Моя сестра Джоди Уилсон Жаклин
Я представила Зефа, который играет в музыкальные стулья, Сакуру, деликатно открывающую свой пакет с подарком, Дэна с перепачканной шоколадом рожицей, и невольно улыбнулась.
– Хорошо, – сказала я. – Но позовем только их, договорились?
– А разве ты не хочешь, чтобы Харли тоже пришел? – спросила мама.
Я сглотнула и ответила:
– Не думаю, что он захочет прийти на такую вечеринку.
– Чепуха! – откликнулась Джоди. – На твою вечеринку, Перл, он захочет прийти. Ладно. Значит, на твоей вечеринке будут трое малышей, Харли и я. Слушай, а я могу привести с собой кого-нибудь?
– Это зависит от того, кого именно ты собираешься пригласить, – сказала мама. – Надеюсь, не мисс Френч с ее ужасным псом?
Джоди презрительно хмыкнула.
– Ну ты же крепко сдружилась с ней, – продолжила мама. – Я не хочу сказать ничего плохого про мисс Френч, это очень милая дама, просто она слишком высокого о себе мнения. И мне совершенно не хочется видеть у себя в гостях этого пса, Шепа. Он тут все разгромит, да и Перл его боится.
– Я не собираюсь приглашать ни Старину Шепа, ни старушку Френчи, – сказала Джоди.
– Не называй ее старушкой!
– А почему? Ее все так называют. Нет, я подумала: а что, если пригласить Джеда?
– Что? – заморгала глазами мама. – Нет! Что за глупости! Выброси это из головы.
– А почему нет? Он очень милый. Учит меня работать в саду. На пару с мистером Уилберфорсом.
– Держись подальше от этого Джеда, Джоди, он дикий и распущенный парень. Я запрещаю тебе водиться с такими, как он. Все, никаких глупостей. В конце концов, это вечеринка Перл, а не твоя.
Джоди скорчила рожицу и повернулась к нам обеим спиной.
– Перл, Перл, одна только Перл, – пробурчала она. – Если вечеринка, то всегда только для Перл.
Я посмотрела на ее сгорбившуюся спину.
– Нет, это не моя вечеринка, – сказала я. – И вообще я не хочу никакой вечеринки. Ничего не будет. Ты довольна?
– Смотри, что ты опять наделала, Джоди, – укоризненно сказала мама. – Тебе должно быть стыдно за себя. Зачем ты вечно все портишь? Тебе очень повезло иметь такую прекрасную младшую сестренку, как Перл. Ну все, теперь поднимайтесь. Завтрак через двадцать минут.
– Спасибо за шторы, мама, – сказала я. – И за прелестный мохнатый черный коврик.
– На здоровье, милая, – ответила мама, выходя из спальни.
– Гадство! – пробормотала Джоди.
– Я знаю. Но все равно это было мило с ее стороны.
– Хм…
– Джоди, я действительно не хочу устраивать вечеринку.
– Знаю. На самом деле я не расстроилась, просто мама, как всегда, меня завела. А вечеринка пускай будет. Порадуем Зефа, Сакуру и Дэна. И Харли тоже будет рад. Он любит маленьких детей, и тебя тоже, разве нет?
– Думаешь, он ко мне тоже относится как к маленькой? – спросила я.
– Да. Нет. Не знаю. А что насчет Джеда? Как ты думаешь, он ко мне относится тоже как к ребенку?
– Хочу надеяться, – ответила я. – Слушай, Джоди, если тебе действительно так уж хочется пригласить Джеда, я могу еще раз поговорить с мамой.
– Нет, ее не переубедишь. И вообще, ты представляешь Джеда на этом утреннике? – Джоди спрыгнула с кровати и ухмыльнулась. – Может быть, мы с Джедом устроим свою вечеринку. Для двоих.
И она принялась танцевать, изображая соблазнительную красотку – поглаживала себя по волосам и покачивала бедрами.
– Ты такая распущенная! Слушай, научи меня так танцевать.
