Дело испуганной машинистки Гарднер Эрл

— Что ж, даже если Мэй меня и узнает, то ей это ничего не даст. Кроме вступительных вопросов, о работе я с ней разговаривать не собираюсь.

— Ты хочешь сказать, что она сразу же, как только войдет, может понять, что вся эта история с предлагаемой работой — большая липа?

— Хм, надеюсь, что не так сразу, — медленно сказал Мейсон. — Но она поймет это после первых же вопросов. Пока она будет говорить, я не буду перебивать ее.

— Это продлится недолго, — пожал плечами Дрейк. — Она отвечает на вопросы, но не дает информации по собственной инициативе.

— Хорошо, Пол. Встретимся без пяти шесть.

— Помни, — предупредил Дрейк, — что могут быть неприятности.

— Почему?

— Эта девушка желает найти работу, которая обеспечит ей длительные командировки. Она хочет убежать от прошлого. В ту минуту, когда она поймет, что нужна просто как свидетель, она откажется сотрудничать.

— Да? И что она сделает?

— Ох! Я думаю, что она способна на все.

— Это же здорово!

— Ты говоришь серьезно?

— Да. Я хотел бы знать, как она поступает, когда ее охватывает ярость. Не обманывайся относительно этой девушки, Пол. Она замешана в очень неприятное дело.

— Сбоку или глубоко?

— Полагаю, по самые уши.

Через минуту молчания Мейсон сменил тему:

— Ты уверен в том, что Марлин Шомон знала Уолтера Ирвинга в Париже?

— Все говорит за это. Она очень обрадовалась, увидев его. Когда она открывала ему двери, ей было достаточно одного взгляда и она уже висела у него на шее. Типичная француженка.

— А Ирвинг туда уже больше не приходил?

Дрейк отрицательно покачал головой.

— Как ты думаешь, что она сделала бы, если бы я зашел к ней побеседовать сегодня после полудня?

— Одно из двух: она или захочет разговаривать, или нет.

— Она скажет Ирвингу, что я посетил ее?

— Вполне возможно.

— Что ж. Испытаю счастье, Пол, и появлюсь с визитом у Марлин Шомон.

— Предлагаю тебе взять меня с собой, — Делла Стрит игриво улыбнулась, но голос звучал очень решительно.

— Как дуэнью или как секретаршу, старательно записывающую каждое слово?

— Я могу успешно справиться с обеими ролями.

— Это все вина французского темперамента, — захохотал Дрейк. — Наши девушки боятся его больше, чем черт святой воды! Конкуренция, мой дорогой, это знаешь…

10

Перри Мейсон медленно ехал вдоль Понс де Леон Драйв.

— Это здесь, — показала рукой Делла Стрит. — Вон то белое бунгало с зелеными ставнями.

Мейсон проехал мимо дома, присмотрелся к нему внимательно и, на следующем перекрестке повернул в обратную сторону.

— Что ты намереваешься ей сказать? — обеспокоенно спросила Делла.

— Это зависит от того, какое впечатление она произведет на меня.

— И какое мы на нее?

— Наверное так.

— Шеф, это не очень рискованно?

— По какой причине?

— Она наверняка скажет Ирвингу.

— Что она ему скажет?

— Что ты выпытывал про него.

— Я сам ему об этом скажу.

— Да, но тогда он сразу же поймет, что за ним следили по твоему поручению.

— Если он даже знал Марлин Шомон в Париже, то все равно не поймет, как мы об этом догадались. Я хотел бы немного напугать мистера Ирвинга. Он чересчур уверен в себе.

Мейсон перепрыгнул через три ступеньки, ведущие на крыльцо и нажал на кнопку звонка. Через минуту двери приоткрылись на два дюйма, сдерживаемые толстой медной цепочкой.

Мейсон улыбнулся сверкающим черным глазам, наблюдающим за ним через щель.

— Я хотел бы поговорить с мисс Шомон.

— Это как раз я.

— Вы приехали из Парижа?

— Мэз уи. Я жила в Париже, уи. А теперь живу здесь.

— Я мог бы задать вам несколько вопросов?

— На какую тему?

— На тему Парижа.

— Ах, Париж! С удовольствием! Вот это город!

— Признайтесь, что все-таки немного глупо разговаривать через цепочку, — заметил Мейсон деловым тоном.

— Вы меня хорошо слышите?

— О, да.

— И я тоже вас слышу.

Мейсон весело усмехнулся. Теперь, когда его глаза привыкли к полутьме, он смог рассмотреть овал лица и силуэт изящной фигуры.

— Вы знали в Париже «Южноафриканскую Компанию Добычи и Импорта Драгоценных Камней»?

— Почему вы об этом спрашиваете?

— Потому что это меня интересует.

— Кто вы такой?

— Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат.

— Ох, вы Перри Мейсон?

— Да.

— Я читала о вас.

— Это очень мило.

— Что вы хотите, господин адвокат?

— Я хочу знать, имели ли вы в Париже какие-нибудь отношения с фирмой, которую я упомянул?

— Я слышала об этом фирме, уи.

— Вы знали людей, работающих в парижском филиале?

— Ну конечно, месье. Ведь нельзя дружить, как вы это сказали, с «Южноафриканской Компанией», нон. Можно дружить с людьми, с несколькими людьми, там работающими, уи. Но с Компанией, нон.

— Вы познакомились с Уолтером Ирвингом в Париже?

— Конечно. Это мой хороший знакомый. Сейчас он живет в этом городе.

— Вы часто бывали в его обществе?

— Конечно. А что в этом плохого?

— Ничего, ничего, — поспешил успокоить ее Мейсон. — Просто я стараюсь понять ситуацию. Вы знаете мистера Дэвида Джефферсона?

— Дэвид Джефферсон это из южноафриканского бюро в Иоганнесбурге? Нет, его я не знаю.

— А вы знали кого-либо из центрального агентства фирмы?

— Дважды, когда приезжали их представители в Париж, меня просили помочь в… как это здесь называется… приеме гостей. Я надевала платье с декольте и вызывающе подмигивала, как… сейчас, сейчас… вы это называете… как пожарник на свидании… уи?

— А кто вас представлял этим людям?

— Мой приятель, Уолтер.

— Уолтер Ирвинг?

— Да.

— Я хотел бы узнать немного побольше об Уолтер Ирвинге.

— Он очень милый. Это он дал вам мой адрес?

— Нет. Вас нашли люди, которые работают для меня. У них есть свое бюро в Париже.

— И парижское бюро нашло меня? Месье, это невозможно!

Мейсон слегка улыбнулся.

— Однако, я здесь.

— И я здесь. Но… Человеку вашей профессии не следует… как вы это говорите?.. Возражать.

— Что за человек Уолтер Ирвинг?

— У него много друзей. Он очень милый. У него… как это называется?.. слишком много сердца. Это большое сердце, оно всегда доставляет ему много хлопот. Уолтер отдал бы все… даже собственную рубашку. Когда он кому-то верит, то верит по-настоящему. Нередко люди… они этим пользуются. Вы его друг, уи?

— Я хотел бы что-нибудь узнать о нем.

— А эта женщина ваша жена?

— Мой секретарь.

— О, тысячу раз извиняюсь. Вы производите впечатление… ну… одного человека.

— Мы уже давно работаем вместе.

— Понимаю. Я могу сказать вам кое-что, как другу Ирвинга?

— Почему нет?

— Этот Дэвид Джефферсон… берегитесь его.

— Что вы имеете в виду?

— Ну, что его нужно опасаться. Он очень хитрый и очень скользкий. У него… сумасшедшие идеи в голове.

— Что вы о нем знаете?

— Что я знаю, месье? Знаю очень мало. Только ведь у женщины есть интуиция. Женщина может сказать. Уолтера, того хорошо знаю. Он большой. Напоминает собаку. Он честный. Всем верит. Но Уолтер любит… вы это называете хвастать… любит производить впечатление. Любит хорошо одеваться и появляться на людях с красивой женщиной под руку. Любит толпу… Любит… — она разразилась громким смехом.

— Он слишком прост для того, кто вовсе не глуп, — продолжала она через минуту. — Старается, чтобы девушка, с которой он появляется, бросалась в глаза, чтобы люди на нее оглядывались. Поэтому, когда я выхожу куда-нибудь с Уолтером, то надеваю платье… Мадемуазель… секретарша знает, что я имею в виду. Такое, которое подчеркивает формы. Уи?

Делла кивнула головой. Марлин снова рассмеялась, но на этот раз очень игриво.

— И тогда Уолтер счастлив. Я считаю, господин адвокат, что этот Джефферсон…

— Я думал, что вы не знаете Джефферсона, — перебил ее Мейсон.

— Люди говорят, а я слушаю. А теперь вы меня простите, уи? У меня брат, у которого болит… голова. Если он не будет беспокоиться, то, может быть, поправится. Вы милые люди и я пригласила бы вас войти, но он может разволноваться… о, нон.

— Весьма благодарен, — слегка наклонил голову Мейсон. — Уолтер Ирвинг знает, где вы находитесь сейчас и что вы живете в нашем городе?

— Что я в этом городе? Конечно знает. Он нашел меня здесь. Этот Уолтер Ирвинг до всего охотник, а в обществе веселый. Если бы не больной брат, то я надела бы платье, мадемуазель знает какое, — француженка с озорством подмигнула Делле, — с большим декольте, в обтяжку, и побегала бы с Уолтером по ночным заведениям. Его это очень бы порадовало, да и меня тоже. Но у меня свои обязанности. Я должна сидеть дома. Господин адвокат, пожалуйста… послушайтесь Марлин Шомон. Этот Дэвид Джефферсон, он очень холодный, очень вежливый и предательский, как змея.

— Если вы увидите Уолтера Ирвинга, то вы скажете ему, что я был здесь?

— Вы хотите, чтобы я не говорила?

— Не знаю, — заколебался Мейсон. — Просто я хочу быть уверен в чем-то определенном.

— Я заключу с вами сделку… снова неправильно сказала… договор, так? Вы не скажете того, что я говорила о Дэвиде Джефферсоне Уолтеру Ирвингу, а я не скажу, что вы были здесь. У нас общий секрет, уи? Но если этот Дэвид Джефферсон сделал плохую вещь, то присмотрите, чтобы он не потянул за собой моего друга Уолтера, уи?

— Вы думаете, что Джефферсон сделал что-то плохое?

— Так говорят разные люди.

— Но «Южноафриканская Компания» дала ему прекрасную характеристику. У них безграничное доверие к его чувству чести и справедливости.

— Господин адвокат, я уже сказала вам, что чувствовать могут только люди, а не Компании. Когда дело дойдет до суда, я буду читать газеты с большим интересом. Но вы обратите внимание на этого Дэвида Джефферсона. Он может рассказать вам сказочку, в которую можно верить до тех пор, пока ему не начнут задавать вопросы. Но когда он начнет давать показания и увидит, что уже ничто больше не сможет спрятать за изысканными английскими манерами, то наверняка придет в ярость. А когда он будет в ярости, то только тогда начнет бояться. Лучше обращать внимание!

— Такой у него темперамент?

— Этого, господин адвокат, я не знаю, но слышала, что говорят другие. Когда он в бешенстве, то делается совсем плохим. Его вежливые манеры — это маска.

— Благодарю вас, — еще раз вежливо поклонился Мейсон.

Она секунду поколебалась, а затем, игриво прикоснувшись к губам кончиками пальцев, послала ему воздушный поцелуй. Затем она закрыла дверь — тихо, но решительно.

11

Перри Мейсон и Пол Дрейк вышли из лифта и дружно направились по коридору большого здания.

— Вот эти апартаменты, — сказал Дрейк, останавливаясь перед дверьми, на матовом стекле которых было написано слово «вход», а так же номер «555».

Дрейк открыл двери.

— Ну, ну, — буркнул Мейсон, осматриваясь вокруг, — ты устроил офис на отлично, Пол.

— Столы и стулья взяты напрокат, — рассмеялся Дрейк. — Взяты напрокат и пишущие машинки. Остальную мебель я снял вместе с помещением.

— Да? Я не знал, что такие офисы можно снимать.

— Владельцы здания рассчитывают на международную клиентуру, — объяснил Дрейк. — Иногда необходимо такое большое, хорошо обставленное помещение для встреч директоров, совещаний и других подобных мероприятий. Последний раз они сдавали офис крупной мексиканской фирме для устройства торговой конференции. Владелец конечно тратиться на содержание офиса, но жесты доброй воли и услуги, оказываемые международной клиентурой, оплачиваются вполне. Идем со мной, Перри.

Дрейк провел Мейсона в кабинет.

— Ты здесь проводил интервью с кандидатками? — с интересом спросил Мейсон.

— Ага.

— Думаешь, что она придет в шесть?

— С точностью до минуты. Эта девушка гордится своей точностью и ловкостью.

— У меня создалось такое же мнение, — согласился Мейсон.

— Перри, можешь мне наконец сказать, как ты узнал о ее существовании?

— Нет.

— А что общего она имеет со всем этим делом?

— Существует вероятность того, что именно она проскользнула в офис «Южноафриканской Компании».

— Я догадывался об этом, — проворчал Дрейк. — Почти такое же описание есть у полиции.

— Магнитофон подключен, Пол?

— В этой комнате спрятаны целых три микрофона, — гордо улыбнулся Дрейк. — Магнитофон тоже спрятан.

— А где твой секретарь?

— Должна уже быть…

Его перебил громкий звук звонка.

— Кто-то пришел.

Дрейк поднялся, открыл дверь в большой зал для конференций и через минуту вернулся с привлекательной молодой женщиной.

— Представлю тебе мисс Нору Питтс, Перри. Это одна из моих сотрудниц, а здесь она выполняет обязанности секретарши. Неплохо разбирается в своей работе, можешь мне поверить.

Мисс Питтс покраснела и, слегка смешавшись, протянула руку известному защитнику.

— Я надеялась, что когда-нибудь, наконец, познакомлюсь с вами, господин адвокат. Мистер Дрейк поручает мне различные конторские задания, чаще всего я работаю где-то в стороне. Я уже стала опасаться, что мне никогда не представится случая поработать совместно с вами.

— Не нужно было скрывать ее от меня, Пол.

Дрейк рассмеялся и, посмотрев на часы, спросил:

— Ты знаешь, что нам нужно, Нора?

Она утвердительно кивнула головой.

— Вы знаете Деллу Стрит, мою секретаршу?

— Да, но только чисто внешне.

— Через несколько минут после появления девушки, которую мы ждем, подойдет мисс Стрит. Я сказал ей, чтобы она пришла точно пятнадцать минут седьмого.

Нора слушала внимательно, впечатление, произведенное на нее знакомством с Мейсоном, полностью уступило место профессиональной сосредоточенности.

— Что я должна делать? — спросила она.

— Думаю, что девушка, которую мы ждем, будет здесь в шесть или, самое позднее, пару минут седьмого. Сразу же после ее появления, прошу вас провести ее в эту комнату. Я начну с ней разговаривать и задавать вопросы. Делла Стрит придет точно в пятнадцать минут седьмого. Мы услышим звонок и это будет для нас сигналом, что она уже пришла, так что вам не нужно будет говорить нам об этом. Прошу сказать Делле, чтобы она терпеливо ждала и, когда я нажму кнопку звонка, пусть войдет в кабинет.

— Понимаю, — мисс Питтс не сводила внимательного взгляда с Мейсона.

— Ты поняла, что должна сделать, Нора? — решил убедиться Дрейк.

Нора холодно посмотрела на него.

— Конечно.

Дрейк снова бросил взгляд на часы.

