Можно помереть со смеху Гарднер Эрл
– Не может быть! – обескураженно воскликнула она.
– Почему не может быть? – поинтересовался я.
– Ну, вы… Ну, я думала…
Я показал ей листок, на котором рукой Норволка Ликенса был написан ее адрес, и квитанцию, свидетельствующую о произведенной за наем манекенщицы оплате.
– Ну что ж, – сказала она. – Тогда входите. Значит, теперь вы мой новый босс. Чем же нам предстоит заняться?
Я вошел в квартиру. Она заперла дверь, несколько мгновений молча стояла, глядя на меня, потом сказала:
– Не обременяйте своей тяжестью ноги. Устраивайтесь как дома. Но, наверное, вы наняли меня не для того, чтобы сидеть здесь и вести пустые разговоры?
– Да.
– Так что мы должны делать?
– Что вы должны делать.
– Скажите мне, чем я должна заняться, и тогда я скажу вам, буду ли я этим заниматься.
– Вы недавно изображали из себя миссис Велс. Для чего?
– Разве я не сделала это красиво?
– Вы можете сделать красиво все, что угодно…
– Я была хорошей женой?
– Не знаю.
– Ну как же? Вы видели, как я мыла грязную посуду, убирала комнаты, чистила пепельницы.
– Вы терпеть не можете домашнюю работу?
– В жизни я люблю разнообразие и события. А ненавижу тяжелую, нудную работу любого сорта. Например, в конторе. Терпеть не могу вставать утром в определенное время, заранее точно зная, что произойдет с тобой в течение всего дня. Терпеть не могу одних и тех же мужчин, которые делают мне одни и те же предложения. Я стремлюсь к разнообразию.
– Не понравится ли вам идея еще немножко побыть миссис Велс?
– За деньги?
Я молча кивнул.
– Подойдет. Что я должна делать?
– У вас остался ключ от того дома?
Теперь уже молча кивнула она.
– Поезжайте туда и приступайте к работе.
– К какой работе?
– Ну, вытрите пыль, немного приберите в комнатах.
– А потом?
– Потом туда приеду я, и мы вместе выйдем из дома, так, чтобы нас увидела миссис Рейли.
– А что еще?
– Мы сядем в машину и вместе уедем.
– Что же будет дальше?
– Дальше вы поедете со мной, мы вместе посидим где-нибудь и некоторое время подождем развития событий.
– Будем ждать молча?
– Нет, будем иметь разговор.
– И что произойдет после этого?
– Возможно, мы отправимся в путешествие.
– Вот это по мне!
– Для чего вы были наняты Друрри Велсом? – переменил я тему разговора.
– Я не задаю клиентам вопросов. Они платят деньги. Они говорят мне, чего ждут от меня. И я исполняю их желания.
– Чего желал Друрри Велс?
– Он хотел, чтобы я действовала как его жена.
– Зачем?
– Я его не спрашиваю зачем. Думаю, причина была в том, что он добивался развода с первой женой и хотел, чтобы кто-то засвидетельствовал, что у него есть вторая жена. Но точно я не знаю: он платил, и я ни о чем не спрашивала.
– Просто были его женой?
– Только по названию, – засмеялась она. – Имейте в виду, Дональд, игра есть игра, она имеет свои границы. Я говорю это на всякий случай, чтобы вы тоже знали правила этой игры.
– Не знал, что вы с таким благоговением и трепетом относитесь к правилам игры, – сказал я.
В ответ она улыбнулась с таким выражением лица, которое трудно было понять, и сказала:
– Я говорю это как официальное лицо…
– Отлично, – сказал я. – Вы одеты и готовы к отъезду?
– Я даже чемодан собрала.
– Пока что он не потребуется. У вас есть машина?
Она отрицательно покачал головой.
– Возьмите такси, – велел я ей. – Поезжайте на Фрост-Моур-роуд, 1638. Побродите около дома, пока не убедитесь, что соседи засекли вас. Но не снимайте свою одежду, чтобы быть готовой немедленно уехать по первому звонку.
– Когда я покину эту мусорную свалку?
– Когда я приеду за вами.
– А когда это случится?
– Примерно через полчаса после вашего прибытия на место.
– Ладно, – сказала она. – Но я хочу кое о чем предупредить вас. Если в том доме мне придется выполнять домашние работы, я сниму эту свою одежду. Может быть, там в чулане я найду какой-нибудь халат, который налезет на меня, – тогда все в порядке. Но если не найду, то не стану делать грязную работу в своем костюме. Моя одежда – часть моего индивидуального капитала, который я вкладываю в дело.
