Круг Матарезе Ладлэм Роберт
– Ты полагаешь, что это возможно?..
– Я просто побеспокоился на тот случай, если ваш телефон прослушивается.
– Об этом не стоит беспокоиться, – сказал Уинтроп. – Я уверен, что с кем-то это возможно, но только не со мной. Я даже не собираюсь проверять эту версию. Ведь по моему телефону идет столько секретных переговоров… Те, кто мне звонят, сами побеспокоились об этом. Это лучшая гарантия надежности.
– Вы что-нибудь узнали?
– Ты имеешь в виду Матарезе? Нет… и в то же время – да. "Нет" – в том смысле, что никакие данные или секретные документы на сей счет не появлялись за последние сорок три года. Сам президент заверил меня в этом, и я доверяю ему. Он был очень напуган и с радостью ухватился за возможность поднять тревогу и устроить проверку. Я повторяю: он был взбешен и испуган одновременно.
– А в каком смысле "да"?
Старик заговорил медленнее, тщательно подбирая слова:
– Перед тем как связаться с президентом, я позвонил пятерым деятелям, которые на протяжении многих лет – точнее, последних десятилетий – были причастны к самым тайным сферам разведки и дипломатии. Трое из них вспомнили о Матарезе, но были потрясены фактом моего упоминания о них. Они предложили свою помощь – их невероятно обеспокоила возможность активизации деятельности этих людей. Двое других, то есть как раз те двое из пятерых, которые, казалось бы, должны быть более осведомлены по этой части, чем их коллеги, поклялись, что никогда ничего о Матарезе не слышали. Однако дело не в том, как они отреагировали на мое любопытство в конце концов. Они конечно же слышали, не могли не слышать. Например, даже я кое-что слыхал. Разумеется, моя информация ничтожна, но она незабываема! Когда я сообщил им об этом, можно сказать, надавил на них, они повели себя, мягко выражаясь, странно: стали обращаться со мной как с выжившим из ума старым аристократом, находящимся во власти фантазий.
– Кто эти люди?
– Они так же, как и я…
Язычок пламени вспыхнул неподалеку. Скофилд впился глазами в темноту. Вот новая вспышка, затем еще и еще… Спички вспыхивали и гасли все чаще.
Талейников!
Человек из КГБ выхватывал спички и зажигал их одну за другой. Несомненно, это сигнал тревоги. Талейников предупреждал: что-то произошло, вернее, происходило. Свет становился то ярче, то слабее, как будто его то и дело прикрывали ладонью. Азбука Морзе – точки и тире!
Скофилд – весь внимание – пытался прочесть поступавшие сигналы.
– В чем дело? – спросил Уинтроп.
– Секунд очку, – ответил Брэй.
Он уже понял, что Талейников сигнализирует о том, что за ними следят.
Пламя переместилось влево, к дороге, где была стоянка машин. Видимо, русский сам направился туда, продолжая вести наблюдение. Брэй обратился к Уинтропу:
– Вы все еще уверены, что ваш телефон не прослушивают?
– Да. Его никогда не прослушивали. У меня есть способы убедиться в этом.
– Возможно, они недостаточно действенны. Скофилд нажал кнопку, опустил стекло и крикнул шоферу, стоявшему поодаль перед лимузином.
– Когда вы подъезжали к парку, вы не заметили, что кто-то следует за вами?
– Разумеется, я побеспокоился насчет хвоста. Но его не было. Я уверен. Я всегда держу боковым зрением зеркало, особенно если мы едем на какую-нибудь ночную встречу… А вы видели свет, точнее, пламя там в аллее? Это ваш человек, сэр?
– Да, и он сообщил мне, что здесь есть посторонние.
– Это невозможно! – горячо возразил Уинтроп. – Если кто-то и есть, к нам это не имеет отношения. В конце концов, это общественный парк…
– Я не хочу пугать вас, сэр, но Талейников опытный человек. Света фар мы не видели, машин поблизости нет. А ведь ночь-то не для пеших прогулок – уж больно холодна. Как бы там ни было, тот, кто появился, явно не хочет выдавать своего присутствия. Боюсь, что все это имеет отношение именно к нам… – С этими словами Брэй открыл дверцу. – Стен, я хочу взять портфель из своей машины. Когда я вернусь, уезжайте отсюда. Остановитесь на секунду за поворотом дороги по направлению на север.
– А что с русским? – спросил Уинтроп.
– Как раз поэтому я и прошу Стенли притормозить. Нам надо забрать русского. Так будет лучше.
– Но… Подождите, – вмешался Стенли. Его голос был ровным и твердым. – Если там что-то случилось, я ни за что не остановлюсь. У меня только одна забота: увезти отсюда его. Не вас, не кого-то еще, только его. – И он указал на Уинтропа.
– У нас нет времени спорить. Заводи машину.
Брэй понесся к своему автомобилю. Открыв дверцу, он забрал с переднего сиденья свой чемоданчик и побежал назад к машине Уинтропа.
Но он не добежал, слава Богу. Яркий всполох разорвал темноту, высветив громадную машину Уинтропа. Стенли уже сидел за рулем и, похоже, включил зажигание, намереваясь поскорее покинуть подозрительное место. Тот, кто осветил машину Уинтропа, разумеется, должен был воспрепятствовать намерениям водителя, так как ему нужна была именно эта машина и те, кто находился в ней.
Раздалась пальба, пули свистели и вонзались в металлический корпус автомобиля. Посыпались битые стекла, автомобиль тронулся с места, забирая влево, но почему-то начал кружить на месте. Машина явно потеряла управление. В свете ее фар Брэй разглядел двоих с автоматами и еще одного, упавшего вдруг на землю.
Брэй пригнулся и метнулся вправо. Раздались два выстрела, пули полетели туда, где только что стоял Брэй. Он бросился к металлической изгороди, отделявшей парк от оврага и расположенного за ним лесного массива. Вслед ему стреляли. В спину ему бил свет фар, шины свистели по песчаной дорожке. Внезапно раздался грохот бьющегося стекла, треск и скрежет, словно машина налетела на дерево. Брэй вновь увидел троих. Двое лежали на земле у дороги, а третий стоял на коленях, испуганный. Из-за деревьев раздался выстрел. Стоявший на коленях рухнул ничком.
Брэй понял, что кто-то меткими выстрелами уложил одного за другим всех троих, пока он сам бежал к оврагу. Машина, привезшая этих троих и включившая фары, стояла уткнувшись капотом в дерево. Ее двигатель заглох, но фары продолжали светить. Шофер за рулем тоже был мертв, как и его товарищи, выскочившие из машины. Стрелял явно не Стенли, ибо все произошло позже, после того, как автомобиль Уинтропа, покружив, все же вырвался из темноты аллеи. Уинтроп уехал. Значит, они не отстреливались. Тогда кто убил нападавших?
