Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов Пастернак Борис
Если сохранились источники 2 и 3, то публикуется только источник 2, а в комментарии к нему делается ремарка: «Вариант текста: CT» (это публикация источника 3).
Если источник 4 сохранился в двух вариантах, реконструкция текста делалась с учетом обеих копий.
Литеры «а» и «б» добавляются к номеру письма для отделения вариантов (разных источников) одного и того же письма друг от друга. Литеры не закреплены за определенным типом источников.
Принципы подготовки текста
С точки зрения принципов подготовки текста источники делятся на две категории:
А. Все источники, кроме источников группы 2. Они печатаются по стандартным академическим правилам публикации рукописных источников, с использованием конъектур для раскрытия всех авторских сокращений (либо с сохранением этих сокращений: см. ниже).
Б. Источники группы 2. Эти источники представляют собой черновики, в значительной части написанные скорописью, то есть не поддающиеся спонтанному чтению и требовавшие скрупулезной расшифровки. При публикации этих источников, во избежание перегруженности печатного текста конъектурами (ломаными скобками), они сохранены лишь там, где у публикаторов не было уверенности в однозначности или правильности чтения.
Следующие общие принципы были последовательно проведены при подготовке писем к печати:
1. Унифицирован формат и расположение датировок писем; датировки в формате <ок. 5 марта 1927 г.> даются в тех случаях, когда письмо датировано по почтовому штемпелю (письма П.) или когда тетрадный черновик письма датирован по дате соответствующего ему посланного письма (письма Ц.).
2. Подчеркивания в рукописи передаются курсивом. В случаях двойного или тройного подчеркивания курсив сопровождается ремаркой публикаторов «<подчеркнуто дважды/трижды>».
3. Слова, написанные в рукописи печатными буквами, передаются ПРОПИСНЫМИ.
4. Зачеркнутые фрагменты сохраняются, если они существенны для смысла текста, и заключаются в квадратные скобки.
5. Косая черта «/» сохраняется в источниках категории Б как авторский знак, отделяющий варианты фраз или слов.
6. Ломаные скобки используются в следующих случаях.
а) Для раскрытия авторских сокращений, включая инициалы упоминаемых лиц (в источниках типа Б это делается только в оговоренных выше случаях; во всех других случаях слова и имена/фамилии даются полностью, без конъектур). При этом:
– ряд общеупотребительных сокращений в тексте не раскрывается: т. е. (то есть), м.б. (может быть), п.ч. (потому что), т. о. (таким образом), т. д. (так далее), т. п. (тому подобное);
– при наличии в тексте инициала фамилии, раскрывается только он;
– имена или фамилии, обозначенные несколько раз в одном письме одним и тем же инициалом, раскрываются при первом таком упоминании, а при последующих оставляется инициал;
– не раскрываются ни разу следующие инициалы: С., С.Я. (С.Я.Эфрон), Б., Б.П., Б.Л., Б.Л.П. (Б.Л.Пастернак), М., М.И., М.Ц. (М.И.Цветаева). Исключение составляет инициал Б., когда это обращение («Дорогой Б<орис>»).
б) Для дополнения авторского текста словами, вставленными публикаторами по смыслу. В этих случаях слово целиком заключается в ломаные скобки.
в) Для обозначения слов, чтение которых является проблемным. В этих случаях слово полностью заключается в ломаные скобки и в конце конъектуры ставится знак вопроса.
г) Для ремарок публикаторов, поясняющих особенности текста. Текст ремарки набирается меньшим шрифтом. Например: <пропуск одного слова>.
д) Для ремарок публикаторов в сочетании с авторским текстом. Текст ремарки набирается меньшим шрифтом. Например: «У той, которая с тех пор как себя помнит <вариант: уже с 7-ми лет>…».
е) Для указания мест в рукописи, которые остались неразобранными. Ремарка <нрзбр.> означает, что в этом месте осталось одно неразобранное слово; если неразобранных слов больше, указывается их количество: <3 сл. нрзбр. >.
7. Пунктуация авторов в основном приведена в соответствие с современными нормами, с сохранением индивидуальных особенностей в тех случаях, где это не мешает пониманию текста.
