Дело испуганной машинистки Гарднер Эрл

— Она ничего не подозревала, когда разговаривала со мной, — категорически заявил Дрейк. — Уходила настолько обрадованная перспективой отличной работы, что…

— Ясно, — пожал плечами Мейсон. — Но у нее есть голова на плечах. Она просто вошла в первое же попавшееся справочное бюро и попросила, чтобы проверили у администрации здания, кто снимает этот офис.

— О-о! — воскликнул Дрейк.

— Ты оставил какие-нибудь следы, да, Пол?

— Вынужден был, Перри. Если она сделала все так, как ты подозреваешь, то узнала, что офис снят «Детективным Агентством Дрейка».

Мейсон схватил шляпу.

— Шевелись, Пол. Пошли!

— Может быть я на что-нибудь пригожусь? — предложила помощь Делла Стрит.

Мейсон секунду колебался.

— Хорошо, пошли с нами, — решил он наконец. — Потом угостим тебя ужином.

Он задержался на несколько секунд и попросил Нору Питтс, чтобы она не покидала офис, пока не позвонит Дрейк.

— Если эта девушка все-таки появится, — добавил Дрейк, — то задержи ее, Нора. Задержи ее здесь и тут же дай знать в наше агентство.

Они сели в машину Мейсона и молча поехали на улицу Кабашон. Дом, в котором жила Мэй Джордан, был трехэтажным, с очень узким фронтоном.

— Квартира двести восемнадцать, — сообщил Мейсону детектив.

Мейсон несколько раз нажал на кнопку звонка. Через некоторое время, не получив ответа, он нажал на кнопку звонка дежурного помещения. Замок открылся автоматически и Дрейк открыл двери. Навстречу вышла широкоплечая женщина около шестидесяти лет и смерила их холодным, опытным взглядом.

— Я администратор дома, — представилась женщина. — Мы не сдаем квартир на короткое время, — заявила она с недовольным видом.

— Я детектив, — коротко представился Дрейк. — Нам нужны сведения. Мы разыскиваем Мэй Джордан.

— М-м, — произнесла женщина. — Мисс Джордан выехала.

— Выехала?

— Ну, она сказала, что ее не будет некоторое время и попросила, чтобы я кормила канарейку.

— Выехала из города?

— Да, я так думаю, потому что она страшно спешила. Влетела в квартиру и в течение нескольких минут собрала чемоданы.

— Она была одна? — вмешался Мейсон.

— Нет, в обществе двух мужчин.

— Двух мужчин?

— Да.

— Она представила их?

— Нет.

— Они вошли вместе с ней в квартиру?

— Да.

— И спустились вместе с ней?

— Да, каждый нес чемодан.

— Мисс Джордан не сказала вам насколько она уезжает?

— Нет.

— Она приехала на машине или на такси?

— Этого я не видела, но от дома она отъехала на частной машине, в обществе этих двух мужчин. А что? Что-нибудь случилось?

Мейсон обменялся взглядом с Дрейком.

— В котором часу она уехала? — продолжил расспросы Мейсон.

— Около… сейчас… мне кажется, что это было часа полтора назад.

— Благодарю, — закончил разговор Мейсон и направился к машине.

— Ну и что? — спросил возбужденный Дрейк еще до того, как они заняли места.

— Задействуй своих людей, Пол. Нужно быстро узнать, где работала Мэй Джордан. Добудь сведения о ней. Собери все, что только можно. Я хочу найти эту девушку.

— А что ты сделаешь, когда найдешь? — спросил с легкой иронией Дрейк.

— Я прижму ее повесткой для свидетелей, поставлю на подиум перед присяжными и вытяну из нее все, — безжалостным голосом ответил Мейсон. — Сколько времени тебе потребуется, чтобы узнать, где сейчас Уолтер Ирвинг.

— Я скажу тебе, как только мои парни позвонят с очередным донесением. За ним следят два агента и в нормальной ситуации звонят каждый час.

— Как только узнаешь, где он находится, сообщи мне. Я буду у себя в кабинете.

Делла Стрит улыбнулась Полу Дрейку.

— Ужин откладывается, — сказала она со вздохом.

12

Не прошло и десяти минут после возвращения Мейсона в свой офис, как зазвонил телефон. Делла вопросительно посмотрела на адвоката.

— Это специальный телефон, шеф. Может…

— Я возьму, — задержал ее руку Мейсон и взял трубку.

— Алло, Пол? Ну и что?

— Один из моих парней сообщил мне, что Ирвинг на пути к нашему зданию и ведет себя так, как будто бы его искусала бешеная собака.

— Он идет сюда, к нам?

— Именно.

— Есть только три возможности: его офис, твой или мой. Если он идет к тебе, Пол, отошли его сюда.

— Может быть, тебе понадобится помощь?

— Справлюсь сам, — Мейсон снисходительно улыбнулся.

— Мой человек говорит, что Ирвинг действительно взбешен. Он ужинал в ресторане, когда его попросили к телефону. Он не вернулся даже к своему столику, вылетел, как ошпаренный, схватил такси и назвал наш адрес.

— Все в порядке, — не слишком-то обеспокоился адвокат. — Посмотрим, что из этого выйдет, — он повесил трубку.

— Ирвинг на пути к нам, — сообщил он Делле.

— Он хочет видеть тебя?

— Вероятно.

— Что будем делать?

— Ждать его. Может, предстоит отличное развлечение.

Спустя несколько минут кто-то начал с бешенством стучать в двери, ведущие из коридора в кабинет Мейсона.

— Это наверное Ирвинг. Я сам открою ему, Делла.

Он поднялся с кресла, прошел через комнату и стремительным движением широко распахнул двери.

— Добрый вечер, — холодно сказал Мейсон, на его лице появилось твердое и неприступное выражение.

— Что вы вытворяете, черт вас побери? — в бешенстве крикнул Ирвинг. — Вы хотите все испортить?

Мейсон смерил его ледяным взглядом.

— В комнате находится женщина. Советую следить за выражениями, если вы не хотите вылететь отсюда.

— А кто меня выбросит? — нагло спросил Ирвинг.

— Я.

— Вы и кто еще?

— Только я, — спокойно ответил Мейсон.

Минуту Ирвинг молча смотрел на него.

— Одно должен признать: вы дьявол, а не адвокат.

— Договорились. Прошу войти и сесть. — Мейсон показал рукой на кресло для клиентов. — И сказать мне, наконец, в чем дело? В следующий раз, если вы будете что-то скрывать от меня, то пожалеете об этом еще больше, чем сейчас.

— Я ничего от вас не скрывал. Я…

— Ладно, — прервал его Мейсон. — Прошу мне рассказать о своих неприятностях и тогда я вам тоже кое-что расскажу.

— Вы были у Марлин Шомон.

— Конечно был.

— Вы не должны были этого делать.

— Тогда почему вы мне об этом не сказали?

— Если хотите знать правду, то мне даже в голову не пришло, что вы можете напасть на ее след. До сих пор не представляю, как вам это удалось.

— Неважно. Но что плохого в том, что я виделся с ней?

— Что в этом плохого? Великий защитник развалил собственное дело, только и всего.

— Вам лучше рассказать мне все.

— Я занялся этим аспектом, потому что хотел получить все необходимые нам сведения. Она уверяла, что у нее больной брат для того, чтобы…

— Уверяла? — перебил его Мейсон.

— Не притворяйтесь наивнее, чем вы есть на самом деле, — рявкнул Ирвинг.

— Ну, и что с ее братом? — спокойно спросил Мейсон.

— Ее брат! — взорвался Ирвинг. — Ее брат! Ну и дурак же вы! Ее так называемый брат — это Манро Бакстер.

— Ну-ну, — пробормотал Мейсон. — Продолжайте.

— Разве такого рода факта вам недостаточно, чтобы понять, что вы натворили?

— Факта был бы достаточно, но вашего заявления недостаточно.

— Но ведь я же вам говорю!

— Да, вы мне сказали. Но мне не нужны ваши предположения или догадки. Я хочу фактов.

— Марлин женщина битая. Француженка, изящная и эффектная, при этом умеет мгновенно соображать. С некоторого времени она развлекалась с Манро Бакстером. Она нравилась ему гораздо больше, чем Ивонна Манко, которая уже сидела у него в печенках. Поэтому, когда Манро Бакстер нырнул в воду, то нырял так долго, пока не оказался в объятиях Малин Шомон. У нее уже было все приготовлено для него, даже фальшивые документы, потому что он и является этим самым душевнобольным братом.

— У вас есть какие-нибудь доказательства? — заинтересовался Мейсон.

— Я как раз собирал их.

— Вы видели Марлин?

— Да, я ее видел. Когда я все обдумал, то решил встретиться с ней.

— И вы видели ее брата?

— Я пытался. — Ирвинг сердито махнул рукой. — Но она слишком хитра. Она заперла его в спальне, в задней половине дома, а ключ забрала с собой. Она хотела сходить в ночной банк, чтобы управиться с какими-то делами. Я предложил ей, что присмотрю за ее братом и она приняла мое предложение. После ее ухода я обыскал весь дом. Одна комната была закрыта. Я думаю, что она дала ему какое-то снотворное. Я слышал, как он храпел. Я пытался разбудить его и довольно громко стучал в двери. Мне хотелось посмотреть на него.

— Вы думаете, что это Манро Бакстер?

— Я знаю, что это Манро Бакстер.

— Откуда у вас такая уверенность?

— Я не обязан вам об этом говорить.

— Перестаньте играть, черт возьми!

Ирвинг пожал плечами.

— Вы начали разваливать все дело, продолжайте в том же духе до конца.

— Хорошо. Именно так я и сделаю. Я прикажу взять дом под наблюдение полиции…

— Вы и ваше полицейское наблюдение! — презрительно выкрикнул Ирвинг. — Марлин и ее так называемый брат выехали оттуда спустя полчаса после вашего визита. Дом пуст и холоден, как гнездо, покинутое птицами. Ставлю десять долларов против одного, что вы даже не найдете ни одного отпечатка пальца во всем этом проклятом доме.

— Куда они переехали? — с холодным блеском в глазах спросил Мейсон.

Ирвинг пожал плечами.

— Не имею ни малейшего понятия. Я был там, но пташки уже улетели. Это вызвало у меня подозрения и я обратился к частному детективному агентству с поручением провести соответствующее расследование. Я как раз ужинал, когда позвонил один из детективов. Соседи видели машину, из которой вышли мужчина и женщина. Одна из соседок смотрела из-за занавески и узнала вас по снимкам в газетах, а описание женщины сходится до йоты с внешним видом вашей секретарши.

— Хм, — прокомментировал Мейсон.

— Через полчаса после этого визита, — возбужденно продолжал Ирвинг, — подъехало такси. Из дома Марлин вынесли четыре чемодана и большую сумку, затем при помощи водителя она помогла какому-то мужчине сесть в такси. Мужчина покачивался так, словно был здорово пьян или накачан наркотиками, а может быть и то и другое вместе.

— Ну и что дальше? — нетерпеливо подгонял его Мейсон.

— Такси отъехало.

— Хорошо. Мы найдем такси, — спокойно заявил Мейсон.

Ирвинг разразился презрительным смехом:

— Вам все кажется, что мы имеем дело с парой глупых кроликов.

— Кто знает?

— Ну, тогда попытайтесь найти такси и вы убедитесь, до чего вас довело чрезмерное любопытство, — иронично ответил Ирвинг, вставая с кресла.

— Вы давно узнали о тайне брата Марлин? — ледяным тоном спросил Мейсон.

— Совсем недавно. Когда я приехал в этот город, то посетил Марлин. Она знает всех сотрудников парижского филиала. Мы приглашали ее на приемы и она помогала развлекать наших клиентов. Подруга еще та, клеймо поставить некуда. Она быстро поняла намерения Бакстера и стала его прижимать. — Он помолчал минуту, задумчиво приглаживая коротко подстриженные волосы. — Когда я в первый раз посетил Марлин, то сразу же смекнул, что что-то не в порядке. При моем виде она заметно запаниковала, но быстро справилась с волнением. Марлин хитра и попыталась маскироваться сладкими словами и улыбками, но конечно переборщила. У нее не было другого выхода, как пригласить меня в дом и перво-наперво она угостила меня историей о больном брате. Затем она попросила подождать несколько минут, отправилась в спальню, сделала Бакстеру успокоительный укол и закрыла его на ключ. Потом оказалось, что ей необходимо побывать в банке и я остался, чтобы присмотреть за братом, а в действительности обыскал весь дом. Я не мог добраться до Бакстера, потому что он был без сознания. Да, из этой девицы выросла большая проходимка. Я уже готовился вытащить паутину на дневной свет, когда вы сунули свой нос и разрушили всю конструкцию, — закончил Ирвинг горьким тоном и направился к дверям.

— Минуточку, — задержал его Мейсон. — Вы еще не закончили. Вы знаете гораздо больше, чем…

— Конечно знаю, — бесцеремонно перебил его Ирвинг. — И не хотел бы никаких недоговоренностей, господин адвокат. С этой минуты я оставляю все, что знаю, для себя. Сейчас я телеграфирую руководству в Иоганнесбург, чтобы они распрощались с чеком на две тысячи долларов и пригласили адвоката, у которого есть хоть немного мозгов в голове.

И, не оглядываясь, Ирвинг вышел в коридор.

Когда двери с грохотом захлопнулись за ним, Делла Стрит протянула руку к телефону. Мейсон остановил ее, покачав головой.

— Все застегнуто до последней пуговицы, Делла. Два детектива Дрейка имеют задание следить за Ирвингом все время. Они сообщат нам куда он направился и с кем встретился.

— Это хорошо, — усмехнулась Делла. — Ничто больше не мешает тебе пригласить меня на ужин.

13

Мейсон остановился в дверях кабинета в тот момент, когда Делла положила на его столе открытую депешу.

— Что такое? — спросил он, вешая шляпу.

— Телеграмма из «Южноафриканской Компании».

— Выгнали меня?

— Совсем наоборот.

— Что в депеше?

— Что ты должен продолжать вести дело и защищать интересы Дэвида Джефферсона. Что прежде, чем ты был приглашен, были наведены тщательные справки. Что «Южноафриканская Компания» доверяет тебе. И что его официальным представителем здесь и единственным человеком, который может давать поручения от имени Компании является Дэвид Джефферсон.

— Ха! — довольно усмехнулся Мейсон. — Это уже кое-что, — он взял телеграмму в руки и внимательно прочитал ее. — Похоже на то, что они не слишком-то доверяют Уолтеру Ирвингу.

— Напоминаю тебе, шеф, что мы не знаем, что написал в своей телеграмме Ирвинг.

— Мы знаем, что он сказал по поводу содержания телеграммы, которую собирался послать.

— И как он теперь выглядит? — голос Деллы был полон удовлетворения.

— С ним плохо, — рассмеялся Мейсон. — С нами тоже может быть плохо. Если нам не удастся добыть никаких сведений о том, где находятся Мэй Джордан и Марлин Шомон, то мы окажемся на бобах.

— Разве в таком положении ты не смог бы получить отсрочку до…

Мейсон резко покачал головой.

— Почему нет, шеф?

— По многим причинам. Одна из них та, что я обещал окружному прокурору, что процесс начнется в первый же свободный день, какой только удастся найти в судебном расписании. А вторая причина заключается в моей уверенности, что чем быстрее произойдет процесс, тем больше мы выиграем, так как у прокурора Бергера не будет времени задуматься над существом проблемы…

— Ты предполагаешь, что так называемый брат Марлин Шомон в действительности Манро Бакстер?

Мейсон посмотрел на часы.

— На этот вопрос уже должен иметь ответ Пол. Позвони ему, Делла, и попроси, чтобы он зашел к нам.

Спустя десять минут Дрейк делился полученными сведениями:

— Этот Ирвинг все перекрутил, Перри. Марлин Шомон обратилась в государственный госпиталь с соответствующими бумагами, удостоверяющими то, что она является сестрой Пьера Шомон. Пьер лечился в этом госпитале больше года, а когда стал опасен, ему сделали операцию на мозге, после которой он стал не страшнее домашней собачки. Он находился в госпитале лишь потому, что им некуда было его отослать. Руководство лечебницы очень обрадовалось возможности отдать Пьера под опеку сестры. Шанс на то, что этот полоумный является Манро Бакстером настолько ничтожен, что эту идею можно полностью перечеркнуть. Кроме того, — продолжал Дрейк, поднимая вверх палец несколько театральным жестом, — Марлин вытащила Пьера из больницы приблизительно за месяц перед прибытием туристического судна с Бакстером на борту. В это время Бакстер еще развлекался в Париже.

— Пьер Шомон это настоящее имя?

— Руководство госпиталя абсолютно убеждено в этом.

— А кто их в этом убедил?

— Не знаю. Предполагаю, что Марлин. Этот человек выступал раньше под другим именем. Опасный уголовник, со сдвинутой психикой. Операцию мозга провели с его согласия. Это излечило его от преступных наклонностей, но одновременно превратило в полного идиота. Из всего этого я понял только, что сейчас он находится как бы в гипнотическом трансе: скажи ему, чтобы он что-то сделал и он тут же это выполнит.

— Ты проверил в госпитале?

— Везде, где только возможно. Врач не особенно доволен результатом операции. Он говорит, что рассчитывал на большее, но это все равно шаг по сравнению с тем, что было, поскольку у пациента проявлялись склонности к убийству. Они вздохнули с облегчением, когда удалось избавиться от него.

— Да, могу себе представить. Есть еще что, Пол?

— Есть еще кое-что, но приготовься к потрясениям, Перри.

— Стреляй.

— Мэй Джордан задержана следственными сотрудниками окружной прокуратуры.

— Ах, черт бы их побрал! — не сдержался Мейсон.

Дрейк несколько раз кивнул головой.

— Что они намереваются делать? Заставить ее давать показания?

— Никто не знает. Двое мужчин появились вчера в конторе, где она работала. Мне пришлось потрудиться, чтобы узнать место ее работы — юридическая фирма «Ханкат, Гридли и Биллингс». Это одна из самых солидных и консервативных фирм во всем городе. Можешь себе представить, какое замешательство там вызвало появление двух типов, которые предъявили удостоверения окружной прокуратуры и потребовали разговора с Мэй Джордан. Они закрылись с ней в одном из кабинетов, — прикурив сигарету, продолжил Дрейк, — а потом уведомили старого Ханката, занимающего пост члена управления фирмы, что задержат Мэй на некоторое время ради ее собственной безопасности, что знают о том, что ей еще обязаны дать три недели отпуска и что после процесса Мэй может вернуться обратно в фирму.

— Она пошла без всякого принуждения?

— Кажется, так.

Мейсон задумался на минуту.

— Как они ее нашли, Пол?

— Самая простая вещь на свете. Когда они задержали Джефферсона, то конечно основательно осмотрели все его вещи, которые у того были с собой. Нашли блокнот с зашифрованными фамилиями и адресами. Разгадали шифр, добрались до Мэй Джордан, а она начала говорить.

— Хотела этим отвести подозрения от себя и свалить все на Джефферсона, — мрачно сказал Мейсон. — Когда эта красотка окажется на месте для свидетелей, я возьму ее в такой огонь перекрестных вопросов, что она запомнит меня надолго. А что с Ирвингом, Пол? Куда он направился после того, как вышел от меня?

— Это не так просто, — смущенно произнес Дрейк. — У меня есть еще пара неприятных новостей…

Лицо Мейсона потемнело от гнева.

— Это очень важно, Пол. Я же просил…

— Я знаю, что это важно для тебя, Перри. Но сейчас я скажу тебе кое-что на тему слежки за людьми. Я тебе это говорил уже раз двадцать и, наверняка, повторю еще неоднократно. Если человек знает, что за ним следят и он не хочет, чтобы за ним лазили, то мало что можно сделать. Если он и на самом деле тертый, то в любое время может уйти прямо из-под носа. Конечно, ему было бы труднее, если бы по пятам у него топтались четверо или пятеро парней, снабженных средствами радиосвязи.

— Но ведь Ирвинг не знал, что кто-то ходит у него по пятам.

— Почему ты так думаешь, Перри?

— Это совсем просто! Когда он пришел ко мне, то вел себя так, как будто не подозревал об этом.

— Но когда он вышел из твоего офиса, то вел себя так, как будто детективное агентство в полном составе шествовало за его спиной. Ты что-то сказал ему, Перри?

— Ничего, что могло бы вызвать подозрение. Но, что он такого сделал, что ты об этом спрашиваешь?

— Избавился от своей тени.

— Каким образом?

— Во-первых, поймал такси. Наверное, сказал водителю, что за ним следят на машине, от которой он хочет избавиться. Водитель разыграл все как по нотам. Он подъезжал к светофорам и, во время смены сигналов, мчался вперед. Мой парень воспользовался этим же методом, рассчитывая на то, что объяснит полиции, если его задержат, в чем дело. Ну и его задержал полицейский, — Дрейк беспомощно пожал плечами. — Как оказалось, патрульный терпеть не мог частных детективов. Он задержал моего парня и влепил ему штраф. За это время Ирвинг давно уже смылся. Обычно полиция делает исключение из дорожных правил, когда ты предъявляешь удостоверение и говоришь, что ведешь наблюдение за машиной. Но этот полицейский нарочно продержал моего человека, пока подопечный не скрылся окончательно. Но мне кажется, что это не имело большого значения. Ирвинг знал, что за ним следят и решил оторваться от наблюдателя. Поверь мне, если оборотистый человек решается на такой шаг, то ты ничего не можешь сделать, кроме как покорно стерпеть щелчок по носу.

— Ну хорошо, — сказал Мейсон. — И что ты предпринял?

— То, что обычно. Поставил людей перед его квартирой, чтобы следили за ним, как только вернется. Сделал все, что мог.

— А он не вернулся?

Дрейк отрицательно покачал головой.

— Хм. А что с Марлин Шомон?

— Ты думал, что ее легко будет найти, правда?

— Нужно ли понимать твои слова так, что все нити выскользнули у тебя из рук? — нетерпеливо спросил Мейсон.

— Я ведь узнал о Мэй Джордан, — попытался защититься Дрейк.

— И это все?

— И это все.

Страницы: «« 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Список невероятных дел Перри Мейсона расширяется! Все больше странных людей и неожиданных предметов ...
У Перри Мейсона – новые клиенты и дела! Знаменитому адвокату предстоит понять мотивы жены убитого бо...
Если адвокат Перри Мейсон не сможет защитить клиента, то этого не сможет ни один адвокат в мире. Но ...
Десяток очень похожих друг на друга брюнеток, окровавленный веер, самурайский меч, необычное седло, ...
«Зверюга-адвокат» Перри Мейсон не знает неразрешимых задач! Ведь в его арсенале не только ум и отваг...