По тонкому льду Гарднер Эрл

– Берта что-нибудь знает об этом?

– Вряд ли. Селлерс вломился прямо сюда.

– О’кей, – сказал я. – Я исчезаю на день, Элси. Если я кому-то понадоблюсь, ты ничего не знаешь. – Я улыбнулся девушке. – Думаю, тебе придется отвечать так всю неделю.

– Дональд, пожалуйста, будь осторожен!

– Слишком поздно быть осторожным, – сказал я. – Лучше отправь кого-нибудь в аптеку за транквилизаторами и отнеси их Берте.

Глава 6

Мне повезло, и вскоре я уже сидел в кресле реактивного самолета, держащего курс на Денвер.

Стюардессы, вероятно, посчитали меня самым угрюмым пассажиром, которого они когда-либо видели на борту своего лайнера. Они наперебой старались мне угодить, но я все сидел, пытаясь мысленно собрать воедино разрозненные части головоломки.

Набирая высоту, мы скользнули над апельсиновыми рощами Калифорнии, миновали пустыню, перелетели цепь озер, образованных рекой Колорадо, и наконец приблизились к Скалистым горам.

От раскинувшегося внизу пейзажа захватывало дух. Подобной красоты я в жизни не видел, но мысли мои все еще были заняты делами.

Сойдя с самолета в Денвере, я первым делом бросился к телефонной будке и принялся искать в книге Финансово-страховую компанию Даусона.

Такой компании в списке не было.

Тогда я набрал номер справочного бюро, но там ни о чем таком не слышали.

Я долго смотрел на шикарную визитную карточку, которую Клейтон Даусон вручил мне при встрече, а затем позвонил по указанному на ней телефону.

Хорошо поставленный женский голос ответил, повторив номер, который я набрал.

– Это офис Финансово-страховой компании Даусона? – спросил я.

– Да, это его офис.

– Я хотел бы поговорить с Клейтоном Даусоном, помощником президента.

– Минуточку, – сказала она.

Последовала непродолжительная пауза, после которой все тот же чрезвычайно деловой голос сообщил:

– Извините, в данный момент его нет на месте… Хотите что-нибудь передать?

– Когда он появится?

– Я не могу ответить на ваш вопрос. Простите, с кем я говорю?

– Это его старый приятель, – соврал я. – По частному делу. Забудьте об этом. – И я быстро повесил трубку, до того как она успела задать новый вопрос.

Я остановил такси и указал шоферу адрес, отпечатанный на визитной карточке.

Здание оказалось точно по адресу. Я без труда нашел нужный этаж. Комната, номер которой был указан в карточке, тоже была на месте, однако в визитке она была обозначена как кабинет президента, а на двери висела табличка: «Хелен Лумис, секретарь общего профиля (Информационная служба)». На правой стороне располагались многочисленные стеклянные таблички с именами, обозначающими главным образом названия горнодобывающих компаний. Финансово-страховой компании Даусона среди них не оказалось.

Я вошел.

Передо мной было деловое помещение, состоящее из двух комнат: приемная и собственно офис с табличкой «Посторонним вход воспрещен»; такие кабинеты обычно отводят для проведения частных бесед.

Женщина, которая сидела в приемной за столом с электрической машинкой, была человеком, который за всю свою жизнь напечатал не одну сотню страниц. У нее были усталые глаза, но она, без сомнения, тщательно следила за своей внешностью. Лет ей было от пятидесяти до шестидесяти. Ее манеры были безупречны.

Она была одной из сотен тысяч женщин, которые начинали свою карьеру стенографистками, потом становились секретарями, выходили замуж и бросали работу. Спустя какое-то время они становились вдовами и возвращались только для того, чтобы обнаружить, что все хорошие места уже заняты женщинами помоложе, которые лучше знают «современные методы стенографии». Однако этой женщине благодаря высокой квалификации и решительности удалось в конце концов получить достойную работу, подняться по служебной лестнице, а когда она достигла соответствующего возраста, где-то наверху решили, что декоративным украшением она больше служить не может, и сослали на свалку секретарей.

Единственным ее отличием было то, что Хелен Лумис не торопилась на свалку. Она наскребла денег и арендовала пару комнат в административном здании. Она нашла достаточно клиентов, чтобы работать общественным секретарем, открыла телефонную службу и почтовый ящик для полдюжины человек, которые не могли позволить себе содержать офис, а также для нескольких сомнительных дельцов, которые вели дела исключительно по переписке.

– Мисс Лумис? – вежливо спросил я.

– Да, – ответила та.

– Вы, я полагаю, секретарь на телефоне, а также предоставляете свой офис для переговоров?

– Совершенно верно.

– Хотелось бы кое-что уточнить. Я подумываю открыть свое дело здесь, в Денвере. Каковы ваши расценки?

– Это всецело зависит от того, что у вас за компания, какой предполагается объем работы и количество звонков.

– От силы один телефонный звонок в день и не более тридцати писем в месяц, но время от времени я хотел бы лично пользоваться офисом.

– У нас есть отдельная комната, и потом… Как вас зовут?

– Лэм. Дональд Лэм.

– А в чем заключается ваш бизнес, мистер Лэм?

– Я консультант по инвестициям, – сказал я. – И мне хотелось бы начать с малого.

– О да. Оплата составит сорок пять долларов в месяц за то, чтобы вывесить табличку с вашим именем на двери, подключить телефонную службу, отправлять различные сообщения и в разумных пределах пользоваться личным кабинетом. Конечно, вы понимаете, что у меня есть и другие клиенты, и время от времени могут возникать конфликты.

– Спасибо, – сказал я. – Я все обдумаю и дам вам знать через день или два.

– Очень хорошо, – сказала мисс Лумис, а затем вдруг спросила: – Как вы узнали о моей конторе? Как вам удалось разыскать меня?

– Через одного из ваших клиентов, – ответил я. – Мистера Клейтона Даусона.

Ее взгляд неожиданно стал жестким.

– Полагаю, я узнала ваш голос, – строго проговорила она. – Это не вы звонили и спрашивали мистера Даусона?

– Это был я. Я его старый друг и подумал, что он мог бы меня вам представить.

– Мои клиенты крайне редко проводят время в офисе, – пояснила она. – В основном они пользуются услугами секретаря на телефоне.

– А вы не имеете представления, как сейчас можно связаться с Клеем? – спросил я.

– Клеем? – удивленно переспросила она.

– Клейтоном Даусоном, – рассмеялся я, извиняясь.

– О нет. Мистер Даусон забегал сюда утром, взял письмо, доставленное нарочным, и ушел. Извините, но у меня нет его домашнего адреса.

– Ну, что ж… если он появится, передайте ему, чтобы он непременно связался со своим старым другом Дональдом Лэмом.

– А где вы будете, мистер Лэм?

– Клей знает, где меня искать. – Я улыбнулся. – Он всегда был перекати-полем. Вечно в бегах, вечно у него что-то новенькое. Он – настоящий делец.

– Понятно, – протянула она, давая мне понять, что разговор затянулся.

– Я дам вам знать, если решу открыть здесь свое дело, – пообещал я и вышел.

В Торгово-кредитной ассоциации работали два Клейтона Даусона, но ни один из них, безусловно, не был тем, который был мне нужен. Никто и никогда не слышал о компании Даусона.

В списках избирателей числилось несколько Даусонов, но все они были не того возраста.

Побывал я и в бюро проката легковых машин, но там о Клейтоне Даусоне, который якобы арендовал у них машину в прошедшие две недели, и слыхом не слыхивали.

Получилось, что Клейтон Даусон, приходивший ко мне, был тенью, и Денвер был выбран им для отвода глаз. Что и говорить, продумал он все очень тщательно. Никаких следов.

А сержант Фрэнк Селлерс собирается отнять у меня лицензию, если я в сорок восемь часов не представлю ему имя моего клиента.

Если я попытаюсь поведать сержанту Селлерсу о том, что произошло в действительности, он навесит мне максимальный срок и скажет, что я просто не сумел придумать что-нибудь получше.

Мне больше ничего не оставалось, как сесть в такси и направиться в аэропорт. Но и там меня ожидала неудача – ближайший рейс на Лос-Анджелес ожидался только через два часа.

Глава 7

В аэропорту я нашел одиноко стоящую телефонную будку и позвонил Филлис Элдон. К моему удивлению, она была дома и сама взяла трубку.

– Это Дональд Лэм.

– Я вас слушаю, мистер Лэм, – приветливо отозвалась она.

– У меня неприятности.

– У всех они случаются… рано или поздно.

– У меня неприятности из-за вас и из-за вашего отца.

– Правда?

– Я звоню из Денвера. Пытался встретиться с вашим отцом, но не смог его найти. Мне обязательно надо с ним связаться. Вы случайно не знаете, где он?

– Нет. А что такое?

– Не хотелось бы обсуждать это дело по телефону, но кое-где произошла утечка информации, и некоторые лица пытаются проследить источник определенных выплат. Если бы вы могли встретить меня сегодня вечером в аэропорту, мы могли бы побеседовать – к обоюдной выгоде. Ваш отец был со мной более чем скрытен, а если мне суждено попасть за решетку, то, по крайней мере, я хотел бы знать за что.

– Каким рейсом вы прилетаете?

Я сообщил ей номер рейса, линию и время прибытия самолета.

– Дочь за отца не в ответе, – изрекла она, – но скажу вам честно и без обиняков: если человек ради меня рискует головой, я этого не забываю. Я встречу вас.

– Теперь я чувствую себя гораздо лучше, – весело сказал я.

– Вы не можете сказать, кто причина ваших неприятностей? – спросила Филлис.

– Боюсь, тут все дело в униформе, – намекнул я.

– Не поняла? В униформе… О да, да. Дошло. Хорошо, Дональд. Я там буду. До свидания. – Ее голос звучал тепло.

Промаявшись до отлета полтора часа, я наконец блаженно раскинулся в кресле самолета.

Все, что я выяснил в отношении Клейтона Даусона, наталкивало на мысль, что меня обманули; а вот его дочь, которая должна была оказаться своенравной, упрямой, независимой, дерзкой и неблагодарной, а также недисциплинированной и, вероятно, аморальной, в действительности оказалась покладистой и исполнительной, как опытная статистка в постоянно действующем шоу.

Ну что ж, мысленно упрекнул я себя: век живи, век учись. Вскоре стюардесса принесла мне коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки, и минут через десять меня уже ничто не заботило. Похоже, пока все складывалось удачно.

В Лос-Анджелес мы прибыли точно в назначенное время, и я постарался оказаться в первых рядах пассажиров, покидающих самолет. В руках у меня был один только «дипломат». Предпочитаю путешествовать налегке.

Я сразу заметил среди встречающих Филлис. Она радостно замахала мне рукой.

Я уже собирался было помахать ей в ответ, как вдруг краем глаза углядел в стороне физиономию сержанта Фрэнка Селлерса, который держался особняком. Он был в гражданском и старался не привлекать к себе внимания.

Я постарался придать своему лицу каменное выражение, надеясь, что до нее дойдет.

Филлис опустила руку, недоуменно глядя на меня.

Я промаршировал мимо, уставившись прямо перед собой.

Филлис, растолкав окружающих, бросилась за мною следом.

Я едва заметно покачал головой.

Но она так ничего и не поняла.

– Дональд! – закричала Филлис, хватая меня за руку. – Дональд, вы меня не узнаете?

Пришлось остановиться и повернуться.

Исправлять положение было уже поздно. Тебя назвали по имени, а не замечать в упор женщину, окликнувшую тебя, глупо и может навести на подозрения.

Ничего не поделаешь, преимущество оказалось на стороне Селлерса, который накинулся на меня, словно коршун.

– Привет, недоросток! – радостно заорал он. – Познакомь меня со своими друзьями!

Филлис обернулась, смерила его презрительным взглядом и отрезала:

– Иди своей дорогой, парень. У нас свидание.

Селлерс вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и предъявил полицейский значок.

– Вы совершенно правы, черт возьми, насчет свидания, – заявил он. – Только оно не имеет ничего общего с тем, о котором вы говорите, моя милая.

– О господи, – вступил я, – неужели вы, сержант, собираетесь вмешиваться в мою личную жизнь?

Я бросил «дипломат», раскрыл объятия и, поймав взгляд Филлис, незаметно подмигнул ей.

Она бросилась мне на шею и, подыгрывая, прошептала:

– Дорогой!

Наш поцелуй был долгим и страстным. Что бы там ни говорил ее отец, у этой девушки была такая техника, от которой в буквальном смысле кружилась голова.

Селлерс стоял и молча наблюдал за нами.

– Я буду в вашем распоряжении завтра утром, Фрэнк, – пробормотал я, заметив, что уходить он не собирается. – А сегодня я занят. Очень занят.

Селлерс в молчании яростно жевал свою сигару.

В это же время от толпы встречающих отделился высокий, представительного вида мужчина и торопливо зашагал прочь.

– Эй, вы! – окликнул его сержант. Мужчина, не обращая внимания на окрик, продолжал идти.

– Эй, вы! В сером костюме! – зычно крикнул Селлерс. – Вернитесь немедленно!

Мужчина остановился и обернулся в удивлении.

– Подойдите сюда, – сказал Селлерс.

Кипя от негодования, мужчина приблизился к стражу порядка и возмущенно спросил:

– Чего это вы тут раскомандовались?

Предъявив свою звезду, Селлерс, улыбаясь, произнес:

– Я не вчера родился.

– Мне наплевать, когда и где вы родились, – бросил раздраженно мужчина. – Не смейте останавливать меня. Что вы себе позволяете?

– Это я должен спросить, что это вы себе позволяете! – парировал Селлерс. – Такая красотка, как эта, не потащит с собой дуэнью. Вы были при ней, когда она стояла в толпе встречающих. Итак, я жду объяснений.

– Здесь нечего объяснять. Мы просто разговаривали. Я знаком с мисс Элдон. Мы с ней друзья.

– Вот как? И вы встретились тут совершенно случайно, не правда ли?

– Именно так.

– В таком случае что вы делали в зале ожидания?

– Встречал друга.

– И что случилось с вашим другом?

– Он не прилетел.

– Не говорите глупостей, – усмехнулся Селлерс, – еще не все пассажиры вышли из самолета. Вы пытались улизнуть. Давайте взглянем на ваши водительские права. Как, собственно говоря, ваше имя и фамилия?

– Я Колтон Эссекс и, к вашему сведению, являюсь адвокатом.

– Так, так, так… – обрадовался Селлерс. – Кажется, я напал на золотую жилу… Да, между прочим, мистер Эссекс, каким образом вы добрались до аэропорта?

– Вас это не касается.

– Очень даже касается, – заявил Селлерс. Он повернулся к Филлис и спросил: – А как вы добрались до аэропорта?

– На своей машине.

– Прекрасно! – воскликнул Селлерс. – Мы сейчас пойдем и посмотрим на вашу машину.

– Посмотрим на мою машину! – возмутилась Филлис. – На что это вы намекаете? Это моя машина. Вы хотите сказать, что я ее угнала?

Вокруг стали собираться любопытные, что вовсе не входило в мои планы.

– Хорошо, сержант, – сказал я, – если вы так хотите, мы пойдем и посмотрим на ее машину.

– И, черт возьми, убедимся, что она ей принадлежит, – гнул свое неутомимый сержант.

– Вы не хотите проверить мои документы? – спросила Филлис, протягивая сержанту бумаги.

– Как не хотеть, хочу, – с довольным видом ответил Селлерс, забирая их. – Чего же мы стоим? Пошли!.. Вы тоже, Эссекс. Идемте с нами!

Мы вышли из здания аэровокзала и направились к автостоянке. Кучка любопытных последовала за нами, но мало-помалу она стала редеть, и к месту парковки дошли только двое, самые настырные, которые тихонько переговаривались, бросая на нас любопытные взгляды. Несомненно, они были уверены, что полиция схватила трех важных преступников.

Селлерс был очень-очень доволен собой и, повернувшись, принялся меня вразумлять:

– В следующий раз, Шустрик, когда отправишься с секретной миссией, не пользуйся кредитными карточками агентства «Кул и Лэм».

– Послушайте, – не стерпела Филлис, – вы бы или закурили свою сигару, или выбросили ее наконец.

– Если он закурит, – встрял я, – ты, милая, задохнешься от вони.

– Тогда пусть выкинет, – поморщилась Филлис.

Селлерс пребывал в столь благодушном настроении, что вынул изо рта обмусоленную сигару и, ухмыльнувшись, отбросил ее в сторону.

– Желание женщины – закон.

Отыскать машину Филлис и проверить регистрационные знаки не составило большого труда. После чего сержант осмотрел машину и обнаружил выбоину на правом переднем крыле.

– Откуда она взялась?

– Понятия не имею, – удивилась Филлис. – Должно быть, столкнулась с кем-то при парковке.

Селлерс вынул из кармана увеличительное стекло и обследовал едва заметный дефект крыла.

– Чем это вы занимаетесь? – не выдержала Филлис.

– Куда вы собрались отправиться крутить любовь? – спросил он вместо ответа.

– А какое это имеет значение?

– Может иметь большое значение, – задумчиво проговорил полицейский, – но я даю вам шанс договориться по-хорошему. Если вы собрались к себе на квартиру, я могу последовать с вами и там провести допрос. Но если вы предпочитаете официальную обстановку, для этого найдется и другое место.

– Едем ко мне, – заявила Филлис.

– В таком случае, Эссекс, – широко улыбнулся сержант, – я не смею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве не так?

– Поздно, – вздохнул Эссекс. – Мой друг уехал. Я поеду с вами.

– Я вас не приглашал, – недовольно произнес Селлерс.

– Я приглашаю, – пришла на помощь Филлис. – И если вы так или иначе собираетесь задавать мне вопросы, я хочу, чтобы при этом присутствовал мой адвокат.

– Он ваш адвокат? – удивился страж порядка.

– С этих пор – да, – вызывающе сказала молодая женщина.

– Пусть так и будет, – усмехнулся сержант.

На всем пути следования до «Паркридж Апартментс» в салоне царило молчание. Филлис вела машину очень умело, строго выдерживая предельно допустимую скорость и скрупулезно соблюдая правила движения.

Фрэнк Селлерс сидел, погрузившись в глубокие размышления.

Филлис подвезла нас к дому, и все мы на лифте поднялись к ее квартире. Селлерс спросил:

– Ваши водительские права выписаны на Филлис Даусон, а вы зоветесь Филлис Элдон. Почему так?

– Даусон, – объяснила она, – моя официальная фамилия, а Элдон – псевдоним.

– Чем же вы занимаетесь?

– Я изучаю искусство.

– Можете показать картины?

Она молча открыла шкаф и вынула из него два холста. Похоже, краску на них наносили наобум из водяного пистолета.

– И что, по-вашему, они изображают? – недоуменно поинтересовался Селлерс.

– То, что подскажет ваша фантазия, – терпеливо пояснила Филлис. – Я передаю в них эмоции.

– Какая эмоция изображена вот на этой?

– Разочарование.

– Что правда, то правда! – заулыбался Селлерс. – Впервые слышу настолько подходящее название для подобной мазни.

– Не смейте называть мою картину мазней! – возмутилась Филлис. – Я от вас уже достаточно натерпелась. Колтон, я обязана терпеть подобное обращение?

– Определенно нет, – уверенно произнес адвокат. – Офицер полиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразно своим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которыми беседует.

– Хорошо, хорошо. – Селлерс пошел на попятную. – Я ошибся. Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон… А теперь, если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственных разочарованиях.

– Присаживайтесь, пожалуйста, – предложила Филлис. – Сержант, чувствуйте себя как дома.

Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом:

– Приблизительно неделю назад в северной части города некую миссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась с места происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получила множество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожного контроля составила соответствующий протокол, и началось более-менее обычное дознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочок материи, вырванный из ее платья. Скажу сразу: нам это дело не понравилось, поскольку водитель автомобиля скрылся. Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, но это, как говорится, дело принципа.

Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, по привычке сунул ее в рот.

– Не здесь! – сурово остановила его Филлис.

– Что значит – не здесь?

– В моей квартире не курят.

Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изо рта и сунул обратно в карман.

– Случается, – продолжал он, – что при таких наездах стороны пытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного, выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, не нравится.

Господа, здесь сидит Дональд Лэм – частный детектив. Я с уверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий.

Совершенно случайно нам удалось установить, что как только на сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер, исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула, словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, что стороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведении иска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снять обвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенному лицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел ему предельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своего клиента или же лишиться лицензии… Ну, ребятки, что вы на это скажете?

Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил ее, коротко бросив:

– Ничего.

– Что вы имеете в виду? – поинтересовался Селлерс.

– Ничего, – повторил адвокат.

Страницы: «« 12345678 »»

Читать бесплатно другие книги:

Похитив женщину-киборга Тину Хэдис, неизвестные злоумышленники пересаживают её разум в хрупкое тело ...
Для него воссоздали город его детства – маленький мирок, живущий своей жизнью. Его окружили близкими...
Удержать удачу нелегко. Джек выпустил ее из рук, и все посыпалось – ушли деньги и любовницы, пришли ...
Меня зовут Симона. Мой муж не дает мне развода и грозится убить. Похоже, он не шутит. Иначе как объя...
Все самое страшное всегда происходит в темное время суток. Прошлой ночью мне казалось, что ничего уж...
Загадочная фотопленка, которая случайно попала в руки молодой художницы Александры, сделала ее жизнь...