Дело испуганной машинистки Гарднер Эрл
Делла Стрит взялась за стол с одной стороны, Мейсон — с другой.
— Мы должны отодвинуть его от стены, — решил Мейсон. — Наклоним немного, Делла. Будь осторожна, он достаточно тяжелый. Ты действительно можешь…
— Не мешай, шеф. Конечно могу. Вовсе этот стол не такой и тяжелый.
— Ящики битком набиты бумагами и эта машинка… подожди, я ее сниму. Вытащи немного папок и станет легче.
— Не нужно. Я справлюсь.
Они отодвинули стол, затем осторожно перевернули его на бок.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Помоги мне со светом и штативами. Мы установим камеру и наведем на резкость.
— У меня есть лупа. В магазине говорили, что при наводке на резкость увеличительное стекло очень пригодится.
— Умница, — тепло улыбнулся Мейсон. — Посмотрим, что можно сделать. Нам нужно неравномерное, из разных источников, освещение, а так как сила света меняется пропорционально расстоянию, то расставим рефлекторы соответственно.
Для начала Мейсон сделал серию снимков аппаратом для съемки отпечатков пальцев, потом включил и установил рефлекторы, установил на штативе кассетную камеру и навел ее на резкость. Большой линейкой точно отмерил расстояние до рефлекторов и, вставив кассету в камеру, внимательно посмотрел на кусочек жевательной резинки.
— М-м, отлично получится, — обрадовалась Делла Стрит. — Откуда ты знаешь, шеф, как нужно расставить все эти штуки, чтобы так четко получились папиллярные линии?
— Я неоднократно допрашивал в суде фотографов, а также прочитал изрядное количество книг, посвященных этой области. Юрист должен знать немного по любой теме. Ты, кстати, заметила на полке книгу Скотта «Фотография, как вещественное доказательство»? — Мейсон указал на том, переплетенный в красную кожу.
— Верно, я видела несколько раз, как ты ее читал. А, вспомнила. Ты воспользовался этими сведениями недавно по делу автокатастрофы.
— Хм. Просто удивительно, сколько нужно прочитать, чтобы хоть немного ориентироваться в фотографии. Да… Начну с диафрагмы одиннадцать и выдержки в одну пятую секунды. Затем сделаем снимки при одной десятой и одной секунде. Затем я воспользуюсь тросиком и сделаю снимок с выдержкой в две секунды. Потом повторю всю процедуру с диафрагмой шестнадцать и еще раз с диафрагмой двадцать два.
— Отлично, — торопливо поддакнула Делла. — А я буду записывать данные относительно каждого кадра.
Мейсон стал делать снимки, каждый раз доставая новые пластинки, срывая упаковку и бросая ее в корзину.
— О-о! — забеспокоилась Делла. — Телефон. Герти вызывает меня.
Она помчалась в кабинет, а Мейсон продолжал спокойно делать снимки. Делла вернулась через несколько минут.
— Уолтер Ирвинг просил, чтобы ты связался с ним сразу же после того, как появишься в офисе.
Мейсон кивнул головой.
— Герти спросила: пришел ли ты уже? Пришлось изворачиваться и врать.
— Хорошо, Делла. Ирвинг говорил, что ему нужно?
— Да. Он хочет знать, удалось ли тебе вытянуть из Джефферсона что-нибудь о молодой женщине, замешанной в дело.
Несколько минут Мейсон работал молча.
— Как только мы здесь закончим, — сказал он наконец, — дай знать Полу Дрейку о том, чтобы он установил слежку за Ирвингом.
— Ты его подозреваешь?
— Нет… Но основной девиз нашего заведения — это защита клиента. И к черту все остальное.
— А что поделывает твой клиент?
— Держится за свое. Говорит, что ничего не знает о женщине, которая проникла в офис и вообще не знает здесь никакой девушки, ни с кем не переписывался и так далее и в том же духе.
— А ты думаешь, что он переписывался?
— Мэй Уоллис наверное не случайно нанесла визит в их бюро.
