Блеск шелка Перри Энн

Его трясло как в лихорадке, и ему было стыдно за свою слабость.

– Да, – заверил ее мужчина, – насколько это возможно. Думаю, они убили епископа.

Анна знала, что Паломбара погиб. Но молодой человек говорил о Константине. Для него Паломбара был римлянином, поэтому он не стал бы сокрушаться о его смерти.

Однако молодой человек ошибся.

Константин был сильно избит, но жив и все еще находился в сознании, хоть и испытывал невыносимую боль. Его слуга с окровавленными руками и опухшим, покрытым синяками лицом пришел к Анне с просьбой о помощи. Епископа отнесли в ближайший дом, хозяин которого уступил ему собственную спальню с самой удобной кроватью, чтобы тот мог устроиться как можно лучше.

Анна пошла следом за слугой – выбора у нее не было. Их ждали хозяин и его жена – оба были очень бледны. Эти люди были в ужасе от происшедшей трагедии, от граничившей с безумием жестокости толпы.

– Спаси его! – стала умолять Анну хозяйка, как только та вошла в дом.

Она всматривалась в лицо лекаря, пытаясь разглядеть в нем хотя бы тень надежды.

– Я сделаю все, что в моих силах, – сказала Анна и последовала за слугой вверх по узкой лестнице.

Константин лежал на кровати. С него сняли изорванную окровавленную далматику. Туника была смята и испачкана уличной грязью, но кто-то заботливо расправил ее. На столе стоял большой кувшин с водой, несколько бутылок вина и банки с ароматными мазями. При первом же взгляде на Константина Анна поняла, что от них не будет никакого проку. Судя по всему, у него были сломаны ребра, обе ключицы и бедро. Она была уверена, что у него открылось внутреннее кровотечение, но, конечно, увидеть это было невозможно.

Анна села на стул возле кровати. Она не осмелилась дотронуться до епископа, зная, что своими прикосновениями сделает ему еще больнее.

– Бог оставил меня, – произнес Константин.

Его глаза были лишены выражения. Он словно смотрел в наполненную хаосом бездну, из которой нельзя было выбраться.

Христос обещал вернуться на землю и воскресить всех людей, так что они не потеряют даже волоска со своей головы. Значит, все в этом мире подлежало восстановлению в прежнем состоянии, несмотря на несчастья, увядание и увечья. Следовало ли сказать об этом Константину? