Дорога в Омаху Ладлэм Роберт

То, что произошло потом, походило скорее всего на мелодраматическое представление. Арон Пинкус и Сайрус Эм отодвинулись тактично в сторону, а Дженнифер Редуинг Восходящее Солнце со слезами на глазах бросилась по покрытому ковром полу навстречу Сэму. Дивероу, двинувшийся было неуверенно в гостиную, остановился. Девушка ринулась в его объятия, и губы их соединились в восторженном порыве.

— Сэм! — вскрикнула она, прижимая его крепко к себе. — О Сэм, Сэм, Сэм! Повторилось то же, что уже было в Швейцарии, ведь верно? Мак все рассказал мне! Ты поступил так, потому что был уверен в своей правоте! Ты исходил из нравственных принципов и законодательных норм! Прыгнуть в лодку, проплыть по морю многие мили в бурю, чтобы не дать свершиться неправому делу! О Боже, как люблю я тебя! По-настоящему люблю!

Так, сама того не заметив, она перешла в разговоре с ним на «ты», чему тогда же последовал и Сэм.

— Ну, я проплыл не так уж много миль, всего-то четыре или пять!

— Но и это подвиг! Я так горжусь тобой!

— Ерунда все это!

— Вовсе нет!

— Я проиграл: пленка погибла.

— Но ты-то цел, мои дорогой! И это главное! Внезапно по радиотелефону Сайруса послышалась сперва спокойная, а потом с визгливыми нотками испанская речь:

— Послушай, парень, к дому несется большой лимузино! Ну как, разнести его на куски?

— Пока еще нет, Дези, — откликнулся наемник. — Держи под прицелом входную дверь, гостей же пусть встретит Роман! Оружие держать наготове!

Несколькими минутами позже раздался среднеевропейский говор Романа Зет:

— Не считая водителя, там только один старый седовласый человек... Идет к дому. Шофер в машине. Включил радио. Музыка дерьмовая.

— Оставайся на месте, — приказал Сайрус, вытаскивая пистолет из кобуры. — Если услышите, что я стреляю, попытайтесь пробиться ко мне.

— Если... Что?

— Оснований для тревоги нет: старик не вооружен.

— Будьте готовы!

— К чему?

— Разговор закончен! Установить наружное наблюдение!

— Что?

Зазвучал дверной звонок. Сайрус махнул рукой Пинкусу, Дженни и Дивероу, чтобы они удалились с возможной линии огня. Когда же он, с пистолетом в руке, распахнул резко дверь, то увидел перед собой высокого, худощавого пожилого джентльмена.

— Вы, должно быть, дворецкий, — высказал предположение Р. Куксон Фрейзер, на чьей природной учтивости никоим образом не отразилось испытываемое им волнение. — Я хотел бы как можно быстрее поговорить с вашим хозяином по делу первостатейной важности.

— Куксон! — воскликнул Арон, выходя из ниши французского окна, обращенного на пляж. — Какими судьбами вы здесь?

— Это невероятно, Арон! Уму непостижимо! — произнес Фрейзер, размахивая какой-то бумагой. Затем он воздел руки вверх, демонстрируя охватившее его отчаяние, чреватое апоплексическим ударом. — Мы с вами, как и весь Бостон, одурачены, старина! Нас определенно подставили!

— Что означает сие в переводе на английский, Куксон?

— О, поглядите только! — Фрейзер протянул было Арону бумагу, но, заметив внезапно Дженнифер и Сэма, обнимавшихся в затененном правом углу, завопил: — А это кто такие, черт бы их побрал?

— Молодой человек в одной тапочке и потрепанной одежде — Сэмюел Дивероу, Куксон...

— О, так вы — сын Лансинга! Чертовски славным человеком был ваш отец! Как жаль, что он умер так рано!

— А это наш друг, леди Дженнифер... Дженнифер Редуинг... Перед вами же — Куксон Фрейзер.

— Прекрасный загар, дитя мое! Вне всякого сомнения, карибский. У меня есть дом на Барбадосе. Вы с сыном Лансинга должны как-нибудь приехать туда и насладиться красотой тех мест... Хотя сам я, признаюсь, не был там уже многие годы.

— Так что же представляется вам столь невероятным, Куксон?

— Я говорю вот об этом... — Старый джентльмен ткнул в Пинкуса бумагой. — Это сообщение поступило по моему факсу, не имеющему ни принимающего, ни передающего устройства, подключенного к Вашингтону... Минутку, здесь всем можно доверять?

— Безусловно, Куксон! И о чем там речь?

— Прочтите сами: я еще в состоянии шока. Арон принял тонкий листок и, взглянув на него, опустился в изумлении в ближайшее кресло:

— Это выше моего разумения!

