Путь к сердцу герцога Линден Кэролайн
— Запись о смерти из церкви городка Нанни. Мы даже видели ее могилу. — Только сейчас она заметила, что читал де Лейси: на столе лежали хорошо знакомые церковные книги. — Вот, откройте ту, на которой пятно в форме свиньи. — Она показала на аккуратную стопку. — От листайте примерно треть от начала. Ее настоящее имя Дороти Суэйн, и она была похоронена на кладбище в Нанни в декабре тысяча семьсот семьдесят третьего года.
Лорд де Лейси прищурился.
— Мы, — повторил он с нажимом.
Тесса покраснела, однако уверенно кивнула.
— Я предложила посильную помощь. Работа оказалась невероятно скучной и утомительной, но Чарли… лорд Грэшем проявил твердость и упорство.
Лорд долго смотрел на нее молча.
— Благодарю за поддержку, — произнес он веско. — Чрезвычайно вам признателен. Прекрасная новость для всей нашей семьи.
Тесса скромно потупилась. Она ничего не сделана ни лично для этого человека, ни для его семьи, за исключением одного ее представителя.
— Мне действительно надо идти, — повторила она. — И простите за дурные манеры.
— Что вы, напротив. — Джентльмен слегка улыбнулся. — Было очень приятно познакомиться, миссис…
— Невилл, — подсказала Тесса. — Тереза Невилл. — Она торопливо поклонилась. — Всего хорошего, милорд.
— До свидания, миссис Невилл, — ответил Эдвард де Лейси, когда неожиданная посетительница уже поспешила прочь, крепко сжав кулачки и не оглядываясь. Какой интригующий визит! — Кто эта леди, Барнс? — обратился он к слуге, который принес бумагу, перо и чернила.
Камердинер посмотрел на быстро удаляющуюся фигуру.
— Миссис Невилл. Вдова.
— Интересно. — Особенно интересно было то, что она назвала брата по имени. Обняла и явно собралась поцеловать. — И что же, подобные визиты часто повторяются?
— Не могу знать, сэр, — непроницаемо отозвался Барнс.
— Понятно. Может быть, Чарли встретил ее в Бате, прежде чем приехать в Фром?
Барнс снова задумался.
— Полагаю, сэр, леди вместе с компаньонкой остановилась в том же отеле, что и его светлость.
— А… — Эдвард вспомнил любопытную историю, которую услышал от Джерарда: якобы Чарли попал под обаяние дамы, которая относится к нему с презрением.
— Спасибо, Барнс, пока это все.
Он вернулся к столу и достал из стопки книгу с большим темным пятном на обложке. Задумчиво посмотрел на контур, отдаленно напоминающий свинью, и улыбнулся.
— Подумать только! Это Чарли, который смеялся надо мной за то, что я влюбился! О, как же сурово отплатила ему судьба!
Всю дорогу Тесса почти бежала и в «Золотую лань» вернулась с острой болью в боку.
— Эжени! — позвала она, едва открыв дверь. — Эжени!
— Да, дорогая? — вышла из своей комнаты взволнованная компаньонка. — Что-то случилось?
— Почему ты так решила? — Тесса сняла шляпку и, пытаясь перевести дух, глубоко вздохнула. — Завтра же уезжаем в Лондон. Мери, скорее собирай вещи, — приказала она горничной.
Мери кивнула и скрылась в гардеробной.
— Завтра! — От неожиданности Эжени открыла рот.
Тесса кивнула.
— И без того откладывали слишком долго. Луиза нас ждет, и медлить было бы неправильно. Вы ведь уже почти готовы, правда?
— Да, можно сказать и так, но, милочка… — Эжени умоляюще заломила руки. — Как же лорд Грэшем? — Сказать, что в последнее время ожидания миссис Бейтс в отношении джентльмена возросли, было бы слишком скромно. После того как подопечная вернулась после ночного приключения, закутанная в одеяло, и попыталась соврать, что простудилась под дождем, Эжени суетилась вокруг нее, старательно притворяясь, что поверила, однако с добродушного круглого лица не сходила довольная, понимающая улыбочка.
— Очень интересно, что вы о нем упомянули, — спокойно отозвалась Тесса. — Кстати, граф тоже скоро возвращается в Лондон. На прогулке я случайно встретила его брата; лорд де Лейси приехал специально, чтобы забрать лорда Грэшема. — Если говорить буквально, то все так и было.
Тесса умолчала только о том, о чем думала, возвращаясь из Милл-Коттедж. Лорд де Лейси спросил, нашли ли они юридические доказательства. Он отвечал за судебные дела герцога Дарема и подчеркнул, что Чарли придется вернуться в Лондон, хочет он того или нет. Скорее всего ситуация означала, что Комитет по привилегиям намеревается рассмотреть дело, включая встречный иск претендующего на титул кузена. Тесса видела три неминуемых последствия существующего положения вещей.
Первое. Некоторое время Чарли будет занят судебным процессом. Теперь он располагает всеми необходимыми доказательствами, однако трудно предугадать, когда именно комиссия их примет.
Второе. Чарли не сможет уделить ей внимание, потому что сосредоточится на борьбе за право наследования и за законные интересы семьи. Отвлекать его было бы неправильно, пусть даже сердце болезненно трепещет от мысли о разлуке. А в итоге он станет герцогом, благословленным Богом и королем, и вознесется на недостижимую высоту.
Третье. Необходимо как можно быстрее вернуться в Лондон. Промедление будет означать лишь беспомощную попытку оттянуть неизбежное. Как ни больно уезжать не простившись, именно так и следует поступить. Если исчезнуть до возвращения Грэшема в Фром, то удастся избежать обещаний, о которых потом придется пожалеть. К тому же Чарли не сможет признаться, что все еще любит леди Уорли, а в далеко зашедших отношениях с Тессой глубоко раскаивается. И не заявит высокомерно, что герцог должен жениться на признанной светской красавице, а не на провинциальной неудачнице. Не будет никаких неприятных, унизительных сцен. Да и чего она ожидала, в конце концов? Что лорд Грэшем вызовется сопровождать их с Эжени в Лондон? Тесса вспомнила сияющий черный экипаж и покачала головой: до чего же все-таки наивна и глупа!
Она убедила себя, что так будет лучше. Если ему вдруг захочется с ней встретиться, пожалуйста: она в городе. Если не захочется, тоже пожалуйста: Лондон велик. Расстались они мирно, без скандала и претензий, за что Тесса прониклась глубокой благодарностью. Во всяком случае, ей не придется в очередной раз выглядеть сумасшедшей.
Однако Эжени искренне горевала, и сохранить видимость спокойствия оказалось очень нелегко.
— Ну же, — заговорила Тесса утешительным тоном. — Мы давно знали, что он вернется в Лондон. И вы сказали, что если нам суждено снова встретиться, то встреча обязательно состоится.
— Уж не убегаешь ли ты, дорогая? — грустно спросила Эжени. — И все из-за того ужасного человека, не так ли?
Тесса с трудом перевела дух. До сих пор мысль о Ричарде ни разу не пришла в голову.
— Нет, мистер Уилбур здесь совершенно ни при чем. И я не убегаю. Просто придерживаюсь собственного плана, который составила еще в Уилтшире. Дилижанс уже заказан; надеюсь утром выехать.
Так они и сделали. Эжени отправилась наблюдать за тем, как Мери укладывает вещи, однако ее огорченный вид резко противоречил натужной жизнерадостности госпожи. Впрочем, утром оба настроения бесследно испарились. После бессонной ночи Тесса нашла мужество честно признаться себе, что пытается спастись бегством. Хорошо, что экипаж уже ждал: при малейшей задержке она могла потерять голову и броситься в Милл-Коттедж, потому что… потому что любила его и не знала, увидит ли еще когда-нибудь.
Приедет ли Чарли к ней в Лондоне? Почти всю ночь она рассматривала лепнину на потолке и пыталась найти ответ на этот нелегкий вопрос. Наверное, шанс все-таки существовал. Но нельзя было исключать и другого: оказавшись в блеске элегантной светской жизни, он спросит себя, что нашел в ней, деревенской простушке. Разве могла она соперничать с той, которую он любил с юности? Разве могла сравниться с модными, утонченными лондонскими дамами? Нет, в столице она будет выглядеть такой, какая есть: не очень богатой и совсем не стильной провинциалкой, неумолимо приближающейся к тридцатилетию. Первую рану на сердце помог залечить гнев. Ричард обманул, использовал и соблазнил, а потому заслужил безжалостное презрение и бесконечную ненависть. А вот презирать и ненавидеть Чарли было не за что: Тесса не представляла, что когда-нибудь сможет его забыть и научится думать о прошлом без слез.
Эжени, в свою очередь, проснулась с надеждой. За завтраком взглянула на госпожу и произнесла своим миролюбивым, успокаивающим тоном:
— До чего же хочется вновь увидеть леди Вудволл и детей! Лорд и леди Марчмонт тоже будут в городе. Ты, милочка, абсолютно права в своем решении поскорее вернуться к семье. Не сомневаюсь, что лорд Грэшем не замедлит нанести нам визит.
Тесса выдавила жалкое подобие улыбки.
— Вполне возможно.
В Лондон приехали ближе к вечеру, после двух дней долгого, пыльного, утомительного пути. Удивительно, но за всю дорогу миссис Бейтс ни разу не пожаловалась на трудности: наверное, чувствовала, что Тесса все равно ничего не услышит. Она полностью погрузилась в собственные мрачные мысли, и Эжени сумела это понять.
— Он обязательно приедет, — повторяла она время от времени. — Уж я-то точно знаю. Поверь, дорогая.
Тесса не знала, что на это ответить. Возможно? Приедет, если найдет время? А может быть, надо рассмеяться и заверить, что она тоже надеется, но излишне доверять надеждам опасно? Или лучше просто согласиться и закрыть тему, не упоминая о множестве причин, по которым он может никогда не приехать?
К тому времени как экипаж въехал на Сент-Джеймс-сквер, где Луиза сняла дом, голова отчаянно раскалывалась. Эжени что-то пробормотала насчет приятного места, однако Тесса даже не осмотрелась. Чувствовала она себя опустошенной, разбитой и измученной, как будто всю дорогу из Фрома шла пешком.
Луиза искренне обрадовалась встрече.
— Жду вас уже несколько дней! — воскликнула она, целуя сестру и обнимая Эжени. — Ах, мои дорогие, правда, у нас здесь уютно? Как хорошо, что вы вернулись, — теперь вся семья в сборе!
Развязывая ленты на шляпке, Тесса тускло улыбнулась.
— Спасибо, Луиза. Очень приятно наконец-то оказаться в Лондоне.
Но на самом деле ничего хорошего в этом не было. Она бы предпочла остаться в Фроме, а еще лучше — в Милл-Коттедж, чтобы Чарли принадлежал ей одной. Даже Рашвуд и тот казался симпатичнее.
Луиза посмотрела на сестру и встревожилась.
— Что случилось? Ты плохо выглядишь. Ради Бога, уж не подхватила ли какую-нибудь ужасную болезнь? Я же говорила, что канал может оказаться опасным!
— Луиза, дорогая, а как поживают дети? — перебила Эжени. — Я ужасно соскучилась! Наверняка за последний месяц так выросли, что и не узнаешь.
— Дети поживают прекрасно. Странно, почему они до сих пор не спустились, чтобы вас встретить, — ответила леди Вудволл, продолжая придирчиво рассматривать сестру. — Должны были слышать, что подъехал экипаж…
Договорить она не успела, так как на лестнице послышался топот, сопровождаемый радостными воплями, и в холл ворвалась дружная троица.
Тесса нежно обняла племянниц Пиппу и Хелен, а потом поздоровалась с племянником Томасом: парень уже успел стать выше ее ростом. Дети были прекрасными, и она их обожала. Все трое принялись наперебой рассказывать о последних приключениях: как Пиппа прищемила палец дверью кареты, как за Томасом погнался гусь, какие элегантные люди окружают их в Лондоне. Тесса слушала милую болтовню, но в то же время не могла не заметить, как Луиза отчитывает Эжени. Ответ компаньонки прозвучал совсем тихо, однако по реакции сестры не трудно было догадаться, что именно она сказала. Джентльмен. Привязанность. Опрометчивое поведение. Но никакой помолвки. Бедная, бедная девочка. Снова разочарование!
Тесса с трудом сдержалась, чтобы не обернуться и не вступить в спор. Она уже давно не ребенок, а взрослая, самостоятельная женщина, даже слывет вдовой, так что имеет полное право распоряжаться собственной жизнью. Предложения от Чарли никогда не ожидала, потому что далеко не так наивна и доверчива, как во времена Ричарда Уилбура. Даже не подозревая о герцогском титуле, Тесса точно знала, что лорд Грэшем никогда не женится на простушке. Да, ее отец был виконтом, но в то же время до конца своих дней увереннее чувствовал себя в поле и в лесу, чем в лондонских гостиных. А мама внучкой банкира; обладала состоянием и деловой хваткой, но никак не светским лоском. Из всей семьи ближе всех к бомонду подобралась Луиза, да и то с оговорками: виконт Вудволл не принадлежал к высшему обществу. Что же касается брата, лорда Марчмонта, и его жены, то они вообще были далеки от городской жизни. Тесса ясно сознавала, что отсутствие высокого статуса семьи лишь первый из ее личных недостатков.
Короткий роман с Чарли следовало считать приятным эпизодом, не больше. Как только он вернется в привычную среду, сразу забудет о мимолетном увлечении. А если по какому-то странному стечению обстоятельств случайно вспомнит и захочет встретиться, то обязательно разыщет. Тесса знала, что в Лондоне леди не бегают за джентльменами, пусть даже хорошо знакомыми. Вряд ли имеет смысл объяснять всем и каждому, что лорд Грэшем ее любовник и что она окончательно и бесповоротно отдала ему сердце. Первое обстоятельство лишь опозорит семью, а второе… второе не касается никого, кроме нее самой.
Как только экономка предложила проводить ее в приготовленную комнату, Тесса тут же с радостью согласилась и, сославшись на усталость и головную боль, поднялась наверх. Она даже повернула в замке ключ, однако предосторожность оказалась напрасной: Луиза стучала и угрожала немедленно послать за доктором, так что пришлось открыть.
— Что случилось во Фроме? — с порога потребовала ответа сестра. — По словам Эжени, там что-то произошло.
— Да, — не глядя, ответила Тесса. — Канал на поверку оказался обманом. Уильяму придется поискать другой способ вложения капитала; мистеру Скотту я не доверю даже десять шиллингов. Этот человек — шарлатан.
— Что за ерунда! — сурово воскликнула Луиза. — Ты же знаешь, что канал абсолютно меня не интересует. Наверное, было и что-то другое?
Тесса собралась с духом.
— Эжени познакомилась с джентльменом. Его зовут лорд Грэшем. Разве она не рассказала? Это же главное событие ее путешествия.
Луиза прищурилась.
— Лорд Грэшем, — медленно повторила она. — Лорд Грэшем, наследник герцога Дарема. Был самым завидным женихом королевства, но несколько месяцев назад оказался в центре величайшего скандала современности.
— Современности? — переспросила Тесса, стараясь выглядеть равнодушной. — А мне казалось, что шум вокруг военных заказов, которые продавали герцог Йоркский и миссис Кларк, разгорелся лишь в прошлом году…
— Я знаю, что говорю. — Луиза нетерпеливо взмахнула рукой. — Так что же произошло во Фроме? И при чем здесь вообще лорд Грэшем?
Тесса подошла к окну. Если посмотреть направо, можно было увидеть сквер. Сквозь стекло он казался сказочным, волшебным островком, далеким оазисом мира и спокойствия. Вспомнился Милл-Коттедж, где и вы росли прямо внутри разрушенной мельницы, где журчал ручей, где рядом был Чарли. Пришлось на миг прикрыть глаза.
— Лорд Грэшем приехал туда, чтобы осмотреть канал. Несколько раз навешал нас с Эжени, что было чрезвычайно любезно с его стороны. Фром, наверное, самый тихий и скучный городок на свете. Напрасно ты отправила туда бедную Эжени только потому, что хотела от нее избавиться.
Луиза приняла воинственную позу.
— Тесса, немедленно отвечай на вопрос, — процедила она сквозь зубы, даже не обратив внимания на обвинение.
Кажется, отступать было некуда, и Тесса медленно, глубоко вздохнула.
— Эжени показалось, что лорд Грэшем проявил ко мне некоторый интерес, — наконец произнесла она. — Однако я уверена, что ничего особенного он в виду не имел. — Последнее утверждение доставило боль, хотя она и пыталась убедить себя в его справедливости. Луизу заинтересовало бы только брачное предложение, а его-то как раз и не последовало.
— Новый герцог Дарем проявил к тебе интерес? — переспросила Луиза таким тоном, словно не верила собственным ушам. — Герцог Дарем?
— Ну, пока еще он не герцог Дарем, а всего лишь граф Грэшем, — уточнила Тесса. — И мы с Эжени даже не подозревали о дилемме Даремов до… до некоторых пор.
— Когда же ты узнала? — Луиза сразу почувствовала в словах сестры сомнение.
Когда узнала? После того как Чарли ее поцеловал. После ночи любви. После того как он помог почувствовать, что с Ричардом Уилбуром она повела себя правильно, а не как полоумная старая дева. После того как доверила ему свое сердце.
— Узнала спустя некоторое время, когда мы познакомились немного ближе, — произнесла она вслух. — Ты же знаешь, я никогда не обращаю внимания на сплетни.
— Никогда не обращаешь внимания? — потрясенно воскликнула Луиза. — Но как можно было не услышать про дилемму Даремов? Все вокруг только о ней и говорят!
— Но Эжени тоже ничего не слышала. И в Фроме никто о ней не рассуждал, уверяю тебя.
Луиза театрально сжала пальцами виски.
— Очень хорошо, — произнесла она сдавленным голосом. — Предположим, ты действительно не знала: от тебя всего можно ожидать. Но… — Она шумно вздохнула. — Но как вы познакомились?
Тесса отвернулась к окну.
— Граф приехал, чтобы посмотреть канал, — тихо объяснила она. — Во всяком случае, так он сказал нам. Помог Эжени, когда она устала и почувствовала себя нехорошо, а потом продолжил знакомство. Пару раз возил меня на встречи с мистером Скоттом, так как и сам вел с ним переговоры. — Она пожала плечами. — А потом вернулся в Лондон.
— Да, — подтвердила Луиза. — Лорд Грэшем должен предстать перед парламентским судом по вопросу наследования.
— Это не суд, — импульсивно поправила Тесса. — Это слушания в Комитете по привилегиям.
— Ты же все знаешь! — торжествующе закричала Луиза. — Я так и думала! Насколько же близко вы знакомы? Бог мой, Тесса, лорд Грэшем — самый обсуждаемый в Англии человек! Представляешь, чем может обернуться для нас эта встреча? Если он выиграет суд или, как ты говоришь, слушания, то станет герцогом Даремом! Ты понимаешь, что это означает?
Прежде всего, это означало, что любимый может выбрать любую женщину королевства. Чарли был бы неотразим даже в роли безродного повесы, вооруженного лишь красотой и обаянием. А в качестве обладателя древнего славного титула и прилагающегося к нему богатства… скорее всего уже через неделю забудет, как ее зовут. Тесса приложила ладони к холодному стеклу и, чтобы не выдать чувства, закусила губу.
— Надо вести себя осмотрительно, — заключила Луиза, хотя в голосе слышалась радость, и принялась нетерпеливо ходить по комнате. — Прежде всего, следует организовать публичную встречу, где он тебя узнает. Ах, я так рада, что ты вернулась в город! Это знакомство поможет нам укрепиться в самых высоких кругах! А после официального представления пригласим его на обед…
— Нет. — Тесса резко повернулась. — Не пригласим. Если начнешь суетиться и сводничать, немедленно уеду навсегда. Пешком уйду в Рашвуд.
Луиза ошеломленно заморгала.
— Но что же случилось, дорогая? — Постепенно сквозь туман восторга начала пробиваться искра понимания. — Он тебя обманул?
Каждый вздох отзывался резкой болью в груди. Горло горело.
— Нет.
Луиза нахмурилась.
— Он с тобой флиртовал?
— Нет.
— Так в чем же дело? — Сестра сгорала от любопытства.
Тесса открыла рот, чтобы ответить, но не смогла произнести ни звука. «Я влюбилась, — честно хотела сказать она. — Но даже если он тоже меня любит, быть вместе нам не суждено». Однако горло словно перехватило железным обручем и рот пришлось закрыть.
— Ах, дорогая! — Едва не плача, Луиза протянула руки навстречу Тесса знала, что сестра ни за что не упустит эффектный драматический момент, но устоять не смогла: упала в раскрытые объятия и расплакалась.
Глава 22
Чарли покинул Апперком в мрачном и в то же время беспокойном настроении. Поначалу ехал бесцельно, пытаясь привести в порядок нервы и обдумать неожиданное известие, пока не понял, что вернуться домой сегодня уже не удастся. Небольшая гостиница оказалась весьма кстати: здесь можно было провести ночь и решить, что делать дальше. Трудно было свыкнуться с новостью, что, возможно, у него есть сын, который всегда будет принадлежать другому человеку — да еще такому как Уорли. Уснуть не удалось: мешали сомнения и воспоминания о собственном отце. Дарем всегда оставался строгим и требовательным, однако. Чарли знал, что он любит своих детей. Да, герцог был суров, но не жесток. Порою наказания казались чрезмерными, но в то же время он неизменно вникал во все трудности и проблемы сыновей. Ну и, конечно, главный грех отца — отказ в женитьбе на Марии — на поверку оказался вовсе не ошибкой, а благодеянием.
Сознание того, что отец оказался во многом похож на него самого, смирило душу. Чарли задумался, как бы он отреагировал, если бы в разгар страсти к Марии отец рассказал о существовании в его жизни Дороти. Может быть, признание слабости и глупости помогло бы одуматься и удержало от приступа мгновенного безумства, случившегося три года назад? Откровенность предотвратила бы нынешний скандал и позволила отцу умереть в мире и спокойствии. В юности Чарли отличался вспыльчивостью и горячим нравом, а влюбленность лишь заострила и без того нелегкий характер, однако чересчур строгая домашняя дисциплина много раз провоцировала мятеж — и до, и после Марии. Сейчас было нелегко заглядывать в прошлое и анализировать мотивы юношеских поступков. Какая их часть порождалась исключительно стремлением доказать собственную независимость от суждений отца?
Грэшем провел в гостинице еще один день, не переставая корить себя за упрямство и непримиримость. Если бы он нашел силы вернуться домой — пусть даже через несколько лет после разрыва — и попросил у отца объяснений, то нынешней неразберихи можно было бы избежать. Но каждый из них превыше всего ставил собственную гордость и ни за что не хотел идти на уступки. Чарли сознавал, что с другими людьми вел себя гораздо проще: даже добиваясь расположения Тессы, не раз переступал через самолюбие и вовсе не считал это унизительным. Эдвард постоянно твердил, что отец хочет его видеть, и сейчас больно было сознавать, что примирения или по крайней мере разговора по душам не случилось только из-за его непростительного упрямства. Разве можно сравнить неудобства путешествия со сломанной ногой с радостью и душевным покоем отца? Особенно трудно было вспоминать слова Эдварда о том, что герцог звал его в последние часы жизни.
И что же теперь подумает Тесса? Скандал разгорелся из-за его безрассудства. Джерард скорее всего отвесит пощечину, а Эдвард презрительно отчитает за легкомыслие. Что ж, поделом. Но если Тесса услышит всю историю и посмотрит с отвращением, с ненавистью… вряд ли удастся это пережить.
В Милл-Коттедж Грэшем вернулся под вечер. Спешился и привычным жестом отдал поводья мальчику-конюху. Медленно побрел к дому, все еще не в силах сбросить груз переживаний и угрызений совести. Предстояло попросить прощения у братьев и мужественно признать, что все неприятности произошли по его вине, пусть и не преднамеренной. Предстояло во всем открыться Тессе. Бог свидетель, он обязательно, должен ее увидеть! Она поймет. После разговора с ней всегда наступала ясность; так будет и в этот раз.
— Добро пожаловать домой, сэр, — приветствовал Барнс на пороге.
Чарли рассеянно кивнул.
— Да-да. Приготовь ванну и принеси бутылку вина. — Прежде чем встретиться с Тессой, надо было привести себя в порядок.
— Конечно, сэр. — Камердинер принял плащ и шляпу. — Приехал лорд Эдвард, милорд.
Чарли на миг замер.
— Черт! — Почему-то вспомнилась реакция Джерарда на его собственное появление в Бате. Братья де Лейси месяцами не писали друг другу писем, зато потом радовали визитами в самый неподходящий момент. — И где же он?
— В маленькой гостиной, сэр.
Чарли открыл дверь в комнату и увидел брата. Эдвард, как всегда, сидел перед стопкой бумаг.
— Вечно в трудах. Как дела?
Лорд де Лейси встал из-за стола и пожал протянутую руку.
— Все в порядке.
— А жена? Надеюсь, ты оставил ее в добром здравии?
Глаза Эдварда потеплели.
— Франческа чувствует себя прекрасно.
Чарли кивнул.
— Так я и думал. — Он не спросил, что привело брата в Сомерсет; все было ясно и без слов.
— Надеюсь, твои дела тоже идут неплохо, — заметил Эдвард. — Мы с Джерардом беспокоились, но не получили ни единого слова. — Чарли даже не попытался отвергнуть обвинение. — Честно говоря, еле-еле тебя нашел. Джерард знал только одно: что ты уехал из Бата в поисках Хайрама Скотта. Потом ему удалось обнаружить завод в Меллзе; именно туда я и направился. А когда тебя там не оказалось, навел справки о молодой леди, за которой ты следовал — миссис Невилл, — и попал прямиком в Фром.
— А как настроение у Джерарда? — поинтересовался Чарли. — Когда по его вызову вместо тебя явился я, он был крайне недоволен.
Эдвард улыбнулся.
— Настроение нормальное. Решил купить в Бате дом. Кажется, его жене город понравился, и они решили обосноваться. — Чарли понимающе кивнул, а брат посмотрел вопросительно. — Что тебе удалось узнать? Я приехал потому, что слушание уже назначено. Будет рассмотрена петиция кузена Огастуса, а потом тебе предстоит защитить свое… наше требование.
Чарли повернулся и молча вышел из дома; Эдвард последовал его примеру. Оба не проронили ни слова до тех пор, пока не оказались на тропинке возле ручья.
— Дороти давно умерла, — наконец заговорил старший из братьев. — У меня есть письмо настоятеля той церкви, возле которой она похоронена. Викарий подтверждает дату смерти — за пять месяцев до того, как отец женился на маме. Так что если внезапно не всплывет еще какой-нибудь тайный брак, сомнений в законности нашего рождения возникнуть не должно.
Эдвард удовлетворенно кивнул.
— Со Скоттом ты разобрался?
Чарли прищурился и посмотрел в прозрачную воду.
— Да.
— А тело кто-нибудь найдет?
Чарли взглянул оскорбленно, и Эдвард выразительно вскинул брови.
— Полагаю, ты его прикончил за шантаж?
— Скотта винить не в чем. Он только отправил письма, но ни одного не написал. — Чарли помолчал. — Дороти Коуп — урожденная Дороти Суэйн — оказалась его матерью, а ее юношеские эскапады во время жизни в Лондоне считались семейным преданием. Когда отец унаследовал титул, она шутила, что могла бы стать герцогиней. В то время Скотт был еще совсем маленьким, но разговоры запомнил. Правда, думал, что Дарем за ней лишь ухаживал, а о браке даже не подозревал. Впрочем, сама она никогда не принимала это замужество всерьез: вернулась в Сомерсет и преспокойно завела новую семью.
— И тебе удалось найти доказательства?
Чарли кивнул.
— Джерард разыскал священника, если его можно так назвать, и выкупил старые реестры; в том числе и тот, в котором содержалась запись о женитьбе Френсиса де Лейси на Дороти Суэйн Коуп. Там же значились свадьбы шлюх и людей настолько бедных, что регистрацию они оплачивали в кредит. Можешь представить, что отца венчал в таверне какой-то шарлатан?
— Нет. Но зато отлично представляю, что в любви все мы глупцы — каждый по-своему.
Чарли подумал о Марии и горько рассмеялся.
— Что верно, то верно.
— А вот миссис Невилл глупой не выглядит, — заметил Эдвард. — Думается мне, что ей по силам вытащить тебя из болота. Желаю счастья.
Грэшем резко обернулся.
— Когда ты с ней познакомился?
Эдвард довольно ухмыльнулся.
— Два дня назад. В первую секунду она… приняла меня за тебя. — Он заметил выражение лица брата и улыбнулся еще шире. — Могу понять почему, встретив ее, ты бросил нам писать.
— Был занят, — сквозь зубы процедил Чарли. — Выслеживая шантажиста и пытался спасти наше наследство.
— Достойное занятие, — серьезно согласился Эдвард. — Леди сказала, что помогала тебе.
— Черт возьми! — проворчат Чарли. — Она великолепна, Эд! Значительно умнее тебя и уж точно гораздо красивее.
— Да. Полагаю, ее присутствие пойдет семье на пользу. — Лорд де Лейси повернулся и зашагал к дому. — Честно говоря, одуревшим от любви ты мне нравишься гораздо больше, — бросил он на ходу. — Пойду, напишу жене, чтобы планировала торжественный обед в честь новой сестры.
Чарли в ответ грубо огрызнулся и услышал довольный смех брата. Одуревший от любви! Разве он насмехался над Эдвардом, когда тот неожиданно воспылал страстью и вздумал жениться? Эдвард и сам едва не ошибся с выбором. Не было счастья, да несчастье помогло: проклятая дилемма Даремов расстроила помолвку. Получается, все мужчины в семье одинаковы: отец, Эдвард, а теперь вот и он сам; каждый непогрешимо уверен в собственной правоте и учится исключительно на собственных ошибках. Конечно, если роман закончится так же счастливо, как у брата, то сожалеть будет не о чем.
Грэшем вернулся в дом и поднялся наверх, где Барнс уже приготовил горячую ванну. Подчиняясь внезапному порыву, открыл папку с документами и среди множества бумаг разыскал письмо отца. Он читал его и раньше, когда братья приехали в Лондон и поведали о тайном браке герцога. Но в то тяжелое время гнев и смятение помешали заметить детали. И вот сейчас он положил стопку листов на стол, где слуга заботливо оставил бутылку вина, поспешно сбросил пыльную одежду и с удовольствием погрузился в воду. Взбодрившись бокалом бургундского и почувствовав, как расслабляются усталые мышцы, развернул письмо и принялся внимательно читать.
«Мои дорогие сыновья.
Пишу эти строки с тяжелым сердцем и глубоким сожалением о собственном поступке. Из всех грехов моей долгой жизни горше всего я оплакиваю именно этот, так как не могу изменить его последствия ни собственными усилиями, ни раскаянием. Простите за то, что перекладываю тяжкий груз на ваши плечи.
Источником всех бед стал мой неуемный характер. В молодости, задолго до принятия наследства, я был юношей со скромным достатком, но без капли ответственности. Таким и отправился в Лондон, чтобы посвятить досуг разного рода фривольностям. Весной то ли 1751, то ли 1752 года встретил девушку по имени Дороти Коуп, которую все звали Долли, живую, остроумную красавицу, готовую разделить мою тягу к веселому времяпровождению.
Будь я старше, мудрее, трезвее или просто осторожнее, всей этой неразберихи можно было бы избежать. Но вместо этого я вообразил, что страстно влюблен в Долли, и твердо вознамерился ее завоевать. Она делала первые шаги на сцене, и я тщеславно решил, что смогу оказать ей протекцию. Но она отвергла меня как мальчишку, даже не вступившего во владение собственным состоянием. И это было чистой правдой: в то время отец платил мне достойное, но далеко не чрезмерное содержание. Я был внучатым племянником герцога Дарема, но не предполагал, что когда-нибудь унаследую этот титул. Если бы я принял отказ с холодным, рассудительным спокойствием или хотя бы дал себе труд обидеться и возмутиться, история закончилась бы без тяжких последствий.
Когда Дороти отказалась стать моей любовницей, я высокомерно провозгласил, что ни капли не похож на других ее поклонников. Она спросила, в чем же заключается отличие, и я заявил, что готов немедленно жениться. Это предложение она тоже со смехом отмела, чем лишь разожгла мое самолюбие. Я упорно настаивал — до тех пор, пока она не согласилась. Заметьте, дети мои, как безрассудно ваш отец добивался благосклонности женщины, которая вовсе его не хотела, которую пришлось почти силой тащить под венец! Меня трудно было назвать недостойным женихом: даже в то время я представлял собой джентльмена с отличной родословной, прекрасными связями и вполне солидным доходом, пусть даже ограниченным в использовании. Да и само бракосочетание приведет вас в ужас: венчал нас какой-то мошенник в костюме священника, причем не в церкви, а в таверне возле тюрьмы. Свидетелями стали полупьяный докер и приходской писарь.
Я постарался вспомнить церемонию во всех подробностях. Мы оба поклялись, что достигли совершеннолетия, хотя Долли еще не исполнился двадцать один год, и что оба живем в Лондоне, хотя мой настоящий дом находился в графстве Суссекс. Священником оказался некто преподобный Уильям Огилви. Прекрасно это помню, потому что мы шутили насчет имени, похожего на птичье чириканье. Сам он был родом из Сомерсета. Докер не умел даже писать, но за закорючку ему заплатили два шиллинга. Имя писаря вспомнить не смогу, даже если слышал. Священник отметил наш брак в церковной книге, и мы с Долли поставили свои подписи. Потом угостили преподобного отца в таверне и распрощались.
Ошибочность поступка проявилась довольно скоро. Мечтая о женитьбе, я думал лишь о том, как сделать Долли своей, а совместную жизнь даже не пытался представить. На практике же выяснилось, что оба мы обладаем вспыльчивыми характерами, и бурные ссоры по мелочам не заставили себя ждать. Когда Долли заявила, что намерена вернуться в театральную труппу и отправиться на гастроли, я решительно воспротивился. Последовал скандал, в ходе которого она сказала, что лучше было бы вообще не жениться, и со злости я сжег брачное свидетельство. Она выразила радость по поводу того, что мы больше не супруги. Я согласился и приказал убираться вон из моего жилища. Она собрала вещи и ушла, напоследок вылив на мою голову ушат претензий и обид. К своему стыду, вынужден признать, что в долгу не остался.
После этого я вернулся к прежней жизни — надо сказать, очень легко. Те немногие из друзей, кто знал о моем бурном романе, считали Долли всего лишь любовницей, даже во время нашего недолгого совместного проживания. Когда же Долли ушла, они решили, что у хорошенькой барышни нашелся кто-то побогаче меня. Ну а я стерпел насмешки молча. Обидно, когда бросает неверная или корыстная любовница, но еще хуже, если уходит жена, к тому же занимающая более низкое положение на социальной лестнице. Впрочем, уже через несколько недель приключение оказалось забытым. Только квартирная хозяйка считала нас мужем и женой; в те дни пары нередко объявляли о браке, которого на самом деле не существовало, а „союз“ скрепляло лишь устное обещание.
Я встретил Долли еще один раз. После разрыва миновало несколько месяцев, и оба мы к тому времени немного остыли. Она с успехом играла в театре и считала, что жизнь удалась. Поговаривали, что молодую актрису опекает богатый поклонник: действительно, одета она была модно и дорого. Испытывая что-то вроде чувства долга, я спросил, как идут дела и не нужно ли ей что-нибудь от меня (имелись в виду, конечно, деньги). Она улыбнулась и ответила, что имеет все, что только можно пожелать. Мы пришли к обоюдному мнению, что нас ничто не связывает, и расстались. С тех пор я ее больше не видел и ничего о ней не слышал.
Почти двадцать лет жизнь шла своим чередом. Ошибка юности осталась в далеком прошлом, и о Долли я почти не вспоминал. Неуемных порывов страсти больше не возникало, равно как и стремления жениться. Так продолжалось до тех пор, пока внезапно мне на голову не свалилось герцогство Дарем. В обязанности герцога, среди прочего, входит необходимость жениться и родить наследников — законных. Признаюсь: почти ожидал, что известие о моем наследстве привлечет благосклонное внимание Долли. Одно дело — смешная любовь неоперившегося юнца со скромным достатком, и совсем иное — брак с герцогом. Титул герцогини Дарем способен заинтриговать даже самую далекую от светской жизни женщину. Я ждал, однако она не появлялась. Когда вопрос о женитьбе встал остро — мне исполнилось сорок, и дольше тянуть было нельзя, я попытался ее разыскать, но ничего не получилось. После двадцати лет молчания и двух безуспешных попыток найти бывшую жену, чтобы развестись официально, я убедил себя, что она или умерла, или покинула Англию, или ведет такую жизнь, что не представляет угрозы моему благополучию. Я женился на вашей чудесной матери, и она безупречно исполнила роль супруги герцога: в частности, подарила мне вас, возлюбленные сыновья. Время летело быстро, и образ Долли окончательно стерся из памяти.
Первое проклятое письмо пришло прошлым летом, после того как я серьезно заболел. Оно было коротким и страшным: некто сообщал, что знает о существовании Долли. Я снова нанял сыщиков, однако, как и прежде, поиски результата не дали. Тем временем пришло новое письмо с угрозой открытого обвинения, а потом и еще одно, с требованием крупной суммы за молчание. Всякий раз автор безжалостно осуждал мое преступное бездействие. Я метался между яростью и отчаянием. Эдвард, без сомнения, заметил мою тревогу, однако я ничего ему не рассказал, а Джерарда и Чарлза, к счастью, не было дома. Не вините мистера Пирса за молчание. Я строго-настрого запретил ему что-либо говорить, хотя и приказал искать еще активнее. Однако усилия так и не принесли результата. Сейчас, когда я пишу эти строки, не удалось разыскать ни Долли, ни того человека, который знает о ней, однако что-нибудь менять уже поздно.
Простите, дорогие мальчики. Меня подвела юношеская глупость и предала стариковская гордость. Более благородный человек сразу признался бы в темном факте своей биографии, чтобы вы хотя бы имели возможность задать необходимые вопросы. Я ждал слишком долго, а сейчас время уходит чересчур быстро. Позорно оставлять детям Дарем в подобном состоянии. Я исправил завещание таким образом, чтобы сохранить для каждого из вас максимальную долю наследства, но все равно страшно думать, что вы потеряете, если шантажист меня разоблачит. Передаю вам все документы, которые способны помочь в борьбе с подлостью, и заклинаю закончить то жизненно важное дело, которое не удалось довести до конца мне. Дарем оказался неожиданным подарком: я никогда не надеялся стать его обладателем, — но последние сорок лет именно в нем заключался смысл моей жизни. Боритесь за титул и поместье — они принадлежат вам по праву рождения, и каждый из вас более достоин этого богатства, чем я.
Умоляю о прощении, хотя понимаю, что не заслужил снисхождения, и навеки остаюсь вашим преданным отцом.
Френсис де Лейси».
Чарли отложил письмо. Да, сейчас он мог простить отца — хотя бы потому, что и сам оказался таким же глупцом. Больше всего пострадал от несчастной женитьбы и от шантажа сам Дарем, в то время как сыновья отделались сравнительно легко — конечно, если не считать шока первого удара. Если бы не разразился скандал, Эдвард женился бы на первой невесте и никогда не встретил страстную Франческу, которая подарила ему счастье. Джерард, скорее всего, до сих пор продолжал бы сражаться с французами, а не вил гнездышко для своей богатенькой женушки Кейт, которую выбрал из страха перед бедностью, а потом, к счастью для обоих, полюбил всей душой. А он…
Он никогда бы не отправился в пустынные холмы Сомерсета, где зеленоглазая искусительница назвала его бездельником, заставила стать специалистом в строительстве каналов, а между делом до такой степени заполнила его сердце, что теперь он не представлял без нее жизни.
Впервые после визита в Апперком лорд Грэшем улыбнулся.
Глава 23
Следующий день начался неудачно. Несмотря на спешку, Эдвард не возразил, когда Чарли сказал, что должен заехать в Фром, чтобы нанести визит. Он был благодарен брату за понимание, однако уступка оказалась напрасной. К тому времени когда граф прибыл в «Золотую лань», миссис Невилл и миссис Бейтс уже покинули гостиницу его ожидала лишь краткая записка от Эжени.
«Мы уезжаем в страшной суматохе, милорд. Тесса все мне объяснила, и я прекрасно поняла обстоятельства, однако смею надеяться на удовольствие видеть вас в Лондоне! Уверена, я не единственная, кого ваш визит осчастливит».
— Неприятности? — тактично поинтересовался Эдвард, наблюдая за братом.
— Кажется, я получил отставку. — Чарлз сунул письмо в карман и постарался скрыть горькое разочарование. Он надеялся увидеть Тессу перед долгим путешествием в Лондон, и она обещала ждать. В городе все время займет проклятая дилемма Даремов, а так хотелось встретиться хотя бы на четверть часа! И вот она уехала, даже не оставив прощальной записки. Только компаньонка сочла нужным соблюсти приличия. Что случилось? Что именно объяснила Тесса миссис Бейтс? Почему не дождалась?
— Они уже уехали в Лондон.
Эдвард приподнял бровь.
— А…
Чарли смерил брата сердитым взглядом.
— И что же это означает?
Лорд де Лейси поднялся с дивана и знаком приказал слуге подать шляпу.
— Это означает, что я рекомендую немедленно отправиться в Лондон, пока не поздно.
— Не поздно для чего?
Эдвард надел шляпу, взял трость и посмотрел с легкой усмешкой.
— Для того, разумеется, чтобы вернуть расположение прекрасной дамы.
Чарли пробурчал какую-то грубость и решительно зашагал к экипажу, явно испытывая желание оставить брата в холле гостиницы.
Во время долгой поездки пришлось рассказать Эдварду об Уорли и Марии. Признание причинило боль, однако Чарли себя не жалел. В конце концов, Эдвард проявил куда больше понимания, чем можно было надеяться.
— Вряд ли я вправе кинуть в тебя камень, — заметил он. — Сам едва не женился по ошибке, причем с благословения отца. Ирония заключается в том, что в некотором смысле скандал оказался даже полезным.
— Я благодарю за него Бога, — кивнул Чарли. — Думаю, то же самое должны сделать и вы с Джерардом. Без этого испытания каждый из нас тупо продолжал бы идти своей дорогой. Не знаю, как вам, а мне страшно подумать, что я мог пропустить.
— Я пришел к такому же выводу, — согласился Эдвард после долгого молчания. — Хотя сейчас, когда ты блестяще решил дилемму Даремов, рассуждать легко. — Чарли взглянул с удивлением, и Эдвард убежденно кивнул. — Ты очень похож на отца. Чем сложнее задача, тем увереннее ты бросаешься в бой. Отец был бы дьявольски доволен, что Дарем спас именно ты.
— Хочешь сказать, поражен.