Моя сестра Джоди Уилсон Жаклин
После того как фея исполнила последнее, десятое желание, я твердым тоном сказала:
– А теперь я желаю, чтобы вы все поскорее засыпали, как положено хорошим маленьким девочкам.
К моему удивлению, все они послушно укрылись своими одеяльцами и закрыли глазки. Сакура попросила, чтобы я поцеловала ее и пожелала ей доброй ночи. Я сделала это, потом обошла всех девочек, и всех поцеловала, и всем пожелала хороших снов. Неожиданно я почувствовала гордость – они словно стали моими младшими сестренками. Они любили меня! Может быть, любили меня почти так же сильно, как Джоди!
Я предположила, что, пока я рассказывала свою бесконечную историю о Цветке Вишни, Джоди уже уложила своих мальчишек и теперь с нетерпением дожидается меня, но, придя в дом к мальчикам, обнаружила, что свою историю она только заканчивает рассказывать. В спальне мальчиков было темно – Джоди рассказывала при мерцающем свете свечи (Джоди стащила ее из одной из хэллоуинских тыкв). Мальчишки лежали в своих кроватках с широко раскрытыми глазами и затаив дыхание слушали Джоди.
– И печальная белая шепчущая женщина до сих пор плачет в своей башне, – очень тихо сказала Джоди.
В знак протеста я сжала ей руку, но Джоди просто отпихнула ее в сторону.
– Она и сегодня бесшумно бродит вверх и вниз по винтовой лестнице башни, проскальзывает сквозь стены и запертые двери, проходит по коридорам и шепчет… Если вы внимательно прислушаетесь, однажды вы услышите ее, но будьте осторожны. Она так одинока. Она любит маленьких мальчиков, и ей хочется, чтобы кто-нибудь из них был вместе с ней долгими темными ночами. Остерегайтесь, если она начнет что-то нашептывать вам на ухо… – Голос Джоди окончательно затих. Мальчики лежали не шелохнувшись и испуганно сопели.
– Ну вот и все, – своим обычным голосом сказала Джоди. – А теперь всем-всем-всем спокойной ночи!
Мальчишки что-то невнятно пробормотали из-под своих одеял.
– Ты их сильно напугала, – сказала я.
– Но это всего лишь сказка, – возразила Джоди. – Они сами попросили меня рассказать историю про привидения. Они любят такие истории. Вам понравился мой рассказ, мальчики?
Они снова невнятно забубнили.
– Но вы же не испугались, правда? – спросила Джоди.
– Я ни капельки не испугался, – сказал Зеф, и все остальные эхом повторили за ним то же самое.
– Я тоже не испугался, – прошептал Дэн. – Но мне кажется, моему Человеку немного страшно, потому что он такой маленький.
– Тогда обними его покрепче и пожелай ему спокойной ночи, – сказала Джоди. – А теперь спите.
Она взяла меня за руку и зацокала на своих высоких каблуках к выходу из комнаты. Когда мы вышли из дома, я оттолкнула Джоди от себя и сказала:
– Джоди, ты не должна рассказывать им такие истории. Мне не важно, что говорят мальчишки. Они еще слишком маленькие. Теперь им будут сниться кошмары. Мне от твоих историй тоже снятся кошмары, но у меня, по крайней мере, под боком всегда есть ты, старшая сестра, которая всегда может меня успокоить.
– Да, я до сих пор могу доводить тебя до кошмаров, причем легко. Я великий мастер придумывать истории про привидения. Вот вырасту, стану снимать фильмы ужасов, – Джоди промычала какую-то жуткую мелодию и зашевелила в темноте у меня перед глазами своими тонкими пальцами.
– Прекрати! Я серьезно. Я не хочу, чтобы ты впредь рассказывала эту историю. Никому! Это ужасная история, и совершенно бестактная, ведь она про миссис Уилберфорс. – Я понизила голос, потому что мы как раз проходили мимо ее дома. Я представила, как мистер Уилберфорс смешивает для нее коктейль, потом садится рядом с ее инвалидной коляской в своем нелепом ведьмином наряде и рассказывает о сегодняшнем дурацком празднике. А миссис Уилберфорс слушает его и страстно мечтает о том, чтобы выбраться из своей коляски, вновь обрести власть над своими высохшими ногами – и бежать, бежать, бежать…
– Моя история никак не связана с миссис Уилберфорс, – сказала Джоди. – Я придумала ее в общих чертах еще до встречи с ней.
– Да, но местами она до ужаса похожа на ее историю.
– Миссис Уилберфорс не умерла. Хотя считай, что практически это так.
– Джоди, замолчи! Зачем ты говоришь такие жуткие вещи? Она может нас услышать.
– Не глупи, не может она нас слышать. И я говорю вовсе не жуткие вещи, а то, что есть. Лично я предпочла бы умереть, чем сидеть, как она, в кресле, не в силах двинуться с места, когда старый Уилберфорс тем временем крутит шашни с Френчи.
– Что?!
– Но это же совершенно очевидно, разве нет?
– Этого не может быть! И ты думаешь, что миссис Уилберфорс знает об этом?
– А почему, как ты думаешь, она постоянно в такой депрессии? И поделать ничего не может.
– Я думаю, ты все понапридумывала и переиначила. Но если это все правда, тогда с твоей стороны еще более жестоко рассказывать о печальной белой шепчущей женщине, которая призраком слоняется по коридорам.
– Слоняется, да, но на своих ногах. Было бы бестактно, если бы я заставила ее кататься по ним в какой-нибудь призрачной коляске, – сказала Джоди и принялась скрипеть, изображая несмазанные колеса.
Я сердито молчала, шагая в темноте и очень сожалея, что со мной нет моего фонарика.
– Ты просто ревнуешь оттого, что малышам нравятся мои истории, – сказала Джоди. – Не переживай, Жемчужинка, ты все равно моя самая любимая девочка.
Я ничего не ответила и, начав мурлыкать себе под нос какую-то мелодию, чтобы больше не слышать Джоди, ушла вперед. Джоди погналась за мной, потом оступилась и подвернула лодыжку.
– Ой, черт побери! Как больно! Надеюсь, хоть каблук не отвалился. Перл! Перл, подожди меня. Я не могу ступить на ногу, мне нужно на тебя опереться.
Я продолжала идти вперед. Знаю я эти Джодины штучки. Она та еще актриса! Я не хочу всегда делать только то, что нужно ей. Я громче замурлыкала себе под нос и прибавила шагу.
– Перл! – крикнула Джоди. – Не оставляй меня. Пожалуйста!
Голос у нее был такой несчастный, жалкий. Я не выдержала, развернулась и поспешила к ней.
Глава 24
На следующее утро Джоди вызвали к директору школы.
– Ну, что ты натворила на этот раз? – спросила мама. – Мистер Уилберфорс сказал за завтраком, чтобы ты пришла в его кабинет без десяти девять, и при этом смотрел не очень-то весело.
– Я ничего не натворила! Не волнуйся ты так, мам, – весело сказала Джоди.
– У меня масса забот, юная леди, – вздохнула мама. – И половина из них из-за тебя. Я глазам не поверила, когда увидела, как ты скачешь на вечере в своем дурацком костюме и выпендриваешься перед всеми.
– Спасибо, мам, ты, как всегда, мне льстишь.
– Я просто хочу, чтобы ты прекратила свои художества, – сказала мама. – Уверена, это была твоя идея – нарядить Перл в такой же дурацкий ведьмин костюм, как у тебя.
– Эй, а как насчет мистера Уилберфорса и Френчи? Они тоже пришли на праздник в дурацких ведьминых костюмах!
– Согласна, они тоже выглядели как пара идиотов. Я просто не могла смотреть в лицо мистеру Уилберфорсу. Какой пример он подает детям? И хочу заметить, он даже не потрудился побрить себе ноги. А что до Френчи, то она и в жизни ведьма-ведьмой, только метлы не хватает! Короче, беги к мистеру Уилберфорсу и, ради бога, держи свой рот на замке! Просто стой, опустив голову, и обещай исправиться, больше ничего.
– Да все в порядке, мам. Мистер Уилберфорс вчера весь вечер пел мне дифирамбы. Он считает меня Маленькой Мисс Чудо.
Джоди поправила свои фиолетовые волосы и упорхнула, станцевав на прощание маленький танец на своих высоченных каблуках.