— Что «это»? — поинтересовался Дивероу, обнимая покровительственно за плечи Дженнифер. — Там говорится... Впрочем, я лучше прочту: «Этот текст носит исключительно конфиденциальный характер и по ознакомлении с ним должен быть уничтожен. Предназначается только для ответственных сотрудников правоохранительных органов. Джеффри С. Фрейзер, кодовое имя — Рамдам, — чрезвычайно ценный, глубоко законспирированный, неоднократно удостаивавшийся государственных наград тайный агент федерального правительства. Ни в коем случае не допустить раскрытия подлинного статуса офицера Фрейзера и принять все необходимые меры для обеспечения его безопасности»... Подписано директором управления по контролю за соблюдением законов о наркотиках. Ну, скажу я вам! — И, бросаясь в кресло, стоявшее рядом с креслом Арона, Куксон Фрейзер воскликнул с недоумением: — А мальчик-то, черт возьми, оказался с перчиком! Посоветуйте, ради Бога, что мне предпринять?

— Прежде всего, полагаю я, у вас есть все основания искренне гордиться своим внуком и в то же время испытывать и известное облегчение. Вы ведь сами говорили, что в нем скрыт еще один человек, и оказались правы! Вместо никчемной личности перед нами преуспевающий в своем деле профессионал, удостоенный высоких наград.

— Так-то оно так, мой друг, но, видит Бог, до тех пор, пока он остается в живых, продолжая успешно заниматься своей работой, наша семья по-прежнему будет отмечена печатью бесчестья.

— Ну, я бы не воспринимал все это столь трагически, — ответил, хмурясь, Пинкус. — В конце концов придет же такой день, когда правда станет достоянием общественности и бостонских Фрейзеров увенчает слава!

— Если этот день действительно наступит, Арон, то последнему отпрыску бостонских Фрейзеров придется удрать в Тасманию или Тьерра-дель-Фуэго[199], чтобы скрываться там под чужим именем: он же окажется высвеченным!

— Да, этого я не принял во внимание!

— Обеспечить, и к тому же весьма надежно, личную безопасность не столь уж хитрое дело, когда есть деньги, — произнес Сайрус, спускаясь по лестнице в холл.

— Ох, простите меня, Куксон!.. Это полковник Сайрус, специалист по вопросам безопасности.

— Боже милостивый, тысяча извинений, полковник! Это было очень глупо с моей стороны, когда, увидев вас у двери, я принял вас за дворецкого!

— Не стоит извиняться: в столь фешенебельном районе это вполне понятная ошибка. И позвольте мне сказать вам, что в действительности я не полковник.

— То есть?

— Сайрус имел в виду, — закричал Сэм, буравя глазами наемника, — что он ушел из вооруженных сил и ни в какой армии в данный момент не служит!

— О, понимаю, — промолвил Фрейзер, снова поворачиваясь к сбитому с толку Сайрусу. — И, судя по всему, вы не новичок в своем деле: ведь Арон нанимает только лучших. Кстати — хотя, вероятно, вам это не очень интересно, — у меня в доме наличествует целая сеть охранных устройств, причиняющих мне массу неприятностей. Ну и я, как правило, отключаю их все.

— Вероятно, контакты не в порядке — их следует почистить, а может, электросхема составлена неправильно, — небрежно заметил Сайрус, поглядывая сердито на Дивероу. — Позвоните в свое управление безопасности и попросите проверить точечные реле.

— Право?.. Всего-то делов?

— Это обычная вещь в охранных устройствах, устанавливаемых в жилых помещениях, — пояснил наемник, так и не поняв, чего хочет Сэм. — Даже короткое замыкание может вывести из строя все эти приспособления.

— Я уверен, полковник не откажется взглянуть на вашу систему безопасности... Не так ли, полковник Сайрус? — изрек Дивероу, гримасничая наемнику из-за спины Куксона Фрейзера.

— Ну, разве что после того, как мистер Пинкус не будет более нуждаться во мне, — отозвался нерешительно солдат удачи и он же — химик. — Может быть, как-нибудь на следующей неделе!

— Славный малый! — воскликнул Фрейзер, хлопая рукой по подлокотнику кресла. И вдруг снова ощутил замешательство. — Я никак не могу прийти в себя после этого известия о своем внуке! Все это кажется мне просто невероятным!

— Я все время вспоминаю «безумного Фрейзи» в съехавшей набок капитанской фуражке. Он подмигивает мне, прихлебывая из бутылки — якобы с шампанским, а в действительности, вероятно, с сельтерской водой, — проговорил Сэм. — Я никогда не видел, чтобы кто-то вел так лихо катер, даже в кино.

И тут же, будто приведенный в действие словом «кино», зазвонил телефон. Полковник Сайрус, стоявший возле антикварного белого столика, снял трубку.

— Да? — произнес он негромко.

— Штурм начался, солдат! — донесся до него из Нью-Йорка голос Маккензи Хаукинза. — План "А" отклонен нами: в силу сложившихся обстоятельств он слишком рискован. Поэтому будем ориентироваться на план "Б", который мы обсудили час назад. Есть какие-нибудь известия о лейтенанте Дивероу?

— Он здесь, генерал, — ответил Сайрус, прикрывая микрофон ладонью, в то время как остальные оживленно обсуждали морские приключения Сэма и тайного агента Джеффри Фрейзера. — Вернулся несколько минут назад и в ужасном виде. Хотите с ним поговорить?

