Чрез лихолетие эпохи… Письма 1922–1936 годов Пастернак Борис
1190-3-13, 142 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: между набросками «С моря» и попыткой чистовика «Попытки комнаты».
Твоя мысль была гениальна: Рильке. – См. пп. 32, 54а/б.
У меня есть виды его жилища: Muzot, замок XIII века, одинокое зданье, в горах. – Рильке прислал Ц. несколько фотографий замка Мюзо и две своих фотографии вместе с письмом от 8 июня 1926 г.
Письмо 64
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 13.06.26. Послано на тот же адрес.
«Чужая Судьба» – рукопись не сохранилась.
Да, еще посылаю вставку под 8 ю цифру в Шмидта, письмо к сестре. – Посланный автограф не сохранился. См. примеч. к п. 58.
Письмо 65
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 18.06.26 и 19.06.26; Paris Distribution, 21.06.26. Послано авиапочтой на тот же адрес.
…проявленную в Сказках… – Имеются в виду поэмы «Царь-Девица» и «Молодец».
Св<ятополк>-Мирский очень хорошо и верно сказал о надобности многократного вчитыванья. – По-видимому, П. имеет в виду рецензию С.-М. на «Молодца» (см. примеч. к п. 44). Однако по смыслу парафраз П. ближе к рецензии Г.Струве на «Поэму конца» (МЦКС1, 211–213), но нет никаких данных о том, чтобы П. мог знать ее.
Рай-город – см. главу «Город Гаммельн».
«Ти-ри-ли», «Индостан» – см. главу «Увод».
«Фиговая! Ибо что же лист…» – См. главу «Город Гаммельн».
В моих (через край-город). – См. начало главы «Сны».
Не сущность вещей – вещественность сути. Не сущность вещей – существенность вещи. – См. главу «Сны».
Засова не сняв, замка не затронув… – См. главу «Сны».
«Гусиных перьев для нотариуса». – См. главу «Напасть».
«Полка с мопсами в лавке глиняной!» – См. главу «В ратуше».
…в этом Сакулинско-Коганском разборе… – См. примеч. к п. 2 (Коган) и к п. 46 (Сакулин).
Письмо 66
1334-1-1013, 31–32 (машинопис. копия).
Барьеры – сб. П. «Поверх барьеров» (см. примеч. к п. 51).
…письмо из Чехии с требованием либо возвращаться сейчас, либо отказаться от чешской стипендии. – Ц. получала чешскую стипендию в рамках так называемой «русской акции» чешского правительства, помогавшего нуждающимся русским беженцам, и в частности, ряду русских писателей.
…Чехию я изжила, вся она в Поэмах Конца и Горы (герой их 13-го обвенчан)… – К.Б.Родзевич женился в июне 1926 г. на М.С.Булгаковой.
…эхо парижской травли («Поэт о критике» – травля)… – Ц. говорит о серии негативных откликов на ее статью «Поэт о критике», напечатанную в ж. «Благонамеренный», 1926, № 2. Вот основные из них: Осоргин М. Дядя и тетя // Последние новости. 1926. 29 апр. № 1863. С. 2; Антон Крайний [Гиппиус З.]. Мертвый дух // Голос минувшего на чужой стороне. 1926. № 4. С. 257–266; Адамович Г. Литературные беседы // Звено. 1926. 2 мая. № 170. С. 2; Айхенвальд Ю. Литературные заметки // Руль. 1926. 5 мая. № 1647. С. 3; Яблоновский А. В халате // Возрождение. 1926. 5 мая. № 337. С. 2; Струве П. Заметки писателя. О пустоутробии и озорстве // Возрождение. 1926. 6 мая. № 338. С. 3. См. также частичные перепечатки этих отзывов: МЦКС1, 247–273.
В Днях перепечатка статьи Маяковского о недостаточной действенности книжных приказчиков. – Речь в действительности идет не о перепечатке, а о цитате из статьи Маяковского «Подождем обвинять поэтов» (КН, 1926, № 4), приведенной в обзоре В.Ходасевича (под пседонимом Ф.Маслов) «По советским журналам» («Дни», 1926, 30 мая, № 1019, с. 4).
«Время – горе небольшое…» – Строки из незавершенного ст-ния Ц. мая 1924 г. (см. СТ, 294).
…о тебе и мое. – Возможно, дефект копии, и следует читать «о тебе и мне» (см. примеч. к п. 56).