8. Использование/неиспользование кавычек в названиях и при цитировании сохранено в авторских редакциях.
9. Орфография авторов частично приведена в соответствие с современными нормами. Исключение сделано для ненормативных написаний некоторых иностранных (по происхождению) слов и отдельных русских слов, традиционно сохраняемых в таком виде при публикациях текстов П. и Ц.
10. Во всех случаях устранены без оговорок явные смысловые и грамматические описки.
Принципы комментирования
Комментарий к каждому письму состоит из преамбулы и пояснений к выделенным фрагментам письма.
Структура преамбулы.
1. В первой строчке преамбулы дается архивная ссылка или ссылка на частное собрание (см. раздел «Список сокращений» для корректного чтения архивных шифров). Для писем Ц. дается также пояснение в скобках, квалифицирующее тип источника (см. раздел «Описание источников»). Для писем Ц. здесь также указывается наличие варианта текста в СТ (источник 3).
2. Письма П. Во второй строчке преамбулы содержится информация о почтовых штемпелях и адресах, на которые посланы письма. Адрес указывается при первом письме, которое было послано на этот адрес; при последующих письмах дается ремарка: «Послано на тот же адрес».
3. Черновики писем Ц. Во второй строчке дается информация о контексте, в котором находится письмо в рабочей тетради, если такой контекст есть (в ряде случаев письма написаны на изолированных от остальных записей и набросков страницах).
4. Черновики писем Ц. Во второй или третьей строчке может содержаться ремарка: «Датировано по ТС/MC», либо иная информация, уточненная по этим источникам.
5. В преамбулу может включаться дополнительная информация, касающаяся материалов, приложенных к письму.
Комментарий к тексту писем носит избирательный характер. Информация, которую легко можно почерпнуть в общедоступной справочной литературе (относящаяся как к реальному комментарию, так и к персональным справкам об упоминаемых лицах), не приводится, за исключением тех случаев, когда контекст письма к этому обязывает.
Подготовка комментария к настоящему тому была бы невозможна без использования опыта многих предшествующих изданий сочинений и переписки обоих авторов. Кроме того, публикаторы считают своей приятной обязанностью выразить благодарность всем, кто оказал помощь в поисках справок для этого комментария: Е.И. Лубянниковой, Мишелю Окутюрье, Е.В. Пастернак, Е.Б. Пастернаку, Лазарю Флейшману, Б.Я. Фрезинскому, а также сотрудникам Дома-музея М. Цветаевой в Москве. Публикаторы благодарны Л.А. Викулиной и Кэрен Эванс-Ромэйн за помощь с переводами немецких фрагментов в письмах.
Письмо 1
1190-3-155, 1–5 об.
Почт. шт.: Binz (Rogen), 26.06.22. Послано на адрес: Trautenaustr. 9, «Trautenau Haus», Berlin – Wilmersdorf. Адрес на конверте – рукой И.Г.Эренбурга; к письму приложено его письмо к Ц. (1190-3-155, 6):
«Дорогая Марина,
Шлю Вам письмо Пастернака. По его просьбе – прочел это письмо и радуюсь за него. Радуюсь также за Вас – Вы ведь знаете, как я воспринимаю Пастернака.
Жду очень Ваших стихов и писем!
Нежно Ваш
Эренбург».
«Знаю, умру на заре, на которой из двух», «Я расскажу тебе про великий обман» – начальные строки двух ст-ний Ц. из сб. «Версты» (1921).
«Версты и версты и версты и черствый хлеб» – вторая строка ст-ния Ц. «Милые спутники, делившие с нами ночлег!..» из сб. «Версты».
…подобных имени, осчастливленному Вашим посвященьем. – Сб. «Версты» вышел с посвящением Анне Ахматовой.
…следом за гробом Татьяны Федоровны… – Речь идет о похоронах вдовы композитора А.Н. Скрябина, Т.Ф. Шлёцер-Скрябиной (1883–1922), в апреле 1922 г. См. также п. 2.
…с Вашей верстовой Суинберниадой… – Алджерон Чарльз Суинберн (1837–1909) – английский поэт.
Якобсен Йенс Петер (1847–1885) – датский писатель, творчество которого оказало существенное влияние на стилистическую и тематическую модернизацию европейского романа.
Месяц назад я мог достать Вас со ста шагов… – Ц. с дочерью Ариадной покинули Москву 11 мая 1922 г.
…не говорите мне… о приятии одной книжки Маяковским… – П. неоднократно упоминал, что на сб. Ц. «Версты» как на заслуживающий внимания ему указал Маяковский. См. также п. 2.
Деборд-Вальмор Марселина (1786–1859) – французская поэтесса. Упоминая ее имя в связи с Ц., П. едва ли знал, что в юношеском сб. Ц. «Волшебный фонарь» (1912) было ст-ние, обращенное к французской поэтессе («В зеркале книги М. Д.-В.»).
…Berlin… Herrn Pr. L.Pasternack… – Адрес семьи Пастернаков в Берлине. Родители П., Леонид Осипович и Розалия Исидоровна, и его сестры Лидия и Жозефина уехали из Москвы в сентябре 1921 г. и остались жить в Германии.
…Илью Григорьевича! – Речь идет об И.Г. Эренбурге.
…недавно вышедшую «Сестру мою жизнь»… – Сб. вышел в 1922 г. в «Изд-ве З.И.Гржебина» в Москве. Ц. получила этот сб. от П. в первых числах июля 1922 г. На нем дарственная надпись: «Марине Цветаевой. Б.Пастернак. 14/VI 22. Москва» (1190-2-166).
Письмо 2
1334-1-1005, 3–8 (машинопис. копия); 1190-3-115, 1–4 (машинопис. копия).
Послано на адрес Л.О.Пастернака со следующим сопроводительным письмом (Ц-ССб, 294):
«Многоуважаемый г. Пастернак,
Не откажите в любезности переслать это письмо Вашему сыну. Я бы никогда не решилась беспокоить Вас такой просьбой, если бы не указание в письме самого Бориса Леонидовича.
С совершенным уважением,
М.Цветаева
Берлин, 29 нов. июня 1922 г.».
…за ужином у Цейтлинов. – П. описал этот вечер в доме Михаила Осиповича и Марии Самойловны Цетлиных в «Охранной грамоте» (ч. 3, гл. 13).
Коган Петр Семенович (1872–1932) – историк литературы и литературный критик.
«Я прочла Ваши стихи про голод…» – Речь идет о ст-нии П. «Голод» (о голоде в Поволжье), напечатанном в «Известиях ВЦИК» от 15 марта 1922 г.
…моя книга «Ремесло»… – См. п. 13б.
…«Стихи к Блоку» и «Разлука». – Оба сб. вышли в 1922 г., первый в изд-ве «Огоньки» (Берлин), второй в изд-ве «Геликон» (Москва-Берлин). На сб. «Разлука», посланном П., есть дарственная надпись: «Борису Пастернаку – навстречу! Марина Цветаева. Берлин. 10 нов. июля 1922 г.» (Собрание Л.М.Турчинского).
…моего издателя Геликона. – Речь идет об Абраме Григорьевиче Вишняке (1895–1943), управляющем делами изд-ва «Геликон» в Берлине.
Письмо 3
1190-3-155, 10–14 об.
Почт. шт.: Berlin W., 15.11.22; Dresden, 15.11.22 и 17.11.22. Послано заказным письмом в Прагу на адрес: Svobodarna, Libe, Praha VIII (на имя С.Я. Эфрона, для Ц.); это адрес общежития, где у С. Эфрона (мужа Ц.) была комната.
…«Словами на сон»… Вашей обо мне статьею. – Речь идет о ст-нии Ц. «Неподражаемо лжет жизнь…» (печаталось без упомянутого названия), записанном ею от руки на экземпляре сб. «Разлука», посланном П. (см. примеч. к п. 2), и о ее статье «Световой ливень» (1922), посвященной сб. П. «Сестра моя жизнь».