— Боже упаси! Догадываюсь, в каком он сейчас состоянии! В подобных случаях я всегда называю его про себя Праведным Кроликом. Ну и что там Сэм учинил?

— Судя по всему, он вернулся ни с чем: никто ему не поверил. А вот пленка, по-видимому, погибла.

— Слава Ганнибалу за явленные им милости, большие и малые! Я так и знал, что он никуда не денется: такие вещи никогда ему не удавались... Вы еще не обсуждали с ним ни одного из наших планов?

— Я их еще ни с кем не обсуждал: не было времени. С того момента, когда береговая охрана сообщила по радио, что засекла катер, на котором был Сэм, мистер Пинкус поддерживал по телефону постоянную связь с бостонской полицией.

— Катер?.. Береговая охрана?..

— Мы догадывались, что на него устроили настоящую охоту, и вид вашего лейтенанта подтвердил наше предположение. Он заявился сюда в мокрой одежде и в одной только тапочке. Ну и остальное все в том же роде!

— Черт возьми, опять та же Швейцария!

— Мы тоже так подумали — во всяком случае, подобную мысль выразила его подружка. Она хлопочет вокруг него, словно он вернулся с войны с одной ногой: вероятно, потому что у него осталась лишь одна тапочка.

— Хорошо! Постарайтесь довести до ее сознания суть нашего плана, полковник. Если вы убедите ее, то она убедит и его. Я знаю, как ведет себя этот мальчик, когда войдет в раж. Мои жены рассказывали мне об этом.

— Я не вполне понимаю вас, генерал.

— Это не столь уж важно. Запомните одно: наши враги загнаны в угол, и им не остается ничего иного в борьбе с нами, кроме как не допустить нашего появления в Верховном суде. Ведь это единственное во всем Городе Чудес место, где Сэм сможет подняться на трибуну, чтобы громогласно рассказать обо всем, что мучает душу, и вывести на чистую воду всех, кто, по его мнению, творит зло. Наши противники, спасая свои головы, уничтожат его, если только это окажется им под силу, поскольку он слишком уж много шумит.

— Так как организацией отпора Вашингтону ведаю я, то мне не составит особого труда перетянуть юную мисс на нашу сторону, — заверил Хаука Сайрус. — Но почему все же вы отдали предпочтение плану "Б"? Ведь мы с вами, как я полагал, сошлись во мнении, что план "А" является наиболее реалистичным.

— Не знаю, кто за этим стоит, но мой осведомитель — я уже упоминал о нем...

— Это тот высокопоставленный чиновник, которого все считают мертвым? — перебил генерала наемник.

— Совершенно верно. И, позвольте сказать вам, этот босс жаждет крови. Говоря об этом, он прямо заявил, что нам грозит смертельная опасность... Подчеркиваю, полковник: смертельная!

— Боже мой, неужели они зайдут так далеко?

— У них нет выбора, солдат. Осуществляя слияние компаний и скупая акции, эта свора завладела семьюдесятью процентами оборонной промышленности, долги же ее исчисляются многими миллиардами, и для погашения их потребовалась бы третья мировая война, и то при условии, что продлится она бесконечно долго, чего, понятно, не произойдет.

— Почему вы предполагаете так, генерал?

— Мне не надо предполагать: я знаю! Чтобы «нейтрализовать» нас, они наняли всякое отребье — разных там психов-головорезов. Короче, тех, кто готов на все ради денег. Возможно, таких же, как вы, наемников.

— У нас — свободная экономика, — произнес Сайрус шепотом, поглядывая на Арона, Дженни и Сэма, которые, в свою очередь, теперь уж смотрели на него. — И в этом деле многое замыкается на ней... Больше я не могу разговаривать. Скажите только, а вам не удалось узнать от своего якобы почившего осведомителя, когда и где соберутся эти мерзавцы?

— Они будут везде — в толпе, среди охранников Верховного суда и даже в служебных помещениях!

— Во всем этом — мало хорошего, генерал!

— Планом "Б" предусмотрена подобная ситуация, полковник. Конечно, никого не радует сложившееся положение, и особенно уопотами, но иного нам не дано. И мои индейцы, все как один, готовы исполнить свой долг.

— А как относится к предстоящей битве этот псих Саттон? Я не очень-то симпатизирую этому сукину сыну, но, признаю, актер он бесподобный!

— Что могу я вам сказать? Он говорит, что разыграет величайший в своей жизни спектакль!

— Дай Бог дожить ему до момента, когда в печати появятся отзывы на его игру... В общем, утром увидимся с вами, генерал!

— А как там оба Дези и Роман Зет? — спросил внезапно Хаукинз. — Дело в том, что «смертоносной шестерке» не нашлось места в моем сценарии...

— Если вы решили, что я позволю бить баклуши этим Дези и Роману, то вам, генерал, лучше бы уж чистить нужники!

— Отличный ответ, полковник!

— Конец связи!

Как громом пораженный, Р. Куксон Фрейзер вернулся в своем лимузине в Луисбург-Сквер. Ну а в доме на берегу океана разыгралась немая сцена. Сайрус, главное действующее лицо, стоял возле антикварного белого столика. Напротив него, разинув рты и устремив глаза на призванного на ратное поле полковника, расположились шестеро его сотоварищей, ждавших разъяснений: устроившаяся на кушетке Дженнифер Редуинг, усевшиеся по обе стороны от нее Арон Пинкус и Сэм Дивероу, стоявшие за их спинами оба Дези и втиснувшийся между ними Роман Зет.

— Скажу вам все как есть, ребята, — нарушил молчание импозантный чернокожий наемник. — Будучи связным генерала, я заявляю, что желающие могут еще выйти из игры. Однако как человек, неоднократно проникавший в тыл врага, я могу смело утверждать, что нашим противникам не удастся сорвать замысел генерала Хаукинза, ставшего легендой вовсе не благодаря рекламе, а потому, что он воистину великий стратег. Вы знаете, я не расточаю зря комплиментов!

— Как говорить мисс Эрин, он сказать очень хорошо для черный брат, да, Ди-Один?

— Заткнись, Ди-Два!

— Благодарю за лестный отзыв обо мне, Дези!

— Ты понять, что я иметь в виду?

— Если мне будет позволено высказать свое суждение, — произнес Арон Пинкус, слегка подвинувшись вперед, — то эта услышанная нами шарада, сколь бы хитроумной она ни была, произвела на меня впечатление искусственно усложненной, чрезмерно театрализованной. Действительно ли это диктовалось необходимостью?

— Если отвечать на ваш вопрос в терминах затронутого вами жанра, мистер Пинкус, то сложное театральное действо — наилучшее средство отвлечения внимания.

— Это нам ясно, Сайрус, — молвила Дженнифер, сжимая левой рукой правую руку Дивероу. — Но, как только что сказал мистер Пинкус, действительно ли необходимо усложнять все так? Я думаю, мы могли бы вполне обойтись и планом Сэма, то есть сойти с самолета и сразу же отправиться в Верховный суд на такси — без всяких там лимузинов, не привлекая к себе ничьего внимания.

— Этот план мог бы сработать в обычных условиях, нам же приходится действовать в особо сложной обстановке. Ваш противник обладает большой властью и огромными возможностями. Недаром ради того, чтобы вывести его из состава правительства, ваш друг Сэм готов пожертвовать своей жизнью, в чем мы все убедились сегодня.

— Он был великолепен! — выкрикнула Дженнифер, целуя Дивероу в щеку. — Проплыть столько миль в шторм!..

— Какие там мили! — заскромничал Сэм. — Не более шести-семи, ну, может быть, восемь... Если я правильно вас понял, Сайрус, то это «отвлечение внимания», как выразились вы, необходимо нам потому, что наш могущественный противник вознамерился перехватить нас где-то по пути к зданию Верховного суда и насильственно воспрепятствовать нашему выступлению перед судьями?

— В основном да.

— В основном? А что же еще?

— Так, кое-какие частности, — ответил наемник кратко.

— Не буду делать вид, будто я понимаю все, о чем здесь говорится, но если у нас имеются все основания полагать, что нам что-то угрожает, то почему бы не обратиться за защитой в полицию? И если еще ваши парни будут на нашей стороне, то мы сможем чувствовать себя в полной безопасности, — высказался Пинкус.

— Видите ли, есть ряд обстоятельств, о коих я не упомянул.

— А именно?

— Я не юрист, как вы трое, и все же мне ясно, что к чему. Вашингтон — это не Бостон, где бифштексы и капуста мистера Пинкуса оказывают положительное воздействие на правоохранительные органы. Для того чтобы обратиться за защитой к синим мундирам в округе Колумбия, необходимы весьма веские причины: у них и без того дел невпроворот.

— Ну а чтобы сослаться на веские причины, нам пришлось бы назвать кое-кого из тех, кто занимает высшие государственные посты, — заметила Дженни. — И будь у нас даже еще одна копия злополучной пленки, мы все равно не посмели бы предъявить ее в подтверждение своих слов.

— Почему? — возмутился Дивероу. Мне надоело ходить вокруг да около! Общественные устои попираются, законы нарушаются, а мы должны молчать, да?

— Кошачьи лапки не зря созданы, Сэм! — попытался урезонить его Пинкус.

— О, этого только мне не хватало! Мой босс — пенджабский пророк с Гималаев!. Не будете ли любезны спуститься с высот и объяснить, что хотите вы этим сказать, Арон?

— Ты не в себе, мой дорогой!

— Это мне и без вас известно!.. Вы думаете, легко мне дались эти десять миль? К тому же в бурю? Ведь я попал чуть ли не в настоящий ураган, говорят, сила ветра достигала сорока девяти, не знаю точно, как оно там называется.

— Я хочу вам сказать только то, — произнес холодно Пинкус, пожирая огненным взглядом Дивероу, — что выдержка во время охоты приносит обычно более богатую добычу, чем азартная погоня за дичью.

— Позвольте мне добавить в этой связи еще кое-что, — вмешался Сайрус. — Будет ли кассета у нас или нет, все равно ни одно учреждение в Вашингтоне не допустит никакого компромата на государственного секретаря.

— Но он же в сумасшедшем доме!

— Тем больше оснований для госдепартамента хранить все в тайне, — заявил наемник-химик. — Поверьте, я знаю, что говорю!

— Это же пример всеобщего разложения чиновничества! — взревел Сэм.

— Из чиновников лишь немногие коррумпированы, — возразила Дженнифер. — Большинство же их завалено работой, а платят им гроши. Это преданные своему делу бюрократы в лучшем смысле этого слова — и мужчины и женщины. Они прилагают все свои силы к тому, чтобы решить стоящие перед их бесчисленными отделами проблемы, порожденные борьбой политиканов за голоса, а это нелегко, дорогой.

Дивероу вытащил свою руку из-под руки Редуинг, поднес ее ко лбу и снова откинулся на спинку кушетки.

— Ладно, — проговорил он устало. — Выходит, я по сравнению с вами — тупой идиот! Вокруг творятся ужасные вещи, а все молчат, будто воды в рот набрали! Словно и нет такой вещи, как чувство долга!

— Ты не прав, Сэм, — сказал Арон. — Я знаю, ты никогда не стал бы пороть такую горячку, ведя в суде дело. Прежде чем обратиться в судебные инстанции с заявлением, ты всегда тщательным образом пытался выявить возможные камни преткновения и заранее готовил контраргументы на возражения противной стороны. Вот почему я считаю тебя лучшим юристом в моей фирме. Но здраво ты ведешь себя лишь тогда, когда держишь себя в руках.

— Хорошо, хорошо! Завтра мы будем как клоуны на цирковой арене... Итак, о чем еще не рассказали вы нам, Сайрус?

— О пуленепробиваемых жилетах и стальных касках под вашими головными уборами, — ответил наемник таким тоном, словно перечислял ингредиенты шоколадного печенья.

— Что?

— Только то, что вы слышали. Нам предстоит серьезная игра, адвокат. Завтра после полудня вашим розыском займется великое множество агентов — столько, сколько не сможете вы представить себе, даже обладая таким не в меру богатым воображением.

— Карамба! — завопил Дези-Два. — Разве он не прекрасно говорить!

— Заткнись! Мы можем оказаться мертвый!

— Наплевать на это! Он правильно сказать!

— Я тоже согласный с тобой, ну и что? Мы оба ведь психи!

— В Румынии есть специальные карты для гадания, друг мой Сайрус! — заорал Роман Зет, заерзав на месте, и вытащил длинный нож, скрытый от взора присутствующих обвивавшим оранжевую рубашку синим кушаком. — Румынское лезвие перережет глотку каждому, кто посягнет на наше святое дело, кем бы он ни был!

— Будь по-вашему, Сайрус! — крикнул Дивероу. — Но, учитывая обстановку, я не допущу участия в этом ни Дженни, ни Арона!

— Не смей отвечать за меня! — возмутилась Афродита его мечты.

— И за меня тоже! — присоединился к ней Пинкус, поднимаясь с кушетки. — Ты забыл, вероятно, что я был в Омаха-Бич! Может, я и не играл там большой роли, но труса не праздновал, доказательство чему — полученный мною осколок шрапнели. То было святое дело, и здесь — прямая параллель с ним. Когда одни люди силой лишают прав других, то единственное, чем может кончиться подобное, — это тиранией. И я не собираюсь мириться с этим, поскольку мне не безразлична судьба моей страны!

— Ладно, ладно...

Глава 30

5.45 утра. — Как только забрезжил рассвет, окутывая розовой пеленой Вашингтон, молчаливые мраморные залы Верховного суда постепенно начали оживать, наполняясь стайками уборщиц, толкавших свои тележки от двери к двери. Поставленные один на другой подносы содержали новое мыло в упаковке, стопки свежих полотенец и бумажных салфеток. Спереди у каждой тележки висел пластиковый мешок для мусора, оставшегося со вчерашнего дня.

Одна тележка весьма отличалась от всех остальных своей конструкцией. Точно так же толкавшая ее пожилая седовласая леди имела мало что общего со своими товарками, сновавшими по зданию суда. Внимательный взгляд мог бы отметить, что прическа у нее безукоризненна, глаза искусно подведены синим, а стоимость украшенного изумрудами и алмазами браслета, надетого ею на себя по забывчивости, во много раз превышала размер годового жалованья подобной категории служащих. На кармане ее униформы красовалась пластмассовая карточка с надписью: «Временно».

Подвешенный к ее тележке мешок для мусора был уже полон еще до того, как она добралась до места назначения. Судя по сердитому бормотанию матроны, ей было не по душе то, чем она занималась:

— Винченцо, ты молодец!.. Возлюбленное чадо моей сестры должно находиться в istituzione!..[200]Зачем я делаю это?.. Да затем, что мой любимый племянник считает, что моему благоверному ни к чему трудиться. Оденусь!.. Вот он, этот шкафчик!.. Прекрасно!.. Сейчас я оставлю здесь свою поклажу и вернусь домой. Посмотрю там свой крохотный телевизор, а затем отправлюсь с девочками по магазинам. Очень хорошо!

* * *

8.15. — Четыре ничем не примечательных коричневых и черных автомобиля выскочили на перекресток в месте пересечения Первой улицы и Кэпитол-стрит. Из каждой машины вышло по трое мужчин в темных костюмах, с лохматыми бровями и глазами, устремленными, как у роботов, в одну точку. «Стрелкам», находившимся при исполнении служебных обязанностей, следовало бить без промаха, если только они не желали вернуться к прежним, не требующим особой квалификации занятиям, что было для них хуже смерти. Дюжина натасканных профессионалов не имели ни малейшего представления о том, во имя чего они здесь. Им было известно только одно: двое мужчин, чьи фотографии лежали у них в карманах, ни в коем случае не должны войти в здание Верховного суда. И никаких проблем! Никто ведь так и не обнаружил Джимми Хоффа[201].

* * *

9.12. — Перед зданием Верховного суда припарковались две машины с лицензионными номерами правительственных учреждений. Действуя согласно распоряжению генерального прокурора, восемь человек, выгрузившихся из них, рассчитывали задержать здесь двоих находившихся в розыске опасных государственных преступников. У каждого агента ФБР было по фотографии Маккензи Хаукинза, лишенного генеральского звания за неблаговидные поступки, и его приспешника, юриста Сэмюела Лансинга Дивероу, обвиняемого в измене родине в последние дни своей службы во Вьетнаме, то есть в проступке, на который не распространяется положение о сроке давности. Этот адвокатишка посягнул из своекорыстных побуждений на репутацию старших по званию лиц. Федеральные агенты ненавидели подобных типов. И как носит таких земля!

* * *

10.22. — Темно-синий фургон свернул к обочине на Кэпитол-стрит у Верховного суда. Задние дверцы его распахнулись, и семеро коммандос в маскировочной черно-зеленой форме десантников выскочили наружу, пряча оружие в складках одежды и широких карманах. Им вовсе не хотелось привлекать к себе внимание. Секретная миссия была возложена на них лично крошечным министром обороны, причем устным, а не письменным приказом. В своем напутственном слове он заявил:

— Джентльмены, эти двое мерзавцев вознамерились уничтожить первую линию обороны военно-воздушных сил США, и это все, что я могу вам сообщить! Их надо остановить любой ценой! Выражаясь языком великого вашего командира, скажу лишь: «Засвети их, Скотти!» Короче, надо сделать так, чтобы они не путались у нас под ногами!..

Коммандос возненавидели этих мерзавцев! Небо — это вотчина десантников, и никто не смеет посягать на него. О «воздушных» парнях то и дело кричали газетные заголовки. И в то время как их товарищи летели сейчас домой, чтобы отведать вожделенный бифштекс, им приходилось заниматься тут черт знает чем! Но они были уверены в том, что негодяям, замахнувшимся на их род войск, от них не уйти!

* * *

12.03 пополудни. — Маккензи Хаукинз, подбоченясь, разглядывал Генри Ирвинга Саттона в гостиничном номере и в знак одобрения кивал головой:

— Черт возьми, господин актер, вы вполне могли бы сойти за меня!

— Это нетрудно, mon general, — ответил Саттон, снимая обшитую галуном офицерскую фуражку и обнажая коротко подстриженные седые волосы. — Мундир сидит великолепно, орденские планки производят впечатление. Так что дело остается лишь за интонациями, воспроизвести же их довольно легко. Мой голос в рекламных роликах, включая и тот, где говорилось о дохлой кошке, позволил мне оплатить учебу в колледже одного из моих сыновей, правда, не помню, которого именно.

— Мне бы все же хотелось, чтобы вы надели военную каску...

— Не смешите! Это испортит все впечатление и сорвет наши планы. Моя задача вызывать у людей симпатию к себе, а не отталкивать их. Военная каска ассоциируется в нашем сознании с конфликтной ситуацией, и появление ее вызывает в качестве ответной меры желание обеспечить свою безопасность с помощью, скажем, остающихся в тени вооруженных охранников, способных в случае чего справиться с таящей угрозу личностью. Я должен создать ясный и убедительный образ, генерал, странный же малый в неуместном в мирное время головном убранстве лишь отпугнет от себя потенциальную аудиторию.

— Вы подвергаете себя страшному риску... Сами понимаете, вас могут сделать мишенью.

Глаза актера блеснули, когда до него дошел смысл сказанных Хауком слов.

— По правде говоря, я так не думаю, — заявил он. — Учитывая вашу программу действий, мне нечего бояться. Во всяком случае, риск не столь уж велик, и к тому же я получил за него приличную компенсацию... Кстати, как там дела у наших воинов из легиона Станиславского, у этой «смертоносной шестерки»?

— Планы в отношении их несколько изменились...

— Как так? — спросил сэр Генри подозрительно.