– Ох уж эта… девчонка, – вздохнула мама. Одному Богу известно, какие слова прибавила она мысленно.
– Наша девочка, – поправил ее папа. – Почему ты все время так строга с ней, Шез? По-моему, она этого не заслуживает. Джоди права – старый Уилберфорс очень высокого мнения о ней.
Но на сей раз Джоди ждало разочарование. Я слонялась возле директорского кабинета и ждала ее. Миссис Левин в девять забрала классный журнал, но я осталась ждать, хотя и не хотела наживать неприятностей на свою голову. Джоди вышла из кабинета только через двадцать минут. Голова у нее была опущена, волосы упали на глаза. Я поняла, что произошло что-то страшное еще до того, как увидела лицо Джоди. Она плакала, на ресницах повисли слезы.
– Ох, Джоди, – прошептала я и бросилась, чтобы обнять ее, но она с силой оттолкнула меня. – Почему? В чем дело? Что я сделала? – забормотала я.
– Ты, как всегда, ничего не сделала, наша замечательная Перл, – ответила Джоди. – Ты хорошая девочка, умная девочка, любимая всеми сказочница. Все маленькие девочки без ума от сказочки, которую ты рассказала им прошлым вечером, после чего все малышки уснули как овечки. А вот двое моих мальчиков ночью описались, Зефа стошнило, а Дэна преследовали кошмары, он вскакивал в постели и кричал, что пришел шепчущий призрак, который хочет его забрать. Вот так, будьте любезны.
– О боже, – сказала я, не зная, смеяться мне или плакать.
– А теперь у Дэна поднялась температура и Бессменка уложила его в постель, бедняжку.
– Но, Джоди, Дэн не виноват. Ты же знаешь, какой он.
– Да, маленький психопат, из-за которого у меня неприятности.
– Да нет же. Он тебя обожает, ты это знаешь. Все малыши без ума от тебя. Ты прекрасно умеешь с ними ладить.
– Нет, не умею. Мистер Уилберфорс говорит, что я навредила им, нарочно их напугала. Он огорчен и считает, что я подвела и его тоже. Я не знаю, почему старина Уилберфорс так уж сильно переживает из-за этой глупой истории. В конце концов, это была его идея устроить праздник Хэллоуина.
– Знаю-знаю, но…
– Почему они решили, что малыши расстроились именно из-за моей истории? Они могли испугаться, увидев самого Уилберфорса – старика в женском платье, или дурацкой головы, которую принесла Бессменка. А как она сама была одета, ты помнишь?
– Привидением.
– Вот именно. Знаешь, чего от меня хочет старый Уилберфорс? Чтобы я вышла перед всей школой и объявила, что никаких призраков не бывает. Почему он не заставит Бессменку сделать это, черт бы его побрал?!
– Это нечестно, я согласна. И что, тебе действительно придется объясняться перед всеми? Кошмар! Только не переживай так сильно, Джоди, ладно? Вскоре все успокоится, войдет в свою колею, и ты снова будешь рассказывать малышам свои истории.
Джоди как-то странно посмотрела на меня, вытерла нос тыльной стороной ладони и сказала:
– Истории малышам будут рассказывать и впредь, только уже не я. Это будешь делать ты.
– Что?
– Судя по всему, твои слюнявые феи поразили воображение маленьких девочек. Они только и делают, что без умолку говорят о них. Так что главной рассказчицей теперь станешь ты.
– Ну нет! – возмутилась я. – Я не стану занимать твое место!
– Станешь, еще как станешь, потому что так решил мистер Уилберфорс, а ты у нас послушная девочка, которая всегда делает то, что ей говорят, – с надрывом выпалила Джоди.
Она проскочила мимо меня и побрела прочь. Я за ней не пошла.
В половине десятого она стояла на сцене перед всей школой, откинув назад свои сумасшедшие фиолетовые волосы и высоко подняв подбородок. На Джоди была короткая, намного выше колен, юбка и красные туфли на высоких каблуках. Когда она, громко стуча ими, шла по сцене, в зале поднялся легкий шум. Мистер Уилберфорс недовольно покосился на Джодины туфли, но решил не отвлекаться на мелочи.
– Ну, Джоди, ты собиралась что-то сказать нашим малышам, не так ли? – спросил он.
– Если вы этого хотите, – ответила Джоди.
– Я действительно этого хочу, – жестко сказал мистер Уилберфорс.
– Хорошо. Тогда навострите ваши ушки, малыши, – сказала Джоди. – Ясное дело, что кое-кого из вас напугала хэллоуинская история, которую я рассказала вам вчера вечером. Это была очень глупая история, но она всего лишь выдумка. Я сама ее придумала. Мистер Уилберфорс хочет, чтобы я объяснила вам, что никаких призраков на свете не бывает. Подтверждаю: люди могут приходить на глупые вечеринки, нарядившись призраками, но это не настоящие призраки. Понятно?
Малыши потрясенно смотрели на Джоди, младшеклассники неловко ерзали на своих стульях, а старшеклассники радостно ухмылялись.
– Уууу! – негромко завыл кто-то, и все дружно рассмеялись.
Бледное лицо Джоди порозовело.
– Призраков нет, – повторила Джоди. – Нет никакой печальной белой шепчущей женщины. Мистер Уилберфорс говорит, что это лишь плод моей фантазии. Запомните это, договорились?
И она ушла со сцены, звонко цокая своими каблуками. Мистер Уилберфорс позволил ей уйти, хотя и покачал головой. А в конце собрания кивком подозвал меня. Я подошла, заранее зная, что он мне скажет, и решив написать заявление, что категорически отказываюсь занять место Джоди. Я даже промямлила мистеру Уилберфорсу, что Джоди прекрасно умеет рассказывать сказки и, конечно же – я уверена в этом, – никогда не станет впредь рассказывать малышам страшные истории.
– Ты действительно уверена в этом, Перл? – спросил мистер Уилберфорс.
– О, абсолютно, – солгала я.
– Хм… Проблема в том, что я в этом не уверен. Твоя сестра Джоди во многих отношениях славная девочка, но она трудный подросток и живет по своим понятиям. А я обязан думать о других детях. Я не могу рисковать и не уверен, что она снова их не напугает. Нет, дорогая, я хочу, чтобы сейчас ее обязанности рассказчицы взяла на себя именно ты. Мисс Понсонби говорит, что девочек очаровала твоя история. Я думаю даже, что тебе следует записать ее и показать миссис Левин.
Я была в восторге от этого предложения и ничего не могла с собой поделать, хотя при этом мне было ужасно жаль Джоди. Короче говоря, я согласилась, сказала, что буду счастлива каждый день рассказывать девочкам вечернюю сказку. И мальчикам тоже. У меня в запасе была масса историй, не только про фей. (Про фей у меня в голове сложился целый цикл сказок для девочек, включая истории про крыжовниковых фей, гигантских подсолнуховых и даже капустных фей.) А мальчикам я хотела рассказать истории про семейство барсуков – мистера Барсука, миссис Барсук и их детей, Бобби и Бесси.
Как-то, когда мой рассказ о семье барсуков был в самом разгаре, в спальню к маленьким мальчикам зашел Харли. У меня сразу пересохло в горле, а голос дрогнул. Я запнулась и замолчала.
– Продолжай, Перл, – попросил Зеф.
– Да-да, давай дальше! – воскликнул Дэн.
Изо всех сил стараясь не замечать Харли, я продолжила свой рассказ. История у меня получалась очень наивной и сладенькой. Мистер Барсук курил трубку, набитую табаком из одуванчиков, и носил остроносые комнатные туфли из листьев щавеля. Миссис Барсук каждый день чистила мелом белые полоски у себя на голове и красила свои длинные когти лаком. А Бобби и Бесси носили джинсовые комбинезончики и посещали начальную школу для барсуков. Джоди давно уже начала бы стонать и закатывать глаза, слушая такое, но Харли примостился на краешке кроватки Дэна и внимательно слушал.
Закончив, я подоткнула мальчишкам одеяла и пожелала всем спокойной ночи. Харли вышел в коридор вслед за мной.
– Им очень нравится твоя история, – сказал он. – Надеюсь, ты не станешь рассказывать, что маленький Бобби далеко убежал от дома и…
– Конечно нет. В моих историях никогда не случается ничего страшного и печального.
– В отличие от Джодиных.
– Не надо. Мне и так неловко, что я стала рассказчицей вместо нее. Она говорит, что ей наплевать, но я-то знаю, что это не так. Она переживает. А тут еще все дразнят ее, завывая как привидения. Это жестоко с их стороны.
Когда я пришла домой, Джоди сидела на диване рядом с папой и смотрела телевизор. Рядом в кресле дремала мама, на коленях у нее лежала раскрытая книжка с рецептами тортов. Я тоже присела на диван. Папа привычно обнял меня за плечи, и я так же привычно прильнула к нему. А Джоди тут же встала с дивана.
– Куда ты, Джоди? – спросил папа.
– Дела, – коротко ответила она.
– Можно мне с тобой?
– Нет, у меня свои дела, – сказала Джоди и, насвистывая, вышла из гостиной.
– О-хо-хо, – вздохнул папа. – Мои любимые девочки поссорились?
– Не то чтобы… – промямлила я. – Но кажется, Джоди больше меня не любит.
– Глупости. Джоди тебя обожает, и ты это знаешь. Просто у нее сейчас сложный момент в жизни. И тебе это тоже известно.
Папа сильнее прижал меня к себе, припав щекой к моей макушке. Я почувствовала, как он шевельнул головой, чтобы взглянуть на маму и проверить, спит ли она.
– Знаешь, – шепотом сказал папа, – я начинаю думать, что, возможно, мы сделали большую ошибку, переехав сюда. Мама думала, что нам выпал фантастический шанс дать нашим девочкам отличное образование, причем совершенно бесплатно. Мы считали, что было бы безумием упустить его. Особенно это касается тебя, Перл. Ты наша умница, тебе это очень нужно, правда? Тебе нравится учиться здесь, и у тебя в этой школе появились прекрасные подруги. У тебя даже бойфренд завелся, проказница.
– Пап! Харли мне не бойфренд, ты же знаешь!
– Ну хорошо. Он просто славный парень, умница, хотя порой бывает довольно колким. Но некоторые юные наглецы из его класса буквально бесят меня. Я же вижу, как они издеваются над нашей Джоди. Если бы ты знала, как мне хочется проучить их, да только Джоди это не понравится и она меня за это не поблагодарит. У нее здесь не сложилось, верно, Перл? Мама так надеялась, что Джоди здесь приживется… Хотя и в Муркрофте она вела себя ужасно, и даже связалась с той шайкой малолетних бандиток, но ей там было лучше, чем здесь, я уверен. Когда я вижу, как она бродит здесь, такая бледная и потерянная, у меня сердце от боли разрывается, – папа тяжело вздохнул и закончил: – Может, для всех нас будет правильнее уехать отсюда куда подальше, а? Что ты думаешь на этот счет, Перл?
– Не знаю, папа, – растерянно ответила я.
Папа еще крепче обнял меня:
– Конечно, не знаешь, куколка. Выброси мои слова из головы, глупости все это. Просто нужно придумать, как нам помочь Джоди прийти в себя.
Он откинулся на спинку дивана и снова стал смотреть телевизор – там шла подборка хитов старых рок-групп. Папа начал подпевать, притопывая в такт ногой в носке и барабаня пальцами по моему плечу.
Он рассказывал мне о разных рок-группах, а я притворялась, что слушаю его, хотя не улавливала ни слова. Я думала о Джоди – не крадется ли она сейчас по лестнице, вдоль коридора, чтобы протиснуться мимо большого шкафа, а потом пройти по коридору, открыть в его конце дверь и подняться по винтовой лестнице в комнату на вершине башни. Я подумала, не пойти ли мне следом за ней, хотя это было так страшно. И потом: а что, если я заберусь в башню, а Джоди там нет? Я представила, как стою одна в той круглой комнате и мне предстоит жуткий спуск вниз по шаткой лестнице.
Нет, это выше моих сил.
И я еще почти час просидела рядом с папой. Затем проснулась мама, заварила чай. Где Джоди, она даже не спросила, сказала только, что у нее болит голова, налила себе чашку чая и ушла вместе с ней к себе в спальню.
– Уложи девочек, Джо, – бросила она на ходу, будто мы с Джоди были еще совсем маленькими.
Папа выглядел озабоченным, наверное, прикидывал, что ему делать, если Джоди задержится. Но она вернулась в половине десятого и сразу прошлепала по коридору в ванную.
– Ну, девочки, пора бай-бай, – сказал повеселевший папа таким тоном, словно разговаривал с малышами.
Мы с Джоди не стали возражать и подыграли ему. Так действительно было проще для всех нас.
– Прыг-скок – и на бочок, – с наигранным весельем скомандовал папа.
Мы прыгнули, мы скакнули и улеглись. Папа по очереди обнял нас и поцеловал.
– Еще разок! – потребовала Джоди, и я тоже вслед за ней.
– Ах вы, мордашки! – сказал папа.
– Расскажи нам сказку, – попросила Джоди.
– Жили-были две девочки, одну звали Джоди, и у нее были каштановые – нет, прошу прощения, фиолетовые – волосы, а ее младшую сестричку – Перл, и у нее были светлые волосики. Джоди положила свою фиолетовую головку на подушку, и Перл положила свою светлую головку на подушку. А потом они обе быстро заснули, – сказал папа.
Это была единственная сказка, которую он нам рассказывал, мы уже знали ее слово в слово. Потом папа вышел из комнаты, послав нам воздушные поцелуи, и мы остались одни.
– Можно к тебе, Джоди? – спросила я нарочито детским голоском.
Молчание.
Затем Джоди ответила:
– Нет.
Сердце у меня упало.
– Нет, потому что у меня все простыни перекрутились. Лучше я заберусь к тебе, – сказала Джоди и перепрыгнула ко мне в постель.
Я крепко обняла ее и попросила:
– Давай поиграем в «старшую сестру» и «младшую сестру».
Это была глупая игра, в которую мы играли когда-то давным-давно. Я в этой игре была старшей сестрой и присматривала за своей шаловливой младшей сестрой Джоди.
– Ладно, давай, стлашная сестла, – согласилась Джоди тоненьким шепелявым голоском.
Мы играли, а потом заснули. Проснувшись утром, я обнаружила, что Джоди осталась на всю ночь у меня в постели. Она спала, повернувшись ко мне лицом, подложив под нос сжатый кулак, будто сосала палец. Лицо ее было безмятежным, щеки раскраснелись от сна. Джоди выглядела сейчас такой юной, словно на самом деле стала моей младшей сестрой.
Глава 25
Наступило пятое ноября, понедельник, ночь Гая Фокса. Когда-то, давным-давно, жил парень по имени Гай Фокс, он участвовал в заговоре против короля и должен был поджечь пороховой заряд под палатой лордов в Лондоне. С тех пор в этот день везде разводят костры и сжигают на них чучело Гая Фокса.
– Еще один безумный праздник, – ворчала мама. – Ох уж эта Френчи! «Не волнуйтесь, миссис Уэллс, банкет готовить не нужно. Только сардельки и жареный картофель, традиционное угощение на Ночь костров. Можете попросить своего мужа, чтобы он помог организовать барбекю на свежем воздухе». Глупая корова, она хоть представляет себе, что это такое – готовить на всю школу барбекю «на свежем воздухе»?!
Мама ворчала, пыхтела, но тем не менее испекла праздничный торт с глазурью, усыпанный блестками, напоминающими огни фейерверка, и даже послала папу в деревню купить несколько больших пакетов зефира, который собиралась подать к горячему шоколаду.
Джед во время ланча сложил на лужайке перед школой огромный костер – половина школьников помогали ему таскать ветки и хворост. Участие в этом приняли даже старшеклассницы Анна, София и Ребекка. Они небрежно подтащили к костру по паре жидких веточек, но зато визжали и хохотали над всем, что только скажет Джед.
– Идиотки, – презрительно бросила Джоди, проходя мимо.
Анна-София-Ребекка захихикали, потом надули губки и дружно затянули:
– Уууу!
– Привет, Фиолетовая башка! – ухмыльнулся Джед, глядя на Джоди. – Я слышал, ты всех малышей до полусмерти напугала своими россказнями.
– Ага, совсем заморочила им головы, – подтвердила Анна.
– Басенки про духов и привидений, значит? Может, ты и сама веришь в эту дрянь? – спросил Джед.
Джоди остановилась и сжала кулаки. Я дотронулась до ее запястья и почувствовала, как дрожит ее рука.
– Я верю в то, что ты дрянь, – ответила она и пошла дальше.
– Браво, Джоди, – сказала я. – А я уж думала, что ты сейчас его ударишь.
– Едва сдержалась, – ухмыльнулась Джоди. – Но я ему еще покажу. Я всем им покажу.
– Что ты задумала? – с тревогой спросила я.
– Погоди, увидишь, – ответила Джоди.
В кустах на краю лужайки, согнувшись в три погибели, возился Харли: переваливаясь, словно гигантская утка, он втыкал ракеты в пустые бутылки.
– О, класс! Обожаю ракеты! – сказала Джоди. – Тебе помочь, Харли?
– Нет, погоди. Мистер Уилберфорс начертил жутко сложную схему. Ракеты нужно расположить в определенном порядке, а потом мы их начнем запускать – мистер Уилберфорс, твой отец, мистер Майклз, Джед и я. Будем изображать из себя что-то вроде спецназа, нас даже оденут для этого в балаклавы, специальные перчатки и резиновые сапоги. Детский сад!
– В котором часу начнется фейерверк, Харли?
– Ровно в половине седьмого.
– Отлично, – кивнула Джоди, осматривая ряды бутылок. – Их тут много.
– Ага. Старый Уилберфорс хочет, чтобы все небо полыхало как Аврора Бореалис.
– Как что? – переспросила Джоди.
– Как Северное сияние, – без заминки ответила я.
– Ах вы, академики-головастики, – сказала Джоди. – Ладно, я думаю, детям так или иначе будет на что посмотреть сегодня. Счастливых запусков, Харли.
Она пошла дальше, я рядом с ней, взяв ее за руку.
– Надеюсь, хотя бы шутих не будет, – сказала я. – Ненавижу шутихи. Ракеты тоже не очень люблю. Нет, мне нравится, когда они взрываются в небе, но терпеть не могу вой, с которым они взлетают. Всегда боюсь, что ракета сейчас свалится мне на голову. Когда я была маленькой, больше всего любила бенгальские огни. Помнишь, как мы с тобой зажигали их на заднем дворе?
Да, тогда мы, надев варежки, держали их в руках, бенгальские огни шипели и рассыпали искры, а Джоди учила меня писать огнем по воздуху. Я тогда еще плохо умела писать, могла лишь изобразить букву «П», что означает «Перл», поэтому Джоди писала огнем оба наших имени – свое и мое. А когда огни гасли, мы мысленно продолжали видеть в воздухе золотистые, слитые друг с другом имена – Джоди и Перл.
– Надеюсь, мистер Уилберфорс заготовил и бенгальских огней тоже, – сказала я.
Джоди изобразила, будто держит в руке палочку бенгальского огня и пишет ею по воздуху.
– Ты тоже помнишь, как писала наши имена? – спросила я. – Ты всегда была для меня чудесной старшей сестрой.
– На то и придуманы старшие сестры, – хмыкнула Джоди.
А потом прозвонил школьный колокол, и мы побежали по своим классам.
– А, вот и ты, Перл! – воскликнула Гарриет. – А мы тебя обыскались. Пытаемся соорудить Гая для костра, но у нас что-то не выходит. Нужна твоя помощь – ведь ты у нас рукодельница и художница.
Вот почему после уроков я отправилась в комнату к Гарриет – проверить, что там с Гаем. Я решила, что ему требуется основательная переделка, и принялась кроить, и набивать чучело, и пришивать к его лицу глаза из пуговиц и большой красный тряпичный рот. Получив лицо, Гай стал выглядеть симпатичным и дружелюбным.
Когда я наконец вернулась домой, папа уже надевал свое «спецназовское» снаряжение. Натянул резиновые сапоги до колен, которые одолжил ему мистер Уилберфорс, прошелся в них по комнате, а затем направился на кухню. Он хотел рассмешить маму, но она лишь раздраженно отмахнулась от него, продолжая накалывать на шампуры ряды розовых свиных сарделек.
– А где Джоди? – спросил папа, зная, что уж она-то точно посмеется над его видом.
Я не знала, где может быть Джоди. Мне хотелось полюбоваться фейерверком вместе с ней, держась за руки. Я прикинула, что она могла отправиться в деревню, чтобы купить пачку-другую бенгальских огней – такой поступок был бы вполне в ее духе.
Я надела куртку, обмотала шею шарфом и сунула ноги в резиновые сапоги. Точно так же я одевалась, когда отправлялась наблюдать за барсуками. Обшлага моей куртки до сих пор были слегка липкими от меда. Я подумала об одиноком барсучонке, который лежит, свернувшись клубочком, в своей темной норе, и рядом нет никого, кто поиграл бы с ним. Я закрыла глаза, стараясь не разреветься. Мне безумно захотелось, чтобы в эту минуту Джоди оказалась рядом со мной и назвала меня маленькой плаксой.
Я подумала, что в темноте мне пригодится фонарик, поискала его, но так и не смогла нигде найти. Пришлось идти на темный двор, к костру без него. Все ученики жались друг к другу, никого невозможно было разглядеть. Костер уже разгорался, вокруг него плясали маленькие фигурки. Я знала, что это всего лишь наши малыши в своих форменных зимних курточках, но со стороны они казались странными гоблинами.
Я попятилась, чувствуя себя глупой, оробевшей, и страстно захотела, чтобы рядом со мной оказалась Джоди.
– Перл! Перл! Иди сюда!
Это была Гарриет, она подскакивала на месте, держа в руках нашего Гая, и он подскакивал вместе с ней.
– Перл! Моя Перл! Иди сюда и постой рядом со мной! – это уже кричал Дэн.
– Смотри, костер! – присоединилась к нему Сакура. – Мы танцуем вокруг костра и загадываем желания!
– А скоро нам дадут колбаски? – ревел Зеф, пробираясь ко мне.
Внезапно я оказалась окруженной скачущими, возбужденными детьми, и каждый из них хотел видеть меня. Я всех погладила, обняла, а потом перешла к тому месту, где стояли Гарриет, Фрейя, Шеба и Кларисса.
– Наконец-то! – сказала Гарри. – Пора сжечь нашего Гая.
– А мы действительно должны его сжечь? – спросила Фрейя.
– Какой же настоящий костер без Гая? – удивилась Шеба.
– Конечно, мы должны сжечь его, в этом вся и штука, – сказала Кларисса. – Дайте мне, я его брошу.
– Нет, пусть лучше Перл, – возразила Гарри. – Это же она его сделала.
Мне дали Гая. Его голова склонилась набок, в отсветах костра светились глаза-пуговицы, а тело изогнулось так, будто он сопротивлялся, не желая попасть в костер. Мне хотелось прижать Гая к себе, но я глубоко вдохнула и бросила его в огонь.
Чучело пролетело в воздухе и упало прямо в середину костра. Гай встал, широко раскинув руки и качая головой. Затем пламя лизнуло его ноги, взметнулось до пояса и в считаные секунды охватило Гая целиком. Он стоял, широко раскинув руки, и словно звал на помощь. Мне захотелось вытащить его из огня. Фрейя заплакала, а Гарриет возбужденно стиснула мне руку.
– Господи, как бы мне хотелось, чтобы мы этого не сделали, – сказала она.
– Это я виновата, я сделала его таким симпатичным, – сказала я. – В прошлом году у нас Гая делала Джоди, вот у нее он получился действительно мерзким, с дьявольской маской на лице и длинными клыками из зубочисток. Тогда мы были только рады поскорее от него отделаться.
– Кстати, а где Джоди? – спросила Гарри.
– Я не знаю.
Я начинала волноваться все больше и больше. Я была уверена, что Джоди что-то задумала, только никак не могла догадаться, что именно. Может быть, решила затеять какую-нибудь новую игру в честь Ночи костров?
Мама прикатила по траве тележку с едой, увидела меня и попросила:
– Помоги мне на раздаче, Перл, дорогая. И скажи Джоди, пусть тоже придет помочь.
– Давайте я вам помогу, – предложила Гарриет. – Мм! Как пахнет! Твоя мама превосходно готовит, Перл.