее как на человека, но вслед за этим немедленно и стремительно щелкал зубами.
Если собака, против которой был направлен этот выпад, находилась в пределах досягаемости для Мутона — горе ей! Такая собака до конца своих дней оставалась хромой.
Если же ей удавалось быстрым движением, хитростью или бегством ускользнуть от страшных зубов и эти зубы хватали пустоту, челюсти Мутона смыкались со скрежетом, напоминавшим тот, что издают ожидающие пищи львы г-на Мартена.
На следующий день после моей третьей прогулки с Мутоном я получил официальное распоряжение мэра Сен-Жермена.
Он предлагал мне купить цепь и надевать ее на шею Мутону, когда я иду с ним гулять.
Я немедленно послал купить цепь, чтобы, как послушный подчиненный, исполнить муниципальное распоряжение.
Только Мишель все время забывал купить ошейник.
Вы увидите, каким образом забывчивость Мишеля, вероятно, спасла мне жизнь.
XIII
КАК Я СОБЛАЗНИЛСЯ ЗЕЛЕНОЙ МАРТЫШКОЙ И ГОЛУБЫМ АРА
Из всего, что вы прочли в предыдущей главе, следует: характер Мутона остался для меня если не совсем неизвестным, то, по меньшей мере, темным, а та часть, которой он дал проявиться, рисовала его отнюдь не в розовом свете.
К двум часам пополудни дело обстояло так: Мутон выкапывал из земли георгин Мишеля (тот в качестве садовника пытался вырастить голубой георгин), мой сын курил в гамаке папиросу, а Маке, де Фиенн и Атала дразнили Мисуфа, приговоренного к пяти годам заключения в обезьяннике за убийство при смягчающих вину обстоятельствах.
Мы просим наших читателей простить нас за то, что отдаляем развязку, позволив ее предугадать, но думаем, что пришло время сказать несколько слов о мадемуазель Дегарсен, Потише, последнем из Ледмануаров и о каторжнике Мисуфе.
Мадемуазель Дегарсен была самка мартышки самой мелкой разновидности. Место ее рождения неизвестно; но, если положиться в этом вопросе на классификацию Кювье, она, должно быть, родилась на древнем континенте.
Она попала ко мне самым простым способом.
Я совершил небольшую поездку в Гавр — с какой целью, мне было бы очень трудно сказать, — я поехал в Гавр, возможно, лишь для того чтобы увидеть море. Оказавшись в Гавре, я ощутил потребность вернуться в Париж.
Только из Гавра никто не возвращается без того, чтобы что-нибудь не привезти.
Надо было решить, что именно я привезу из Гавра.
У меня был выбор между безделушками из слоновой кости, китайскими веерами и карибскими трофеями.
Ничто из этого меня совершенно не привлекало.
Я прогуливался по набережной подобно Гамлету,
Печальный, опустив руки и в роли и в жизни,
когда у двери торговца животными увидел зеленую мартышку и голубого попугая.
Мартышка просунула руку между прутьями своей клетки и схватила меня за полу сюртука.
Голубой ара вертел головой и влюбленно смотрел на меня желтым глазом, зрачок которого уменьшался и расширялся с самым нежным выражением.
Я очень чувствителен к проявлениям такого рода, и те из моих друзей, кто лучше других меня знает, уверяют: для чести моей семьи и для моей собственной — это счастье, что я не родился женщиной.
Итак, я остановился, взяв одной рукой лапку мартышки, а другой почесывая голову попугая, рискуя при этом повторением случая с ара полковника Бро (смотри в моих "Мемуарах"), Но ничего похожего не произошло: мартышка тихонько подтянула мою руку поближе к своей мордочке, просунула язык между прутьями клетки и нежно облизала мне пальцы.
Попугай засунул голову себе между ног, блаженно полузакрыв глаза, и издал легкий сладострастный стон, не оставлявший сомнения в природе испытываемых им ощущений.
"Право же, — сказал я себе, — вот два очаровательных существа, и, если не опасаться, что с меня потребуют выкуп Дюгеклена, я поинтересовался бы их ценой".
— Господин Дюма, — спросил вышедший из лавки торговец, — вас устроят моя мартышка и мой попугай?
"Господин Дюма"! Эта лесть довершила действие ласки двух существ.
Надеюсь, в один прекрасный день какой-нибудь чародей сможет объяснить мне, каким образом мое лицо, менее других распространяемое посредством живописи, гравюры или литографии, известно и на краю света, так что везде, куда бы я ни приехал, первый же рассыльный спрашивает меня:
— Господин Дюма, куда отнести ваш чемодан?
Правда, отсутствие портрета или бюста возместили мои друзья Шам и Надар, широко прославившие меня; но в таком случае эти два предателя меня обманывали и вместо карикатуры на меня сделали мой портрет?
Помимо того неудобства, что я никуда не могу отправиться инкогнито, известность моего лица доставляет мне и другое: стоит любому торговцу прочитать в моих биографиях, что я имею обыкновение швыряться деньгами, и увидеть меня приближающимся к его магазину, как он принимает добродетельное решение продать г-ну Дюма свой товар в три раза дороже, чем прочим смертным, и это решение он, естественно, тотчас осуществляет.