– Вам не придется делать грязную работу. Просто делайте вид, что работаете. Если миссис Рейли подойдет к вам и втянет в разговор, расскажите ей любую басню, которая вам взбредет в голову, только не правду.
– Я придумаю не историю, а конфетку, – уверила она меня. – Я люблю врать без предварительной подготовки, особенно когда разговариваю с такими сплетницами, как миссис Рейли.
– Только не перестарайтесь, – предупредил я.
– Все будет в порядке, – сказала она и протянула мне руку с повернутой вверх ладонью.
– В чем дело? – спросил я.
– Деньги на оплату такси, – объяснила она.
Я усмехнулся и, выложив денежки, сделал еще одну дыру в бюджете нашей фирмы. Потом я вышел из дома Ванды Уоррен и позвонил своей секретарше Элси Бранд.
– Элси, ты видела рослого, грубого типа, который приходил к нам несколько дней назад? Его звали Лоутон С. Корнинг.
– Я видела, как он уходил из агентства. Что я должна сделать?
– Он остановился в отеле «Дортмут» и ездит на машине с техасским номером. Сейчас же садись на такси, поезжай к отелю и жди, пока Корнинг не выйдет на улицу. Как только это случится, немедленно позвони мне на расположенную на Фрост-Моур-роуд станцию техобслуживания. Номер телефона станции найди в телефонной книге. Через минуту после того, как он уйдет из отеля, я должен об этом знать!
– Будет сделано, Дональд. Что-нибудь еще?
– Это все, – сказал я. – Но если случится что-нибудь неожиданное и, когда он уедет из отеля, ты не сможешь связаться со мной по телефону, скажи водителю такси, чтобы он на полной скорости гнал машину к дому 1638 на Фрост-Моур-роуд. Там ты увидишь женщину. Увези ее оттуда. Скажи ей, что действуешь по моему распоряжению, и в доказательство этого покажи ей свою визитную карточку с указанием нашего агентства.
– Все понятно, Дональд. Что мне сказать Берте?
– Скажи ей, что выйдешь на минуту. А когда вернешься, дай ей полный отчет.
– В таких случаях она устраивает шум на все агентство.
– Пусть пошумит. В конце концов, ты работаешь на меня. Так что немедленно приступай к делу.
– О’кей, – сказала она.
Повесив трубку, я сразу поехал на станцию техобслуживания. Там мне заправили полный бак бензином, залили масло и воду, осмотрели колеса. Потом я сказал служащему, что ожидаю телефонного звонка по их номеру, дело очень важное и он должен, как только мне позвонят, немедленно позвать меня к телефону. Он предложил мне войти в дом, и я прохлаждался там около часа.
Наконец Элси Бранд позвонила мне.
– Алло, Дональд?
– Я.
– Он уехал.
– Когда?
– Минуты две назад.
– Не знаешь куда?
– Нет. Он спустился в вестибюль отеля на лифте. Наверное, он заранее позвонил в гараж и велел подогнать его автомобиль к подъезду. Выйдя из отеля, он сразу сел в машину и уехал.
– Как он выглядел? – спросил я. – Был в возбуждении?
– В возбуждении? Мальчик! Он как сумасшедший пробежал через вестибюль, влетел в машину и погнал ее как на пожар.
– Отлично, Элси. Большое спасибо.
– Теперь какие будут указания?
– Теперь возвращайся в офис и постарайся удержать Берту в душевном равновесии. Предупреди ее, что, если меня кто спросит, пусть скажет, что я скоро буду на месте. Приеду, наверно, часа через два.
– Стоит ли приезжать сюда, Дональд? – обеспокоенно произнесла она. – Судебный исполнитель вручит тебе повестку в суд.
– Знаю, – успокоил я ее. – Но теперь это не страшно.
– Ну хорошо, раз так. Я уверена, ты знаешь, что делаешь.
Повесив трубку, я сел в свою машину и поехал к дому Велсов.
Остановив автомобиль у парадного подъезда, я не спеша подошел к двери и позвонил. На пороге возникла Ванда Уоррен.
– Хай! – поздоровалась она.
– Хай, – отозвался я. – Я торгую щетками. Это может заинтересовать вас?
– Конечно! Для того чтобы вычистить отсюда некоторых типов, мне совершенно необходима жесткая щетка.
Мы вошли в дом.
– Каких таких типов? – спросил я.
– Прежде всего миссис Рейли.
– Вы разговаривали с ней?
– Я бы сказала, она разговаривала со мной. Пыталась выкачать из меня как можно больше информации. И знаете что?
– Что?
– Думаю, скоро здесь появится какой-то посетитель.
– Почему вы так решили?
– По ее поведению можно было догадаться, что кто-то хорошо заплатил ей за то, чтобы она сообщила ему о моем появлении в этом доме. Дональд, может быть, мною интересуется полиция?
– Испугались? – спросил я.
– Не особенно, – сказал она. – Не возражаю против рекламы, но хочу избежать дурной славы. Вы знаете, газеты готовы раздуть любой пустяк и сделать из него сенсацию: «МУЖЧИНА НАНЯЛ РЫЖУЮ МАНЕКЕНЩИЦУ ИГРАТЬ РОЛЬ ЖЕНЫ…» – и всякую грязь в том же роде.
– Успокойтесь, – сказал я ей.
– Что мы будем делать дальше?
– Вы готовы к отъезду?
– Когда я вышла из дома во двор, где полно маленьких коряг, за которые можно зацепиться, я сняла хорошую одежду.
– Переоденьтесь, да побыстрее.
Она быстро переоделась.
– Очень вам идет, – похвалил я.
– Спасибо. Мне самой тоже нравится. Что теперь?
– Мы выходим из дома и садимся в машину. Только прежде чем вы влезете в мой автомобиль, вы должны сделать вид, что колеблетесь. А я как будто уламываю, уговариваю вас.
– Играем на публику?
– Играем на публику.
– Согласна, – сказала она. – Полагаю, вы знаете, что делаете.
– Ключи от дома у вас?
– Да.
– Порядок, – сказал я. – Заприте дверь. Но я должен быть уверен, что миссис Рейли сможет без всяких помех наблюдать за нами.
– Не беспокойтесь. Она уже без всяких помех наблюдает за нами. Эта женщина способна за одну миллионную долю секунды увидеть все, что ей надо. Ей известны любые подробности о жизни всех ее соседей.
– Отлично. Пошли…
Мы заперли дом и пошли к машине. Возле нее мы остановились, и я, повернувшись к Ванде, начал размахивать руками, как бы пытаясь объяснить, внушить ей нечто очень важное.
– Понимаете, все дело вовсе не в том, чтобы всю жизнь отказываться от права на собственность. Почему бы вам не быть славным парнем и не дать мне миллион долларов?
Она ответила с сомнением и колебаниями:
– Ну, если вы хотите поставить вопрос именно так, Дональд… Тогда мне, конечно же, должно быть стыдно иметь так много благ и не желать подарить вам хоть кое-что из них.
– Вот так же насчет этого думаю и я.
Ее глаза светились от смеха.
– Ну, благотворительностью займемся дома. Что же я должна изобразить сейчас?
– Подойдите ко мне ближе, – сказал я.
Она подошла так близко, что ее волосы начали ласкать мои щеки. Я почувствовал тепло ее тела.
– Ну уж не настолько близко, – сказал я.
– О, мне показалось, вы просили подойти ближе, – заявила она и немного отодвинулась.
– Просил, – сознался я.
– Наверное, вы просто хотели, чтобы я встала рядом с вами?
– Пусть так. Встаньте рядом.
– Хорошо. Уже встала.
– Можно кончать комедию, – сказал я. – Прыгайте в машину.
– Поехали! – сказала она.
Я привез ее к нам в агентство. Мы вошли в офис, и тут же с шумом отворилась дверь кабинета нашего дорогого шефа. Берта уже с порога начала что-то говорить, но, повнимательней взглянув на Ванду Уоррен, замолчала. В это время открылась входная дверь в офис, и в приемную проскользнул какой-то маленький человечек.
– Дональд Лэм? Взгляните, пожалуйста, на эти документы, – единым духом произнес он.
Я повернулся к нему, и он со словами: «Повестка в суд по делу Велс против агентства „Кул и Лэм“» – протянул мне бумаги.
– Получите повестку как частное лицо и повестку как совладелец фирмы. До свидания… – добавил он, повернулся и выскользнул за дверь так же неожиданно и загадочно, как и возник.
Берта оглядела Ванду Уоррен с головы до ног, пока та в свою очередь с холодным любопытством смотрела на нее.
– Мелкая рыбешка, – пробурчала Берта себе под нос.
Я с удивлением поднял брови.
– Когда ты за что-нибудь берешься, – сказала мне Берта, – ты делаешь это хорошо. Не так ли, Дональд?