И еще элегию (мне) Рильке. – Элегия Рильке, посвященная Ц., была приложена к его письму к ней от 8.06.26 (РПЦ, 141–142).
Письмо 67
1190-3-13, 193 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: черновики поэмы «Лестница».
…ich bin Viele, Unzhlige vielleicht… – Неточное воспроизведение слов из письма Ц. к Рильке от 14.06.26. (Последнее предложение целиком отсутствует в письме.)
Письмо 68
1334-1-1013, 33–35 (машинопис. копия).
Каляев Иван Платонович (1877–1905) – член боевой организации партии эсеров. В феврале 1905 г. убил московского генерал-губернатора, великого князя Сергея Александровича. Был казнен.
…заимствую у Степуна: жертву мечтательности, а не героя мечты. – Источник цитаты не установлен. Степун Федор Августович (1884–1965) – русский философ, писатель и публицист.
…вспомни Чехова и море!.. – В Ц-ССб другое чтение: «вспомни Чехова “В море”»; источник такого чтения нам не известен. Имеется в виду рассказ Чехова «В море» (1883).
Прекрасна Стихия… Прекрасна Марсельеза. – Так назывались пятая и седьмая главки первой части поэмы в ранней редакции (в окончательной редакции это четвертая и пятая главки).
Письма – сплошная жалость. – Речь идет о главках «Первое письмо», «Письмо о дрязгах», «Письмо из Севастополя» и «Мужское письмо» ранней редакции первой части поэмы «Лейтенант Шмидт» (см. НМ, 1926, № 8/9). Впоследствии П. полностью исключил из текста поэмы второе и четвертое из этих писем.
…почему ты не дал Шмидта «сто слепящих фотографий»… – Цитата из ст-ния П. «Гроза моментальная навек» (сб. «Сестра моя жизнь»).
…чем же кончилась потеря денег? – Эпизод из «Письма о дрязгах», входившего в раннюю редакцию поэмы (П-СС1, 415–416).
«Странно, скажете, к чему такой отчет?..» – Из «Письма о дрязгах» (П-СС1, 416).
«Благонамеренный» кончился. – После второго номера (март-апрель 1926) журнал прекратился. Его главный редактор, Дмитрий Алексеевич Шаховской (1902–1989), вскоре принял монашеский постриг.
Будет часок, пришлю тебе нашу встречу. – Речь идет о поэме «Попытка комнаты».
Пишу большую вещь, очень трудную. – Речь идет о поэме «Лестница».
Письмо 69
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 4.07.26 и 5.07.26. Послано авиапочтой на тот же адрес.
Майя – Мария Павловна Кудашева (урожд. Кювилье; 1895–1985) – поэтесса, переводчица; впоследствии жена Ромена Роллана.
Сорокин Тихон Иванович – историк и искусствовед.
С 222. Я очень боялся его приезда, после своего письма о «Рваче». – См. п. 37 и примеч. к нему.
…мотив судаченья (а у нас, а у нас)… – См. главу «Напасть».
«Увод» – ниже в тексте цитаты и парафразы из этой главы.
В «Ратушу» ты вложила… – Ниже в тексте цитаты и парафразы из главы «В ратуше».
…про «Детский Рай». – Ниже в тексте цитаты и парафразы из этой главы.
Письмо 70a
1190-3-13, 224 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: черновики поэмы «Лестница».
Лейтмотив вселенной. – См. п. 69 («Это самая громкая нота во вселенной»).
Письмо 70б
1334-1-835, 2–2 об. (автограф Ц.).
Автограф представляет собой первый лист письма. Второй лист письма не сохранился и приводится по машинописной копии (70б. Продолжение).
Продолжение
1334-1-1013, 36–40 (машинопис. копия).
То место в «Молодце» с цветком, помнишь? – См. главу «Мрамора» во второй части поэмы.
Потемкин четверостишиями. В конце примечания. – См. примеч. к пп. 46 и 52.
За мной еще то о тебе и мне… – См. примеч. к п. 56.
Письмо 71
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 15.07.26; Paris Distribution, 17.07.26; St. Gilles-sur-Vie, 19.07.26. Послано авиапочтой на тот же адрес.
…в романе у меня героиня, а не герой – не случайно. – П. имеет в виду повесть «Детство Люверс»; см. примеч. к п. 52.
Тихонов Николай Семенович (1896–1979) – советский поэт, чье творчество пользовалось в эти годы большим успехом.
«Ich habe Heimweh unbeschreiblich…» – Неточная цитата (три начальные строки) из ст-ния И.Р.Бехера (сб. «Сион», 1920).
Если она будет в Париже, вас все равно столкнет случай… – Жена П. не заезжала в Париж во время заграничной поездки 1926 года.
Позволь мне… снять посвященье тебе с этой посредственной вещи. – Согласно ТС, в письме от 22.07.26 Ц. просила П. не снимать посвящения с поэмы «Лейтенант Шмидт».
Госиздат, верно, переиздаст Сестру и Темы. – Переиздание состоялось («Две книги», 1927).
Письмо 72
1190-3-21, 19–19 об. (тетрадь выписок Ц.: СТ, 543).
Датировано по ТС. В ТС имеется следующая выписка из оригинала этого письма:
«Человеческого сердца хватает только на одно отсутствие, оттого оно (отсутствие) в сердце и оно, сердце, им, отсутствием – так полно.
Ты меня не имел и меня не терял. Я – вечно отдаленное, хронически невоплощенное присутствие, никогда отсутствие. <пропуск в копии>
Я Вам не снюсь (больше)». (1334-1-834, 10 об.)
Письмо 73
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 30.07.26 и 31.07.26. Послано авиапочтой на тот же адрес.
Брики – Л.Ю.Брик (см. примеч. к п. 45) и Осип Максимович Брик (1888–1945), литератор и теоретик литературы, юрист по образованию.
Кирсанов Семен Исаакович (1906–1972) – поэт, близкий в время к левому крылу в литературе, член «Лефа».
Они мечтают о перепечатке Поэмы в Лефе. – Имеется в виду журнал «ЛЕФ», издававшийся в 1923–1925 гг. одноименной литературной группой («Левый фронт искусства»), в которую в это время входил и П.
…аналогия к чтенью Шмидта со Святополком-Мирским? – См. п. 70б (Продолжение).
Ты еще забыла Рильке, когда так истолковала переезд. – Рильке родился и провел свои молодые годы в Праге.
Письмо 74
Семейный архив Б.Пастернака.
Почт. шт.: Москва, 31.07.26 и 2.08.26. Послано авиапочтой на тот же адрес.
…это могли бы написать Боря или Володя… – Т. е. Пастернак или Маяковский.
«Как живет и работает черная лестница»… – Речь идет о поэме Ц. «Лестница».
Письмо 75
1190-3-10, 349–352 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: поправки к пьесе «Тезей» («Ариадна»).
Где вещи – (Dinge) – великоле<пно>… – Ding (вещь, предмет) – важное понятие в эстетике Рильке, включающее как природный мир, так и мир материальной культуры.
История Франции до конца мира в четверостишиях Нострадамуса. – Знаменитый французский астролог, мистик и предсказатель Мишель Нострадамус (1503–1566) писал свои предсказания в форме так называемых центурий – стихотворений, сотоящих из ста четверостиший; каждое четверостишие являлось законченным описанием какого-то из грядущих исторических событий.
Вот элегия Рильке. – Была или не была послана П. элегия Рильке, посвященная Ц., остается неясным. С одной стороны, Ц. неоднократно ссылается на это ст-ние в позднейших черновиках писем к нему; кроме того, она упоминает в письме к Л.О. и Р.И. Пастернакам от 21.12.27 о том, что П. – единственный кто знает эту элегию. С другой стороны в письме к М.К.Баранович от 15.11.59 П. говорит о том что никогда этого ст-ния не знал и что присанные ему недавно Ю.П.Иваском первые пять строк элегии были для него новостью (Переписка Б.Пастернака с М.Баранович M.: МИК, 1998. С. 58).
…принимаюсь сейчас за гору: чистку Тезея (50 сомнительных мест). Потом, надеюсь, за Тезея и Федру. – Ц. имеет в виду подготовку к сдаче в печать пьесы «Ариадна» (при первой публикации «Тезей») и планы работы над второй частью задуманной драматической трилогии – «Федра».
Ты уходишь из России в буквы, в которые никогда не вернусь. – Ц. имеет в виду аббревиатуру СССР. Ср. также п. 41.
…тупое слово враг. Гощу – гостит во всех мирах. – Имеются в виду строчки из ранней редакции поэмы П. «Высокая болезнь»: «Еще бессмысленней, чем песнь, / Тупое слово «враг». – / Гощу. – Гостит во всех мирах / Высокая болезнь».
Из предполагаемой статьи о твоей прозе: Б.П. взрывается сокровищами. – См. набросок этой статьи: СТ, 305–308.
Car mon pis et mon mieux – sont les plus dserts lieux. – Эти строчки Марии Стюарт, известные по «Мемуарам» Пьера де Брантома, П. цитировал в своей статье «Несколько положений» (см. примеч. к п. 55).
Буду присылать тебе, по возможности, всё написанное, без одной строки, пока не позовешь. – Согласно ТС, между этим письмом Ц. и ее письмом от 31.12.26, возобновившим двустороннюю переписку, Ц. послала П. еще четыре письма. Первое было послано сразу вслед за этим, 6.08.26, и речь в нем, в частности, шла о только что появившемся негативном отклике И.А.Бунина на первый номер «Верст» (см. примеч. к п. 83б). О содержании следующего письма, от 8.09.26, в целом судить трудно; в ТС из него зафиксировано лишь сообщение о том, что «Лейтенант Шмидт» будет печататься в ВР, 1927, № 2; возможно, пп. 76 и 77, печатаемые ниже, относятся также к этому письму. Из третьего письма, от 29.09.26, в ТС сделана пространная выписка:
«Сегодня Аля, глядя в камин, где горела вся переписка этого лета (ты не горел, Борис, ты со мной сгоришь, – зарыть себя не дам. Помнишь, как жгли Ахилла?) – переписка этого лета:
– Как давно Вам не писал Пастернак… и тот, с женским именем… Рильке…
– Устали, Аля.
– Это потому что они Вас не видят. Не верят, что Вы есть.
– Ничего, зато меня будут любить через 100 лет. Или же правнуки.
– Которые поверят.
– И вызовут. И я приду.
– Это легче, чем приехать в поезде (отъезд, много вещей)» (1334-1-834, 17).
Наконец, четвертое письмо (открытка) датировано 7.11.26 (как и последняя открытка к Рильке); в ТС из него выписана одна фраза: «А живу я, Борис, как душа после смерти (о как я это состояние знаю) – чуть недоотрешившись, самую малость, эта малость – ты». (1334-1-834, 17 об.)
Письмо 76
1190-3-14, 70–71 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: поправки к поэме «Лестница».
Я недаром его переписывала… – Переписка Ц. первой части поэмы «Лейтенант Шмидт» была связана с намерением ВР опубликовать ее. Публикация состоялась в № 2 за 1927 г. и включала части, напечатанные в НМ и «Молодой гвардии» (см. примеч. к п. 58).
Бросает флот и едет «распутывать интригу»… – См. «Письмо о дрязгах» из ранней редакции поэмы (П-СС1, 415–416).
Мужское письмо… – Исключено из окончательной редакции поэмы (см. П-СС1, 417). Ниже в тексте письма Ц. – цитата из него.
Прекрасны главы: Стихия, Марсельеза и, частично, Ноябрьский митинг и Восстание… – В окончательной редакции поэмы, соответственно, главки 4, 5, 6 и 7 первой части.
Удручающе-явно четверостишие… – Для понимания этого места в письме Ц. необходимо привести строфу из главки 6 (в ранней редакции – «Ноябрьский митинг»):
- Одышливость тысяч в бушлатах по-флотски,
- Толпою в волненьи глотающих клецки
- Немыслимых слов с окончаньем на изм,
- Нерусских на слух и неслыханных в жизни,
- (А разве слова на казенном карнизе
- Казармы, а разве морские бои,
- А признанные отчизной слои —
- Свои?!)
(П-СС1, 296)
Не знаю, написал ли тебе С<лоним>ъ. – Обращение М.Л.Слонима (см. примеч. к п. 13а) к П. должно было быть связано с планируемой перепечаткой первой части «Лейтенанта Шмидта» в ВР (см. выше).
«Клянитесь / Как тени велят вам». – Эти строки не вошли в окончательную редакцию поэмы (главка 4 первой части).
Письмо 77
1190-3-21, 20 (тетрадь выписок Ц.: СТ, 544).
Письмо 78
1334-1-1007, 21 (машинопис. копия); 1334-1-833, 24 (рукопис. копия).
Умер Райнер Мария Рильке. Числа не знаю… – Рильке умер 29 декабря 1926 г.
Пришли звать на Новый год и одновременно сообщили. – О смерти Рильке Ц. сообщил М.Л.Слоним.
Последнее его письмо ко мне (6 сентября) кончалось воплем: «Im Frhling? Mir ist bang. Eher! eher!» – Последнее письмо Рильке к Ц. было написано 19.08.26. Таких слов в этом письме нет. Однако по смыслу близка к ним фраза «Nicht bis in den Winter!» («Не дожидаясь зимы!»)
…Rainer, was ist? Rainer, liebst Du mich noch? – Неточная цитата из письма Ц. к Рильке от 7.11.26.
Передай Светлову (Молодая Гвардия), что его Гренада – мой любимый – чуть не сказала: мой лучший – стих за все эти годы. – Михаил Аркадьевич Светлов (1903–1964) был членом группы комсомольских поэтов «Молодая гвардия». Его ст-ние «Гренада» было впервые опубликовано 29 авг. 1926 г. в газ. «Комсомольская правда».
Письмо 79a
1190-3-15, 43 об.–44 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: перед письмом – текст, обращенный к Рильке (см. ниже Приложение к этому письму).
Борис, он умер 30 го декабря. – См. примеч. к п. 78.
«7 – meine Lieblingszahl!» – Ср. в письме Рильке к Ц. от 10.05.26: «Sieben, meine segnende Zahl» («Семь – мое благословенное число»; РПЦ, 89).
Тоуэр (Тауэр) – замок в Лондоне, помещения которого использовались на протяжении веков в различных целях, в том числе как арсенал, хранилище музейных ценностей и тюрьма.
Последняя его книга была французская Verger. – Сб. назывался «Vergers suivi des Quatrains Valaisans» («Сады, с приложением Валезанских катренов», 1926). Ц. (а за ней П.) и далее ошибочно упоминает название сборника в единственном числе.
«И думаю: когда-нибудь и я…» – Из ст-ния Ц. «Над синевою подмосковных рощ…» (1916).
Приложение
1190-3-15, 43 об. (тетрадь Ц.). Немецкий текст: Rainer Maria Rilke, Marina Zwetajewa, Boris Pasternak. Briefwechsel. Frankfurt a. M., 1983. S. 247–248. Перевод: НА, 115–116.
Die kleine Stadt in der Savoye – wann? wo? Rainer, und das Schlafnest?.. Jetzt kannst Du auch russisch und weisst das Nest – ГНЕЗДО ist… (Маленький городок в Савойе – когда? где? Райнер, а гнездо для сна?.. Ты ведь знаешь теперь и русский и знаешь, что Nest – ГНЕЗДО…) – Парафразы из письма Рильке к Ц. от 19.08.26.
Arme Enkelin, die Dich nie gesehen hat. (Бедная внучка, которая никогда тебя не видела.) – Внучка Рильке – Кристина (Кристиана) Зибер-Рильке (1923–1947); в письме от 17.05.26 Рильке писал Ц., что с младенчества не видел своей дочери, не только внучки.
(…un peu trop en face de ce spectacle mouvant). – Неточная цитата из второго ст-ния цикла «Printemps» («Весна») сб. «Vergers» Рильке.
Письмо 79б
1334-1-1007, 22–24 (машинопис. копия); 1334-1-833, 25–26 (рукопис. копия).
Bellevue – парижское предместье, где поселилась семья Ц. в октябре 1926 г. и откуда она послала свое последнее письмо Рильке (7.11.26).
Приложение
1334-1-833, 27–27 об. (рукопис. копия). Перевод:
<пропуск из-за дефекта копии> – Фрагмент фразы в том виде, как он написан в копии, не имеет смысла.
Письмо 80
1334-1-833, 29 (рукопис. копия).
Приложение
1334-2-429, 1–1 об.
…французский журнал «Commerce» напечатал некоторое время тому назад переводы двух Ваших стихотворений… – В № 6 указанного журнала за 1925 г. были напечатаны ст-ния П. «Душная ночь» и «Отплытье» в переводе Е.А.Извольской (см. о ней примеч. к п. 184).
Я занимаюсь переводом «Детства Люверс», на два языка… – Ни один из переводов не был завершен.
Письмо 81
1190-3-15, 46 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: наброски начала поэмы «Новогоднее».
То письмо помнишь – из Чехии? – Ц. имеет в виду свое письмо с ложным известием о смерти Рильке. Это письмо не сохранилось. См. ответ П. в п. 32.
Еще одно: с содроганием поняла, что вещь о нас двоих «Попытка комнаты» – не о нас… – См. развитие этой темы в п. 83а/83б.
Перечти Элегию… – Ц. имеет в виду обращенную к ней элегию Рильке (см. примеч. к п. 75).
Письмо 82
1190-3-161, 1–1 об.
Почт. шт.: Москва, 03.02.27. Послано на адрес: Bellevue (S. et О.) prs Paris, 31, Boulevard Verd.
С 257. …не дочитал (и жалею об этом) статьи Шестова. – В № 1 «Верст» было напечатано обширное эссе Л.И.Шестова «Неистовые речи (по поводу экстазов Плотина)».
…акростих был напечатан. – См. примеч. к п. 53.
…редактор, относившийся ко мне… исключительно хорошо… – Речь идет о Вячеславе Павловиче Полонском (1886–1932) – литературном критике, в это время главном редакторе НМ.
Я ему написал письмо… – См. письмо П. к В.П.Полонскому от 2.11.26 (П-СС7, 813–814).
Письмо 83a
1190-3-15, 75 об.–76 (тетрадь Ц.).
Контекст в тетради: перед письмом – поправки к поэме «Новогоднее»; после письма – запись об окончании «Новогоднего» и о планах будущих «Поэмы воздуха» и очерка «Твоя смерть».
Вместо письма – первоначальное название поэмы «С моря».
Ася – А.И.Цветаева.
…Тезей – трагедия – 1 часть. – Пьеса «Ариадна» (при первой публикации «Тезей»).
Писала с осени вторую… – Речь идет о работе над пьесой «Федра».
…прервалась письмом к Рильке… – Речь идет о поэме «Новогоднее» (1927).
У тебя в письме: звуковой призрак, а у меня в Тезее: – Игры – призрак и радость – звук. – См. п. 82 и реплику Миноса во второй картине пьесы «Ариадна» (Ц-СС3, 590).
Не не-все в нем было сном, а ничто. – Парафраз слов из ст-ния Байрона «Темнота» в переводе И.С.Тургенева: «Я видел сон. Не все в нем было сном»; эту строку также использовал К.Бальмонт в ст-нии «Смертию – смерть».
…узнаю Р.Штейнера (видела раз, в Праге)… – О посещении Ц. доклада Рудольфа Штейнера (1861–1925), основоположника антропософии, см. СТ, 233–235.
О Верстах. III № будет, дай для него стихи, если есть. – № 3 (и последний) ж. «Версты» вышел в конце 1927 г. (на обл. 1928). Стихов П. в нем не было.
Я дам Письмо… – Речь идет о поэме «Новогоднее»; была напечатана в № 3 «Верст».
Дошло ли описание его похорон? – Согласно ТС и MC, письмо Ц. от 5.02.27 содержало описание похорон Рильке по-французски (вероятно, переписанное из газетного отчета).
Скоро увижусь с русской, которая была его секретарем два последних месяца… – Речь идет о Евгении Александровне Черносвитовой (1903–1974), которая была секретарем Рильке в сентябре-ноябре 1926 г. Ц. встретилась с ней весной 1927 г.; об обстоятельствах встречи ничего не известно.
…получила от него подарок – немецкую Мифологию… – В письме к Рильке от 22.08.26 Ц. просила его подарить ей издание немецкой мифологии Г.В.Штолля. Подарок, который Рильке не успел отослать, прислала ей Е.А.Черносвитова. По предположению К.М.Азадовского (НА, 307), это было следующее издание: Stoll H.W. Die Gtten und Heroen des klassischen Altertums. Populre Mythologie der Griechen und Rmer. 2 Bnde. Leipzig, 1875.
…L’Ame et la Danse, Valry. – Прозаическая книга (диалог) «Душа и танец» (1921) французского поэта Поля Валери (1871–1945). В сентябре-октябре 1926 г. Рильке перевел этот диалог на немецкий язык. Однако это не была последняя книга, которую он читал.
Вариант
1190-3-115, лл. 16–16 об. (автограф Ц.).
Автограф представляет собой отдельный листок; по-видимому, первоначально он был частью чистовика данного письма. Однако на его оборотной стороне есть начало письма рукой А.Эфрон («Глубокоуважаемая Александра»); поздно заметив это, Ц., вероятно, заново переписала эту часть письма, внеся в ходе переписки изменения (ср. 83б).
…есть места недающиеся, невозможные, к которым глохнешь. И вот – 24 таких места в один день. – Речь идет о работе над поэмой «Новогоднее».