В конце концов, этому горю уже ничем не поможешь.
Итак, торговец обратился ко мне с елейным видом продавца, твердо решившего сбыть вам товар, который вы еще не решили купить: "Господин Дюма, вас устроят моя мартышка и мой попугай?"
Надо было бы заменить в слове всего две буквы, чтобы придать ему настоящий смысл: "Господин Дюма, вас расстроят моя мартышка и мой попугай?"
— Так! — ответил я. — Раз вы меня знаете, вы продадите мне вашего попугая и вашу обезьяну за двойную цену.
— О господин Дюма, как вы можете так говорить! Нет, с вас я не стану запрашивать. Вы мне заплатите… скажем…
Торговец сделал вид, что пытается вспомнить, за какую цену сам их купил.
— Вы заплатите мне сто франков.
Должен сказать, я задрожал от радости. Я не очень точно знаю рыночную цену обезьян и попугаев, но мне показалось, что сто франков за два подобных создания — неслыханно дешево.
— Только должен вам сказать, как честный человек, — продолжал торговец, — что попугай, возможно, никогда не заговорит.
В моих глазах это удваивало его стоимость. Значит, у меня будет попугай, который не прожужжит мне уши своим неизбежным "Ты покушал, Жако?".
— Ах, черт! — ответил я. — Вот это досадно.
Но как только я это сказал, мне стало стыдно за себя: я солгал, и солгал в надежде добиться скидки, тогда как торговец сказал правду, рискуя обесценить свой товар.
И, охваченный угрызениями совести, я предложил ему:
— Послушайте, я не хочу с вами торговаться, я даю вам за них восемьдесят франков.
— Берите, — без колебаний согласился торговец.
— Только давайте договоримся, — продолжал я, поняв, что меня обворовали, — восемьдесят франков за обезьяну с клеткой и попугая с жердочкой.
— Конечно, мы так не уславливались, — ответил продавец, — но я ни в чем не могу отказать вам. Вы можете похвастаться тем, что позабавили меня своим "Капитаном Памфилом". Ну, нечего сказать, — вы знаете животных, и я надеюсь, эти двое у вас не почувствуют себя несчастными. Берите клетку и жердочку.
Клетка и жердочка от силы стоили сорок су.
Как предложил продавец, я взял клетку и жердочку и, возвращаясь в гостиницу "Адмиралтейская", напоминал поддельного Робинзона Крузо.
В тот же вечер я выехал в Париж, один заняв все переднее сиденье в дилижансе до Руана.
Говоря, что занял его один, я имел в виду себя, мою. мартышку и моего попугая.
От Руана до Пуаси я добрался по железной дороге, а от Пуаси до виллы Медичи — в двухместной берлине, которую нанял в столице графства короля Людовика Святого.
XIV
КАКИМ ОБРАЗОМ Я УЗНАЛ,
ЧТО ПОПУГАИ РАЗМНОЖАЮТСЯ И ВО ФРАНЦИИ
Мне нет необходимости говорить вам, что мадемуазель Дегарсен и Бюва еще не были так окрещены, поскольку я привык давать имена, прозвища и клички моим сотрапезникам, основываясь на их достоинствах или на физических и нравственных увечьях.
Они назывались просто "мартышка" и "ара".
— Скорее, скорее, Мишель! — сказал я, входя. — Вот вам клиенты.
Прибежавший Мишель принял из моих рук клетку мартышки и садок попугая, откуда его хвост торчал словно наконечник копья.
Я заменил на садок, заплатив за него три франка, жердочку, которая обошлась мне в двадцать су.
— Смотри-ка, — произнес Мишель. — Это самка сенегальской мартышки — cercopithecus saboea.
Я взглянул на Мишеля с глубочайшим изумлением.
— Что это вы сейчас сказали, Мишель?
— Cercopithecus saboea.
— Так вы знаете латынь, Мишель? Тогда вам бы надо поучить меня на досуге.
— Латыни я не знаю, но знаю свой "Словарь естественной истории".
— Ах, черт возьми! А это животное вы тоже знаете? — спросил я, вытащив попугая из его садка.
— Это? — сказал Мишель. — Еще бы мне его не знать! Это голубой ара — macrocercus ararauna. Ах, сударь, почему же вы не привезли самку вместе с самцом?
— Чего ради, Мишель, раз попугаи во Франции не размножаются?
— Вот в этом вы как раз ошибаетесь, — возразил он.
— Как, голубой ара размножается во Франции?
— Да, сударь, во Франции.
— На юге, может быть?
— Нет, сударь, для этого нет необходимости быть на юге.
— Тогда где же?
— В Кане, сударь.
— Что? В Кане?
— В Кане, в Кане, в Кане!
— Я не знал, что Кан расположен на такой широте, где попугаи способны размножаться. Сходите, Мишель, принесите мне Буйе.
Мишель принес мне словарь.