– Что именно? – спросил я, но она, повернувшись на каблуках, пошла к своему кабинету и, войдя в него, захлопнула за собой дверь.
Я провел Ванду Уоррен к себе, представил ее Элси Бранд и попросил секретаршу:
– Спрячь на некоторое время эту девушку от посторонних глаз, Элси.
Она осмотрела Ванду тем оценивающим взглядом, каким покупатель смотрит на предназначенного на перепродажу мяснику бычка, и сказала:
– Будет исполнено, босс.
Я пошел к Берте.
– Откуда ты ее выкопал? – спросила Берта.
– Я взял ее напрокат, – ответил я.
– Взял напрокат?
Я кивнул.
– Как напрокат?
– За деньги.
– Ты заплатил деньги?
Я снова кивнул.
Было видно, как ярость в сердце моего делового партнера начинает подниматься все выше.
– Бывают минуты, – сказала она, – когда мне хочется взять вот этот нож для бумаг и перерезать тебе горло от уха до уха, Дональд Лэм! Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что взял ее напрокат?
– Я нанял ее.
– За деньги нашего агентства?
Я кивнул еще раз.
– Ты сведешь меня с ума! Тебе ведь нет нужды нанимать женщин, один твой взгляд – и эти чертовы малютки падают на тебя. Не знаю, каким способом ты достигаешь этого. На мой взгляд, ты всего лишь маленький шустрик. Если бы я была лет на тридцать моложе, я бы даже не заметила такого, как ты, а у тебя тем не менее целый ассортимент девиц, которые смотрят на тебя влюбленным взором. А теперь ты еще возникаешь с этой новой красоткой и уверяешь меня, что нанял ее за деньги.
– Она – особая красотка, – сказал я.
– Это как же понимать?
– Эта красотка принесет к нам в офис мистера Лоутона С. Корнинга.
– Ты совсем рехнулся? – спросила Берта. – Корнинг не вернется сюда и за миллион долларов. Он звонил мне сегодня утром.
– Чего он хотел от вас?
– Он хотел только выпустить пар. Высказать все, что у него накипело, а также то, что он думает о людях, которые поступают так, как мы с ним поступили. Он считает, что мы пытались охмурить его как сосунка, но он еще проучит тебя, научит не быть таким умником и хочет, чтобы я знала также о том, что и меня он научит не быть такой умной…
– И что вы ему ответили?
– О, я многое ему сказала! Подождала, пока этот сукин сын выдохнется, и ответила! О, мой мальчик! Уж я ему сказала!
– Хорошо, – одобрил я ее рассказ.
– Что в этом хорошего?
– Когда он придет сюда, вы можете заставить его подползти к вам на коленях.
– Знаешь что, Дональд, – сказала она, – я устала от твоих безумных трюков. Если Лоутон Корнинг придет в наше агентство с дружелюбной улыбкой на устах, я покачу носом орех от этого места и до…
– Ну? До какого места?
Но тут Берта стала осторожнее.
– Нет, – сказала она. – Сначала посмотрим, как тебе удастся вытащить из шляпы кролика. Мне, к сожалению, не придется катить орех, будь он проклят! Ты не знаешь всех фактов. Ты не знаешь, что я наговорила ему по телефону…
– Ладно, – сказал я. – Но вы, в случае если фокус удастся, собирались катить носом орех…
– Я не сказала, куда покачу его.
– Куда?
– Весь путь от этого места… Весь путь от этого места…
– Ну-ну! Смелее! – подбодрил я ее.
– Весь путь от этого места до самой двери в офис.
– Заметано, – сказал я. – Сейчас я пойду в свой кабинет, а вы некоторое время не выходите.
– Я пыталась предупредить тебя, что где-то поблизости толкается судебный исполнитель, который жаждет вручить тебе повестку в суд. Что будем делать?
– Держаться! – сказал я. – Мы не сдадим позиций.
– Рада слышать это. Сколько ты заплатил за прокат этой рыжей?
– Забудьте о ней, – посоветовал я. – Лучше подумайте о том, что следует сказать Лоутону Корнингу.
Выходя из ее кабинета, я видел, что она вся кипит от любопытства, но гордость не позволяла ей показать его. В своем кабинете, не обращая внимания на Ванду Уоррен, я занялся тем, что надиктовал секретарше несколько деловых писем. Я успел продиктовать, кажется, три или четыре письма, когда раздался телефонный звонок.
Подняв трубку, я услышал приглушенный голос Берты: