Моя сестра Джоди Уилсон Жаклин
Я не стала тратить нервы и время на Джессику. Она дура, сплетница и корова. Развернувшись, я пошла вслед за Джоди. Харли тоже пошел со мной. Мы сели с ним на ступеньки и стали ждать, когда Джоди выйдет из кабинета мистера Уилберфорса. Я представила себе, как он строго, но все же по-доброму перечисляет все преступления Джоди, большие и малые, а она в ответ дерзит ему или пытается рассмешить. От этого мистер Уилберфорс понемногу начинает свирепеть и рвать Джоди на кусочки. Я мысленно превратила большие розовые ладони мистера Уилберфорса в ножницы и принялась кромсать ими свою сестру – щелк, щелк, щелк! – до тех пор, пока от нее не остались лишь маленькие лоскутки кожи да пучки фиолетовых волос.
Я склонила голову набок, пытаясь что-нибудь услышать. Харли вообще рискнул подобраться к самой двери директорского кабинета и приложить к ней ухо. Постоял так немного, а затем осторожно, на цыпочках, вернулся ко мне на лестницу.
– Ничего не расслышать, – прошептал он. – Слышно, как мистер Уилберфорс что-то гудит, а что именно – не разобрать.
– А Джоди?
– По-моему, за это время она ему ни слова не сказала.
Молчание Джоди показалось мне дурным знаком, очень дурным, и я принялась грызть ногти.
– Не надо, – сказал Харли, отводя мою руку ото рта и удерживая ее в своей ладони.
– Он не выгонит ее, как думаешь? – прошептала я.
– Не знаю. Меня много раз выгоняли, потому что я никуда не вписывался.
– Джоди тоже никуда не хочет вписываться, – сказала я.
– Зато ты это делаешь. Уже подружилась с девочкой, ну, у нее еще косички такие забавные…
– Гарриет.
– И с ее подружками тоже.
– Да, с Фрейей и Шебой. Они хорошие. Кларисса тоже, я думаю, типа того.
– А еще ты подружилась со мной. Я тоже хороший, типа того?
– «Типа того» можешь опустить, – сказала я. – Ты же знаешь, что нравишься мне больше всех, Харли. И мне очень нравится жить здесь. Но если Джоди исключат из школы, нам придется отсюда уехать, мама надолго поссорится с Джоди, папа очень расстроится – короче говоря, у нее будет не жизнь, а кошмар.
Я представила Джоди – бледную и дерзкую, изо всех сил старающуюся не заплакать, и слезы навернулись уже мне на глаза. А потом открылась дверь кабинета и в коридор выскочила сияющая Джоди. Она заметила нас, закрыла за собой дверь и направилась к нам, ухмыляясь от уха до уха.
– Привет, народ, – сказала она, помахав нам рукой. – Чего сидим, кого ждем?
– Тебя ждем! – ответила я.
– Как мило, – улыбнулась Джоди. – Но простите, мне нужно бежать.
И она быстро-быстро зашагала по коридору к главному входу.
– Куда ты идешь? – спросила я Джоди, догоняя ее. – Слушай, с тобой в самом деле все в порядке? Что тебе сказал мистер Уилберфорс? Он сильно на тебя наезжал?
– Нет! Мы с ним по-прежнему друзья. Ну, он, конечно, немного пополоскал мне мозги насчет того, что нужно лучше учиться и не задирать этого тупого ботаника Майклза, но оказалось, что в целом мистер Уилберфорс мной доволен.
– Да ладно, Джоди, кому ты хочешь лапшу на уши повесить? – сказал Харли.
– Нет, правда! Он сказал, что заметил, как хорошо у меня получается находить общий язык с малышами, Зефом, Сакурой и Дэном, которые после начала учебного года чувствуют себя слегка не в своей тарелке. Короче, он попросил, чтобы я уделяла им какое-то время, особенно вечером, после чая. И не только этим троим, но всем малышам, которым еще нет семи. Он хочет, чтобы я читала им на ночь сказки и вообще занималась с ними.
У меня мелькнула мысль, что здесь не обошлось без миссис Уилберфорс. Наверняка это она поговорила со своим мужем.
– А что, отличная идея, – сказала я.
– Скорее сумасшедшая, – скривился Харли. – Джоди, как бы это сказать… ну, не совсем Мэри Поппинс.
– Джоди лучше, чем Мэри Поппинс, – твердо заявила я.
Харли высоко, на добрых три сантиметра, поднял брови.
– Нет, правда, – сказала я. – Когда я была маленькой, Джоди всегда прекрасно относилась ко мне.
– Ты и сейчас маленькая, а Джоди зачастую просто ужасно к тебе относится, – сказал Харли. – Командует тобой и строит из себя босса.
– Да нет же, нет, она просто за мной присматривает. Она всегда была для меня как вторая мама, всегда играла со мной и учила меня разным вещам. Она была просто волшебницей, – возразила я.
Свое умение быть волшебницей Джоди с блеском проявила, занявшись школьными малышами. Она очаровала их в первый же вечер, когда объявила себя Фиолетовой принцессой и нарисовала фиолетовым фломастером маленькие татуировки каждому из своих новых малолетних подданных.
Рисунок татуировки каждый малыш выбирал сам. Зеф, например, захотел слона, и тут уж Джоди пришлось как следует постараться. Фиолетовый фломастер был плохо заметен на темно-коричневой коже Зефа, поэтому Джоди обвела контур слона серебром. Сакура попросила нарисовать ей фиолетовый цветок лотоса – легкотня. Дэн захотел маргаритку – еще проще. Следом потянулись остальные малыши. Мальчики в основном требовали нарисовать им гоночную машину, или реактивный самолет, или ружье, а девочки чаще всего заказывали плюшевых медвежат, или птиц, или бабочек.
На ночь Джоди рассказала мальчикам историю о школьнике-супермене, который гонял на собственном лимузине, а потом перешла в дом к девочкам и рассказала им сказку о медвежонке, которого звали Маленькие лапки. Мальчишки влюбились в Джоди и девчонки тоже. Все они наперебой просили, чтобы Джоди поцеловала их и пожелала доброй ночи.
Она начала проводить с малышами по часу или около того каждый вечер. Иногда я тоже ходила вместе с ней, забивалась куда-нибудь в уголок и слушала. Правда, когда Джоди рассказывала что-то мальчикам, мне это было не очень интересно, поэтому я сама возилась в это время с Дэном и его прозрачным Человеком. В своем повседневном костюме Дэн всегда оставался довольно сдержанным и не слишком приветливым, но переодевшись в мягкую полосатую пижаму, словно сразу становился на несколько лет младше и превращался в приятного, забавного малыша. Вечером не таким страшным становился даже Человек, которого Дэн заворачивал на ночь вместо пижамы в большой носовой платок, милосердно скрывавший омерзительные внутренности Человека.
Гораздо интереснее мне было у девочек, с которыми Джоди возилась точно так же, как в свое время со мной. На самом деле «Маленькие лапки» – это была моя история, я придумала ее в честь появления моего первого плюшевого медвежонка. Когда все маленькие девочки ахали и охали, слушая эту историю, я очень гордилась Джоди, а еще мне ужасно хотелось громко хлопнуть в ладоши и объявить, что эту сказку придумала я!
Вскоре я застукала Джоди, когда она вытаскивала у меня из-под одеяла Эдгара, Алана и По.
– Эй, это мои медведи, Джоди, – сказала я.
– Конечно твои, бэби. Я просто хочу показать их малышам. Я придумала про них классную медвежью историю, называться будет «Фиолетики». Малышам она понравится, особенно если я стану ее не только рассказывать, но и разыгрывать.
– Ты не будешь ничего разыгрывать с моими медведями, – совсем по-детски заупрямилась я.
Джоди уставилась на меня, затем расхохоталась и спросила:
– Кто это у нас здесь такой ревнивый?
– Не пори ерунду, – огрызнулась я.
Она была права. Я ревновала, особенно когда Сакура раскрыв рот ловила каждое слово Джоди, а потом выпрашивала разрешение подержать ее за руку. Я всегда считала Сакуру своей малышкой, а теперь она лишь мельком смотрела на меня и тут же переключалась на Джоди.
В классе большинство учеников по-прежнему считали Джоди отверженной, но, похоже, теперь это ее совершенно не волновало. Матрона и Бессменка наперебой восхищались умением Джоди обращаться с малышами, хотя Бессменку это явно задевало. Хвалила Джоди и мисс Френч. Даже сам мистер Уилберфорс отозвал как-то маму и папу в сторону и сказал им, что Джоди безупречно выполняет порученную ей работу с малышами и, по его мнению, взялась наконец за ум.
– Джоди, радость моя, ты превращаешься в настоящее сокровище, – сказал папа, подхватил ее и закружил, как в детстве. – Мы так гордимся тобой, правда, Шез?
Мама кивнула и пробормотала что-то неопределенное, но так уж открыто Джоди не хвалила. В последнее время мама вообще стала какой-то рассеянной, ни на чем не могла сосредоточиться, особенно если надолго. Она брала себя в руки только на то время, когда готовила на кухне, а потом снова впадала в спячку наяву – подолгу сидела, уставившись в экран телевизора, но не смеялась над шутками в комедийных шоу и не выкрикивала ответы во время телевикторин. Она перестала пилить нас с Джоди, спрашивать о чем-либо и даже не поправляла больше нашу речь. Наша жизнь текла теперь спокойно, но в этом было и что-то загадочное.
Впрочем, мама по-прежнему терпеть не могла мисс Френч, и когда разговор заходил о ней, выходила из своей спячки и начинала вести себя как прежде.
– Тыквы! – бушевала мама. – Эта дура заказала тридцать спелых тыкв, чтобы вырезать из них на Хэллоуин глупые физиономии для маленьких детей. А еще она хочет, чтобы я приготовила тыквенный суп, и тыквенный пирог, и тыквенный торт, и тыквенное ризотто, и тыквенное поцелуй-меня-в-зад. Что за глупая трата денег?! Ведь тыква – почти безвкусный, бесполезный овощ. А еще она собирается купить уйму килограммов яблок, причем не для еды, а для игры, чтобы откусывать их под водой. Зачем же так разбрасываться едой? И зачем заставлять детей совать голову под воду, чтобы откусить какое-то яблоко? Зачем, я вас спрашиваю!
– Мам, тебе нужно проникнуться духом Хэллоуина, это же праздник, понимаешь? – сказала Джоди.
– Это не праздник, это все глупости американские, – проворчала мама. – Все это чушь и блажь. Тоже мне праздник – все стараются друг друга испугать, дети ходят по улицам в костюмах призраков или скелетов и клянчат деньги.
– Йе! – воскликнула Джоди.
Она начала готовить к Хэллоуину своих маленьких воспитанников. Уговорила Матрону отдать ей старые списанные простыни, чтобы смастерить из них костюмы призраков для малышей. Правда, для Зефа, Сакуры и Дэна Джоди придумала особые наряды. Она стащила из садового сарая старинную косу и сделала из Зефа «старуху с косой», или, проще говоря, Смерть. Сакуру она одела в черное спортивное трико и черные колготки, нарисовала белой краской кости, и получился отличный Скелет.
– Я тоже хочу быть Скелетом и быть похожим на моего прозрачного Человека, – заявил Дэн.
– Нет, Дэн, для тебя у меня есть идея поинтереснее. Как насчет того, чтобы стать Жуткой Обезьяной? – сказала Джоди.
Она сделала из папье-маше маску обезьяны и стащила старую папину коричневую балаклаву[12], чтобы изобразить покрытую шерстью голову. Джоди одела Дэна в большой шерстяной джемпер и приспособила принесенные с верхнего этажа руки от сгнивших резиновых игрушечных обезьян.
– Засунь их в свой рукав и держи высунутыми наружу, а как только кто-нибудь решит с тобой поздороваться – отпусти резиновую руку, и она останется в ладони у того, кто ее пожал. Представляешь, как он испугается, когда подумает, что оторвал тебе руку?
Дэн был в восторге, долго крутился по всей комнате со своими ужасными резиновыми руками.
– Они у тебя слишком возбуждаются, Джоди, – кисло заметила я, наблюдая за этой картиной. – И потом, ты что, с ума сошла, дать Зефу настоящую косу? Он же убьет кого-нибудь.
– Коса совершенно тупая, ржавая, и к тому же я обмотала ее скотчем, – сказала Джоди. – Ну а что наденешь на Хэллоуин ты сама, Перл?
– Ничего, – сердито ответила я. – Ничего не надену, я же не маленькая.
– Но ведешь себя как маленькая, – заметила Джоди. – Только посмотри в зеркало на свою надутую мордочку, бедняжка, – она потрепала меня пальцем по губам и жалобно заныла: – Бу-у-у!
Неожиданно для самой себя я укусила Джоди за палец.
– Ой! Ты что? Больно же!
Джоди потрясла рукой, потерла палец и протянула его ко мне, показывая оставшиеся на нем следы от моих зубов. Мне стало страшно. Заметив мой страх, Джоди немедленно воспользовалась этим. Она сунула раненую руку себе под мышку и прикинулась, будто ей ужасно больно.
– Да ладно, укус-то несильный, – сказала я.
– Ты прокусила мне кожу. А разве ты не знаешь, насколько это опасно, когда человеку повредят кожу? Помнишь тот случай, когда меня укусила собака? Меня возили к доктору и делали укол. От инфекции. Ты тоже могла через свой укус передать мне инфекцию. Любую. Столбняк, например. Или даже бешенство.
– Но у меня нет ни столбняка, ни бешенства, как же я могу тебя заразить?
– Ты можешь быть разносчиком заразы. На тебя саму она, может, и не действует, зато вполне может передаться мне и я могу очень тяжело заболеть. Или даже умереть.
– Глупости, – сказала я, но живот у меня свело от страха, а по рукам побежали мурашки.
– Так вот, если я умру, то превращусь в привидение, и тогда мне не нужен будет маскарадный костюм на Хэллоуин.
– Меня тошнит уже от вашего Хэллоуина, и от тебя тоже тошнит! – крикнула я.
В тот вечер я больше с Джоди не разговаривала, даже когда мы ложились спать, но посреди ночи перебралась к ней под одеяло, крепко прижалась и заплакала.
– После тебя мне придется выжимать свою пижаму, – сонно заметила Джоди.
– Прости. Прости меня, пожалуйста. Я укусила тебя за палец. С ним все в порядке?
– Думаю, да, – ответила Джоди. – Он всего лишь… О боже!
– Что?
– Пощупай сама!
Я нащупала в темноте ее руку. Пересчитала на ней пальцы – один, два, три.
– Наверное, отвалился, а я ночью и не почувствовала, – сказала Джоди.
– Не может быть! – ахнула я. Разумеется, Джоди просто согнула один палец и прижала его к ладони. Раскусив этот трюк, я принялась трясти сестру за плечи, а она расхохоталась.
– Ты такая злая! – с чувством сказала я.
– А ты такая глупая, – фыркнула Джоди.
В день Хэллоуина за завтраком я подошла к Харли и спросила, наденет ли он сегодня какой-нибудь особый костюм.
– Нет, я достаточно странно смотрюсь и в своем обычном виде, – ответил он. – Мисс Френч сказала, чтобы я отправил своей матери письмо по электронке с просьбой прислать новые брюки. С начала лета я вырос еще на пару сантиметров. Это так несправедливо. А ты предполагала, что я, напротив, начну укорачиваться, потому что подолгу сижу скрючившись, наблюдая за барсуками.
– Может, пойдем посмотрим на них сегодня ночью, пока все здесь будут веселиться? – предложила я. – Ты же знаешь, как я ненавижу праздники.
– Но тебе же понравился твой день рождения, разве нет? – спросил Харли.
– Ну да, но там все было совсем по-другому. А так я по-прежнему терпеть не могу праздники и вечеринки, особенно если на них нужно по-особому наряжаться и делать всякие глупости.
– Боюсь, ничего не выйдет. Подобные праздники для Мельчестер Колледжа – дело святое. Сегодня Хэллоуин, в ноябре Ночь Костров, а там, в конце семестра, и Рождество. Присутствие на всех этих праздниках обязательно для всех. Каждые пять минут мистер Уилберфорс и Френчи будут внимательно оглядывать наши лица, и горе тому, кто будет улыбаться недостаточно широко и весело!
Гарриет, Фрейя, Шеба и Кларисса тоже не собирались отмечать Хэллоуин как-то по-особому.
– Глупый детский праздник, – притворно зевнула Кларисса.
– Даже нет приличных призов, за которые можно было бы побороться, – сказала Шеба.
– И еще сорок пять проклятых дней до конца семестра, – вздохнула Фрейя. На обложке ее блокнота был календарь, в котором она с наслаждением перечеркивала каждый новый прожитый день крестиком, поставленным своей любимой розовой гелевой ручкой.
– А мне нравится нырять за яблоками, – сказала Гарри. – Ухвати зубами любое яблоко – и можешь его съесть.
– Моя мама собирается испечь глазированные яблоки, – сказала я.
Маме совершенно не нравился весь этот праздничный сыр-бор, но она задалась целью поставить на место несносную мисс Френч. Мама вышла из своей странной апатии и сегодня весь день хлопотала на кухне, пекла имбирные бисквиты в форме привидений со страшными, покрытыми белой глазурью лицами, а еще пять огромных кремовых тортов, украшенных оранжевыми марципановыми тыквами, и – противень за противнем – глазированные яблоки, лежащие рядами на пергаментной бумаге.
Папа тоже был весь в трудах-заботах, сколачивал большое деревянное корыто для ныряния за яблоками и заканчивал мастерить деревянные ящики – прорезал в них отверстия для рук и ног.
– Собираетесь запереть в этой штуковине детей? – встревоженно спросила я.
– Нет-нет, но только никому не говорите, это секрет, – сказал папа. – Понимаешь, мистер Уилберфорс и мисс Френч собираются одеться ведьмами и будут вертеться в этих ящиках, а все дети смогут швырять в них намоченными в воде губками.
– Когда настанет очередь Френчи крутиться, непременно займу место в самом первом ряду, – сказала мама.
Приготовлениями к Хэллоуину была занята вся моя семья, кроме меня самой, и мне от этого было неловко. Но потом мама усадила меня вырезать тыквы. Вырезать глаза и рты было занятно, а вот выскребать из тыквы мякоть оказалось очень неудобно и тяжело, и вскоре у меня разболелась голова. К этому времени я обработала пять тыкв и теперь решила их испробовать. Нашла свечи, зажгла их и поставила внутрь пустых вырезанных тыкв, которые сразу превратились в жуткие головы с горящими глазами и ухмыляющимися ртами. Мне стало не по себе, и я быстро задула свечи и отправилась в свою комнату.
Джоди была здесь, сидела перед зеркалом и покрывала лицо белилами. Бледное лицо жутко контрастировало с ее фиолетовыми волосами. Она была в черной футболке, леггинсах и черной же сетчатой юбке. На ее руках и ногах были наклеены стикеры с изображением черепов, а на шее позвякивали цепочки.
– Где ты взяла эти цепочки? – спросила я.
– Надеюсь, в ближайшее время в туалет никому не понадобится, – подмигнула Джоди.
– Ты сумасшедшая, – сказала я.
Джоди ухмыльнулась, и я увидела, что она зачернила себе зубы через один – отвратное зрелище!
– Так ты малышей до смерти напугаешь, – сказала я.
– Пугать – это и есть суть Хэллоуина, – ответила Джоди. – А малыши любят, когда их пугают, это очень прикольно. Так, Перл, теперь давай займемся тобой. Наденешь свою черную юбку, футболку, я дам тебе пару цепочек, и ты станешь моей младшей призрачной сестрой-готом.
– Нет, мне не хочется. Я ненавижу Хэллоуин, – сказала я.
– Не будь занудой, а? Пожалуйста. Ну давай соглашайся, – ответила Джоди.
Я сдалась и позволила Джоди себя раскрасить и одеть: мне не хотелось, чтобы она оказалась единственной старшей девочкой, которая нарядится на детский праздник Хэллоуин. Вот почему я разрешила Джоди набелить мне лицо и зачернить зубы.
– Можно попробовать покрасить тебе волосы, чтобы они у нас стали одинаковыми, – предложила она.
Нет, так далеко я заходить не собиралась, но согласилась, чтобы Джоди заплела мне массу мелких косичек и перевязала их черными лентами.
– Готово! До чего же ты классно выглядишь, Перл! – сказала наконец Джоди и повернула меня лицом к зеркалу.
Будь я помладше, непременно испугалась бы самой себя, но сейчас, повзрослев, понимала, что на самом деле выгляжу просто нелепо. Мне ужасно захотелось смыть и отскоблить с себя все это, вернуть свой нормальный вид, но мне не хотелось обижать Джоди.
– Да, очень круто, – равнодушно согласилась я, щадя ее чувства.
– Вы действительно сумели ухватить дух праздника, – сказал мистер Уилберфорс.
Глава 23
Круто я себя не чувствовала. Когда в половине седьмого вечера в столовой начался праздник, я сгорала от стыда и смущения. Малыши прыгали и веселились в своих «призрачных» костюмах, но из тех, кто постарше, нарядились очень немногие, а из старшеклассников вообще никто. Все с ухмылкой косились на нас с Джоди. На учителей тоже.
Мистер Уилберфорс нарядился ведьмой, хотя из-под юбок у него торчали подвернутые брюки – он не хотел, чтобы его всерьез приняли за трансвестита. На голове у директора был сделанный из половой щетки дурацкий парик, но на лице никакого макияжа. Мисс Френч поработала над своим лицом гораздо основательнее: налепила бородавки, нарисовала морщины и прицепила фальшивый нос – до ужаса, между прочим, похожий на ее собственный. (Увидев мисс Френч, наша мама фыркнула от удовольствия.) Матрона выглядела достаточно похожей на настоящую ведьму и в своем повседневном виде, может быть, именно поэтому она и не стала наряжаться.
