Дело беглой медсестры Гарднер Эрл

— Есть у вас доказательства того, что труп, обнаруженный в самолете, это труп доктора Малдена?

— Ваша Честь, такая постановка вопроса для нас полнейшая неожиданность, — сказал Карл Харлей.

— Это я вижу, — заметил судья Тэлфорд. — Но я не слышу ответа. Я повторяю вопрос. Есть у вас улики, позволяющие идентифицировать труп?

— Нам достоверно известно, Ваша Честь, что доктор Малден проследовал в ангар, что он оформил документы на вылет, что он, по-видимому, поднял самолет в воздух, что в разбившемся самолете был найден труп. И, значит, естественно предположить, что это труп доктора Малдена.

— Логика безукоризненная, — отметил Мейсон. — Но вот слабое место ваших рассуждений в том, что не доказано, что именно доктор Малден поднял машину в воздух.

— Документы на вылет оформлял он, — сказал Харлей.

— Может, и так, — парировал Мейсон. — А теперь докажите, что машину в воздух поднял тоже он. Кто наблюдал взлет? Кто отвез доктора Малдена в аэропорт?

— Предполагаю, что его друг, Дарвин Керби.

— Тогда вызовите мистера Керби в Суд в качестве свидетеля.

— Я не знаю, где он. Я не смог его отыскать.

— И не ищите. Его нет в живых, — сказал Мейсон и сел.

— Защите предстоит доказать этот тезис, — закричал Карл Харлей.

— Если бы защиту волновал преимущественно этот тезис, мы бы его обосновали, но пока у нас иные задачи. Зато обвинение обязано доказать, что погиб именно доктор Малден.

— Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? — обратился судья к заместителю окружного прокурора.

— Труп обгорел до неузнаваемости. Я могу за это поручиться.

— Предпринимали вы попытки идентифицировать труп? — повторил судья.

— Да, косвенные. Мы идентифицировали самолет, изъяли документацию полета, собрали, следуя общепринятой процедуре, вещественные доказательства.

— Предприняли вы хоть малейшую попытку установить, кто в то утро вывел машину доктора Малдена из гаража? — стоял на своем судья Тэлфорд.

— Да, нам это известно.

— И вы можете представить соответствующие доказательства Суду?

— Можем, но вряд ли они прояснят ситуацию.

— Кто отвез доктора Малдена в аэропорт? — настаивал судья Тэлфорд.

Харлей явно медлил с ответом.

— Я жду ответа, господин обвинитель — с иронией в голосе поторопил его судья.

— Доктор Малден вышел из дому вместе со своим приятелем, Дарвином Керби. Насколько нам известно, доктор Малден направился прямо в аэропорт.

— В таком случае, машина должна была остаться в аэропорту, — сказал судья Тэлфорд. — Если ваши предположения справедливы и доктор Малден завез своего приятеля в аэропорт, после чего улетел сам, оставленная машина явится недостающим звеном в цепочке вещественных доказательств.

Карлу Харлею явно было не по себе.

— Разве не так? — поинтересовался судья Тэлфорд.

— Возможно, Ваша Честь.

— По-видимому, вы обнаружили припаркованную машину в аэропорту. Так представьте нам доказательства этого факта, тогда Суд сможет должным образом отреагировать на утверждения мистера Мейсона.

— Сожалею, Ваша Честь, но такими доказательствами мы не располагаем.

Судья Тэлфорд оживился, выказав неприкрытое изумление.

— Кто же забрал машину из аэропорта? — полюбопытствовал он.

— Мы не знаем, Ваша Честь.

— А где эта машина сейчас?

— Осмелюсь напомнить Высокому Суду, — начал Харлей, — что мы обсуждаем в данный момент возражения, которые…

— Вам известно, где находится в данный момент машина доктора Малдена? — оборвал его судья.

— До настоящего времени нам не удалось установить местонахождение машины, — признал Харлей. — Мы считаем, что это обстоятельство не имеет принципиального значения.

— А Дарвина Керби вы пытались найти?

— Нам очень бы хотелось заслушать показания мистера Керби.

— Вы пытались его найти?

— Да, Ваша Честь, но Суду придется разделить наше разочарование. Дарвин Керби, судя по всему, человек крайне эксцентричный. Даже ближайший друг, доктор Малден, не имел его адреса. Пока Керби не позвонил, доктор не имел представления о его местопребывании. А ведь они были близкими друзьями.

— Кажется, Дарвин Керби собирался лететь на восток, — вмешался Мейсон. — По спискам зарегистрировавшихся пассажиров, вероятно, можно будет установить, воспользовался ли он соответствующим рейсом.

Карл Харлей молчал.

— Пытались вы проконтролировать перемещения Дарвина Керби, господин обвинитель? — спросил судья.

— Он забронировал место на восточный рейс, Ваша Честь, но в регистрационных списках авиакомпании он числится неявившимся.

— Ну вот, Ваша Честь, — сказал Мейсон, — теперь картина проясняется. В аэропорт на машине доктора Малдена выехало двое. Дарвин Керби собирался лететь на восток, доктор Малден — в Солт-Лейк-Сити. Если бы доктор осуществил этот замысел, машина наверняка осталась бы в аэропорту, и полиция бы нашла ее там.

— Довод мистера Мейсона работает на одну-единственную гипотезу, — сказал Харлей. — А именно, что Дарвин Керби украл автомобиль доктора Малдена.

— Чувствую, — покачал головой Судья Тэлфорд, — что при сложившихся обстоятельствах без идентификации тела, обнаруженного в самолете, нам не обойтись. Как насчет зубов? Пробовали справиться у дантиста?

— Без особого успеха.

— Почему же без успеха? — подозрительно поинтересовался судья Тэлфорд.

— Оказалось, что… Словом, дантист не вполне доверяет своим записям.

— Почему?

— Понимаете ли, они… Доктор Малден как деловой человек не баловал дантиста своими посещениями. Не исключено, что он консультировался еще и с другими зубными врачами, которые внесли свою лепту в лечение… Сейчас мы проверяем это обстоятельство.

— Иначе говоря, — констатировал судья Тэлфорд, — лечебная карточка дантиста противоречит реальному состоянию зубов.

— Ну, вряд ли столь решительный вывод правомерен.

— Не представляю себе, чтобы выводы такого рода делались нерешительно, — отрезал судья Тэлфорд. — Значит, противоречит?

— Я на все сто процентов убежден, Ваша Честь, что это труп доктора Малдена. Единственное резонное сомнение связано…

— Ответьте, пожалуйста, этот вопрос на рассмотрение Суда, — заявил судья раздраженно.

— В общем, совпадают не все детали.

— В таком случае, — заявил судья Тэлфорд, — я склонен поддержать протест.

— В таком случае, — сказал Карл Харлей, — я считаю своим долгом поставить господина адвоката в известность, что на данном этапе разбирательства мы снимаем иск против миссис Малден в убийстве первой степени. Однако мы вынесем дело на Большое Жюри и возобновим процесс. Приостановление разбирательства на предварительных слушаниях — не препятствие для правого Суда.

— Если вы намерены добиваться правого Суда, — рявкнул судья Тэлфорд, — представьте правдоподобные доказательства. У мистера Мейсона, по-видимому, есть основания думать, что доктор Малден в самолет не сел.

— Хотелось бы знать, какие? — спросил Харлей.

— Защита не обязана представлять вам свои улики, — постановил судья. — Более того, нам ясно, что слушания, мягко говоря, преждевременны.

— Мы вынуждены были их начать, иначе мистер Мейсон возбудил бы вопрос о личной неприкосновенности подсудимой, — вырвалось у заместителя окружного прокурора.

— Я не снимаю его и сейчас, — вмешался Мейсон. — Если вы прекращаете дело, освободите миссис Малден из-под стражи.

— Мы не обязаны этого делать.

— Вы обязаны сделать одно из двух: либо освободить Стефани Малден, либо предъявить ей обвинение.

— Мы предъявим ей обвинение.

— Хорошо, — вмешался судья Тэлфорд. — Каковы ваши итоговые соображения по предварительному разбирательству, господин обвинитель?

— Мы предлагаем прекратить предварительное слушание, — отозвался Карл Харлей.

— Отлично, — подвел итог судья Тэлфорд. — По рекомендации прокуратуры дело против Стефани Малден прекращается, подсудимая освобождается из-под стражи.

В зале зашумели.

Перри Мейсон помог миссис Малден подняться, после чего, пробиваясь вместе с ней сквозь толпу, направился к судье.

— Можно мне переговорить с вами? — спросил Мейсон судью.

Судья Тэлфорд утвердительно кивнул.

Мейсон и миссис Малден проследовали за ним в судейскую комнату.

— Я счел необходимым изложить вам, господин судья, если вы того пожелаете, факты, наводящие на мысль, что доктор Малден жив.

Судья Тэлфорд покачал головой.

— Я не хочу подвергаться чьим бы то ни было влияниям, мистер Мейсон. Я поверил вашему заявлению, что вы располагаете соответствующими доказательствами. Но не это заявление, а юридически точный протест заставил меня подвести черту под разбирательством. Обсуждать существо проблемы я бы не хотел.

— В таком случае, благодарю вас за внимание, — сказал Мейсон.

Взяв миссис Малден под локоть, он вывел ее из кабинета прямо на лестничную площадку.

— Мистер Мейсон, — воскликнула она, — это сплошное вранье! У меня нет ничего общего с Раймоном Кастелло! Он жалкий лгун, он соврал под присягой, он…

— Молчите и слушайте, — приказал Мейсон, ведя ее за собой по лестнице. — Сейчас вы пройдете в женский туалет на третьем этаже. Там вас дожидается Делла Стрит, моя секретарша. У нее чемоданчик, в котором лежат предметы первой необходимости. Возьмете чемоданчик, спуститесь по лестнице на первый этаж, выйдете из здания, поймаете такси и доедете до железнодорожного вокзала. Там пересядете в другое такси, доедете до отеля «Балтимор», где снова смените машину. Доедете до Диксивуд-апартаментов. Вот вам ключ от квартиры девятьсот двадцать восемь. Войдите в нее и оставайтесь там. Никуда не выходите. Продуктовые заказы сделайте прямо на дом на имя миссис Амбой. Возьмите сто пятьдесят долларов на неотложные расходы.

— Но, мистер Мейсон, я ничего не понимаю. Я не…

— У меня нет времени вдаваться в объяснения, — сказал Мейсон.

— Надеюсь, что вы не всерьез утверждали, будто мой муж жив.

— У меня нет времени на дискуссии, — сообщил ей Мейсон. — Вот листок с инструкциями. Ознакомившись с текстом, порвите листок на мелкие клочки, а клочки бросьте в унитаз. Выполняйте все в точности. И не теряйте времени! До свидания.

Мейсон остался на лестнице. Через несколько минут Делла Стрит, одетая в такую же по фасону и цвету одежду, что и миссис Малден, спустилась с чемоданчиком по лестнице.

— Все в порядке? — спросила Делла.

— У меня да. А у тебя?

— Она удивлялась, но подчинилась.

— Что ж, — сказал Мейсон, — поторопимся.

Они сбежали вниз по лестнице, пересекли вестибюль и очутились на улице. Пол Дрейк, сидевший за рулем взятой напрокат машины, подъехал к крыльцу, выскочил наружу, освобождая водительское место для Мейсона. Следом за Мейсоном в машину запрыгнула Делла Стрит. Дрейк снаружи захлопнул дверцу, Мейсон нажал педаль газа, и машина тронулась.

Прикрывая лицо полями шляпки, Делла Стрит подалась вперед. В этот момент какой-то репортер подал голос с тротуара:

— Мистер Мейсон, нам хотелось бы…

— Потом, — крикнул Мейсон ему в ответ, и машина влилась в поток автомобилей.

Минут через пять Делла Стрит сняла шляпку, закинула ее на заднее сиденье, после чего спросила:

— Теперь-то ты можешь объяснить мне, что к чему?

— Твои вещи в багажнике? — ответил Мейсон вопросом на вопрос.

Она кивнула.

— Их тебе хватит на какое-то время?

Она снова кивнула.

Мейсон преодолел очередной поворот.

— Тебе лично, Делла, придется посвятить себя работе детектива. Мы ищем Глэдис Фосс. Последний ее адрес был в Солт-Лейк-Сити. Но, думаю, там ее нет.

— Почему?

— У меня есть основания подозревать, что она в Сакраменто или в Стоктоне.

— У тебя есть основания так думать, шеф?

— Глэдис Фосс побывала в квартире в Диксивуд-апартаментах и прихватила все, в чем нуждалась. Судя по усталости, у нее за плечами осталась долгая дорога. Причем на закате — дорога через комариные места, не характерные для пустынных маршрутов или для дороги в Лас Вегас. Резонно предположить, что ехала она из Солт-Лейк-Сити.

Делла Стрит кивнула.

— Звучит правдоподобно.

— Значит, она пересекла долину Сан-Джоакин.

Делла Стрит задумалась.

— Может, потому, что у нее в этой долине укрытие?

— В долине Сан-Джоакин? Вряд ли, — сказал Мейсон. — Где-нибудь севернее, на уровне Сакраменто или Стоктона. Лично я выбираю Сакраменто.

— И что же дальше? — спросила Делла Стрит.

— При всех наших попытках разобраться в докторе Малдене, — продолжал Мейсон, — мы видим, что это умный, холодный, расчетливый человек, он продумывает каждый свой шаг до мелочей.

— Ты думаешь, он жив?

— Откуда мне знать? — пожал плечами Мейсон. — Я знаю только, что у прокурора улик недостаточно. Я сразу же почувствовал это и понял, что прокуратура, столкнувшись с пробелами в материалах обвинения, блефует.

— Но все-таки как, по-твоему, доктор Малден жив? Есть на это шанс? Или сам, в свой черед, блефуешь?

— Не исключена вероятность, что он жив, — ответил Мейсон. — Трезво посмотрим на происходящее. Глэдис Фосс — возлюбленная доктора Малдена. Сразу же после его предполагаемой гибели она пытается внушить мне, будто присваивала деньги, и исчезает. Почему?

— А и впрямь — почему? — откликнулась Делла Стрит.

— Потому что хочет спутать карты налоговым инспекторам. Если деньги утекали из кассы без ведома доктора Малдена, трудно будет обвинить его в сокрытии ста тысяч долларов.

Делла Стрит кивнула.

— С другой стороны, — продолжал Мейсон, — Глэдис Фосс была весьма осмотрительна, говоря о своих прегрешениях в предположительной форме, без излишней категоричности. Не допускаю, чтобы она старалась ради миссис Малден. Скорее, ради осуществления тщательно продуманного замысла. И еще одна улика. Глэдис Фосс играла на скачках. Действовала через Рея Шпенглера. Предлагаемые ею пари носили специфичный характер, поскольку образовывали в своей совокупности единую всеохватывающую систему, разгадать которую Рей Шпенглер не сумел. Система работала весьма успешно. По-крупному обставить мисс Фосс букмекер был не в силах. Глэдис имела все шансы сорвать солидный куш.

— Надо поинтересоваться итоговыми цифрами, — отметила Делла Стрит, — в конце концов они могут устраивать букмекера.

— В том-то и дело, — возразил Мейсон. — За двенадцать месяцев она дважды брала банк, причем в последний раз значительную сумму.

Делла Стрит кивнула.

— Посмотрим теперь с другой стороны, — продолжал Мейсон. — Итак, в конторе служит медицинская сестра. Она — правая рука доктора Малдена. И одновременно его любовница. Она молода и хороша собой, эмоциональна и наверняка импульсивна. Как она должна вести себя на скачках? Какие заключать пари на краденные деньги?

— То есть, по-твоему, математический расчет не в ее характере?

— Совершенно верно, — подтвердил Мейсон. — Когда подчиненная присваивает деньги хозяина, всецело ей доверявшего, это значит, что она потерпела катастрофу. Такова классическая схема хищений на почве проигрыша. Ее расчеты на большой выигрыш не оправдываются. Она опять проигрывает. Она катится в пропасть. Она украла деньги. У нее возникает чувство, что ей по зубам найти формулу победы. И она пускается во все тяжкие… Нет, Делла, растратчик, как правило, человек риска. Особенно же молодая, красивая, эмоциональная и импульсивная растратчица. Но вот на горизонте вырисовываются очертания супермозга, холодного и расчетливого. Я имею в виду доктора Малдена. Он любит деньги в форме денег. Ему не нужны чеки или мелкие выигрыши. Доктор Малден придерживает наличность, поступающую в клинику. И он охотно пользуется возможностью рискнуть пустяковыми гонорарами ради солидного выигрыша в наличных.

— Но ведь по этим выигрышам можно выйти на него и…

— Неимоверно трудно, если вообще возможно, — заметил Мейсон. — Особенно, если делать ставки посредством своей медсестры.

— Действительно, — задумчиво сказала Делла, — все это звучит логично.

— И еще одна многозначительная деталь, — добавил Мейсон. — Когда я явился с визитом к Глэдис Фосс, она проводила меня в гостиную. Причем отворила входную дверь не сразу, объяснив промедление тем, что принимала ванну. Ванну-то она, возможно, и принимала, но вот кресло, которое я занял, еще сохраняло тепло человека, сидевшего в нем до меня. Рядом на полу лежала газета со спортивными новостями. Словно бы читавший уронил ее и спрятался, когда я…

— Ты хочешь сказать, там был доктор Малден?

— А почему бы и нет?

— Понятно теперь, почему Глэдис Фосс исчезла с такой быстротой.

— Верно, — сказал Мейсон. — Глэдис Фосс сообразительна. Она смекнула, что меня насторожат беговые новости в соседстве с нагретым креслом.

— Господи! — воскликнула Делла Стрит. — Страшно даже вообразить, что доктор Малден так бесчеловечно, так хладнокровно предал своего друга… Подсунул ему свой самолет, заранее обреченный на аварию…

— Учти, что доктор Малден мог планировать свое исчезновение заблаговременно. Он просто попросил Дарвина Керби слетать в Солт-Лейк-Сити, а несчастный случай произошел по случайности. Не исключен и другой вариант. Влюбленная в Кастелло миссис Малден, ставшая его соучастницей в торговле наркотиками, умышленно отравляет виски, чтобы избавиться от мужа. А в последний момент происходит замена, и за рулем самолета оказывается Дарвин Керби.

— Дарвин Керби летчик?

— И превосходный. Они с доктором Малденом и познакомились в авиации. Доктор Малден лечил его после аварии.

— Но ведь это все равно убийство, даже если миссис Малден подвернулась не та жертва?

— Конечно, — согласился Мейсон. — Но судили-то ее за убийство доктора Малдена конкретно, не за чье-нибудь еще.

— Не заведомую ли убийцу ты выгораживаешь, шеф? — спросила Делла.

— Дело против миссис Малден прекращено, — сухо сказал Мейсон.

— Ты сам это подстроил?

— Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции.

— Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден?

— Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда.

— И что потом?

— Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности.

— Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи?

— Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, — сказал Мейсон. — Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры.

— Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы?

Мейсон кивнул.

— И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?

— Через какое-то время, — согласился Мейсон, усмехаясь.

— Через какое же? — спросила Делла Стрит.

— Не знаю, — ответил Мейсон. — Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала?

— Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?

— Она не являлась в тот момент арестанткой, — усмехнулся Мейсон. — Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.

— Что же теперь предпримет окружная прокуратура?

— Если меня не подводит интуиция, — расхохотался адвокат, — думаю, они совершат очередную ошибку.

— Какую же?

— Объявят меня соучастником преступления.

— То есть?

— Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.

— Другими словами, что ты совершаешь преступление?

— При условии, что я ее на самом деле укрываю.

— А это не так?

— Конечно, не так. — Мейсон сбавил скорость. — Надень-ка теперь шляпку, Делла.

Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.

— Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, — сказал Мейсон.

— И долго?

— Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.

Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.

— А эту машину найдут полицейские?

— Разумеется.

— Когда?

— К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.

— Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я — это миссис Малден?

— Надеюсь.

— Боже мой, — вздохнула Делла, — ты все нарываешься на неприятности!

— Что правда, то правда.

— Что мне еще предстоит?

— Поезда в Сакраменто.

— С тобой? — в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.

Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.

— Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.

— А ведь верно, — заметила Делла. — Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и…

— Вряд ли все так просто, — заметил Мейсон. — Она не станет сразу же обзаводиться машиной.

— Как же так, без своей машины…

— Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.

Делла Стрит кивнула.

— Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня… Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты.

— А ты где будешь?

— Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня.

Страницы: «« ... 7891011121314 »»

Читать бесплатно другие книги:

Знаменитый адвокат Перри Мейсон знакомится с манекенщицей, которая просит раскрыть убийство ее отца,...
В каждом из дел, за расследование которых берется дотошный правдолюбец Перри Мейсон, обязательно воз...
В этом томе адвокату Перри Мейсону предстоит прокатиться на каноэ, привлечь в качестве свидетеля соб...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Перри Мейсон в очередной раз должен окунуться с головой в хитросплетения судов и судеб. Ему придется...
Перри Мейсон в недоумении: его клиент мистер Картрайт хочет, чтобы знаменитый адвокат не только офор...