Бирнамский лес – образ, восходящий к трагедии Шекспира «Макбет».
Serment du jeu de paume… – Одно из важных событий, непосредственно предшествовавших началу Великой французской революции. 20 июня 1789 депутаты Генеральных штатов от третьего сословия, объявившие себя за несколько дней до этого Национальным собранием, принесли присягу в зале для игры в мяч Версальского дворца – в том, что они не разъедутся и не распустятся до тех пор, пока не будет принята конституция страны. В «Световом ливне» Ц. упоминает это событие в связи с одним из ст-ний П.
«Всесильный Бог Деталей». – Строка из ст-ния П. «Давай ронять слова…».
«Пляшущим шагом прошла по земле. Неба дочь…» – Из ст-ния Ц. «Знаю, умру на заре! На которой из двух…» (сб. «Версты»).
Письмо 4a
1190-3-6, 9–10 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 148–150.
Контекст в тетради: черноик поэмы «Молодец», часть 2, глава 3.
Письмо 4б
1334-1-1005, 9–14 (машинопис. копия); 1334-1-833, 1–2 об. (рукопис. копия).
Мне привез его муж из Свободарни (русское студенческое общежитие в Праге). – См. преамбулу комментария к п. 3.
…Ваша земная книга на коленях. – Сб. «Сестра моя жизнь».
Жил он, кстати, в поселке гробовщиков… – Белый жил в пригороде Берлина Цоссене (Zossen); впоследствии Ц. описала свою поездку в Цоссен к Белому в очерке «Пленный дух» (1934).
…стихи, присланные в «Эпопею»… – Трудно сказать, о каких стихах идет речь. Четыре ст-ния цикла «Отрок» уже были напечатаны к моменту написания этого письма в № 2 (сентябрь) «Эпопеи» за 1922 г. Других стихов Ц. в этом издании не появлялось. Ежемесячник «Эпопея» редактировался А.Белым и издавался издательством «Геликон» в 1922–1923 гг.
«Это пеплы сокровищ…» – Ст-ние Ц., впоследствии вошедшее в сб. «После России».
Письмо 5
1190-3-155, 7–8 об.
Почт. шт.: Cassel, 03.02.23; Dresden, 04.02.23 и 06.02.23; Praha, 07.02.23. Послано заказным письмом в Прагу на тот же адрес.
…поблагодарить Вас за «Царь Девицу». – Поэма-сказка Ц. «Царь-Девица» была опубликована в 1922 г. двумя изданиями: Государственным издательством в Москве и изд-вом «Эпоха» в Берлине. Последнее вышло в октябре 1922 г., и именно экземпляр этого издания Ц. послала П. с дарственной надписью: «Борису Пастернаку – одному из моих муз. Марина Цветаева. 22 декабря 1922 г. Прага» (частное собрание).
…всякая Билибинщина… – Художник Иван Яковлевич Билибин (1870–1942) был широко известен своими иллюстрациями к русским народным сказкам и былинам, в которых имитировал стилистические приемы русского народного и средневекового религиозного искусства.
Посылаю Вам книжку… – Речь идет о сб. «Темы и вариации», вышедшем в начале 1923 г. в изд-ве «Геликон». На форзаце сб. дарственная надпись: «Несравненному поэту Марине Цветаевой, “донецкой, горючей и адской” (стр. 76), от поклонника ее дара, отважившегося издать эти высевки и опилки и теперь кающегося. Б.Пастернак. 29/I 23. Берлин» (Семейный архив Б.Пастернака).
Письмо 6a
1190-3-7, 95–98 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 117–121.
Контекст в тетради: перед письмом черновики ст-ния «Эмигрант»; после письма черновики ст-ния «Выше, выше! Лови летчицу!..».
«Так начинаются цыгане»… – Строка из ст-ния П. «Так начинают. Года в два…» (сб. «Темы и вариации»).
Это я, а не Вы – пролетарий! – Неточная цитата из ст-ния П. «Я их мог позабыть? Про родню…».
«Политехнический зал» – зал Политехнического музея в Москве, где часто устраивались публичные литературные чтения.
…un grand peut-tre… – Выражение, восходящее к легендарной предсмертной фразе Ф.Рабле: «Je m’en vais chercher un grand peut-tre» («Я отправляюсь на поиски великого Может Быть»).
Письмо 6б
1334-1-1005, 15–23 (машинопис. копия); 1334-1-833 3–8 (рукопис. копия).
Чурилин Тихон Васильевич (1885–1946) – поэт. Ц. была им недолго увлечена в 1916 г.
…у меня с 1912 г. (мне было 18 лет) по 1922 г. не было ни одной книги, хотя в рукописях – не менее пяти. – Ц. допускает небольшие неточности. В начале 1913 г. она выпустила сб. «Из двух книг», но он включал лишь избранные стихи из двух более ранних сборников (за исключением одного нового ст-ния). Первым сборником, появившимся после этого, был сб. «Версты», вышедший первым изданием в 1921 г., а вторым – в 1922 г. В 1922 г. вышел и сб. «Версты. Выпуск 1» со стихами 1916 г. Скорее всего, именно интервал в публикациях между своим еще полудетским сб. «Волшебный фонарь» (1912) и сб. «Версты. Вып. 1» Ц. и хочет подчеркнуть здесь. К невышедшим Ц. всегда относила сб. «Юношеские стихи» (стихи 1913–1915 гг.) и «Версты. Вып. 2» (стихи 1917–1920 гг.; небольшой выборкой из него был сб. «Версты»). Кроме того, в 1910-е годы Ц. упоминала о планировавшемся ею сб. «Мария Башкирцева», но о его составе ничего не известно.
Я тогда дружила с Геликоном… – Т. е. с А.Г.Вишняком; см. примеч. к п. 2.
Волконский Сергей Михайлович (1860–1937) – театральный деятель, художественный критик, мемуарист. Близкое знакомство Ц. с В. относится к весне 1921 г. К нему обращен поэтический цикл Ц. «Ученик» и ст-ние «Кн. С.М.Волконскому» в сб. «Ремесло», а его книге мемуаров «Родина» посвящено эссе Ц. «Кедр. Апология» (1923). В. посвятил Ц. свою книгу «Быт и бытие» (1924).
Письмо 7
1334-1-1007, 3–8 (машинопис. копия); 1334-1-833, 9–11 (рукопис. копия).
Ваша книга – ожог. Та ливень, а эта ожог… – Речь идет о сб. «Темы и вариации» и о предыдущем сб. «Сестра моя жизнь».
А ведь у Вас есть книга прозы, и я ее не знаю. Чье-то детство. – Ц. имеет в виду повесть «Детство Люверс» (1918); опубликована в альманахе «Наши дни», 1922, вып. 1.
…Маргарита. «Облако. Звезды. И сбоку…» – Ст-ния из сб. «Темы и вариации».
«Я их мог позабыть» (сплошь)… – Цикл из пяти ст-ний.
…и последнее. – Либо заключительный цикл «Осень», либо последнее ст-ние этого цикла «Здесь прошелся загадки таинственный ноготь…».
«Весна после смерти» – сб. стихов Т.Чурилина, вышедший в 1915 г.
«Dunkle Zypressen!..» – Из ст-ния Теодора Шторма «Frauen-Ritornelle». Ц. ошибочно приписывала эти строки Николаусу Ленау (1802–1850).
…только что кончила большую поэму… – Речь идет о поэме «Молодец», начатой весной 1922 г. еще в России и завершенной в Чехии в конце этого года.
…«дикий, скользящий, растущий»… (олень? тростник?) с Вашими вопросами Пушкину, с Вашим чертовым соловьем, с Вашими чертовыми корпусами и конвоирами! – Ц. перечисляет образы ст-ний П. «С полу, звездами облитого…» (цикл «Болезнь»), «Маргарита», «Вдохновение» и «пушкинских» стихов из цикла «Тема с вариациями».
И вот уже стих: С аггелами – не игрывала! – Строка, завершающая ст-ние Ц. «Лютня», датированное днем этого письма.
«И руками не потянусь». – Строка из ст-ния Ц. «Ты проходишь на Запад солнца…» (цикл «Стихи к Блоку», 1916).
Стихи в кармане – руку протянуть – не дрогнула. (Передала через Алю, без адреса, накануне его отъезда.) – Ц. была на двух чтениях Блока в Москве 9 и 14 мая 1920 г. На втором из этих чтений она передала Блоку через свою дочь Ариадну (Алю) конверт со стихами, посвященными ему (см. воспоминания А.С.Эфрон: МЦВС1, 227–229).
Письмо 8
1334-1-1007, 9 (машинопис. копия).
В ТС зафиксировано как открытка.
Долетела Ваша открытка с ответными крышами. – А все-таки я Вас с крышами перекричу! – Нате, любуйтесь! – Открытка П., о которой пишет Ц., не сохранилась. А.Крученых сделал примечание к этому месту: «Письмо Ц. тоже на открытке с изображением Праги со множеством крыш». Согласно ТС, этой открытке Ц. предшествовала другая, датированная 9.02.23, ответом на которую и была открытка П.
Письмо 9
1190-3-156, 2.
Почт. шт.: Berlin, 24.02.23. Послано на адрес: Praha II, Vyehradska t. 16, Mstsky Hudobinec (на имя С.Эфрона, для Ц.).
Письмо 10
1190-3-7, 111 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 121–122.
Контекст в тетради: перед письмом черновики ст-ния «Плач цыганки по графу Зубову»; после письма записи и черновики ст-ния «Офелия – Гамлету».
… только один вместил: 61 г. от роду и – очевидно – миллиардер, т. е. привыкший. – Речь идет, вероятно, о кн. С.М.Волконском (см. примеч. к п. 6б).
Письмо 11
1190-3-156, 4–4 об.
Почт. шт. неразборчив. Послано из Берлина на тот же адрес.
Мы уезжаем 18 марта. – Отъезд П. с женй из Берлина состоялся лишь 21 марта.
В мае 1925 года я увижу Вас в Веймаре… – Назначение встречи в Веймаре было, по-видимому, связано со словами Ц. о ее желании побывать там с П. (см. п. 6б).
Письмо 12
1334-1-1007, 9 (машинопис. копия).
В ТС зафиксировано как открытка.
Шкапская Мария Михайловна (1891–1925) – поэтесса, впоследствии прозаик-очеркист.
Письмо 13a
1190-3-7, 116–117 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 125–128.
Контекст в тетради: черновики ст-ния «Жалоба» из цикла «Федра».
Эренбург (урожд. Козинцева) Любовь Михайловна (1900–1971) – жена И.Г.Эренбурга.
…принялась за большую книгу прозы… – Книга (имевшая рабочее название «Земные приметы») не вышла и неизвестно, была ли работа над ней завершена. Относящихся к ней рукописей не сохранилось, но можно предположить, что целый ряд впоследствии опубликованных очерков Ц., посвященных ее жизни в послереволюционной Москве, генетически связан с планом книги.
Слоним Марк Львович (1894–1976) – литературный критик, один из редакторов ВР. На протяжении многих лет был дружен с Ц. См. его воспоминания о ней: МЦВС2, 90–145.
Герцог Рейхштадтский (Наполеон II) – единственный сын Наполеона Бонапарта, умерший в возрасте 21 года от чахотки. В 1908–1909 гг. Ц. перевела пьесу Э.Ростана «Орленок», героем которой является герцог Рейхштадтский; он также неоднократно появляется в стихах первых двух сборников Ц. «Вечерний альбом» и «Волшебный фонарь».
Непосредственно после этого письма Вы получите другое, со стихами. – См. Приложение к п. 13б.
Наши письма опять разминулись, открытка была в ответ на первое. – Ц. указывает, что п. 12 было ответом на п. 9.
Письмо 13б
1334-1-1007, 10–17 (машинопис. копия); 1334-1-833, 12–13 об. (рукопис. копия).
…пойдите по приезде к Н.А.К<оган> (жене П<етра> С<еменовича>, матери Блоковского мальчика)… – Речь идет о жене П.С.Когана Надежде Александровне Нолле-Коган (1888–1966), с которой Ц. познакомилась осенью 1921 г. Н.-К. была близкой знакомой Блока в последний период его жизни. Судя по записям Ц. (см. СТ, 66–70), Н.-К. сама внушила Ц., что ее сын Саша, родившийся в 1921 г., был сыном Блока. Этот миф Ц. увековечила в посвящении своего цикла из двух ст-ний «Вифлеем» в «Ремесле»: «Сыну Блока, – Саше».
…для сестры… – Т. е. для Анастасии Ивановны Цветаевой (1894–1993), родной сестры Ц.
Антокольский Павел Григорьевич (1896–1978) – актер, поэт. Ц. познакомилась с А. в конце 1917 г., и их близкое знакомство продолжалось в течение двух-трех последующих лет. Впоследствии Ц. описала эти годы в «Повести о Сонечке» (1937–1938), одним из героев которой является А.
О «Ремесле». Вчера… Вам его выслала, – свой экземпляр, пробный, немножко замурзанный… – На шмуцтитуле сб. дарственная надпись: «Моему заочному другу – заоблачному брату Борису Пастернаку. Марина Цветаева, Прага, 9-го нов. марта 1923 г.» (собр. Л.М.Турчинского).
«Переулочки» – поэма Ц., написанная весной 1922 г., незадолго до отъезда из России.
Чабров (наст. фамилия Подгаецкий) Алексей Александрович (1883 – ок. 1935) – музыкант и актер. Прославился, сыграв роль Арлекина в пантомиме «Покрывало Пьеретты», поставленной А.Я.Таировым в Свободном театре в Москве (сезон 1912–1913 гг.). В эмиграции с 1923 г. В 1927 г. принял католичество, в 1931 г. был рукоположен как католический священник и получил приход на Корсике.
Посылаю стихи «Эмигрант». – Неясно, было ли это ст-ние послано отдельно. См. его в составе автографа в Приложении к этому письму.
Приложение
1334-1-984, 1–2 об. (автограф Ц.).
Все ст-ния, вошедшие в этот автограф, за исключением ст-ния «От руки моей не взыгрывал…», вошли впоследствии в сб. Ц. «После России»; приводимые редакции имеют ряд разночтений с редакциями стихов в сборнике.
Письмо 14
1190-3-156, 6–8.
Почт. шт.: Berlin, 20.03.23; без места, 23.03.23. Послано заказным письмом на тот же адрес; в качестве обратного адреса указано издательство «Геликон»: Helikon-Verlag, Berlin W. 50, Bambergerstr. 7.
…моей милой, терзающейся жене… – Евгения Владимировна Пастернак (урожд. Лурье; 1898–1965), художница; стала женой П. в начале 1922 г.
Это роковая незадача, что мы не встретились втроем. – В записной книжке Ц. сохранился фрагмент, который можно считать ответом на эти слова П.: «Втроем не выйдет. Я и вдвоем умею плохо. / Я и в “вдвоем” слаба. 2 уже меньше чем (наедине) один (в к<отор>ом другой!) / 2 это ряд<ом>, наедине это в упор. Нет, не обольщаюсь и не обольщаю: втроем не выйдет. Могут выйти – два вдвоем (мое с Вами, мое с ней). – Зачем втягиваете? Я размежевыв<аю>. Не отводите мне никакого места» (ЗК2, 287).
…не Елена книжки – моя жена… – Елена Александровна Виноград (1896–1987) является адресатом многих стихов П. из сборников «Сестра моя жизнь» и «Темы и вариации».
Спасибо за Эккермана. – По-видимому, Ц. подарила П. «Разговоры с Гёте» И.П.Эккермана.
Письмо 15
1190-3-7, 132 (тетрадь Ц.). Вариант текста: CТ, 128–129.
Контекст в тетради: перед письмом черновики ст-ния «Самовластная слобода!..» и «Голубиная купель…»; после письма черновики ст-ния «Эвридика – Орфею».
Письмо 16
1190-3-7, 143–145 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 130–132. В СТ за первым фрагментом письма следует текст (три абзаца в скобках), отсутствующий в записи 1923 г.
Контекст в тетради: перед письмом черновики ст-ния «Терпеливо, как щебень бьют…»; после письма черновики ст-ния «Весна наводит сон. Уснем…».
…с Вашим вопросом… о сестре. – См. п. 14.
«Не ждите ни меня, ни моих писем»… – Неточная отсылка к фразе П. из п. 14.
Horizontales und Wertikales Handwerk. – Выражение «horizontales Handwerk» восходит к очерку «Путешествие по Гарцу» из книги Г.Гейне «Путевые картины».
Со мной сумел (вместил и ограничил) только один, вдвое старше Вас. – Речь, по-видимому, идет о С.М.Волконском (см. примеч. к п. 6б).
Письмо 17
1190-3-8, 119 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 204.
Контекст в тетради: черновики ст-ния «Меж нами – десять заповедей…».
Письмо 18
1190-3-8, 206–207 (тетрадь Ц.). Вариант текста: СТ, 279.
Контекст в тетради: запись диалога Тезея и Вакха (к пьесе «Ариадна»); черновики «Поэмы Горы».
Датируется по содержанию. В ТС не зафиксировано письма с такой датой, но есть письмо, датированное 31.03.24 (а также две открытки от 8.04.24 и 22.04.24). В какой мере мартовское письмо могло совпадать по содержанию с приведенным тетрадным отрывком, трудно сказать. В ТС приводится следующий отрывок из него:
«Я знаю, что я Вас добьюсь – рукой не шевельнув. Как это будет в этом мире, который весь тупик и <нрзбр. > – не мыслю. <купюра в источнике> Мы полубоги (если бы просто люди или просто – боги, давно бы уже были вместе!). Ахилл и Елена – разрозненная пара, которую м.б. долго спустя, наконец додумавшись, сведет какой-нибудь новый Гомер. <купюра в источнике> Наша земная встреча на острие случайности. <купюра в источнике> Но ни Вы, ни я билетов не берем, из высокомерия (доверия к божеству?). Нам нужна судьба. Я брезгую земным устройством, я брезгую вмешательством, – пусть боги. <купюра в источнике> Наша встреча страшна, как всякое чудо, вне закона и вне охраны его. <купюра в источнике> Вы – единственная возможность для меня земной верности.
- Все ты один, – во всех местах,
- Во всех мастях, на всех мостах.
<купюра в источнике> Это письмо навек, наперед, подтверждение, чтоб знали» (1334-1-834, 6–6 об.).
С 64. …так пройдут и еще полгода, и еще год – если еще помните! – Ц. имеет в виду намеченную на май 1925 г. встречу с П. В Веймаре.
Я так пыталась любить другого… – Речь идет о романе с Константином Болеславовичем Родзевичем (1895–1988), начавшемся в конце августа 1923 г. и закончившемся расставанием в декабре того же года.
Письмо 19
1190-3-157, 1–2 об.
На конверте надпись: «Цветаевой». По-видимому, передано с оказией.
Синезубов Николай Васильевич (1891–1956) – художник, с 1921 г. член группы «Маковец». В 1922 г. участвовал в 1-й Русской художественной выставке в Берлине. В 1928 г. в последний раз выехал из России по командировке Наркомпроса; жил сначале в Берлине, а с 1932 г. – в Париже. С. был близким другом А.А.Чаброва и, видимо, через посредство последнего был знаком с Ц. Подробностей о его поездке за границу в 1924 г. установить не удалось. Вероятно, именно с ним П. передал настоящее письмо к Ц., а Ц. передала П. печатаемое следующим номером письмо со стихами.
Письмо 20
1334-1-984, 3–11 об. (автограф Ц.).
Все ст-ния, включенные в этот автограф, вошли впоследствии в сб. Ц. «После России»; приводимые редакции имеют ряд разночтений с редакциями стихов в сборнике.
«И – мимо! Вы поздно поймете…» – Строка из ст-ния П. «Нас мало. Нас может быть трое…» (сб. «Темы и вариации»).