Я тоже спрыгнула с кровати и принялась копировать движения Джоди – щурила глаза и чувственно выпячивала губы.
– Ты похожа на близорукую золотую рыбку! – сказала Джоди и расхохоталась.
За завтраком Джоди сказала Зефу, Сакуре и Дэну, что у нас будет вечеринка.
– Возможно, будет, – поправила я ее. – Я еще не знаю, захочу ли я ее устраивать.
– А почему ты можешь не захотеть? – спросил Зеф. – Боишься, что еды не хватит?
– Думаю, что хватит.
– Я надену свое вечернее платье, – сказала Сакура.
– Интересно, понравится ли мне вечеринка? – с опаской спросил Дэн.
– Может быть. Я, например, их не очень люблю, – сказал Харли со своего конца скамьи.
– О, – сказала я, чувствуя, как слипаются у меня в желудке проглоченные кукурузные хлопья.
– Тебе понравится вечеринка, Дэн, – успокоила его Джоди. – И ты, Харли, тоже должен прийти на вечеринку к Перл, иначе она обидится и долго будет дуться.
– Нет, не буду! – возразила я. – Если не хочешь, Харли, можешь не приходить.
– Но ты придешь, верно? – сказала Джоди.
– Возможно, – ответил Харли и добавил, подмигнув Сакуре: – Если смогу напялить свой вечерний костюм.
Сакура удивленно посмотрела на него. Зеф и Дэн рассмеялись. Сакура тоже рассмеялась, прикрывая рот ладошкой. Они сгрудились втроем и дружно хихикали.
– Если придет Харли, нам не нужно будет нанимать клоуна, – заметила Джоди.
– А у него в самом деле есть вечерний костюм? – спросила Сакура, перестав хихикать.
– Наверное, нет, – сказала я.
– А у меня есть вечернее платье, – доверительно сообщила Сакура.
– Да, я знаю. Ты была в нем вчера, – сказала я.
– Это было не вечернее платье, – снова хихикнула Сакура. – Мое вечернее платье намного-намного красивее. Хочешь посмотреть на него? Я тебе покажу, – и она всунула мне в ладонь свою крошечную ручку.
– Хорошо, – согласилась я. – А тебе разрешат его показать?
– Конечно, разрешат, – сказала Джоди. – Кстати, я тоже хочу на него взглянуть.
Мы все вместе встали со скамьи. Мисс Понсонби уже стояла возле нашего стола.
– Ты не сбежишь, правда, Сакура? Сегодня мы с вами будем делать плетеные корзиночки, – сказала Бессменка.
– Не хочу я делать эти глупые девчоночьи корзиночки, – заявил Зеф. – Можно, я тоже пойду с вами?
– И я, – сказал Дэн.
Мисс Понсонби нахмурилась.
– Мы просто сходим взглянуть на платье Сакуры, мисс Понсонби. Вернем вам малышей буквально через десять минут, – улыбнулась Джоди. – А вы пока сможете отдохнуть и выпить еще чашечку чая.
– Предложение, от которого невозможно отказаться, – заметил мистер Уилберфорс, с наслаждением жуя одну из маминых сосисок. – Сегодня вы назначаетесь помощницей воспитательницы, юная мисс Джоди. Вы становитесь незаменимым членом сообщества Мельчестер Колледжа. Ведь вы, кроме того, младший садовник и главный выгульщик собак.
– Надеюсь, ты и сегодня погуляешь со Стариной Шепом, Джоди. После долгих прогулок он ведет себя намного лучше. Я-то с ним гулять подолгу не могу, быстро выдыхаюсь, – сказала мисс Френч.
– Конечно, я с ним погуляю, – сказала Джоди и бросила взгляд в сторону Джеда. – А потом, если хотите, помогу и по саду. Я люблю возиться в саду. Можете поручить мне любую, даже самую нудную работу.
Джед посмотрел на Джоди и удивленно приподнял бровь. Мистер Уилберфорс просиял.