– Скофилд! – прокричал Талейников.
– Я здесь! – Брэй бросился на голос.
Талейников вышел из-за деревьев. Он был не более чем в десяти метрах от заглохшего автомобиля. Скофилд и Талейников подошли к нему. Сквозь разбитое одним метким выстрелом окно была видна откинувшаяся назад голова человека. Лицо, залитое кровью и изуродованное осколками битого стекла, тем не менее можно было опознать. Правая рука – сломанная, в гипсе и на перевязи, – лишний раз подтвердила это. Скофилд мысленно увидел себя и своего помощника ранним утром на мосту в Амстердаме и вспомнил происшедшую между ними сцену. Да, без сомнения, за рулем сидел теперь мертвый Гарри, тот самый молодой агент, который разозлился тогда, сопровождая Скофилда в его последнем путешествии в Европу.
– О Боже! – пробормотал Брэй.
– Ты что, знаешь его? – спросил Талейников с удивлением.
– Его зовут Гарри, он работал со мной в Амстердаме.
Русский немного помолчал, затем сказал:
– Он действительно был с тобой в Амстердаме, но никогда не работал на тебя, и его имя не Гарри. Это молодой офицер советской разведки, подготовленный в специальных училищах и лагерях, куда его взяли мальчиком девяти лет. Он работал в военной разведке.
Брэй несколько секунд изучал выражение лица Талейникова, затем еще раз взглянул на Гарри.
– Поздравляю! Теперь многое становится ясным.
– Но только не для меня, – произнес русский. – Маловероятно, что приказы из Москвы могли касаться таких людей, как Роберт Уинтроп.
– Что ты хочешь сказать?
– Мы видим еще одну группу исполнителей, таких же, как и те в отеле. Тебя и меня должны были брать вместе, а не поврозь, и нас должны были убрать. Так же как и Уинтропа, впрочем. То, что нам теперь известно, возможно, означает, что Уинтропа им все же удалось убить, а Стенли ушел. Но уверяю тебя, приказ о нашей ликвидации пришел не из Москвы.
– Я думаю, что он не мог прийти и из Госдепартамента, я просто уверен в этом, черт подери!
– Согласен. Ни Вашингтон, ни Москва не были заинтересованы убрать сразу троих. Вашингтону нужен ты, Москве – я, но, строго говоря, Уинтроп никому не нужен. Значит, приказ о ликвидации всех нас троих исходил от каких-то иных сил, способных поручать и людям Москвы, и людям Вашингтона, и агентам из Европы.
– Тогда Матарезе? – предположил Скофилд. Талейников кивнул:
– Матарезе.
Брэй сдержал вздох. Он хотел осмыслить происшедшее.
– Если Уинтроп еще жив, то мне нельзя ни на шаг приближаться к нему. Его теперь держат под микроскопом. Возможно, вокруг него расставлены капканы и ловушки, и мне не подойти. Они убьют меня тут же.
– Не спорю и на сей раз. Есть у тебя еще кто-нибудь, кому ты можешь доверять?
– Просто безумие какое-то! – Брэй поежился от ночного холода, который внезапно ощутил, но больше от мысли, сверкнувшей у него в голове. – Должны бы вроде быть такие люди, но не могу сказать, кто конкретно. К кому бы я ни пришел сейчас, он меня сдаст. Таковы законы и правила игры. Все, с кем я теоретически могу связаться, на мушке. Отследить их всех – для спецслужб пара пустяков. Дело мое раздули до невероятных масштабов. Меня обвинили во всех грехах, а также в предательстве и в том, что я поставляю сведения противнику. Всех оповестили немедленно. Ни один из моих людей не станет со мной контактировать.
– Наверняка есть хоть один, кто мог бы выслушать тебя…
– Что выслушать? Что я могу рассказать? Какие доказательства я могу представить? Тебя? Да тебя тут же бросят в спецлечебницу, еще до того, как ты подтвердишь свое имя. На что можно положиться? На слова старого умирающего "истребителя"? Поверить этому убийце-коммунисту? А где свидетельства, где, наконец, логика? У нас лишь тени и призраки чего-то, о чем нам самим ничего не известно.
– Возможно, Крупский был прав, возможно, ответ находится на Корсике, – перебил Скофилда Василий.
– О Господи!..
– Послушай меня! Ты говоришь, что у нас есть лишь тени и призраки! Но если это так, то нам необходимо добыть хотя бы пару имен, проследить перемещение этих фигур во времени и пространстве, а затем воссоздать картину. Если у нас будет версия, тогда ты сможешь пойти к кому-нибудь, кто выслушает тебя? Да или нет? Есть у тебя такой человек?
– Только на расстоянии… На контакт я не пойду. Только из укрытия.
– Это естественно. Со своей стороны, если нам удастся получить доказательства, я мог бы подключить людей в Москве. Я надеялся, что на этой территории мое расследование будет проходить без свидетелей, и что я лучше справлюсь с задачей, чем, скажем, люди из конгресса. Тебе ведь прекрасно известно, как бесконечно долго длятся их расследования. Я думал, я все узнаю и дам тебе информацию, а ты ее преподнесешь.
– Не сейчас. И не я.
– Значит, остается Корсика?
– Не знаю. Я должен подумать. В конце концов, остается еще Уинтроп…
– Но ведь ты сказал, что теперь добраться до него почти невозможно и такая попытка будет стоить тебе жизни.
– Разные люди и раньше пытались убить меня, но это у них пока не вышло. Я буду защищаться. Мне очень хочется узнать, что происходит. Уинтроп и сам убедился сегодня кое в чем, и, если он жив, то, наверное, знает, что надо делать и с кем связаться.
– А если его нет в живых или тебе не удастся до него добраться?
Скофилд посмотрел на мертвые тела, лежавшие в аллее.
– Тогда, похоже, остается только Корсика. Бывший офицер КГБ покачал головой.
– Все гораздо серьезнее. Я не могу ждать. И не могу рисковать, откладывая это дело. Я не желаю оказаться в спецбольнице. Поэтому я отправляюсь на Корсику. Прямо сейчас.
– Если ты так решил, то начинай с юго-восточного побережья, бери севернее Порто-Веккьо.
– Почему?
– Там все это началось. Это и есть родина Матарезе. Талейников кивнул.
– Опять ты демонстрируешь высокий класс знаний. Спасибо. Возможно, мы встретимся на Корсике.
– Ты сумеешь выбраться из страны? – спросил Брэй.
– Я думаю, трудностей не будет. Как попал, так и выскочу. А как ты сам, если решишь присоединиться?
– Я попробую из Лондона или Парижа. У меня там есть небольшие сбережения. Если я решусь на это путешествие, то отсчитай три дня и прибавь один на дорогу… Там среди холмов есть маленькие гостиницы. Найду тебя… – Скофилд умолк.
Послышался звук подъезжающего автомобиля. Оба обернулись. Небольшой седан въехал в аллею, ведущую к стоянке. На переднем сиденье была молодая пара. Фары подъехавшей машины высветили тела, лежавшие на дороге. Водитель седана вцепился в руль обеими руками и резко дернул вправо, успев толкнуть локтем свою спутницу, чтобы та пригнула голову. Машина рванула в просвет между деревьями и умчалась из виду.
– Они поедут в полицию, – спокойно сказал Брэй. – Нам надо уходить.
– Только не на нашем автомобиле, – поспешно заметил Василий.
– Почему?
– Шофер. Я имею в виду шофера Уинтропа. Если ты ему доверяешь, то я что-то не очень…
– Но это чудовищно! Как ты можешь?! Его ведь едва не убили!
Талейников указал на трупы:
– Кто бы они ни были, эти люди, – американцы, русские или европейцы – они спецы высокого класса, Матарезе всегда используют только профессионалов. А теперь немного порассуждаем. Автомобиль Уинтропа имел солидные размеры, переднее стекло достаточно широкое, так что шофер на переднем сиденье был очень легкой мишенью для них. Тогда почему они его не убили? Почему не оставили машину? Мы боялись ловушки, Беовулф, а сами угодили в нее, даже не заметив. Возможно, ее подстроил сам Уинтроп.
Брэй ощутил вдруг слабость во всем теле. У него не было даже сил отвечать русскому, тем более что ответить было нечего. Помолчав, он предложил:
– Мы должны уходить порознь. Так будет лучше для нас обоих.
– Так что же? На Корсику?..
– Может быть. Во всяком случае, ты узнаешь, если я доберусь туда. Три-четыре дня. Если я поеду, конечно…
– Хорошо.
– Талейников!..
– Да?
– Спасибо за спички.
– При случае, я думаю, ты сделал бы то же самое для меня.
– При случае… Да, я бы поступил так же.
– Это тебя смущает? Вот мы и не убили друг друга, Беовулф. Мы поговорили.
– Да, мы начали разговор.
Холодный ночной ветер донес звук сирены. Патрульные машины со всего района спешили в парк к месту происшествия. Два человека во тьме аллеи разошлись и направились в разные стороны. Скофилд побежал мимо ненужного теперь автомобиля, а Талейников рванул к металлической решетке, перелез и скрылся в овраге.
Часть вторая
Глава 12
Видавший виды рыбацкий баркас, словно неповоротливое животное, переваливал с волны на волну наперекор неприветливой массе воды. Волны ударялись о низкие борта, обдавая с головы до ног людей, возившихся с сетями. Пятна соли, просыхая, выступали на лицах и руках рыбаков.
Но один человек не участвовал в работе. Рыбная ловля не интересовала его, дары моря не радовали. Он в одиночестве сидел на палубе, держа термос с кофе в одной руке и сигарету в другой. Разумеется, если бы появились французские или итальянские патрульные катера, он сразу превратился бы в рыбака, а до поры сидел, предоставленный самому себе, и молчал, глядя в море. Все знали только одно: он договорился с капитаном, что тот доставит его на Корсику. Никого не интересовали ни имя, ни личность пассажира, тем более что благодаря присутствию таинственного гостя заработок каждого увеличился на десять тысяч лир. Человека этого взяли на борт в Сан-Винцензо. По первоначальному графику судно должно было сняться с якоря на рассвете и отплыть от итальянского берега. Но незнакомец высказал соображение о том, что если до рассвета они достигнут Корсики, то, возможно, улов команды будет куда более значительным, чем при обычных выходах в море. Согласно иерархии на стороне капитана были явные преимущества: нанявший лодку пообещал лично ему пятнадцать тысяч лир. Всех устраивала сделка, и они вышли в полночь из Сан-Винцензо.
Скофилд завинтил крышку термоса и выбросил сигарету за борт. Затем поднялся и вперил взгляд в туманную даль, стараясь разглядеть линию побережья. Они отплыли вовремя: если верить капитану, уже через час они будут между Санта-Лючией и Порто-Веккьо.
Там они причалят и расстанутся со своим любезным пассажиром. Похоже, никаких проблем не возникнет, да и затруднений не предвидится. В том районе полно маленьких бухточек, и любой баркас, временно вышедший из строя, может зайти в одну из них.
Брэй дернул за веревочку, проверяя, цела ли. Он загодя привязал ею ручку своего чемоданчика к запястью. Веревка была мокрая, но затвердела, просоленная. На запястье у него появилось раздражение от соленой воды, что, впрочем, мало его беспокоило. Бог с ней, с кожей, заживет! Зато предосторожность не помешает, особенно среди таких молодцов, как корсиканцы, которые так и норовят прихватить что-нибудь ценное у зазевавшегося туриста. Тем более такого, у которого – по виду – полно денег, но нет документов.
– Синьор! – Капитан приблизился к Скофилду, улыбнувшись во весь рот и продемонстрировав отсутствие переднего зуба. – Скоро будем на месте, через три минуты начнем заходить с северной стороны в Порто-Веккьо. – Капитан говорил по-итальянски.
Скофилд ответил тоже по-итальянски:
– Спасибо!
Ну вот! Через полчаса он прибудет на Корсику, к тем холмам, среди которых появились первые Матарезе. То, что они берут свое начало именно здесь, не вызывало сомнений. Как и то, что они поставляли профессиональных убийц, работавших по найму вплоть до тридцатых годов. Но о них все же было так мало известно, что никто не сумел бы отделить миф от реальности, связанной с этим феноменом. Легенда казалась вдохновляюще живучей и в то же время внушала отвращение. История все еще оставалась загадкой, так как никто не знал, как было положено начало. Известно было лишь, что некий сумасшедший по имени Гильом де Матарезе созвал совет и создал команду убийц. Кто были эти люди и каковы их цели, по сей день оставалось тайной. Поговаривали, что собравшиеся взяли пример с Хасана ас-Сабаха, создавшего подобную банду в XI веке. Да что там "взяли пример"! Чуть ли не уходят корнями в эту организацию. Такая деталь в характеристике Матарезе, сама по себе призванная укоренить эту странную организацию в истории, лишь подпитывала миф о Матарезе, почти сводила на нет представление об этой организации как реально существовавшей. И ведь правда: никаких письменных свидетельств, материалов расследования, доказательств никто никогда не имел, ни одного бойца Матарезе никому никогда не удалось поймать, не удалось даже напасть на след такого убийцы по контракту, чья деятельность с неизбежностью выводила бы на саму организацию или группировку. Если и существовали какие-то банды, секты, конфессии, то ни одна из них публично не обнаруживала себя. Но слухи росли и множились. Рассказы о неких Матарезе доходили до ушей государственных чиновников, появлялись и статьи в серьезных изданиях, но лишь затем, чтобы оказаться опровергнутыми позже. Были даже начаты значительные монографии, претендующие на исследование феномена, но если даже хоть одна из них и была завершена, никто так и не узнал об этом. А правительственные круги молчали, не было сделано ни одного комментария. Ни разу. Факт существования Матарезе в высших сферах обходили молчанием.