— Все складывается как нельзя лучше для всех, — попытался успокоить актера Хаукинз, мгновенно уловив встревоженное выражение лица — обычное явление для представителей этого ремесла, которым часто приходится выслушивать восклицания типа: «У вас неплохо получается, солнышко, продолжайте в том же духе!» — что означает чаще всего: "Ты, бездельник, заранее обречен на провал! Покажи мне класс, как у Сонни Тафте[202], тогда поговорим!" Сегодня в четыре дня они будут в Лос-Анджелесе. Моя супруга — бывшая, конечно, одна из моих жен, а если точнее, то самая первая — настаивала, чтобы они непременно туда прилетели. Она жаждет надзирать за ними любящим материнским взором, за всеми шестерыми.

— Как мило! — Актер потрогал две звезды на вороте. — Но, позволю себе несколько нетактичный вопрос: ничего не изменилось касательно моего участия в фильме?

— Понятно, нет, черт возьми! Парни просто мечтают сниматься вместе с вами в одной картине, и когда они задумают что-либо, то непременно доводят дело до конца.

— Вы уверены в этом? Видите, вам же и самому ясно, что они не разобрались еще в критерии истинности.

— Что бы это ни значило, они не нуждаются в этом. У них в руках — величайший кинобосс, известный буквально каждому в этом Городе Дураков. Короче, за дело взялось агентство Уильяма Морриса и...

— Уильяма Морриса?

— Разве его не так зовут?

— Конечно, так! Как мне кажется, одна из моих дочерей выступает в роли поверенного в юридическом отделе этой фирмы. Возможно, ей предоставили там работу, потому что она моя дочь. Запамятовал только ее имя, хотя и вижусь с ней каждое Рождество.

— Непосредственно наши интересы представляют двое джентльменов — Роббинс и Мартин. Моя жена — бывшая, как вы понимаете, — считает, что лучше их не найти.

— Да-да, так оно и есть! Я читал о них в рекламных проспектах... Чудится мне, что дочь мою зовут Бекки... или Бетти?.. Ну, как бы ее там ни звали, она была обручена с этим парнем Роббинсом... Или то был Мартин? Они и впрямь, должно быть, выше всяческих похвал, поскольку она девушка очень умная... Вспомнил: ее зовут Антуанеттой, вот как! Она всегда дарит мне свитер на три размера больше, но это потому, что в спектаклях я казался очень крупным. Подобный эффект создается умением держаться на сцене.

— Думаю, я понимаю, о чем вы... Ребята отправятся на побережье, где их ожидает первоклассный сервис, как сообщила моя Джинни.

— Естественно: бриллианты требуют к себе внимательного отношения! Удивляюсь, что им не был подан отдельный самолет.

— Моя бывшая жена объяснила это. Оказывается, все студии и агентства нанимают людей, единственной обязанностью которых является наблюдение за самолетами различных авиакомпаний. Им ничего не стоит для достижения своей цели подкупить пилотов. Джинни рассказала мне, что три недели, назад самолет «Лир» затерялся в тундре Аляски, и разыскали его только вчера — через два часа после того, как соперничающая фирма подписала контракт с каким-то парнем по имени Уоррен Битти.

Раздавшийся неожиданно дверной звонок встревожил обоих мужчин.

— Кого это бес принес? — прошептал Хаук. — Генри, вы говорили кому-нибудь о нашей встрече?

— Ни одной живой душе! — ответил актер тоже шепотом, но значительно более выразительным. — Я строго придерживался сценария, дорогой мальчик, и неукоснительно следовал режиссуре. В отеле я назвался без тени смущения торговцем трубами из Акрона...[203]На мне красовался соответствующий полиэстеровый костюм, поношенный и мешковатый.... Отличная была игра, скажу я вам!

— Но кто же это?

— Положитесь на меня, mon general! — Саттон приблизился к двери и, входя в образ пьяного, ослабил галстук и расстегнул несколько пуговиц на своем мундире, после чего произнес спокойным тоном: — Спрячьтесь в шкаф, Маккензи! — И тут же заговорил громко, как и положено подвыпившему человеку: — Ну, что там еще? У нас тут небольшой праздник, и мне с моей девкой не надо никаких гостей!

— Эй, хмырь! — донесся грубый голос из-за двери. — Если даже тебе и хочется играть в любимые свои ублюдские игры, как делал ты это в своем Городе Дураков, то сейчас забудь о них и не мешкая впусти меня!

Обернувшись, сэр Генри увидел, как дверца шкафа приотворилась и оттуда выглянул изумленный Маккензи Хаукинз.

— Боже мой, это же Маленький Джозеф! Пусть он войдет!

— Итак? — молвил Джо, стискивая руки за спиной, когда дверь за ним закрылась и он представил для обозрения все свои пять футов и, может быть, дюйма три. — Если та дурная голова, что следит за мной из шкафа, принадлежит твоей шлюхе, солдат, то в службе армейской хлебнешь ты горя!

— Кто сей пигмей, которому язык лишь карликов доступен? — продекламировал гневно актер.

— Ты легкая мишень, хмырь номер два! Хоть ты и встречался с этим большим хмырем на перекрестке улиц «Эф» и Десятой, однако у тебя не все, как у него. Взять то же твое правое плечо. Оно подергивается ведь, не так ли? А как насчет левой руки, которая так и тычет куда-то на юг, словно после белой горячки. Я сразу понял, что ты — не он. И тебе никого не ввести в заблуждение.

— Это вы о моей технике, сэр? О той самой, о коей с восторгом писали тысячи критиков по всей стране — от океана до океана?!

— Кто тот тип? Что за субъект из сенсационных статей? Что это за мешанина из сливочного мороженого и горячего шоколада? — вопрошал маленький Джо смущенного Хаука, вылезшего из своего укрытия. — Мне кажется, не мешало бы Бам-Баму знать об этом, как, впрочем, и мне, с чем, я думаю, и ты согласишься.

— Джозеф, зачем ты здесь? — заревел Маккензи, чье изумление сменилось яростью.

— Успокойся, хмырь, снизь обороты! Ты знаешь, как близко к сердцу принимает Винни твои интересы. И помни, что я — Саван. Где бы я ни был и куда бы ни шел, никто меня не заметит. Как не заметил меня и ты, когда отправился сегодня утром из Нью-Йорка в международный аэропорт, а я сидел у тебя на хвосте.

— Вот оно как!

— У меня есть к тебе кое-что. Бам-Бам хочет знать, надо ли ему вызывать головорезов из Торонто.

— Это ни к чему.

— Он так и думал, к тому же и времени почти не осталось... Кроме того, он просил меня передать тебе, что его благословенная тетя Анджелина сделала так, как ты говорил, потому что, будучи замужем за Рокко — никчемным сукиным сыном, она любит своего племянника Винченцо. То, что потребуется тебе, находится во втором шкафчике справа!

— Отлично!

— Ну, не совсем так! Бам-Бам — гордый человек, хмырь, и твои коренные жители Америки не очень устраивают его. Он говорит, что обращаются они с ним, как с мусором, и что перья на его головном уборе ему не идут!

* * *

12.18. — Менеджер отеля «Эмбёсси-Роу» на Массачусетс-авеню был сбит с толку необычным поведением Арона Пинкуса, одного из самых почтенных своих постояльцев. Пребывание прославленного юриста в этой вашингтонской гостинице никогда не афишировалось и прежде: он останавливался в ней как бы негласно — так же, как, естественно, и другие клиенты, если они выражали такое желание. Но в этот день мистер Пинкус перешел все границы. Этот странный человек настоял на том, чтобы он и сопровождавшие его лица пользовались черным ходом, и в свои апартаменты поднимался исключительно на грузовом лифте. Более того, о том, что мистер Пинкус в отеле, знал один только менеджер. Поскольку в регистрационной книге он записался под чужим именем, в случае, если бы кто-то вдруг справился о нем по телефону, следовало отвечать, что такой здесь не числится, что, кстати, было бы правдой. Однако если звонивший называл номер комнаты мистера Пинкуса, его надлежало тотчас соединить с юристом.

Ни разу еще Пинкус не давал ему столь строгих инструкции, рассуждал менеджер, думая, что он понимает причину этого. В те дни сумятицей своей Вашингтон был похож на зоопарк, и, несомненно, юриста с его опытом вызвали сюда, чтобы он выступил в конгрессе по какому-то сложному юридическому вопросу в связи с законопроектом, затрагивавшим чьи-то особые интересы. По-видимому, Пинкус захватил из своей фирмы и самых сведущих сотрудников, чтобы консультироваться с ними во время слушаний дела.

Но происшедший вскоре эпизод поверг менеджера буквально в шок. Когда он по обыкновению просматривал содержимое своего письменного стола, то увидел какого-то типа в оранжевой шелковой рубашке, подпоясанной синим шелковым кушаком, и с золотой серьгой, свешивавшейся из мочки его левого уха. Незнакомец подошел к конторке, за которой сидел клерк, и спросил, где находится аптека.

— Вы остановились здесь у нас, сэр? — спросил подозрительно гостиничный служащий.

— Что? — откликнулся Роман Зет, показывая ключ от номера Пинкуса, в чем тут же убедился клерк.

— Вам туда, сэр, — показал он, растерявшись, в противоположный конец зала.

— Это хорошо! Мне нужен новый одеколон! Теперь он будет у меня, не так ли?

Несколькими секундами позже в холл вошли двое смуглых парней в не виданных ранее менеджером мундирах. По-видимому, это участники очередной какой-то южноамериканской революции, подумал он, оглядывая посетителей.

— Куда он пойти? — крикнул тот, кто был повыше ростом и недосчитывался во рту нескольких зубов.

— Кто? — спросил клерк, пятясь от конторки.

Страницы: «« ... 2930313233343536 »»

Читать бесплатно другие книги:

Отказная гонка – уникальное явление, возможное только в одном-единственном мире. Но герои этой книги...
В бесконечных космических безднах среди множества миров и светил немало загадок, оставшихся от древн...
В бесконечных космических безднах среди множества миров и светил затерялся таинственный мир Хабуса. ...
Служащим Почтовой Корпорации Новы-2, столичной планеты-мегаполиса, быть непросто. В этом убедился ку...
Все великие империи уходят в небытие, как корабли на морское дно, и оставляют такие же великие тайны...
Из века в век люди ходят по горам и долам, ищут источник Вечной Молодости, Беловодье, Звездную Рану,...