Бессменка же расстаралась. Изображая привидение, она с головой накрылась простыней, а в руках держала якобы свою отрезанную голову из папье-маше. Голова была очень похожа на настоящую, однако никого не напугала, даже малышей.
Когда праздник был в полном разгаре, уставший от непрерывного ныряния за яблоками Зеф выбил эту голову из рук Бессменки и принялся гонять ее по столовой как футбольный мяч.
Наша красавица мисс Левин нарядилась Доброй феей Глиндой – надела розовое платье с блестками и держала в руках «волшебную палочку». Мягкотелый мистер Майклз пришел в костюме черта – в черном джемпере и брюках, из которых сзади торчал длинный черный раздвоенный хвост, и с двумя маленькими рожками на лбу.
Все они изображали веселье, но довольно натужно, словно отдавали дань традициям Хэллоуина. Мы с Джоди выглядели рядом с ними довольно жалко – впавшие в детство девицы с диким макияжем, нацепившие на себя безвкусные наряды и похищенные в туалете цепочки.
Мама была шокирована, увидев нас, и папа тоже удивленно поднял бровь, но нам они ничего не сказали, потому что рядом были нарядившиеся в карнавальные костюмы преподаватели. Мисс Френч одобрительно похлопала нас с Джоди по спине и по-ведьминому закудахтала, а мистер Уилберфорс кивнул головой и подмигнул Джоди.
– Вы действительно сумели ухватить дух праздника, моя дорогая, – сказал он. – И смогли передать его малышам. Я никогда еще не видел здесь столько очаровательных маленьких призраков. Отличная работа!
Джоди ухмыльнулась и принялась собирать свою малолетнюю банду, чтобы поиграть с ними в «поймай привидение».
– Я не думаю, что это дельная мысль, – ревниво заметила мисс Понсонби. – Они и так уже слегка перевозбудились.
– Чепуха! Наоборот, пусть выпустят пар и немного побегают, – возразил мистер Уилберфорс. – Задай им жару, Джоди!
И Джоди задала жару – носилась на своих высоких каблуках так, что распарилась и у нее с глаз начал подтекать грим. Юбки Джоди то и дело взлетали вверх, показывая всем наклейки с черепами на бедрах и ее маленькие красные, в тон туфлям, трусики. Все девочки из восьмого класса закатывали глаза, а парни бормотали в адрес Джоди ужасные вещи.
Я думаю, что мама, несмотря ни на что, обязательно бы вмешалась, однако она была на кухне, готовила для старших горячее вино – глинтвейн. Папа попытался приструнить Джоди, прошипев «Следи за своими юбками, дочь!», но она не обратила на его слова никакого внимания.
Ко мне подошел Харли.
– Ты могла бы ее остановить, Перл? Попросить, чтобы она вела себя приличнее? – шепнул он.
– Не понимаю, о чем ты, – пожала я плечами. – Она просто помогает малышам веселиться. Им это нравится.
Так оно и было. Все малыши носились за Джоди, теребили ее, ждали ее одобрения. Я понимала, что они сейчас чувствуют. Точно так же, с обожанием, всю жизнь носилась за Джоди и я сама.
Я отошла от Харли, мне было неприятно, хотя я понимала, что он всего лишь пытается помочь. Я направилась посмотреть, как Гарри ловит яблоки в корыте. Она уговорила меня тоже попробовать, но у меня ничего не получилось. Вместо того чтобы поймать зубами яблоко, я только наглоталась воды и размазала по подбородку свою пурпурную губную помаду. Гарри же хватала яблоки одно за другим, и делала это ловко, как тюлень, который ловит рыбу. Ее платье промокло насквозь, но она, похоже, даже не замечала этого.
Мистер Уилберфорс и мисс Френч тоже промокли до нитки, крутясь в своих деревянных ящиках. Гарри встала в очередь, чтобы швырнуть в них мокрой губкой, я встала тоже. Первая моя губка пролетела мимо цели и шлепнулась на пол в метре от ящиков. Тут я услышала, как Кларисса шепотом сказала кому-то, что Джоди ведет себя как уличная девка. Я прицелилась и швырнула следующую губку прямо ей в лицо. На этот раз мой бросок оказался точным. Кларисса взвизгнула и бешено посмотрела на меня.
– Прости, Кларисса, промахнулась, – сказала я, пожимая плечами.
– Браво, Перл, – прошептала Гарри, и мы с ней пожали друг другу руки.
Потом мы ели мамин праздничный торт. Большой кусок торта она завернула в фольгу – для миссис Уилберфорс.
– А ей не хотелось бы тоже прийти на праздник? – многозначительно спросила мама. – Мой муж с радостью привез бы ее сюда из бунгало.
– Это очень любезно с вашей стороны, моя дорогая, но теперь ее не тянет к веселью и забавам, – ответил мистер Уилберфорс.
Мама тяжело вздохнула и бросила взгляд на мисс Френчи, которая продолжала крутиться в своих доспехах.
– А вот мисс Френчи веселится напропалую, – заметила она.
– Да, наша добрая старая Френчи любит повеселиться, она молодчина, – сказал мистер Уилберфорс.
Мама в ответ подняла брови и принялась раздавать глазированные яблоки. Дэн попытался угостить своего Человека, неловко держа яблоко в приставной обезьяньей руке. В Дэна врезался Зеф, яблоко упало и покатилось по полу, оставляя за собой липкий сладкий след. Дэн побежал и поднял его.
– Нет, Дэн, яблоко раздавилось и стало грязным. Вот, возьми мое, – сказал Харли.
Дэн взял у Харли яблоко, торопливо поблагодарил и бросился догонять Джоди. Харли остался стоять в одиночестве.
Я подошла к нему:
– Хочешь, возьми мое яблоко. Я их не очень люблю.
– Нет, Перл, все в порядке, съешь его сама, – сказал Харли.
– По тебе этого не скажешь, – заметила я.
– Знаешь, я никогда не гонялся за популярностью, но всегда полагал, что могу положиться на тебя и малыша Дэна. Но сейчас Дэну не до меня, а ты ведешь себя так, будто от меня дурно пахнет. Скажи, мы с тобой все еще друзья?
– Ну что ты, Харли. Конечно, мы с тобой друзья. Просто, видишь ли, я терпеть не могу, когда ты осуждаешь Джоди.
– Но я только…
– Я знаю. Хочешь сказать, что она тебя несколько раздражает, вот и все.
– Она всех раздражает, – сказал Харли. – Джоди всегда должна быть в центре внимания. На ней словно горит неоновая вывеска: «Эй, все смотрите на меня! Смотрите на меня!»
– Ну вот, ты опять ее осуждаешь.
– Нет, не осуждаю. Просто констатирую факт.
– А я считаю, что ты слегка ревнуешь, потому что малыши так тянутся к Джоди, а не к тебе. Нет, я тебя не осуждаю, я, как это… констатирую факт.
– Неправда, я ни капельки не ревную и не хотел бы, чтобы они все время липли ко мне, это ужасно утомляет. Думаю, сегодня будет очень трудно уложить малышей спать – они так утомились и перевозбудились, но это уже не моя проблема. Теперь сказки на ночь им рассказывает Джоди, а не я. Пусть сама и попробует их угомонить.
Похоже, у Джоди для этого было достаточно сил и авторитета. Дэн начал плакать оттого, что уронил на пол второе глазированное яблоко, Сакура принялась тереть глаза, а Зеф стал нарочно всех толкать.
Бессменка хлопнула в ладоши и объявила, что пора ложиться в кроватки. Никто из малышей не обратил на нее внимания. Тогда Джоди приложила палец к губам, и все малыши тут же замерли на месте как статуи.
Джоди кивнула Бессменке с таким видом, будто хотела сказать: «Вот видите?»
– Слушайте меня! – громко объявила Джоди. – Сейчас мы идем по домам, а когда вы уляжетесь, я расскажу вам особую хэллоуинскую историю!
– Какую еще хэллоуинскую историю? – тревожно спросила я.
– А, придумаем на ходу, – отмахнулась Джоди. – Ты тоже пойдешь со мной, Перл. Ты же моя младшая ведьма-помощница.
– Не пугай их слишком сильно, – попросила я. – Меня ты своими историями всегда пугала. Если честно, до сих пор пугаешь.
– Да, потому что ты неженка, пугливый цыпленочек. А мои малыши будут только смеяться, когда я расскажу им историю о призраках. Ты видела, как Зеф пинал фальшивую голову Бессменки? Пошли их укладывать.
Я предпочла бы остаться с Харли или Гарриет, но покорно помогла Джоди собрать всех малышей, и мы повели их парами по темной дорожке. Впереди, раскачивая старомодным зажженным фонарем, шел мистер Уилберфорс, а Бессменка в обернутой вокруг шеи простыне замыкала колонну. Я попыталась заговорить с ней, но она ограничивалась лишь односложными ответами и неодобрительно хмыкала, посматривая в сторону Джоди.
А вот мистер Уилберфорс, похоже, был от Джоди в восторге – похлопывал ее по плечу, подшучивал, намекая на то, что Джоди пора брать в штат. Джоди шла рядом с директором, поблескивая в свете фонаря своими жуткими зачерненными зубами. Мистер Уилберфорс провел нас мимо своего бунгало, чтобы осветить нам окнами дорогу до самых общежитий. Там Бессменка сразу же удалилась в свою комнату, предоставив нам с Джоди дальше действовать самим. Все дети очень устали, хныкали, зевали и терли глазки.
– Перл, проследи, чтобы девочки переоделись в пижамы, легли в кроватки, и расскажи им хэллоуинскую сказку, хорошо?
– Нет, я не смогу!
– Сможешь, сможешь. Истории ты умеешь рассказывать не хуже меня. Даже лучше!
– Да, но я же сочиняла их только для нас с тобой, – сказала я.
– Продолжай в том же духе. Будь и дальше моей славной сестренкой-ведьмочкой, – ответила Джоди и повела мальчиков в их дом. – Можешь рассказать им какую-нибудь старую историю, которую помнишь. Просто угомони их.
Сакура всунула мне в ладонь свою маленькую ручку и спросила:
– Сегодня ты будешь рассказывать нам сказку на ночь, Перл?
Что мне оставалось делать? Я проследила, чтобы все десять маленьких девочек переоделись в пижамы, почистили зубы и сходили пописать на ночь. Затем они улеглись по своим красным кроваткам и выжидающе уставились на меня.
Я присела на кроватку к Сакуре и начала рассказывать историю о маленькой девочке по имени Цветок Вишни, которая выращивала к Хэллоуину тыквы в своем саду.
– Твоя сказка будет не очень страшная? – шепотом спросила Сакура.
– Не волнуйся, моя сказка будет совсем не страшная, – успокоила я ее.
Сакура успокоилась, вытянула ножки, и я рассказала о том, как Цветок Вишни ухаживала за своими тыквами, каждый день поливала их, а всего у нее было десять тыкв. Сакура засучила ножками под одеялом.
– А когда настал Хэллоуин, Цветок Вишни пошла в свой сад, чтобы срезать десять прекрасных спелых тыкв, – продолжала я. – Тыквы у нее выросли огромными, ярко-оранжевыми и едва не лопались, вот какими были спелыми. Цветку Вишни было жаль срезать тыквы, но она все-таки протянула к ним руки. И тут первая тыква внезапно лопнула – поп! – я издала губами звук, с которым лопнула тыква, и все десять девочек повторили его следом за мной. – А из тыквы вылетела… – я нарочно сделала паузу.
– Не привидение, правда? – опасливо спросила Сакура. – Пожалуйста, пусть это будет не привидение.
– Нет, не привидение, обещаю. Это было что-то маленькое, с крылышками…
– Летучая мышь!
– Нет, пчелка!
– Бабочка?
– Это была… фея! – сказала я. – Маленькая пухленькая тыквенная фея в ярко-оранжевом платьице, крошечных зеленых атласных бальных туфельках и с ярко-зелеными прозрачными крылышками за спиной. Она замахала своими чудесными крылышками, закружила вокруг головы Цветка Вишни и шепотом сказала:
– Я твоя тыквенная фея, и я исполню в честь Хэллоуина любое твое желание.
Если бы Джоди могла меня слышать, она стала бы делать вид, что ее тошнит от таких розовых слюней, но маленькие девочки только дружно ахнули от восторга.
– Как ты думаешь, Сакура, что пожелала Цветок Вишни? – спросила я.
– Я думаю… Я думаю, она захотела увидеть своего папу, – ответила Сакура, ерзая под одеялом.
– Хорошо. Итак, тыквенная фея надула щечки, выдохнула изо рта облачко волшебной пыльцы – вот так… – Я подула, и все девочки подули следом за мной.
– И тут же в сад вбежал папа девочки, подхватил ее на руки и крепко обнял.
– И пообещал, что теперь навсегда останется с ней, – сказала Сакура.
Затем у нас одна за другой лопнули остальные девять тыкв, и каждая девочка смогла загадать свое желание. К десятой тыкве я смертельно устала.