– Приходите, приходите, дорогая, – сказал он. – Работы в саду всегда хватает. Как мы с Джедом ни стараемся, сад зарастает быстрее, чем мы успеваем справляться. В этом году даже наш английский парк выглядит заброшенным, особенно лужайки.
– Не смотрите на меня так, – сказал Джед. – Я тут ни при чем, это все барсуки. Они перерыли весь сад. Проклятые грызуны. Вы должны разрешить мне насыпать им отравы.
Я замерла. Куда только делась моя застенчивость!
– Вы не смеете травить барсуков! Это прекрасные животные, – сказала я.
– Она права, – поддакнул у меня из-за спины Харли. – Вы не имеете ни морального, ни юридического права их травить. Убивать барсуков запрещено законом. За это вас могут привлечь к суду и наложить огромный штраф.
– Ты просто глупый городской мальчишка, – презрительно заявил Джед. – Нашел кого жалеть – барсуков! От них один беспорядок, и к тому же они разносят туберкулез среди рогатого скота.
– Это вопрос спорный, – возразил Харли. – Некоторые специалисты, напротив, считают, что это рогатый скот заражает барсуков туберкулезом.
– Олух длинноносый, – негромко сказал Джед, повернув голову так, чтобы его не услышал мистер Уилберфорс.
– Пойдем, Сакура, показывай дорогу, – поспешно сказала Джоди.
Мы всей гурьбой вышли из столовой. Харли шел вместе с нами, сжав кулаки.
– Ты слышала, как он меня обозвал? – спросил он.
– Нет, – тактично солгала я.
– Он назвал тебя длинноносым олухом, – пришла мне на помощь Джоди, хотя лучше бы она этого не делала. – И нечего кипятиться.
– Что?! Я не кипячусь, я сейчас взорвусь!
– Да он не со зла. Джед всегда такой, ну и что? И у тебя действительно длинный нос, Харли. Аристократический. А олух… Нужно заметить, именно как олух ты себя порой и ведешь.
– Премного благодарен, – сказал Харли. – Нужно понимать, тебе нравится Джед, этот убийца барсуков, да, Джоди? Если так, то это ты ведешь себя как олух.
– Чушь! Он не убивает барсуков.
– Ну, тогда отравитель барсуков, что ничуть не лучше.
– У тебя такие большие уши, Харли. Почему ты до сих пор не научился пользоваться ими? Он сказал, что хотел бы отравить барсуков, но не говорил, что в самом деле отравит. Может, он просто дразнил тебя. И вообще, мы с мистером Уилберфорсом валяем в саду дурака, подрезаем какие-то веточки, а в основном все делает Джед, это его работа, для того его и наняли. Конечно, мы его раздражаем.
– Ты его не раздражаешь. Он за тобой ухлестывает, – сказал Харли.
– В самом деле? – радостно переспросила Джоди.
– В самом деле? – повторил за ней Зеф.
Джоди подхватила Зефа под мышки и закружилась вместе с ним. Зеф завизжал от радости. Потом она покрутила Сакуру и Дэна тоже. Я вспомнила, что когда была маленькой, точно так же Джоди крутила и меня. Я не хотела ссориться с Джоди из-за Джеда, хотя сейчас он мне был неприятен как никогда. Я взглянула на Харли, он держался чуть в стороне, лицо у него пылало.
– Кончай наезжать на Джеда, Харли, – сказала Джоди. – Успокойся, и пойдем.
Мы прошли по дорожке мимо места, где в норах под деревьями жили наши с Харли барсуки. По крайней мере, этим барсукам ужасный Джед был пока что не страшен. Харли взглянул на меня, и мы оба многозначительно кивнули. Мы пошли дальше, мимо бунгало Уилберфорсов – малыши радостно крутились у нас под ногами.
У окна бунгало сидела миссис Уилберфорс. На ней было свободное темно-красное платье, со своими распущенными длинными волосами она напоминала в нем постаревшую, забытую всеми сказочную принцессу. Я почувствовала неловкость от того, что до сих пор ни разу ее не навестила. Не потому, что не хотела. Я постоянно вспоминала миссис Уилберфорс и ее прекрасные старинные книги в кожаных переплетах. «Таинственный сад» я уже закончила, и мне ужасно хотелось взять у миссис Уилберфорс новую книгу, но из-за своей дурацкой стеснительности я никак не решалась пойти к ней.
Проходя мимо ее дома, я втянула голову в плечи, но краешком глаза заметила, что она мне машет. Я неуклюже приподняла руку – так, будто останавливала такси на улице.
Зеф заметил мой жест и удивленно спросил:
– Ты машешь этой леди-призраку?
– Она вовсе не леди-призрак, – сказала я. – Это миссис Уилберфорс, жена мистера Уилберфорса.
– Она такая чудная. Не может ни ходить, ни говорить, – сказал Дэн.
– Глупости. Она прекрасно умеет разговаривать. А в инвалидном кресле сидит потому, что в свое время неудачно упала.
– Кто ее толкнул? – спросила Сакура.
– Никто. Она сама, – ответила Джоди. – Она собиралась выйти замуж, но в день свадьбы жених обманул ее и бросил, и тогда она забралась по ступеням на башню и в полночь с отчаянным криком бросилась вниз. Она летела из окна башни вниз, вниз, вниз, крутилась в воздухе, на ветру развевалась ее ночная рубашка. Она разбилась бы насмерть, разлетелась бы на мелкие кусочки, если бы упала на каменные плиты внизу! Но ты видел ее длинные волосы? Они зацепились за плющ, и миссис Уилберфорс сломала шею. Она беспомощно повисла на плюще и болталась, пока ее не сняли. С тех пор у нее отказали руки и ноги и она стала похожа на бедную сломанную печальную куклу.
Зеф, Сакура и Дэн остановились и слушали рассказ Джоди открыв рот.
– Прекрати, Джоди, они же еще маленькие. Верят всему, что ты говоришь, – сказала я, хотя и сама очень живо представила себе миссис Уилберфорс с распущенными волосами и как она падает, падает, падает…
– Со мной такого не случится? – спросила Сакура.
– Нет, если только ты не надумаешь подняться на башню. Тогда неведомая сила может притянуть тебя к окну, и ты ничего не сможешь с собой поделать. Ты встанешь на подоконник, и шагнешь в пустоту, и…
– Не слушай ее, Сакура, – сказала я, зажимая ладонями ее маленькие ушки. Волосы у Сакуры были очень густыми, мягкими и шелковистыми.
– Она придумывает сказки, правда? – спросил Зеф. – На эту башню никто не может подняться.
– Это ты так думаешь, – сказала Джоди. – А я могу.
Мы подошли к двум совершенно одинаковым двухэтажным домикам с белыми оштукатуренными стенами, черными оконными рамами и окрашенными яркой красной краской дверями, с зелеными прямоугольниками травы перед каждым домом. Добавить над ними улыбающееся солнышко на синем небе – и получится огромный детский рисунок.
– Это дом для девочек, – сказала Сакура, указывая на ближний к нам домик. – А вон тот дом для мальчиков.
– Вот незадача, – пробормотала Джоди. – Могли бы их покрасить. Один дом голубой краской, второй розовой.
– А мое вечернее платье красное с золотом, – сказала Сакура. – Пойдемте, и сами увидите!
Мы все, включая Харли, Зефа и Дэна, вошли в дом для девочек.
– Вообще-то нам запрещено сюда заходить, – сказал Дэн. – Большие девочки всегда выгоняют мальчиков, если они сюда заходят.
– Нас не прогонят, – сказал Зеф, выпячивая грудь. – Мы же с тобой не боимся глупых старых девчонок, правда, Харли?
– Я ужасно боюсь девчонок, – сказал Харли. – Джоди, например. Смотри, как бы она тебя не лягнула своими каблучищами. А Перл может сильно пихаться. Но самая опасная из них Сакура. Она же владеет карате! Хряк-хряк – и разломает тебя на кусочки. Верно, Сакура?
Сакура захохотала, прикрывая рот ладошками.
– Какой ты глупый, Харли! – сказала она.
Сакура привела нас в маленькую девчоночью спальню на первом этаже. Все кровати были без простыней, одеял и подушек – все, кроме одной, в дальнем конце, у открытой задней двери.
– Там комната Бессменки, – сказала Сакура. – Когда мы живем здесь только вдвоем, она всегда оставляет свою дверь открытой, чтобы я не боялась. Я слышу, как она храпит ночью, и не боюсь.
На красном покрывале на кровати Сакуры лежали куклы и плюшевые медведи. Их было так много, что, казалось, совершенно не оставалось свободного места для самой Сакуры. Зеф взял в каждую руку по кукле, и они у него стали каратистками. Дэн тоже схватил куклу и стал стягивать с нее трусики, чтобы посмотреть, есть ли у куклы попа. Сакура, ясное дело, встревожилась.
– Положите кукол на место, мальчики, – сказала я. – Они не ваши, а Сакуры.
Чихать они хотели на мои слова.
– Эй-эй, Зеф, не будешь слушаться, я сама покажу тебе, что такое карате, – предупредила Джоди и показала жестами, как она будет это делать. – И ты, Дэн, прекрати, или я спущу тебе штанишки, чтобы посмотреть, есть ли у тебя настоящая попа.
Это подействовало. Мальчишки бросили кукол назад на кровать Сакуры. Она аккуратно положила их на место и с благодарностью посмотрела на Джоди.
– Ну, давай показывай нам свое вечернее платье, – сказала Джоди.
Сакура открыла гардероб и принялась осторожно перебирать в нем свои вещи. Я уже изобразила на своем лице улыбку, готовясь заверить Сакуру, что у нее прелестное платье, хотя ожидала увидеть что-нибудь такое же нелепое и старомодное, как ее повседневная одежда. Но это оказалось действительно красивое платье, точнее – настоящее японское кимоно из красного шелка, расписанное золотыми цветками вишни и с широким золотистым поясом.
– Какая прелесть! – искренне сказала я.
– Фантастика, – подтвердила Джоди.
– Намного лучше моего вечернего костюма, – признал Харли.
Сакура просияла.
– Видите цветки вишни? – спросила она. – Вишня по-японски «сакура».
– Ты будешь в нем королевой бала наравне с именинницей, – сказал Харли.
– Нет, это ты будешь королем бала в своем вечернем смокинге, – сказала Джоди. – Давай пойдем взглянем и на него тоже. Он висит у тебя в шкафу? Покажите, где вы там обитаете, парни.
Дом для мальчиков был точной копией дома для девочек. Было совершенно очевидно, что во время учебного года Зеф и Дэн живут в разных комнатах, но на лето их поместили в одну спальню.
– А где ты спишь, Харли? – спросила Джоди. – Уж явно не здесь, ты же не втиснешься ни в одну из этих детских кроваток.
– Харли спит наверху, где большие мальчики, – сказал Дэн. – И у него особая, большая-пребольшая кровать.
– Ну, посмотрим-посмотрим, – сказала Джоди.
Мы с ней обе представили себе причудливую мультяшную кровать, протянувшуюся вдоль всей стены спальни. Однако ложе, на котором спал Харли, оказалось – к нашему великому с Джоди огорчению – самой обыкновенной взрослой односпальной кроватью, аккуратно заправленной и прикрытой полосатым, как тельняшка, покрывалом. А на подушке лежал, задрав мохнатые лапы, плюшевый медвежонок в надвинутой на глаза соломенной шляпе. Было похоже, что он задремал на солнышке.
– А у него есть вечерний костюм? – спросила Сакура, указывая на медвежонка.
– Нет, Сакура, вечернего костюма у него нет. Может, мы с тобой когда-нибудь сделаем ему такой костюм. Ему очень понравилось бы красивое красное японское платье, как у тебя.
– Попробуем найти кусок шелка и обмотать вокруг его живота, – предложила Сакура.
– Отличная мысль. Но мне все равно потребуется помощь, один я не справлюсь. Ты хорошо шьешь?
– Мне пока не разрешают брать иголки и острые ножницы, – ответила Сакура. – Бессменка говорит, что я могу пораниться.
– А ты, Перл? Может быть, ты мне поможешь?
Я неопределенно кивнула Харли: не была уверена, что он говорит серьезно.
Джоди оказалась гораздо решительнее меня:
– Это правда твой медвежонок? У тебя что, запоздалое развитие? Ты тормоз?
– Просто я эмоционально обездоленный ребенок, не получающий любви и ласки и мотающийся по разным школам-интернатам, – сказал Харли. – Мне необходима медвежья поддержка.
– Даже Перл уже перестала играть со своими сопливыми медведиками, покачала головой Джоди.
– Но они по-прежнему сидят у меня на кровати, – добавила я.
– А как их зовут?
– Эдгар, Алан и По.
– Классные имена! Выходит, ты любишь читать Эдгара Алана По? – заинтересовался Харли.
– Нет, я его не читала, просто увидела это имя на корешке книги в библиотеке и оно мне понравилось, – призналась я, краснея от стыда.
– Ничего, не страшно. Многие заимствуют подходящие имена, хотя последствия от этого порой бывают неприятными. Вот, например, моего медведя зовут мистер Ригби Пеллер. На самом деле это название магазина, где моя мать покупает себе нижнее белье. Я увидел это имя на красивом пакете для покупок и решил, что оно как нельзя лучше подойдет моему медведю, которого мне подарили на день рождения, когда мне исполнилось пять лет. Я тайно окрестил медведя из бутылочки с минеральной водой, и мы вместе отправились в школу-интернат. Я с гордостью сообщил мальчишкам-одноклассникам, как его зовут, считая его имя аристократическим, не то что всякие там Эдди и Фредди. Но один противный мальчик – он был немного старше меня – загоготал и крикнул, что это имя он видел на этикетке лифчика своей матери. После этого мы с Ригби Пеллером стали посмешищем для всей школы.
Меня тронула рассказанная Харли история, хотя я не была до конца уверена, что все это он не выдумал прямо на ходу. А Джоди просто рассмеялась и сказала:
– Ничего удивительного, глупенький бедняжка. Ну а теперь давай показывай свой вечерний костюмчик.
Она сама распахнула гардероб и принялась стучать висящими в нем вешалками, роясь в брюках, джинсах и кофтах.
– Прекрати, Джоди. Это неприлично! – сердито воскликнула я и сильно толкнула от себя дверцу гардероба, едва не прищемив при этом пальцы Джоди.
– Эй, полегче, полегче, – со смехом сказала Джоди. – Ладно, пойдем назад, а то мисс Понси изведется не на шутку.
Мне-то хотелось еще ненадолго задержаться, внимательнее рассмотреть книжные полки Харли. Я мельком успела заметить на них очень взрослые книги по астрономии, психологии, живописи и естествознанию, а рядом с ними детские книжки – «Ветер в ивах», «Остров сокровищ», «Темные начала», весь Гарри Поттер и все романы о Нарнии, и тут же Шекспир, и Несбит, и даже «Алиса в Стране чудес». Очень любопытно было бы посмотреть, какие из них самые зачитанные, а какие не очень. Порыться в этих книгах было все равно что заглянуть в голову Харли. Но Джоди уже взяла Зефа и Дэна за руки и повела их к выходу. За ними покорно семенила Сакура, время от времени обеспокоенно оглядываясь на меня.
– Уже иду, Сакура, – сказала я, сидя на корточках у книжной полки.
Я посмотрела снизу вверх на Харли. Он посмотрел сверху вниз на меня.
– Мы можем вернуться сюда в любое время – если хочешь, прямо сегодня, и ты спокойно пороешься в моих книгах, Перл. Без лишних свидетелей.
– Спасибо, – прошептала я.
– Пошли, Перл! – нетерпеливо крикнула Джоди.
– Почему ты позволяешь ей командовать собой? – спросил Харли.
– Потому что она на самом деле командир, – ответила я.
– Никакой она не командир!
– Ну ладно. Она, скажем так, присматривает за мной. Потому что я ее младшая сестра.
– Пусть так, но ты уже не маленькая девочка и не обязана делать все, что скажет Джоди.
– Ты просто не понимаешь, потому что у тебя никогда не было старшей сестры.
– И я очень рад, что у меня никогда не было такой старшей сестры, как Джоди, – буркнул Харли.
Глава 13
Я никак не могла придумать, что же мне надеть на свой день рождения. У меня было розовое платье. Ему был уже почти год, но оно все еще сидело на мне отлично и выглядело совершенно новым. В прошлом году это платье мне нравилось. Я восхищалась тонким розовым, в белую полоску, шелком, кружевным воротничком, пышной юбкой. Я крутилась и крутилась в этом платье, воображая себя балериной. А мама назвала меня маленькой феей и испекла на тот мой день рождения чудесные воздушные пирожные. Вспоминая об этом сейчас, я краснела.
Рано утром мама застала меня в ужасе стоящей перед зеркалом в том самом розовом платье.
– Я бы все отдала за такое вечернее платье, – сказала она. – Ты в нем как настоящая принцесса.
– Нет, не как принцесса, – ответила я. – Платье просто ужасное. Совершенно детское.
– Не говори глупости, – сказала мама. Она подошла и обняла меня. – Ты по-прежнему моя маленькая девочка. Жемчужинка.
– Нет, я не маленькая. Одиннадцать лет – это уже почти подросток, – и я, подбоченившись, встала в позу.
– Не опережайте события, мисс. Мне уже досталось подростковых штучек от вашей сестры – на всю оставшуюся жизнь хватит, – вздохнула мама, поглядывая в сторону Джоди.
Мы думали, что Джоди все еще спит, но вдруг из-под ее одеяла высунулась рука и зашевелила пальцами.
– Это платье стало мне мало, – сказала я.
– Нет, нисколько. Подол все еще до колена, но если хочешь, я могу его немного отпустить.
– Мне в нем тесно. Вот здесь, – сказала я, выпячивая как можно дальше свою грудь.
– Ерунда, ты все еще плоская, как разделочная доска, – возразила мама.
– Оно трет мне под мышками, – солгала я, поеживаясь.
– Где? Ну где? – спросила мама. – Там полно свободного места!
– Может она получить новый наряд на свой собственный день рождения? – проворчала Джоди. – Особенно если ее с такой силой уговаривают устроить вечеринку.
– Ну, это же не совсем вечеринка, скорее просто дружеское чаепитие в узком кругу, – сказала мама. – Но хорошо, я попробую уговорить папу, чтобы он свозил меня в эту субботу в город. Надеюсь, мы сможем там купить отрез шелка.
– А можно не шить мне платье, а купить что-нибудь готовое?
– Что, например? – спросила мама.
– Не знаю. Что-нибудь повседневное.
– Не наденешь же ты джинсы на вечеринку?
– Ну, не джинсы, но… – я оглянулась по сторонам в поисках источника вдохновения и увидела наши черные шторы. – Что-нибудь черное.
– Не глупи, Перл. В твоем возрасте черное еще не носят! – воскликнула мама.
– У тебя не осталось бархата от штор? – спросила Джоди.
– Осталось немного. Но на платье все равно не хватит, и потом сейчас же лето – какое может быть черное бархатное платье в августе?
– Юбка, маленькая черная бархатная юбочка, – Джоди села в кровати и принялась водить руками, словно рисуя в воздухе очертания будущей юбки. – А к ней я могу дать тебе одну из своих черных футболок. Ну, что скажешь?
– О да! – выдохнула я.