— Без семи минут шесть. Она может придти раньше. Иди, Нора.

Секретарша, послав адвокату быструю улыбку, покинула кабинет. Мейсон и Дрейк в ожидании закурили сигареты.

— В прессе говорят, что твой клиент — холодная рыба, — Дрейк глубоко затянулся дымом.

— Мой клиент пытается защищать какую-то девушку и мы ничего из него не вытянем, пока эта девушка не начнет говорить, — с раздражением ответил Мейсон.

— Ты думаешь, что Мэй Джордан это именно та девушка?

— Не знаю. Может быть.

— Предположим, что это так.

— Мы выжмем из нее всю правду.

— И что тогда?

— Тогда у меня в руках будут все нити.

— А скажи мне, Перри, каким образом прокурор Бергер узнает, что это именно те алмазы?

— Я мало понимаю в этой области, Пол, но хорошо изучил прокурора Бергера. Он уже много лет только и ждет, чтобы я споткнулся. Сейчас думает, что я у него в руках. Но я рассчитываю на то, что есть один аспект закона, который он просмотрел.

— Какой?

— «Корпус Дэликти».

— А без этого ему не удастся доказать, что…

— Что? — перебил Мейсон. — Как можно доказать убийство? Труп Манро Бакстера так и не был обнаружен. А я могу доказать Суду, используя для этого свидетелей Гамильтона Бергера, что Манро Бакстер был отличным актером, который инсценировал собственное самоубийство, чтобы перевезти контрабандой бриллианты. Почему же он не мог бы изобразить убийства, чтобы завладеть всем сокровищем и не делиться с соучастницей? Я скажу также присяжным, что у Бакстера наверняка уже есть новая партнерша, какая-нибудь хорошенькая куколка, которая не только готова, но просто жаждет занять место Ивонны Манко. Ведь очень правдоподобно, — живо закончил Мейсон, — что Бакстер, опасаясь мстительности Ивонны Манко, делает вид, что его убили?

— Ну, естественно, если ты ставишь дело таким образом… то я вижу некоторые возможности, — согласился Дрейк.

— Вот-вот, — усмехнулся Мейсон. — Именно таким образом я и представлю дело в суде. Гамильтону Бергеру не удастся провести все так легко и гладко как он предвидит, хотя наверняка он чем-то ошарашит меня. Подозреваю, он припрятал что-то, чем ударит меня в лоб, но потом мы перейдем к основным делам. Он в состоянии нанести мне чувствительный удар, но не больше. Я же могу вывалить его дело из суда.

Несколько минут они курили в полном молчании.

— Сколько на твоих часах, Пол? У меня пять минут седьмого.

— У меня шесть минут седьмого, — обеспокоенно ответил Дрейк. — Ты думаешь, что-то случилось?

— Может быть, она раздумала? — вслух стал размышлять Мейсон.

— Нет, черт возьми! Ей очень была нужна эта работа.

Мейсон принялся нервно вышагивать по комнате, каждую минуту поглядывая на часы. Точно в пятнадцать минут седьмого раздался звонок. Мейсон открыл двери из кабинета.

— Привет, Делла, входи, — сказал он.

— Машинистки нет? — удивилась Делла.

— Нет. Ее нет, — подтвердил Мейсон.

— Может, ее что-то задержало, или…

Мейсон отрицательно покачал головой.

— Эту девушку ничто не задержало. У нее появились подозрения, вот и все.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Список невероятных дел Перри Мейсона расширяется! Все больше странных людей и неожиданных предметов ...
У Перри Мейсона – новые клиенты и дела! Знаменитому адвокату предстоит понять мотивы жены убитого бо...
Если адвокат Перри Мейсон не сможет защитить клиента, то этого не сможет ни один адвокат в мире. Но ...
Десяток очень похожих друг на друга брюнеток, окровавленный веер, самурайский меч, необычное седло, ...
«Зверюга-адвокат» Перри Мейсон не знает неразрешимых задач! Ведь в его арсенале не только ум и отваг...