— Ты уверен в том, что это она?
— Да, но не заявлю об этом официально и буду молчать перед полицией. А откуда, по-твоему, взялись бриллианты в жевательной резинке?
— Шеф, зачем нужно было подкладывать бриллианты стоимостью в сто тысяч долларов, а себе оставить лишь несколько, да еще прятать их в куске жевательной резинки?
— Могу предложить ответ, — весело сказал Мейсон, — но он вполне может оказаться неправильным.
— Говори, — поторопила Делла.
— Предположим, что ей дали некоторое количество бриллиантов с поручением подложить их в установленном месте. Она наверняка держала их в своей сумочке, завернутыми в бумагу. Работать ей пришлось в спешке и вероятно что-то ее обеспокоило. Что-то, вызвавшее у нее подозрения, что она обнаружена.
— Почему ты так думаешь?
— Потому что она поразбросала все в комнате, желая произвести впечатление, будто что-то искала. Если б было иначе, то она проскользнула бы тихо, подложила что нужно и исчезла.
— Ты думаешь, что при большом нервном напряжении она могла не заметить, что два бриллианта остались у нее в сумке и потом она всадила их в жевательную резинку?
— Думаю, что это одна из возможных версий. Когда девушка уже устроилась у нас в приемной в качестве машинистки, у нее было время перевести дух. Она открыла сумочку, чтобы проверить, не забыла ли чего-нибудь и нашла в ней два драгоценных камешка… Она, конечно, знала, что полиция находится в здании и, следовательно, существует реальная возможность, что ее задержат, допросят, а может даже произведут личный обыск. Поэтому она спрятала бриллианты у нас.
— Мне кажется, что письма «Принцу из сказки» как-то связаны с этим делом.
— Я тоже так думаю, — согласился Мейсон. — Вероятно после того, как она подложила бриллианты, она умышленно подбросила и письма в туалете.
— Да, она могла это сделать, — подтвердила Делла. — Слышишь? Снова телефон.
Она побежала в кабинет, а Мейсон до ее возвращения продолжал заниматься съемками.
— Ну и что? — спросил он.
— Сообщаю, — игриво подмигнула Делла, — что Герти начинает что-то подозревать.
— Да?
— Да. Она поинтересовалась почему я так долго не подхожу к телефону.
— И что ты ей сказала?
— Я сказала, что печатала на машинке и не хотела останавливаться посреди предложения.
Мейсон погасил осветители.
— Все в порядке, Делла, заканчиваем. Снимков у нас уже достаточно. Скажи Дрейку, чтобы кто-то из его людей проследил за Уолтером Ирвингом.
8
Несколько дней спустя Мейсон просматривал газеты, лежавшие на столе.
— Я вижу, что большая скамья присяжных предъявила обвинительный акт Дэвиду Джефферсону о совершении убийства первой степени.
— Суд присяжных? — переспросила Делла. — Почему?
— Окружной прокурор может начать процесс против обвиняемого двумя способами. Он может обвинить сам или вызвать подачу жалобы свидетелем, приведенным к присяге. Тогда Суд приступает к предварительному слушанию, во время которого обвиняемый имеет право задавать вопросы свидетелям. В том случае, если судья придет к заключению, что необходимо присутствие обвиняемого в Суде Присяжных, то окружной прокурор официально вносит обвинение и дело передается на рассмотрение Суду Присяжных. Однако окружной прокурор может, если хочет, представить свидетелей скамье присяжных. Тогда большая скамья присяжных принимает решение относительно акта обвинения, а обвиняемому вручается копия показаний свидетелей. В этом случае защитник не имеет возможности выслушать свидетелей до тех пор, пока они не предстанут перед Судом.
Делла Стрит слушала его не перебивая, поудобней устроившись за своим столом.
— Если же дело идет о Дэвиде Джефферсоне, — возбужденно гремел Мейсон, забывая, что перед ним только одна слушательница, — то кажется, что главным свидетелем перед присяжными была Ивонна Манко, которая рассказала трогательную историю о том, как ее любимый, Манро Бакстер, был убит какими-то бандитами, стремящимися захватить бриллианты, которые Бакстер перевозил контрабандой. Есть также свидетельство офицера полиции, в котором утверждается, что большая часть этих бриллиантов была обнаружена в офисе Дэвида Джефферсона.
— Такие показания являются достаточными для обоснования акта обвинения? — забеспокоилась Делла.
Мейсон оскалил зубы в ироничной ухмылке.
— Нет, одно только показание такого рода было бы недостаточным для получения осуждающего приговора в Суде.
— Ты намереваешься подвергнуть сомнению достоверность представленных доказательств?
— Нет, ни в коем случае, — пожал плечами Мейсон. — По какой-то причине Гамильтон Бергер, наш окружной прокурор, просто на голову встает, чтобы как можно быстрее довести дело до процесса и я намереваюсь полностью сотрудничать с ним в этой области.
— Может, было бы лучше немного потянуть это дело, прежде чем…
Мейсон отрицательно покачал головой.
— Но почему нет, шеф?
— Ходят слухи, что у окружного прокурора есть свидетель, которым он намеревается застать нас врасплох. Он так увлечен этим, что легко может просмотреть тот факт, что у него нет «Корпус Дэликти»[1] — состава преступления.
— Что ты хочешь сказать?
— Тело Манро Бакстера не обнаружено.
— А это обязательно?
— Нет, не обязательно. Привыкли к тому, что термин «Корпус Дэликти» означает «труп жертвы». А на самом деле этот термин означает вещественное доказательство, свидетельствующее о совершении преступления. Однако, остается необходимость доказательства того, что убийство было совершено. Это можно доказать, опираясь на различные улики, хотя очевидно, что самым лучшим доказательством был бы труп жертвы.
— Как быстро дело будет разбираться в суде?
— Так быстро, как только найдется свободный день в расписании. А поскольку окружной прокурор и защита хотели бы начать процесс как можно скорее, то с этим не будет затруднений. Интересно, как Пол Дрейк справляется с этим развлечением в виде липового бюро?
— Ох, тебе бы стоило посмотреть, шеф. Он раскрутил это дело по высочайшему классу! В газетах появилось объявление о том, что нужна секретарша с юридическим опытом, очень быстро печатающая на машинке. Оплата в начале — в начале, обращаю твое внимание — составляет двести долларов в неделю. Из текста объявления видно, что адвокат, ищущий секретаршу, занимается делами международного значения и в связи с этим существует перспектива заграничных поездок, а также контактов с важными лицами. Такая работа — мечта любой секретарши. Я чуть было сама не соблазнилась.
— А как выглядит помещение, в котором отсеивают кандидаток? — на лице Мейсона появилась легкая усмешка.
— О, внушительно! Массивные столы, пишущие машинки, стеллажи с юридической литературой, толстые ковры, а все вокруг пропитано такой спокойной сдержанностью, что можно подумать, будто там портье зарабатывает столько, сколько иной председатель акционерного общества.
— Надеюсь, Пол не перестарался, — забеспокоился Мейсон. — Будет лучше, если я загляну туда.
— Не могу заверить в том, что он во всем сохранил меру. Атмосфера консерватизма и престижа окутывают, как туман, каждый уголок офиса. Жаль, что ты не видел этих девушек! Кандидатки на место приходят с жевательной резинкой во рту и глупой усмешкой на лице. Они рассчитывают на то, что несмотря на отсутствие квалификации произойдет чудо. Через несколько секунд нахождения в бюро они незаметно вынимают резинку, снижают голос до шепота и рассматривают из-под опущенных ресниц изысканную обстановку.
— А как он определяет квалификацию кандидаток?
— Девушку просят занять место у пишущей машинки — он их много там наставил — назвать имя и адрес, а также квалификацию. Конечно, опытная секретарша уже через несколько минут понимает какого уровня машинистка перед ней. Только те девушки, которые могут строчить на машинке, подобно нашей незванной гостье, проходят через это сито. За этим следит одна из лучших сотрудниц Дрейка.
— Хм, — буркнул Мейсон, — это вовсе…
Резкий звонок телефона прервал его на половине фразы.
— Боже мой! — воскликнула Делла. — Это наверняка Пол. Только он знает номер этого телефона.
Мейсон порывисто схватил трубку.
— Это может означать, что у него такого рода новость, которую лучше не передавать через коммутатор. Привет… Пол!
До Мейсона донесся взволнованный голос Дрейка. Он говорил быстро и тихо, как будто опасался, что кто-то в комнате рядом может его услышать.
— Привет, Перри. Это Пол.
— Да. В чем дело?
— Я нашел эту девушку.
— Ты в этом уверен?
— Да.
— Кто она такая?
— Ее зовут Мэй У. Джордан. Живет на улице Кабашон, номер семьдесят девяносто два. Работает в юридической канцелярии, но не хочет сказать в какой. Знаю только, что она должна отработать две недели, если захочет уволиться. Ей очень нужна эта новая работа и, друг мой, видел бы ты, как она печатает на машинке! Но скорость это еще ничего. Она печатает без ошибок!
— А что означает «У» перед фамилией? Уоллис?
— Я еще не знаю. Я хотел сразу же сообщить тебе о том, что мы нашли эту девушку.
— Ты уверен, что это та самая?
— Да. Отпечатки пальцев сходятся. Передо мной как раз лежат ее права.
— Адрес сходится?
— Улица Кабашон семьдесят девяносто два. Сходится.
— Отлично, Пол. Сделай так: скажи ей, что по твоему мнению она годится для этой работы и в связи с этим ты назначишь ей свидание с самым главным шефом сегодня на шесть часов вечера. Пусть придет пунктуально. Пунктуально, понимаешь?
— Ясно, — рявкнул Дрейк. — Сказать ей что-нибудь на тему работы?
— Нет. Постарайся узнать обо всем, о чем сможешь. Будь заинтересованным, но не любопытным.
— Хочешь, чтобы за ней кто-нибудь проследил?
— Если ты уверен в правильности адреса, то обойдемся без этого, — решил Мейсон.
— Тогда, может быть, мне постараться узнать, где она работает?
— Нет. У нас есть имя, фамилия и адрес, этого достаточно. Она очень хитра, наблюдательна и, может быть, замешана в убийство. Без сомнения существует какая-то связь между нею и этой бриллиантово-контрабандной аферой. Видишь ли, Пол, слишком много вопросов….
— Понимаю, — перебил Дрейк. — Я велю ей придти в шесть и перезвоню тебе через пятнадцать-двадцать минут.
— Нет, — лаконично сказал Мейсон. — Как только закончишь разговор с ней, вскакивай в машинку и приезжай сюда. Нечего больше ждать. Мы нашли то, что искали. Завтра можешь ликвидировать бюро. Сними объявление из газет и скажи другим кандидаткам, что должность уже занята. Начнем ограничивать расходы.
— О'кей, — усмехнулся Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле:
— Ну, нашли нашу машинистку. Мэй У. Джордан, улица Кабашон, семьдесят девяносто два. Запиши это, Делла и спрячь листок, но так, чтобы его никто не смог найти.
9
Пол Дрейк небрежно развалился в кресле, стоявшем напротив стола Перри Мейсона. Он усмехался с удовлетворением человека, который знает, что хорошо выполнил доверенное ему задание.
— Ну, Перри, удалось! Удалось, хотя начинали мы почти с нуля, а зацепки были очень шаткие.
Мейсон заговорщицки взглянул на Деллу.
— Хорошая работа, Пол.
— Но как это пришло тебе в голову, Перри?
— Просто предчувствие, — коротко ответил на вопрос Мейсон.
— Для предчувствия у тебя был неплохой отпечаток большого пальца, — с иронией заметил Дрейк.
— Чистая случайность, — невозмутимо ответил Мейсон.
— Ладно. Если ты не хочешь чего-то говорить, то я могу спрашивать тебя до завтра без какого-либо результата, — пожал плечами Дрейк. — Я слышал, что Джефферсону предъявили обвинительный акт.
— Верно.
— Окружной прокурор утверждает, что в этом деле существуют определенные обстоятельства, которые говорят за ускорение начала процесса, потому что вещественные доказательства могу исчезнуть и…
— Хм, — уклончиво буркнул Мейсон.
— Ты хочешь протянуть время и постараться отсрочить процесс?
— А почему я должен этого хотеть?
— Ну… потому что защитнику обычно нужно что-то совершенно противоположное, чем прокурору.
— Это необычное дело, Пол.
— Мне тоже так кажется.
— Ты узнал что-нибудь об Ирвинге? — спросил Мейсон.
Дрейк вытащил из кармана блокнот.
— Полные имя и фамилия — Уолтер Стоктон Ирвинг. Работал около семи лет в парижском филиале «Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней». Любит европейский континент. Ценит более свободные законы морали и более медленный образ жизни. Большой любитель конных состязаний.
— Черт возьми! Ты уверен?
— Да. Конечно, в Европе эти дела выглядят несколько иначе, чем у нас…
— Азартен?
— Ну, это немного крепковатое определение. Время от времени заскакивал в Монте-Карло и спускал в казино какую-нибудь сумму, но больше любит ходить с девицей, вцепившейся за его руку, помахивая палочкой и глядя сквозь лорнет… Наслаждается привилегиями «джентльмена». Это последнее слово, естественно, в кавычках.
— А знаешь, Пол, это меня очень интересует.
— Я тоже так подумал.
— А что он делает здесь?
— Просто ждет, пока здешний филиал будет готов к началу торговой деятельности. Свободное время проводит очень спокойно, но я уверен, что на его нынешнее состояние повлияло обвинение в убийстве, выдвинутое против Джефферсона. Однако, Ирвинг все же кое с кем встречался.
— С кем? — сразу же заинтересовался Мейсон.
— С одной французской девушкой, Марлин Шомон.
— Где она живет?
— В одном из этих маленьких домиков у Понс де Леон Драйв, номер восемьдесят два пятьдесят семь.
— Она живет одна?
— Нет, с братом. Она его опекунша.
— А что с ним?
— Вроде бы душевнобольной. Его освободили из больницы, чтобы сестра могла ухаживать за ним. И хотя она приняла все меры, чтобы оградить его от назойливого любопытства соседей, у одного из них возникли некоторые подозрения. Но пока это все.
— Он опасен?
— Кто? Брат? Нет, теперь он неопасен. Ты наверное слышал про операцию, которую называют лоботомией?
— Да, конечно. Еще до недавнего времени эта операция проводилась только в безнадежных случаях или на преступниках. Но, насколько мне известно, такого рода операции прекращены.
— После такой операции человек, кажется, существует как растение, правда?
— У врачей имеются разные мнения на этот счет. — Мейсон задумчиво нахмурился. — Но я уверен в том, что такие операции больше не практикуются.
— И все-таки у этого типа была именно такая операция. Он пережил ее, но остался умственно неполноценным. Кстати, возвращаясь к Марлин. Она знала Ирвинга еще в Париже. Кажется, эта малышка, когда освобождается от обязанностей сиделки и вскакивает в дорогие платья, выглядит очень даже…
— А сейчас?
— Сейчас она преданная сестра. Знаешь, Перри, что мне нравится у французов? Если у них нет никаких проблем, то они развлекаются напропалую, но уж если возьмутся за что-то, то выполняют свои обязанности старательно и…
— Когда она приехала в Штаты?
— Опираясь на то, что она говорила при покупках владельцам магазинов, то год назад. Нам еще не удалось этого проверить. Недавно, когда ей стало известно, что ее брат будет жить с ней, она перебралась в этот район. До этого времени снимала квартиру. Но многоквартирный дом не слишком подходящее место для душевнобольного. Марлин быстро это поняла и сняла бунгало.
— Она живет с братом одна?
— Да, служанка приходит на несколько часов каждый день.
— А Ирвинг часто туда заглядывает?
— Насколько мне известно, он был там два раза.
— Старался вытащить Марлин в город?
— Что он старался, это уже другой вопрос, — расхохотался Дрейк. — Похоже, Марлин очень привязана к брату и при этом большая домоседка. Когда мой парень следил в первый раз за Ирвингом, он заметил Марлин, когда она открыла гостю дверь и нежно приветствовала его. Ирвинг оставался у нее около часа, а когда выходил, было похоже на то, что он старается убедить Марлин пойти с ним. Он остановился в дверях и что-то ей говорил, а она улыбалась, но все время отрицательно качала головой. Ирвинг ушел, — продолжал Дрейк, — но вернулся в тот же самый вечер. Очевидно Марлин уговорила его, чтобы он присмотрел за ее братом, потому что она вышла и вернулась только через час или два.
— Поехала на машине?
— На автобусе.
— У нее нет машины?
— Очевидно нет.
— Куда она ездила?
— Черт возьми, Перри! Ты ведь не говорил мне, что хочешь, чтобы за ней следили. Может быть, мне послать туда кого-нибудь?
— Нет, — ответил Мейсон подумав. — Наверное нет, Пол. Но эта история меня очень интересует. Что случилось потом?
— По всей видимости, Ирвинг понял, что он напрасно пытается отвлечь Марлин от ее обязанностей. Или же проблемы Джефферсона действуют на него угнетающе. Если Ирвинга нет в офисе, то он сидит один в квартире.
— Адрес?
— Альта Лома Апартаментс.
— Ты узнал еще что-нибудь, Пол?
— Я слышал, что окружной прокурор вооружился, как на крупную дичь. Он так хочет добраться до тебя, что даже бегает кругами от нетерпения. Он сказал нескольким друзьям-журналистам, что ждал подобного дела несколько лет. Перри, все ли в порядке?
— Что ты имеешь в виду?
— У них нет ничего против тебя?
— Конечно нет.
— У тебя нет ничего на совести?
Мейсон молча покачал головой.
— Прокурор Бергер ведет себя так, как будто у него что-то есть за пазухой. Он похож на ребенка с новогодней игрушкой у елки и даже с целой тележкой таких игрушек.
— Я очень рад, что он так счастлив, — кисло усмехнулся Мейсон. — Лучше расскажи мне о Мэй Джордан, Пол.
— Я не знаю ничего больше того, что уже сказал тебе по телефону. Она придет в шесть, как ты и хотел.
— Ты уверен в том, что у нее сейчас есть работа?
— Да.
— Какое она произвела на тебя впечатление?
— Симпатичная и образованная. Спокойный голос, приятная внешность. Кажется, что она всегда знает, что делает. Кроме того, она бесподобно печатает на машинке. А стенографию знает так, что было бы затруднительно найти кого-нибудь лучше.
— Она довольна своей работой?
— Наверное нет. Не знаю в чем там дело, но похоже на то, что она хочет как можно быстрее выбраться из окружения, в котором находится в настоящее время.
— Неудачная любовь?
— Возможно.
— Похоже на то, — медленно сказал Мейсон.
— Может быть, тебе удастся узнать что-то на эту тему сегодня вечером, Перри.
— О, хорошо, что ты мне напомнил. Когда она придет сегодня вечером, не называй ей моего имени. Не представляй никого. Просто скажи, что я тот человек, у которого она будет работать.
— А есть возможность того, что она узнает тебя? — спросил Дрейк с хитрым блеском в глазах.
— Мне кажется, что я ее никогда в жизни не видел, — сказал Мейсон, кинув мимолетный взгляд на Деллу.
— Это ничего не значит, — заметила она, — твои снимки часто появляются в прессе.