И именно это молчание, это игнорирование слухов, мифов, публикаций и легенд наводило на мысль, что вероятность существования Матарезе очень высока. Да, именно это приходило в голову тогда еще молодому агенту спецслужбы, изучавшему историю терроризма на протяжении многих лет. И то, что три дня назад от Уинтропа этот факт скрыли, окончательно убедило Скофилда в необходимости ехать на Корсику.
Матарезе оставались загадкой, но отнюдь не являлись мифическими героями. Это были реально действующие лица. Какой-то могущественный человек пришел к другой немаловажной персоне и поднял тревогу, дав понять, что с любопытными нельзя церемониться.
И вот Роберт Уинтроп исчез.
Когда три дня назад Скофилд благополучно выбрался из парка и добрался до небольшого мотеля на окраине города, он принялся названивать Уинтропу. Затем в течение шести часов он пытался дозвониться до него из разных телефонных будок, что стояли вдоль шоссе, стараясь не использовать ни одну из них дважды. Ему удалось даже поговорить с женой Уинтропа, не назвав себя. Он сообщил лишь, что хотел бы встретиться с ним, супруга приняла сообщение к сведению, переполошилась и больше к телефону не подходила. То ли не хотела, то ли линию отключили. К рассвету телефон и вовсе перестал отвечать гудками. Скофилду больше некуда было идти и не к кому обращаться. Он понял, что если его обнаружат, то уничтожат немедленно. Но если вдруг его почему-либо оставят в живых, то позволят существовать лишь в изоляции, точнее в камере или в сумасшедшем доме. Однако это казалось теперь маловероятным. Талейников прав: им обоим предъявили "черную метку".
Если и существовал хоть какой-то ответ на поставленный вопрос, то искать его следовало за четыре тысячи километров, в районе Средиземноморья. В портфеле-чемоданчике Скофилда была дюжина фальшивых паспортов, пять чековых книжек на соответствующие имена и список людей, мужчин и женщин, которые могли бы помочь с выездом и переправить его в нужном направлении. Два дня назад он оставил город, оказался в Европе, чтобы посетить лондонские и парижские банки, а прошлой ночью появился в Сан-Винцензо, где и нанял рыбацкий баркас.
И вот через несколько минут нога его ступит на землю Корсики. Длительное пребывание на палубе, морской воздух, близость воды способствовали размышлениям. Во всяком случае, ему удалось привести в порядок свои мысли. Он начал с того, что представлялось неопровержимым, то есть с нескольких простых фактов: Гильом де Матарезе бесспорно существовал, его окружали какие-то люди, которые называли себя Советом или Орденом Матарезе. Люди эти были преданы своему главарю и разделяли его взгляды. Жизнь шла вперед, и мир был движим сменой сил и влияний. История эволюционировала благодаря потрясениям и внезапным смертям. Кто-то же должен был обеспечивать их и предоставлять средства. Почему бы правительствам разных стран не прибегать к заказным политическим убийствам? Убийства и террористические акты, совершаемые под контролем, самыми надежными способами и средствами, тайные, абсолютно не подлежащие раскрытию, могли бы обеспечить приток огромных сумм и политическое влияние группе определенных деятелей, и могущество их возрастало бы день ото дня. Таков был расчет Гильома де Матарезе, такова, следовательно, была его нехитрая, но привлекательная теория.
Лишь незначительная часть представителей мирового сообщества разведчиков разделяла то убеждение, что именно Матарезе ответственны за политические убийства, начиная с двадцатых годов столетия вплоть до наших дней, с географией от Сараева до Мехико и от Токио до Берлина. По их мнению, Матарезе перестали существовать, когда разразилась Вторая мировая война, и во множестве появились легализованные силы уничтожения или когда им на смену пришла сицилийская мафия, ныне простирающая свои щупальца буквально повсюду, но руководимая из центра, находящегося в США. Да, так думало меньшинство. А все возрастающее большинство профессионалов было абсолютно солидарно с Интерполом, ЦРУ и британской разведкой в убеждении, что мощь и могущество Матарезе и в настоящее время крепнет и распространяется с каждым днем. Несомненно, именно их руками были ликвидированы некоторые политические деятели среднего звена, игравшие незначительные или нарочито незаметные роли в государственных делах Франции и Италии. Правда, утверждений о более существенных акциях Матарезе что-то не высказывали. Считалось, что эта организация состоит из параноиков самого разного вида и возглавляет ее состоятельный, даже процветающий, но эксцентричный человек, обладающий самыми примитивными познаниями в философии и социологии, поскольку он якобы уверен, что любое правительство только приветствует заключение контрактов на осуществление насилия. Рассуждая далее, эти уверенные в существовании Матарезе профессионалы заверяли, что, сверх указанного, организация убийц по контракту ничего из себя не представляет, и клялись в этом, поясняя: "Ведь никто из Матарезе не выходил на контакт именно с нами…"
Скофилд же знал еще много лет назад, а теперь и вовсе был абсолютно уверен, что агенты спецслужб – и он в том числе – были и будут последними на земле, с кем Матарезе пожелали бы контактировать, а тем более иметь дело. Взять хотя бы тот факт, что изначально и Матарезе, и спецслужбы представляли собой два конкурирующих объединения.
Капитан прервал размышления Скофилда, прокричав, что через минуту они будут причаливать. Скофилд поблагодарил за сообщение.
Вот тебе и Матарезе! Да возможно ли это? Небольшая группа людей решает, кого, где, когда и как убрать, и контролирует все намеченные акции, снабжая средствами любые террористические организации и насаждая хаос по всей земле?
На сегодняшний день у Брэя был положительный ответ на этот вопрос. Ибо слова умиравшего Крупского, приговор Василию Талейникову, вынесенный Советами, и, наконец, постигшая его, Скофилда, невеселая участь, когда его преследовали боевики из Марселя, Амстердама и Праги, – все послужило прелюдией к исчезновению Роберта Уинтропа. Выходило, что все явления связаны определенными нитями с одним каким-то центром – современным Советом Матарезе. Незримый, неведомый запускной механизм!
Кто эти люди? Эти тайные функционеры, обладающие средствами для достижения любых целей, способные проникать в высшие эшелоны власти любых стран и занимать правительственные должности с такой же готовностью, с какой они финансируют озверелых террористов и намечают жертвы очередных убийц? Но главное, зачем, с какой целью они это делают? Во имя чего существуют?
Сначала – кто? Эту загадку надо решить в первую очередь. Но ясно одно: кто бы они ни оказались, непременно должна быть связь между ними и фанатиками прошлого, собранными некогда под крылом Гильома де Матарезе. Откуда еще они могли взять начало, как и где, кроме Корсики, можно разузнать о них? Те, первые, ушли и скрылись в холмах Порто-Веккьо. У них были имена.
Значит, прошлое – это то, от чего сегодня должен стартовать Скофилд, отправляясь на поиски. На сегодняшний день обнаружены еще и другие, те, что стреляли в парке, у них тоже есть имена, но пламя спички в темной аллее старого парка погасло, и имена этих людей ушли в небытие: Роберт Уинтроп был готов произнести нужные фамилии, назвать двух могущественных людей в Вашингтоне, которые клялись ему, что никогда ничего не слышали о Матарезе. Истово отрицая свою осведомленность, они лишь подтвердили тот факт, что им все известно. Так или иначе, но они слышали о Матарезе. Однако Уинтроп не назвал их имена. Этому помешало насилие. Теперь он уже не назовет их никогда.
Имена из прошлого могут привести к именам сегодняшнего дня. Так оно и будет. Человек оставляет после себя результаты своей деятельности, отпечатки прожитого. Все можно проследить и дойти до истоков. И если существуют ключи к хранилищу секретов Матарезе, то они потеряны там, в холмах Порто-Веккьо. Там и следует искать. Он обязан найти их. Он и его враг – Талейников. Им обоим не выжить, если они не обнаружат искомое. Не будет им тихой жизни, покоя, новизны ощущений до той поры, пока они не найдут ответы на все вопросы и не поставят в известность людей доброй воли и чистой совести, о которых говорил Талейников три дня назад в Вашингтоне.
– Ну вот и Корсика! – прорычал капитан. – Счастливо оставаться, синьор!
– Спасибо, капитан… Итак, вот она, Корсика!
Талейников взбирался по скалистым холмам, залитым лунным светом. Время от времени он нырял в островки высокой травы, но лишь затем, чтобы притаиться, выждать и понаблюдать. Он вовсе не собирался заметать следы. Напротив, ему хотелось, чтобы его преследователи не прерывали свою охоту, не медлили в погоне. Разумеется, было бы лучше, если бы они шли на некотором расстоянии от него, и расстояние это не уменьшалось. Еще лучше было бы схватить одного из них или заманить в ловушку.
Старик Крупский был прав насчет Корсики. Но куда точнее оказался Скофилд, указав на Порто-Веккьо. Это была местность, окутанная тайной, хранившая многие секреты. Чтобы убедиться в этом, Талейникову понадобилось всего два дня. И те, кто преследовал его в ночи, петляя вслед за ним меж холмов, пытались помешать ему выведать больше.
Еще четыре дня назад Корсика представлялась всего лишь абстрактным географическим понятием, на худой конец, пунктом, где можно добыть информацию, а Порто-Веккьо – маленьким городком на юго-восточном побережье острова, окруженным безымянными холмами.
Холмы эти и теперь оставались неизведанной местностью. А люди, жившие среди холмов, выглядели недосягаемыми, странными и необщительными. Диалект их был труден для понимания, но уловить их реакцию можно было довольно легко. Простое упоминание о Матарезе производило странный эффект: настороженные взгляды мгновенно становились равнодушными, в глазах появлялась при этом какая-то враждебность, разговоры смолкали, а если спрашивавший проявлял настойчивость, собеседник удалялся. Похоже, само название является магическим словом в племенном обряде и его не полагается произносить вне клана, перед чужаками. Василий начал понимать это уже в первые часы пребывания среди холмов, а в первую же ночь получил тому однозначное подтверждение.
Еще четыре дня назад он бы не поверил тому, с чем столкнулся. А теперь был абсолютно уверен, что все так и есть. Матарезе были не просто легендой, не только мистическим знаком для рядового жителя холмов. Это оказалось нечто сродни религиозному символу. Так и должно было быть, ибо любой был готов умереть, лишь бы сохранить тайну Матарезе.
Всего четыре дня прошло, и мир изменился для Василия. Он оторвался от образованных, цивилизованных людей, выскочил из мира компьютеров, поставлявших нужную информацию при простом нажатии кнопки. Он уже не мог взвешивать каждый следующий свой шаг, подчиняясь логике и имеющимся данным. Он коснулся прошлого, оказавшись среди людей прошлых времен.
Вот почему ему так хотелось захватить хоть одного из них, поймать кого-нибудь из шедших за ним по пятам в ночной мгле. Похоже было, что за ним следуют трое. Вершина холма представляла собой обширную неровную площадку, поросшую косматыми деревьями и изрезанную скалистыми уступами.
Преследователям необходимо было рассредоточиться и продвигаться порознь, чтобы отрезать Василию все возможные тропы для спуска, которые вели к дальним холмам, а затем на равнину. За ней начинались горы и непроходимые леса. Они поодиночке пойдут по следу. Тут-то и имеет смысл взять "языка" и поработать с ним хорошенько, чтобы он заговорил. Если потрудиться над его телом и мозгами, можно будет узнать довольно много. Никаких угрызений совести Василий не испытал бы. Прошлой ночью один из этих охотников подкрался к гостинице и вырос внезапно на пороге комнаты, где собирался заночевать Талейников. Фигура его, освещенная луной, четко вырисовывалась в проеме двери. Он был вооружен обрезом старинного охотничьего ружья. Его вторжение не повредило Василию. Незнакомец убрался ни с чем, зря произведя два выстрела.
Эх, хорошо бы схватить именно его, думал Талейников, ринувшись с вершины холма и укрывшись на секунду среди лиственниц, небольшим островком разросшихся по склону. Он получил передышку на несколько мгновений и глянул вниз, устремляя взор к подошве холма. Там внизу он заметил мигающие огоньки, слабые вспышки сигнальных огней. Похоже, зажигался и гас карманный фонарь, кто-то подавал сигналы своим сообщникам. Значит, преследователи разъединились, и их явно трое, вычислил Василий.
Один крадется вверх по склону, подбираясь слева. Ему понадобится минут десять, чтобы добраться до группы лиственниц, среди которых притаился Василий. Талейникову очень хотелось, чтобы это оказался тот из троих, что навестил его предполагаемое место ночлега с обрезом.
Как быстро, как внезапно Василий переместился в эти края, словно попал на экскурсию в наивный мир прошлого, затерянный среди холмов. Все это началось, когда они ночью вместе со Скофилдом поджидали Уинтропа в овраге Вашингтонского парка, поросшем деревьями. А теперь Василий здесь, на холмах, в гуще деревьев, один на земле Корсики. И тоже ночью. Добрался он легко, твердо зная, что и когда делать.
Еще два дня назад он был в аэропорту Леонардо да Винчи в Риме, где сумел договориться и оплатить частный рейс в направлении Бонифацио, держа курс точно на запад к мысу Корсики. Он прибыл туда в семь часов вечера и на такси добрался вдоль побережья к северу, чтобы оказаться в Порто-Веккьо. Там, в гостинице среди холмов, поглощая тяжелую и сытную корсиканскую еду, он постарался втянуть в разговор любопытного владельца отеля.
– Я в некотором роде ученый, собираю сведения об одном господине, который жил здесь много лет назад. Его звали Гильом де Матарезе.
– Что-то я вас не понимаю, – воскликнул хозяин отеля. – Вы говорите, что в некотором роде ученый… Это, мне сдается, должно выглядеть так: либо вы ученый, либо нет, синьор. Есть ли у вас бумага из какого-нибудь большого университета?
– По правде сказать, у меня частное образование, – проговорил Талейников как бы колеблясь, делая вид, что отвечает нехотя, уклончиво. Он надеялся расположить к себе хозяина гостиницы, продемонстрировать свою искренность. – Но университеты в курсе наших исследований.
– Вас, что ли, субсидируют?
– У нас академическая группа. Мой отдел как раз занимается малоизученными вопросами истории Сардинии и Корсики конца XIX – начала XX века. В частности этим господином… Гильомом де Матарезе… который владел большей частью земли на холмах к северу от Порто-Веккьо.
– Он владел почти всей землей, синьор, и был очень добр к людям, которые жили среди холмов. Если вы в этом хотите убедиться, то это легко…
– Вот именно! Мы хотим отвести ему достойное место в истории Корсики, но, право, не знаю, с чего лучше начать…
– Может… – Хозяин откинулся на спинку стула, сверля взглядом собеседника и явно не желая отвечать. – Развалины виллы Матарезе… Ночь нынче ясная. Они хороши в лунном свете. Я мог бы подыскать вам провожатого. Разумеется, если вы не устали после дороги.
– Конечно нет. Перелет был короткий. Я прибыл из Милана…
Талейникова проводили на виллу, столь роскошную некогда, что даже по развалинам на обширной территории и сейчас можно было догадаться о богатстве и могуществе ее владельца.
От построек, правда, остались лишь трубы и фрагменты стен. Валявшиеся в траве каменные плиты напоминали о том, что здесь когда-то была широкая подъездная аллея, заканчивавшаяся величественной мраморной лестницей, ступени которой лежали полукругом. Обломки фриза и какие-то балки были разбросаны повсюду, а сочная трава некогда роскошных газонов принята. Дорожки и променад заросли, но их очертания угадывались без труда, подтверждая, что вокруг был разбит прекрасный парк и всевозможные цветники. Руины величаво покоились в лунном свете, словно памятник Гильому де Матарезе, воздвигнутый им самим как напоминание, что время не властно над сильными мира сего. Владения этого господина как бы жили своей собственной жизнью, наделенные какой-то мистической силой, порождая загадочные образы и видения.
Василий услышал чьи-то голоса у себя за спиной. Мальчик, который сопровождал его, тем временем исчез. Из темноты выступили двое, пробормотав приветствия сомнительного свойства, за которыми последовал допрос, растянувшийся почти на час. Талейникову не составило бы труда поставить обоих корсиканцев на место, а затем и отвадить, чтобы не лезли впредь, но он решил, что будет непозволительной роскошью расстаться с любопытными, тем более, что любопытство привело сюда и его самого. Он знал также, что выудить информацию из угрюмых собеседников куда легче, если они завязали разговор сами, и предпочтительнее не задавать вопросы, а слушать, не очень щедро распространяясь о себе. Вопреки предположениям Василия, разговор шел как-то вяло, подошедшие оказались скупы на слова.
– Уходите туда, откуда пришли, синьор! Здесь вы ничего не добьетесь, здесь нет того, что вам нужно. А мы ничего не знаем. Тут свирепствовала страшная болезнь, она унесла многих. Никого не осталось из тех, кто мог бы поведать вам о прошлых временах.
– Но может, в холмах остались те, кто постарше? Может, я поспрашиваю у них и кое-что разузнаю?
– Мы и есть старожилы, синьор, но мы не можем ответить на ваши вопросы. Идите себе, возвращайтесь назад! Мы невежественные люди, простые пастухи, мы заняты лишь своими делами и не любим, когда чужаки вторгаются в нашу жизнь и ходят нашими тропами. Ступайте!..
– Приму ваши слова к сведению…
– Не обременяйте себя запоминанием наших слов. Оставьте нас и все тут!
Утром Василий еще раз вернулся к развалинам виллы обошел окрестности, пытаясь заговорить с людьми, но – безуспешно. Темные глаза корсиканцев смотрели настороженно и недружелюбно. Никто не хотел отвечать на его вопросы. Никто ничего не сообщил ему, но зато он убедился, что его присутствие беспокоит людей. Они молча сопровождали его, куда бы он ни направился, и даже преследовали его тайно. Слух о нем опережал его приближение к домам. Никто не пригласил Василия к себе, не предложил чаю или посидеть у огня. Его отсылали, гнали прочь от порогов жилищ, ничего не объясняя.
А сегодня вечером хозяин гостиницы вдруг подошел к нему и сказал:
– Боюсь, синьор, что не смогу позволить вам гостить у меня дольше. Я сдал комнату другому.
– Жаль. Мне нужны всего лишь кресло или койка на одну ночь. Завтра утром я уезжаю. Я обнаружил то, что искал.
– И что же это такое, синьор?
– Скоро вы узнаете об этом, мой друг. После меня здесь появятся другие с настоящим оборудованием и снаряжением и проведут более тщательное расследование. Ведь все, что произошло здесь, это просто фантастика! Вы, конечно, понимаете, что я говорю это в научном смысле.
– Конечно… Еще одну ночь, наверное, можно…
Шесть часов спустя в его комнату ворвался человек и сделал два выстрела из обреза, который называли здесь "волк".
Талейников, правда, не дал застать себя врасплох. Заслышав шаги, он притаился за открытой дверцей шкафа и видел, как деревянная кровать, на которой, по мнению гостя, он должен был спать, разлетелась в щепки от крупнокалиберных пуль.
Звуки выстрелов разорвали ночную тишину гостиницы, но никто даже носа не высунул из дверей и тем более не прибежал посмотреть, что произошло. Наоборот, вооруженный человек постоял секунду в дверях и, пробормотав что-то на малопонятном диалекте, исчез. Василий расслышал эти слова и все повторял теперь про себя, чтобы не забыть: "Перро ностро чиркуло".
На первый взгляд слова эти были лишены смысла, так как Талейников не мог связать их с возникшей ситуацией. И все же они прозвучали как заклинание, как фраза из молитвы, пароль или клятва. "Во имя нашего круга!", а может, "За наш круг!" или "Ради для нашего круга!" – попробовал перевести Василий. Он собрал вещи и выбрался из гостиницы, как только незнакомец скрылся. Василий направился по разбитой грязной дороге, что уводила от Порто-Веккьо вверх к холмам. Когда он забрался на вершину холма и глянул вниз, он заметил огонек сигареты. Значит, кто-то пошел за ним. Стоило выждать и убедиться.
Если Скофилд появился, то он должен воспользоваться этой же дорогой. Сегодня истекали четвертые сутки, а ведь американец признал, что ему тоже остается лишь Корсика, куда он доберется на третий или четвертый день.
Василий ждал его появления ночью, утром, а затем и до трех часов дня. Дольше рисковать он не мог. У подножия холма, заблокировав дорогу и тропы подъема, собрались преследователи. Они найдут и убьют его.
Разбившись на поисковые группы, преследователи начали восхождение. Они неумолимо приближались, сужая круг поиска, отсекая и блокируя все возможные ответвления троп. Ждать Скофилда становилось бессмысленным. Ведь у Василия не было даже уверенности, что Беовулф сумел избежать сетей, расставленных ему в его собственной стране, тем более представлялось невероятным, что Скофилд все же доберется до Корсики. Василий томился ожиданием, изнывая от палящего солнца, и ломал голову, как поступить. В три часа он решил действовать, чтобы к ночи ввести преследователей в заблуждение. Предстояло создать видимость своего присутствия одновременно в нескольких местах: там срубить ветку, там обрушить кладку камней, где-то в кустах примять телом траву, где-то оставить кострище, а затем мелькнуть во весь рост на какой-нибудь площадке, но в стороне от якобы пройденной тропы. Он метался и возникал то тут, то там, словно Фигаро, успевая наделать следов и обеспечить эффект присутствия в самых разных направлениях. Он спешил, а потому устал и выбился из сил, перебегая с места на место.
Сначала он пробрался сквозь гущу деревьев по тропе, что вела назад к Порто-Веккьо, и на обочине справа поджег кучу сухих листьев; они дымили, издавая горький запах. Затем вернулся в лесок, собрал сухие ветки, уложил их в углубление и выстрелил из своего "бурана". Ветки и сучья занялись ярким пламенем треща и ломаясь с резким звуком, словно рвались петарды.
Василий перебежал дорогу, по которой забрался на вершину холма, и, чуть спустившись, но уже по северному склону, разжег еще один костер, подпалив орешину, которая вспыхнула, как облитая бензином, и заразила пламенем ближние кустарники. Рванув назад, Василий забежал на противоположный склон холма и поджег там трухлявое дерево. В течение получаса ему удалось запалить огонь в четырех местах, а затем вернуться на юго-западное плечо холма и взобраться повыше, откуда он заметил тропу, сбегавшую к гостинице, – он даже увидел окно, через которое удрал ночью. Он разглядел и своих преследователей, собравшихся опять внизу с охотничьими ружьями, один был с обрезом. Похоже, они в замешательстве решают, как поступить: лезть ли снова наверх, – но в каком направлении? – или послать за подкреплением и прочесывать все склоны холма, подбираясь к вершине многочисленными группами?
Охота вот-вот начнется, а я – как затравленная лисица, подумал Василий. Подпущу одного к укрытию, если, конечно, он дойдет один, и схвачу его, предварительно заманив в гущу деревьев.
С наступлением темноты он спустился пониже и на миг укрылся среди лиственниц, стараясь передохнуть и оглядеться. Он надеялся дождаться одного из преследователей, того самого, что сигналил светом ручного фонаря снизу, а затем полез на холм. Талейников сломал несколько больших веток, надеясь, что если корсиканец осветит лучом стволы лиственниц, то непременно заметит места свежих сломов, белеющие в темноте. Затем он отступил поглубже и спрятался за ствол большого дерева. Корсиканец приблизился и опять зажег фонарь. Луч шарил по стволам, нырял в просветы между деревьями, натыкался на сломанные ветки и словно звал преследователя за собой в чащу. Тот ступил вперед и не успел вскрикнуть, как фонарь и ружье были выбиты у него из рук, а Талейников ударом ноги повалил врага на землю и принялся душить, одновременно шепча ему на ухо по-итальянски:
– Тебе придется провести часок в моем обществе! Через некоторое время ты расскажешь мне все, что я хочу знать, или навсегда перестанешь говорить. Для этого я воспользуюсь твоим собственным ножом. А теперь поднимайся и пошли. Если ты издашь хоть звук, ты умрешь! Твоя рожа будет так исполосована, что никто тебя не узнает.
Обхватив корсиканца за шею, Василий рывком поднял его.
Внезапно раздался хруст ветки, и он увидел ногу, наступившую на сухой сук. Василий поднял глаза, и у него перехватило дыхание.
Прямо перед ним между двумя стволами стоял человек, который забрался прошлой ночью к нему в гостиницу. Но сейчас оба дула обреза были направлены прямо в лицо Василию.
Странная мысль проскочила у него в голове: оказывается, не все профессионалы получают подготовку в Москве или Вашингтоне. Василий глянул сквозь деревья вниз. Метание огней у подножия холма прекратилось. Но одно пятнышко света прыгнуло вверх, облив молодую упругую ветвь одного из деревьев, и побежало дальше, словно самостоятельно устремляясь по склону холма к вершине.
– Вы были куда умнее прошлой ночью, синьор. Но здесь вам негде укрыться.
– Матарезе! – выкрикнул Василий что было мочи. – Перро ностро чиркуло! – С этими словами он метнулся влево и пригнулся. Корсиканец выстрелил дуплетом. Эхо покатилось по холмам.
Глава 13
Скофилд спрыгнул в воду и добрался до берега не вплавь, а пешком. Берег был не слишком пологий, взморье представляло собой груды каменных глыб и валунов. Там, где он подобрался к берегу, неровные камни были уложены в три яруса, образуя подобие пирса. С пирса схода на берег тоже не было, и он опять погрузился в воду, приподняв левой рукой свой портфель-чемоданчик, а в правой держа прорезиненный мешок с одеждой.
Выйдя из воды, он пригнувшись помчался по песчаному пляжу к виноградникам и дальше в заросли кустарника, достаточно высокие, чтобы можно было укрыться в них стоя во весь рост. Скофилд соблюдал осторожность, помня предупреждение капитана о том, что полицейский патруль на утесах достаточно строг и с ними не всегда можно договориться: не всех из них можно подкупить. Забравшись в кустарник, он встал на колени, вынул складной нож и перерезал веревку, крепившую ручку портфеля к поясу. Затем вытащил из мешка сухое белье, пару закрытых ботинок, темный свитер, вельветовые бриджи и грубой шерсти пиджак. Нашлось также и кепи, загодя приобретенное в Париже. Все наклейки и ярлыки он спорол. Этот наряд Скофилд продумал заранее, стремясь больше походить на местных жителей.
Он скатал мокрую одежду и запихнул ее в мешок вместе с портфелем, а затем начал нелегкое восхождение по холмам к дороге. Он бывал на Корсике дважды, в том числе и в Порто-Веккьо. Оба раза он должен был связаться с владельцем рыбацких лодок и катеров из Бастии, который работал на Госдепартамент и поставлял сведения о появлявшихся там русских или о любых контактах Советов в том регионе. Тогда, поджидая нужного ему человека, он взял такси и прокатился в холмы. Он даже видел развалины виллы Матарезе, застывшие под раскаленным солнцем, и на обратном пути остановился в таверне у дороги, чтобы пропустить стаканчик пива. Экскурсия эта выветрилась у него из головы довольно быстро. Легенда о Матарезе показалась ему тогда уходящей в небытие, не менее мертвой, чем сам хозяин виллы. Но ныне он знал, что жива не только легенда.
Он достиг дороги и стянул кепи, скрывавшее шрам на лбу, – память о встрече с врагом, который почему-то спас ему жизнь там в отеле, когда Скофилд налетел головой на перила и почти потерял сознание. Заклятый враг и спаситель одновременно. Талейников. Где-то он теперь? Добрался ли до Корсики? Может, он скрывается где-то здесь, в холмах Порто-Веккьо? В конце концов, установить это будет не так уж трудно: любой посторонний, задающий вопросы, не останется здесь незамеченным. Правда, русский очень осторожен, и коли случится так, что он начнет подбираться к истокам легенды, от него не сразу избавятся, напротив, будут везде сопровождать в его поисках.
Брэй взглянул на часы, было 11.30. Он достал карту и прикинул, где находится. Выходит, что он в двух километрах от Санта-Лючии и наиболее короткий путь на виллу идет через холмы на запад. Прежде чем отправиться к цели, ему предстояло кое-что сделать. Надо было подыскать подходящее место, где можно было бы оставить вещи, но так, чтобы без труда вернуться за ними в нужную минуту. Предстояло выбрать стоянку, точнее базу, а затем приступать к операции. С одной стороны, это должно быть нормальное место, где путешественник сможет отдохнуть, а с другой – надежное укрытие. Понятно, что выговор выдаст его – за два часа не овладеешь местным диалектом. А раз так, значит, его заметят сразу и будут наблюдать за ним. Надежное укрытие в этом случае было тем более необходимо, однако такое, чтобы неподалеку находилась гостиница или постоялый двор, где можно было бы перекусить. Лучше всего найти пристанище в лесу, у воды, самому разбить там лагерь и изучить пути отхода.
Скофилд прикинул, что ему придется провести в холмах несколько дней. Никакие иные планы строить пока не приходилось. Единственное, что казалось вполне осуществимым, это его проживание в Порто-Веккьо. А там – кто знает? Когда появится Талейников – если он вообще появится, – может случиться что угодно, но предвидеть ничего нельзя, невозможно даже предугадать. А потому стоило позаботиться лишь о жилье, учитывая все мелочи.
От дороги бежала тропа, довольно узкая даже для легкового транспорта, но ведшая прямехонько на запад к холмам через поля и плантации. Тропа пастухов? Скофилд устремился по ней, закинув мешок за левое плечо. Деревья обступили тропу с обеих сторон, низкие ветви тянулись к Скофилду, и он отводил их рукой. Чем дальше он заходил, тем более заросшей становилась тропка, и наконец наш путешественник оказался в высокой густой траве.
К 12.45 он тем не менее не далеко продвинулся, так как время от времени сходил с тропы по обеим сторонам, чтобы осмотреться. Сектор обзора с уходящей вверх дорожки был довольно велик. Наконец Скофилд углядел то, что искал: островок леса и ручеек в глубине. Разлапистые, словно ели, корсиканские сосны клонились низко растущими ветвями к ручью. При этом стволы стояли часто, образуя почти плотную стену из зелени сплетавшихся веток.
То, что надо, подумал Скофилд: и человеку есть где укрыться, и вещи будут в сохранности.
Бежавшая на запад тропа сворачивала налево, забирая к югу, все дальше в холмы. Оттуда, насколько помнилось Скофилду, лежал путь к вилле Матарезе. И опять в памяти, которая никогда не подводила его, всплыли пейзажи тех мест. Скофилд вспомнил, что по дороге к вилле ему попалось тогда несколько ферм, отстоящих далеко друг от друга, и затем маленькая таверна, где он перехватил пивка в тот знойный день. Таверна стояла ближе к дороге, а от дороги тропа вела прямиком к развалинам виллы. Если взять оттуда вправо, то предстоит подъем в холмы, а влево – дорога к Порто-Веккьо. Он вновь вытащил карту и сверился с ней.
Он добрался до сосен, перешел через ручей и на противоположном берегу принялся рыть ямку, намереваясь спрятать в нее мелочи: маленькую лопатку, туалетную бумагу, всякий мелкий инструмент.
Было уже около четырех. Он благоустроил свою стоянку, зарыл мешок с вещами, сменил повязку на шее, умылся в ручье. Он почти не устал, скорее отдохнул, полежав в траве и подставив лицо солнечным лучам, бившим в просветы между ветками сосен. Он лежал, а сон не приходил, мысль работала четко.
Вот он лежит на берегу ручья, проделав немалый путь. Путешествие началось на мосту промозглой ночью в Амстердаме. И теперь ему уже не вернуться назад до той поры, пока они с Талейниковым не обнаружат то, что ищут в холмах Порто-Веккьо.
Исчезнуть, скрыться из виду будет нелегко. В прошлом он не раз исчезал из поля зрения многих, причем не всегда имея достаточно средств и приспособлений, во всяком случае куда меньше, чем на этот раз.
Фиджи, Новая Зеландия, Тасмания, просторы Австралии, Малайзия – там он знал потайные места, дававшие прибежище многим, кого он посылал в укрытие. Эти люди и сейчас там. Кое с кем из них он осторожно поддерживал связь годами. Он спас их, и они, обретя новую жизнь, обрастали друзьями, домами, семьями, заводили бизнес, порвав с прошлым и даже с воспоминаниями о нем.
Я мог бы сделать то же самое, думал Брэй. Уж, наверное, мог бы: у него были и деньги, и документы. Он мог бы оплатить дорогу до Полинезии или островов Кука, купить лодку и уплыть – к приличной достойной жизни. Вот бы он зажил! По крайней мере, положил бы конец этим играм со смертью.
Внезапно перед его мысленным взором встало лицо Роберта Уинтропа, глаза, сверлящие его, Скофилда, и озабоченность старика, его тревога, звучавшая в голосе, когда бывший посол говорил о Матарезе.