Райский остров Картленд Барбара
Роксана взглянула на него с внезапно вспыхнувшей надеждой. Это был единственный путь к спасению.
— Вы поможете мне? Вы покажете мне этот путь?
Старик молчал некоторое время, погрузившись в размышления. Затем сказал:
— Ньоман отведет вас туда.
Роксана знала Ньомана, одного из его сыновей, сильного молодого человека, который занимался главным образом тем, что рубил и доставлял из леса деревья для своего отца и братьев, которые были резчиками по дереву, а также для учеников старого мастера.
— Благодарю, вы так добры! — горячо произнесла Роксана. — Когда мы сможем тронуться в путь?
— На рассвете.
— Мы будем готовы. Я сейчас возьму Карела с собой.
И снова старый мастер кивнул, а Роксана обернулась туда, где маленький светловолосый мальчик ползал вместе с другим таким же малышом, весело играя с листьями и ярко раскрашенными кусками дерева, при этом они счастливо смеялись и возились, как два веселых щенка.
— Как мне… отблагодарить вас за вашу доброту и помощь? — спросила девушка тихо, с любовью глядя на старика.
Айда Анак Тему улыбнулся, и, несмотря на то, что его губы были испачканы бетелем, его улыбка получилась очень доброй и теплой.
— У вас душа с глазами! — сказал он. — Такие ученики — большая редкость!
Это был очень редкий и ценный комплимент на языке балийцев, и польщенная Роксана, протянув руки, взяла морщинистую, но сильную руку старика в свои.
— Я буду помнить и благодарить вас до своего последнего вздоха, — сказала она. — Когда я уеду, вы позаботитесь о моих работах?
Он кивнул, и девушка добавила:
— Все, что останется после того, как мы уедем, если вам это пригодится, — ваше. Думаю, что мы сможем взять с собой лишь очень немногое из нашего имущества.
Вначале она думала, что им придется идти пешком, и, словно в ответ на ее мысли, Айда Анак Тему сказал:
— Ньоман возьмет с собой повозку, но будьте готовы тронуться с первыми лучами солнца.
— Передайте ему, что мы будем его ждать, — отвечала Роксана.
С этими словами она подняла Карела на руки, но мальчик, которого оторвали от веселой игры, начал плакать и протестовать, вырываясь из ее рук.
Старик крикнул куда-то в сторону:
— Сока!
На его зов из бали, скрытого в зарослях деревьев, показалась его старшая дочь.
Он что-то сказал ей, она скрылась и затем вновь появилась с саронгом, который обмотала вокруг Карела, оставив открытой только его маленькую заплаканную рожицу.
Роксана горячо поблагодарила ее, так как знала, что именно Сока заботилась о Кареле, так же как о своих собственных детях.
Ей захотелось подарить что-нибудь на память о себе, и она вспомнила, что у нее есть маленькая жемчужная брошь, приколотая на платье. Это была не бог весть какая драгоценность, но для Сока, у которой никогда не было ничего подобного, эта безделушка показалась не менее ценной, чем драгоценный камень на короне у священника в храме.
Она с таким восторгом принялась благодарить Роксану, что та совсем смутилась. Наконец, прижимая к себе Карела, девушка поспешила домой, так как знала, что им очень многое предстоит сделать до отъезда.
Роксана думала, что ей придется возвращаться одной, но Айда Анак Тему послал с ней одну из своих старших внучек.
Роксана понимала, для чего старик это сделал: если что-нибудь случится по дороге, например, кто-нибудь начнет расспрашивать о ребенке, которого она несла на руках, девочка вернется и расскажет деду, что произошло.
Она знала, что старый мастер думал не только о ее безопасности, но и о безопасности Ньомана, который должен был приехать за ними на рассвете со своей повозкой. Надо было быть очень осторожными, чтобы его не обвинили в том, что у него есть тайные связи с южной частью острова.
Прошло уже два месяца с тех пор, как Роксана после смерти Питера Хелдерика спрятала мальчика в лесу.
За это время он вырос и стал гораздо тяжелее, так что, когда они добрались до дома, руки у нее ныли от усталости.
Она внимательно огляделась, прежде чем вошла во двор, на тот случай, если губернатор или граф вздумали дожидаться ее возле дома, но, впрочем, это было маловероятно, раз ни экипажа, ни лошади не было нигде видно.
Гитруда поспешила выйти из кухни при ее приближении, и на ее лице отразилось недоумение, когда она увидела, что Роксана принесла Карела. Не вдаваясь в долгие объяснения, Роксана сказала, быстро проходя мимо служанки в дом:
— Дай девочке яиц и фруктов и, когда она уйдет, запри за ней ворота.
— Запереть ворота? — воскликнула Гитруда в изумлении.
Но она сообразила, что это распоряжение связано с появлением в доме Карела, и поэтому без лишних слов сделала все, как велела Роксана. Несколько минут спустя она пришла в бали, служащее им гостиной, с выражением тревоги на лице.
— Что произошло? Карел заболел? Почему вы принесли его домой?
— Мы уезжаем отсюда завтра, на рассвете.
— Куда уезжаем?
— В южную часть Бали.
Гитруда глядела на девушку в полном изумлении, не в силах вымолвить ни слова, и Роксана объяснила:
— Граф нашел меня в лесу, он, видимо, шел за мной. Ты говорила ему, куда я собираюсь идти?
— Нет! Конечно же, нет! — сердито воскликнула Гитруда. — Неужели вы могли подумать, что я могу сделать подобную глупость?
— Тогда откуда он узнал, куда надо идти?
Гитруда подумала немного, затем сказала:
— Кажется, я слышала звук копыт во дворе вскоре после того, как вы ушли. Я не сразу посмотрела, кто это был, потому что была занята, но когда я выглянула, уже никого не было.
— Наверное, это граф приезжал навестить меня, — сказала Роксана, словно рассуждая сама с собой, — и скорее всего спросил у ребятишек, которые всегда играют на улице, куда я пошла. Они могли показать ему дорогу.
— Скорее всего так и было! — сердито сказала Гитруда и добавила: — Ничего ни от кого нельзя скрыть на Бали!
Роксана была уверена, что это произошло именно так, а затем она вспомнила, как случайно назвала имя Айда Анак Тему, когда они с графом разговаривали в первую их встречу. Теперь Роксана уже не сомневалась, что граф вполне мог догадаться, где ее искать, и без труда нашел дорогу к дому ее учителя.
«Ну почему я оказалась такой дурой, что именно сегодня отправилась туда?» — с досадой спрашивала себя Роксана.
Но поздно было теперь сожалеть об этом, тем более что на сожаления и самобичевание времени у нее уже не оставалось, и девушка хорошо это понимала.
Она потеряла графа. Она потеряла его любовь и его уважение. И ничего уже нельзя было исправить.
Оставалась лишь одна вещь, которая должна была занимать сейчас все ее мысли, — безопасность Карела.
Но Роксана ничего не могла поделать с тем, что и ее тело, и сердце, и душа кричали от боли, потому что она потеряла свою мечту, которая так неожиданно и так ненадолго стала реальностью.
И она знала, что память об этом коротком, мимолетном счастье будет сопровождать ее все долгие, одинокие годы жизни, что ждали ее впереди.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На обратной дороге через лес граф весь кипел от возмущения. Он действительно был так зол, что не мог сдержать дрожь ярости.
Ведь он поверил в Роксану! В ее совершенство и чистоту! Он почти всю ночь лежал без сна, думая о ней, вспоминая ее глаза, губы, нежность и хрупкость ее стройного тела в своих руках.
Он говорил себе, что нашел наконец женщину такую необыкновенную, такую восхитительную, с тонкой и нежной душой, единственную в своем роде, что воспринял ее как подарок богов.
Когда он вошел во двор сегодня утром и увидел то, что происходит между ней и губернатором, его первым побуждением было сразу же высказать его превосходительству все, что он о нем думает, и, может быть, даже силой избавить Роксану от хищных его рук.
Но годы дипломатической службы подсказали ему другой выход. Осторожность взяла верх над гневом, и граф понял, что ради Роксаны он ни в коем случае не должен устраивать сцен.
Из-за того, что они находились в дальнем конце студии и граф со двора не мог видеть все ясно, он не был совершенно уверен в том, что же там произошло и действительно ли губернатор, как он предполагал, пытался целовать Роксану.
Он столкнулся с ситуацией, в которой, как он думал, единственно верным решением будет проявить такт и, не оскорбляя достоинство губернатора, сделать все возможное, чтобы увести его из дома девушки.
Граф видел, что губернатор страшно раздражен. Он грузно сел в экипаж и довольно долго, после того как лошади тронулись с места, не изъявлял никакого желания начинать разговор.
Затем, словно приняв решение, что необходимо прояснить щекотливую ситуацию, и желая удостовериться, что именно видел граф, он заявил:
— Уверен, вам будет интересно узнать, граф, что я наконец-то разрешил проблему мисс Бакли.
— И как же вы это сделали? — искренне удивился граф.
— Я убедил ее оставить эту жалкую хибару, в которой она живет сейчас, и переехать в великолепный дом, который, к счастью, как раз освободился.
— И она согласилась сделать это? — удивился граф.
— Согласилась, конечно, и очень охотно, — отвечал губернатор. — И будем надеяться, что тот факт, что она теперь будет жить в пределах губернаторской резиденции, положит конец многочисленным и очень неприятным слухам, которые последнее время упорно о ней ходят.
Граф ничего на это не ответил, и, не дождавшись его комментариев, губернатор через некоторое время продолжил:
— Конечно, мы с вами, как светские мужчины, прекрасно понимаем, что присутствие здесь мисс Бакли действует весьма раздражающе и вызывает нелестные и неблагожелательные разговоры среди здешних дам.
Он издал коротенький, циничный смешок, а затем добавил:
— Конечно, к моему глубокому сожалению, должен признать, что для их возмущения имеются весьма веские причины.
— Что вы имеете в виду? — спросил граф, стараясь выглядеть равнодушным.
— Ну, прежде всего говорят о ее многочисленных любовниках, — ответил губернатор. — Нет необходимости говорить, насколько это неприятно. Перед тем как уехать, жена говорила мне, что ходят слухи о том, что у мисс Бакли есть ребенок!
С огромным трудом граф удержался от того, чтобы не влепить губернатору пощечину.
Как смеет он говорить такие вещи о Роксане?
Он был готов поверить, что эти грязные намеки вызваны завистью, но граф был достаточно проницателен и понимал, что в маленьком обществе зависть и ревность могут потихоньку, незаметно для глаза, тлеть под поверхностью достаточно долгое время, чтобы затем выплеснуться во всепожирающее опасное пламя.
— Я уверен, что это досужие женские сплетни, — заметил он как можно равнодушнее.
Губернатор пожал плечами.
— Никогда не знаешь, что можно ждать от этих англичан, — сказал он. — На первый взгляд они холодные, как айсберг, а потом совершенно неожиданно могут преподнести тебе приятный сюрприз.
Он говорил так, словно с удовольствием вспоминал о недавнем наслаждении, и вновь у графа возникло желание его ударить, но он отдавал себе отчет, что, если сделает это, ему придется немедленно покинуть остров.
Граф решил, что ему совершенно необходимо сегодня встретиться с Роксаной и предупредить ее, чтобы она была осторожнее. Кроме того, ему хотелось обсудить с ней планы на будущее.
Граф еще не был готов к тому, чтобы сделать Роксане официальное предложение.
Многократно в голландском высшем свете делались попытки заставить его жениться, и поэтому он относился к этому вопросу осмотрительно и очень осторожно.
Особой настойчивостью отличалась не только его мать, которая умоляла его со слезами на глазах остепениться и завести семью, но и все остальные родственники, постоянно ему указывающие, что он — глава большого и славного рода и чем скорее он женится и заимеет наследника, тем будет лучше.
Королева Даугер также делала попытки склонить его к женитьбе.
— Вы должны жениться, Виктор, — говорила она несколько раз до того, как печальный инцидент с Луизой Ван Хейдберг заставил его покинуть Нидерланды. — Вы знаете так же хорошо, как и я, что имеете огромное влияние при дворе. Вы слишком красивы и богаты. Жена — вот что вам просто необходимо.
— И вы полагаете, что она сможет контролировать меня? — с улыбкой отвечал ей граф.
— Вашей женой должна стать очень отважная женщина, готовая связать с вами свою судьбу, — отвечала королева. — Но по крайней мере, будучи женатым мужчиной, вы обретете респектабельность, которой недостает вам сейчас.
Граф засмеялся, но эти разговоры еще более укрепляли в нем уверенность, что никто не заставит его жениться против его воли, и сам он никогда не попросит руки женщины до тех пор, пока не будет полностью уверен, что она именно та, которая ему нужна.
Правда, он не совсем ясно представлял себе, что же это должна быть за женщина и существуют ли такие на свете. В мире, в котором он жил, женитьба обычно означала одно, а любовь — совершенно иное.
Как графине Ван Хаан его жене предназначалось высокое место при дворе, поэтому женщина, которая должна будет стать его супругой, обязана обладать многочисленными добродетелями, прекрасными душевными качествами, знатным происхождением и, конечно же, красотой.
Были, разумеется, и определенные обязанности, которые она как жена графа должна была исполнять при дворе.
Ведь его имя откроет перед ней все двери в Голландии, и она, сопровождающая юную королеву Вильгельмину и регентшу королеву-мать Даугер, будет занимать лучшие ложи во всех театрах, на любых скачках, балах и вообще на любом увеселительном мероприятии, на котором только пожелает присутствовать.
У нее также будут обязанности, которые граф всегда находил приятными, а именно: оказывать гостеприимство всем важным персонам, прибывающим в их страну.
Кроме того, его супруга будет принята и в высших кругах Франции, Англии и других европейских стран, которые она захочет посетить.
При всем при этом граф вовсе не намеревался связывать себя брачными узами с женщиной, которая подходила бы только для продолжения его рода и могла с блеском выполнять роль хозяйки дома, вызывая восхищение окружающих.
О самом графе ходила слава как о прекрасном хозяине, и поэтому он говорил себе, что роль его жены в качестве хозяйки дома не будет слишком обременительной.
А вот что действительно волновало графа и что было ему особенно важно, это найдет ли он ее интересной и привлекательной, когда они останутся наедине. Будет ли им что сказать друг другу, помимо надоевших пустых разговоров об общих знакомых и о последних сплетнях в свете. Будут ли часы, проведенные наедине, самыми ценными и дорогими в их жизни.
И вот прошлой ночью он признался себе, что был не просто заинтригован и околдован, но влюбился совершенно неожиданным и загадочным для себя образом.
Что такого необычного было в Роксане, спрашивал он себя, что так отличало ее от других женщин? Почему она смогла пробудить в нем такие чувства и эмоции, которых он никогда не знал прежде? Она была изящна и прелестна, но ее нельзя было назвать красавицей. Так отчего же так замирало его сердце, когда он думал о ней?
Граф был циником во всем, что касалось женщин, и теперь он спрашивал себя, уж не магия ли это, не колдовская ли сила сводила его с ума, когда он целовал ее в тени цветущего жасминового дерева, — та самая магия, которой он был обязан очень странными, почти неземными ощущениями и чувствами, охватившими его во время танца кетьяк.
Но граф был образованным человеком и реалистом, чтобы все происходящее с ним объяснить только колдовством, магией и волшебными чарами. Необыкновенными чувствами, испытанными во время странного представления в лесу, он обязан прежде всего Роксане.
Она была рядом с ним, они чувствовали одно и то же, видели одно и то же, все одинаково понимали, прикосновение ее руки вызвало в нем бурю чувств, которые ему не доводилось переживать ранее.
«Я люблю ее!» — признался сам себе граф.
Он был готов проклинать губернатора за то, что тот подготовил для него целый ряд обязательных мероприятий на это утро, а кроме того, пригласил на ленч нескольких местных господ, встречу с которыми при других обстоятельствах граф нашел бы весьма интересной.
Он поспешил как можно скорее покончить с этими делами и покинул резиденцию сразу после ленча, намереваясь вскоре увидеться с Роксаной наедине. Граф хотел хоть немного быть с нею рядом, прежде чем вернуться назад, в губернаторский дом, где его будут ждать другие встречи, которые назначил его превосходительство.
Когда граф увидел экипаж губернатора у ворот дома Роксаны, его это сильно раздосадовало. Он заподозрил, что тот специально выбрал такое время, когда не принято наносить визитов, и значит, встреча вряд ли носила деловой или официальный характер.
Однако сейчас, сидя рядом с губернатором в экипаже и направляясь к его дому, граф решил, что если губернатор мог так хитро его обмануть, то ничто не мешает и ему сделать то же самое.
— Мне предстоит сегодня написать большой отчет королевскому Совету после полудня, ваше превосходительство, — сказал он, — поэтому я надеюсь, вы извините меня, если я не появлюсь до пяти часов.
— Это меня вполне устраивает, — отвечал губернатор. — Как раз после пяти я жду нескольких человек, которые хотели бы встретиться с вами.
Пока он говорил, они въехали в красивые резные ворота губернаторской резиденции, за которыми раскинулся великолепный архитектурный ансамбль, центральное место среди всех строений занимал губернаторский дворец.
Высоченные серые стены окружали большой парк вокруг, а у ворот стояли часовые, отдававшие им честь, когда они проезжали мимо.
Миновав ворота, их экипаж мягко покатился по ровной дороге, которая разительно отличалась от других дорог, пересекающих остров.
Затем, когда они уже подъезжали к губернаторскому дому, его превосходительство указал на небольшой дом, окруженный деревьями, расположенный слева от главного особняка.
— Вот в этот дом, возможно, скоро переедет мисс Бакли, — сказал он.
При этом в его голосе послышались нотки удовлетворения, очень не понравившиеся графу.
Это был очень приятный дом, небольшой, но очень уютный на вид, с широкой верандой, с крышей, поддерживаемой резными деревянными колоннами, над которой в изобилии цвели бугенвиллеи. Возбужденному воображению графа этот окруженный цветущими зарослями дом показался настоящим приютом для влюбленных.
Но от него не укрылся тот факт, что дом этот почти примыкал к дворцу губернатора, их связывала короткая аллея, почти совсем скрытая листвой высоких деревьев и кустарников, которая могла служить надежным укрытием от посторонних глаз, если кому-то вдруг вздумалось бы незаметно пройти в дом губернатора или обратно.
Граф нахмурился и, сжав челюсти, с горячностью влюбленного твердо пообещал себе, что опередит губернатора и увезет Роксану из деревни. Но вот только куда? И готова ли она уехать вместе с ним, если даже это будет возможно? Граф пока не знал ответов на эти вопросы, а решать их надо было, судя по намекам губернатора, как можно быстрее.
«Я должен как следует все обдумать, — сказал себе граф. — В таком вопросе надо быть благоразумным».
Он поймал себя на мысли, что ему бы очень хотелось, чтобы их встреча с Роксаной произошла где-нибудь в Голландии или Англии. Он бы хотел увидеть ее в естественном для него или для нее окружении, прежде чем принимать важное решение на ее счет.
Он хотел бы познакомиться с ее родственниками, узнать круг ее знакомых и друзей, представить Роксану своей матери, вдовствующей графине.
Граф обнаружил, что, думая о том, как он увидел ее впервые в крытой пальмовыми листьями хижине, в которой она жила в настоящий момент, он пытался представить ее среди роскошного убранства своего огромного, великолепного дворца в Амстердаме, в его загородном поместье, принадлежащем вот уже многие века его предкам, и, конечно, среди его роскошных апартаментов в Париже.
Все эти дома были в любой момент готовы к его приезду. У него был также прелестный охотничий домик в Баварии, где он провел много веселых часов в дружеских пирушках.
Как мог он быть уверенным в том, что Роксана будет чувствовать себя естественно во всех этих местах? Она племянница бедного миссионера. И как он мог быть уверен в том, что его внезапно вспыхнувшая под этим жарким солнцем любовь — не слепое увлечение, возникшее под действием колдовского очарования здешних мест, которое, подобно пышному тропическому цветку, не сможет выжить в суровом северном климате. Так или иначе, он должен как можно скорее увидеть ее и подвергнуть проверке свои чувства.
Когда граф расстался с губернатором и прошел в свои апартаменты, расположенные в противоположном конце здания, он сразу же наказал слуге приготовить его лошадь и подвести ее к боковому выходу так, чтобы не попасться на глаза его превосходительству.
Граф не испытывал угрызений совести по поводу того, что проведет время по собственному желанию, обманув его превосходительство.
Сразу, как только была готова лошадь, он вскочил верхом и направился по дороге, лежащей в стороне от той, по которой они приехали сюда с губернатором.
Кроме того, он старался ехать, держась той стороны дороги, где росли могучие деревья, надеясь, что никто не заметит его поспешный отъезд.
Граф довольно быстро добрался до дома Роксаны, и одного взгляда на ее студию было довольно, чтобы понять, что ее там сейчас нет. Не успел он соскочить на землю, как мальчик, который прошлый раз занимался его лошадью, выглянул из соседнего бали и сказал:
— Мисси нет дома.
Он немного говорил на голландском, и граф спросил его:
— Куда она ушла?
На мгновение мальчик растерялся, затем улыбнулся, поняв вопрос, и показал на восток.
Граф знал, что в этом направлении за лесом начинаются горы, и догадался, что Роксана, видимо, пошла навестить своего учителя.
Не теряя зря времени, граф направил лошадь по дороге к лесу, думая о том, что было бы любопытно встретиться с Айда Анак Тему, учителем Роксаны, чье имя он запомнил еще в прошлый раз, и сравнить его работы с работами его ученицы.
Было совсем нетрудно найти людей, которые показали бы ему дорогу к дому Айда Анак Тему, но, как оказалось, он не мог ехать верхом всю дорогу, потому что по каменистой тропе, круто идущей в гору, лошадь пройти не могла.
К счастью, граф обнаружил мальчика, который мог приглядеть какое-то время за его лошадью, а сам направился вверх, карабкаясь по камням, по которым так часто ходила Роксана.
Он почти дошел до дома Айда Анак Тему, но, услышав звонкие голоса детей, решил направиться в ту сторону и, как он понял позже, свернул не на ту тропинку.
Если бы он увидел старого мастера, то направился бы прямо к нему, но вместо этого, выйдя на звонкие голоса, граф обнаружил детей, весело играющих в тени деревьев.
Они смеялись и возились друг с другом среди травы и цветов, и, как прежде Роксана, граф невольно сравнил их с маленькими купидонами.
Здесь же были и дети постарше, одетые, в отличие от нагих малышей, в саронги, но никто из них не обращал на графа никакого внимания, и он прошел по тропе чуть дальше, в поисках бали Айда Анак Тему.
Вот тут-то он и увидел Роксану. Девушка сидела, прислонившись к стволу дерева, и спала, а на ее руках — граф не мог поверить своим глазам — лежал маленький ребенок, светловолосый, со светлой кожей европейца.
И тут все, что ему говорил о Роксане губернатор, мгновенно всплыло в его памяти. Граф стоял как громом пораженный, глядя на девушку и испытывая при этом все муки ада.
Итак, это все же была правда. У прелестной Роксаны был ребенок. Она не была столь чиста и невинна, как он вообразил себе, заключая ее в свои жаркие объятия и веря при этом — вопреки здравому смыслу, — что он первый мужчина в ее жизни, касающийся ее губ.
В ее несмелом поцелуе было столько неопытности и столь восхитительной робости, что он никогда бы не смог предположить — до настоящего момента, когда поразительная правда так неожиданно открылась ему, — что в ее жизни мог быть какой-то другой мужчина.
Боже, как он заблуждался! Вот она держит на руках спящего ребенка, счастливая мать, прижимающая к груди свое дитя, плод своей любви. И то, с какой нежностью малыш уткнулся ей в грудь, сказало графу без лишних слов, что они связаны одной кровью.
Он так и стоял, глядя на нее в упор, на темные тени от ресниц на ее щеках, на отблеск солнца в густых каштановых волосах, на ее изящные тонкие руки, сжимающие спящего ребенка.
А затем она открыла глаза…
На обратной дороге граф клял себя на чем свет стоит за то, что оказался таким легковерным дураком и позволил так обмануть себя.
В его ушах все еще звучали слова Роксаны о том, что это ее ребенок, но что самое отвратительное и унизительное для него, графа, это то, что она даже не знала, кто его отец.
Губернатор говорил о ее многочисленных любовниках. Один из них, вероятно, обладал светлыми золотистыми волосами и скорее всего был голландцем.
Граф без конца повторял себе, что он ее ненавидит.
Из-за ее вероломства он чувствовал, как что-то разрушилось у него внутри, что-то необыкновенно прекрасное и восхитительное, и теперь он с болью думал, что потерял это — и, по всей видимости, потерял навсегда.
«Я ненавижу ее!» — повторял он снова и снова, возвращаясь назад по тропинке через лес, пока не выехал к широкой дороге, ведущей к дому губернатора.
Однако стоило ему подумать о том одухотворенном выражении, которое было на ее лице, когда она смотрела на свои статуи, о тех важных и интересных вещах, которые они обсуждали в ее студии и потом по дороге на кетьяк, ощутить снова тот огонь, который охватывал их обоих от одного только прикосновения их рук, как к нему пришло понимание того, что это не ненависть сейчас сжигает дотла его сердце, а нечто совсем иное.
Добравшись до дома губернатора, он отправил своего камердинера за вином и выпил залпом несколько бокалов. Любой из друзей графа, стань он свидетелем этой сцены, был бы несказанно удивлен увиденным. Да и камердинер смотрел на него с изумлением.
Он никогда не видел своего хозяина невоздержанным как в еде, так и питье. Вернее, он не мог припомнить ни одного случая, когда бы граф пил так рано и в одиночестве, без хорошей компании за обильным столом.
Так или иначе, но сам граф так никогда и не мог потом точно вспомнить, что же с ним происходило после этого.
Он заставил себя разговаривать с людьми, которые были приглашены на встречу. Он выдержал нескончаемый обед с большим количеством гостей, многих из которых он не раз встречал и раньше, и все это время он вел себя так, будто прекрасно себя чувствовал, был всем доволен, и даже смеялся шуткам губернатора.
Когда же наконец он смог добраться до своей комнаты и остался один, у него появилось почти непреодолимое желание помчаться сквозь ночь к дому Роксаны и вопреки всему убедиться, что он ошибся.
Затем благодаря усилию воли он заставил себя думать, что ей больше не удастся обмануть его и все, что было между ними, прошло безвозвратно.
Он спал совсем немного и наутро, выпив немного бренди, злой, встревоженный и не выспавшийся, чувствовал себя совсем разбитым.
— Начинай укладывать вещи, — велел он своему камердинеру, пока одевался. — Чем скорее мы оставим это злосчастное место, тем будет лучше!
— Куда же мы отправимся, ваша милость? — спросил его слуга.
— В Сингапур… в Индию… Какое это имеет сейчас значение? Главное, подальше отсюда, — раздраженно ответил граф. — Делай, что тебе говорят, и не задавай лишних вопросов!
Он вышел из комнаты в крайне скверном состоянии духа, и камердинер покачал головой. Его хозяин еще никогда не вел себя так странно, и верный слуга понимал, что произошло что-то ужасное.
Граф между тем спустился вниз к завтраку.
Обычно он завтракал один, в своей комнате, но в это утро он не мог вынести своей собственной компании. Кроме того, он собирался известить губернатора, что собирается при первой возможности покинуть остров.
Завтрак был сервирован не в самой гостиной, а на воздухе, на широкой открытой веранде.
В этот ранний час воздух был еще приятно прохладным, свежий ветерок обдувал разгоряченное лицо графа, неся с собой волшебные ароматы цветущих деревьев и кустарников.
Подойдя к двери, ведущей на веранду, граф увидел, что губернатор сидит за накрытым столом спиной к нему, а прямо перед ним застыл навытяжку один из офицеров охраны дворца в полной военной форме.
— Возьмите экипаж, нет, два экипажа. Один — для багажа мисс Бакли и ее служанки, второй — для самой мисс Бакли, — говорил губернатор офицеру.
Инстинктивно граф застыл на месте, прислушиваясь к голосу губернатора.
— Да не вздумайте терпеть с ее стороны никаких глупостей, — продолжал губернатор. — Если она не пойдет по доброй воле, используйте силу, разумеется, очень осмотрительно, но ни в коем случае не обращайте внимания на протесты с ее стороны. Вы все поняли?
— Да, ваше превосходительство, я все понял, — отвечал офицер.
Он говорил с явным сомнением в голосе, словно находил порученное ему дело слишком затруднительным.
— Позже, возможно, после полудня, — продолжал губернатор, — вы можете съездить еще раз за ее остальным имуществом, например, за ее деревянными скульптурами и кое-какой мебелью, которую она, может быть, пожелает взять с собой в новый дом.
— Слушаюсь, ваше превосходительство!
— Еще только одно…
Губернатор продолжал говорить, но так тихо, что граф не смог разобрать ни слова.
Он повернулся и тихо прошел назад, в свои апартаменты, стараясь остаться незамеченным.
Произнесенной его превосходительством фразы об использовании силы было достаточно, чтобы прояснить его намерения, и граф знал, что, как бы он ни относился к Роксане, что бы он ни чувствовал сейчас по отношению к ней и как бы она ни обманывала его, он не позволит, чтобы губернатор осуществил свои грязные планы.
Граф быстро вбежал в свою комнату и обнаружил там слугу, который уже начал собирать вещи.
— Быстро пусть приготовят мою лошадь! — распорядился он на ходу.
Слуга поспешил выполнять поручение.
Граф нетерпеливо поджидал возле запасного выхода, когда грум выведет ему лошадь из конюшни, строя в уме планы по спасению Роксаны. Выехав из губернаторской резиденции, он вновь выбрал тот путь, которым воспользовался накануне, сказав себе, что он должен поторопиться. У него так и не сложилось никакого даже приблизительного плана того, как ему действовать сейчас, он пока еще сам не знал, как он сможет помочь Роксане.
Он понимал лишь, что не должен допустить того, чтобы губернатор совершил над ней насилие, не мог позволить ему превратить ее в свою пленницу, поселив в доме, который так удобно расположен — всего в двух минутах хода от апартаментов самого губернатора. Такое отношение к Роксане оскорбляло его мужское самолюбие, он испытывал потребность защитить ее.
Что бы там ни было у нее с другими мужчинами, граф прекрасно понимал, что и сам губернатор, и его чувства к ней вызывают у Роксаны отвращение.
Он скакал так быстро, как только было возможно, по направлению к маленькой деревеньке, а затем по длинной улице к дому Роксаны. Уже начиналась жара, и, когда он доехал до места, его лошадь была вся в мыле.
Он въехал во двор и остановился, в полном изумлении уставившись на повозку, в которую были впряжены два вола и которая стояла прямо возле студии Роксаны. Двое мужчин выносили ее работы и грузили их на повозку. Граф спешился и направился прямо к ним.
— Что здесь происходит? — спросил он резко.
Они очень осторожно положили деревянную скульптуру и только тогда посмотрели на подошедшего к ним графа. На их лицах было написано почтительное уважение и при этом полное непонимание того, что ему от них нужно.
— Где мисс Бакли? — спросил граф, не особенно надеясь, что его поймут.
Старший из двух мужчин внезапно улыбнулся.
— Мисс Бакли… уехать! — сказал он.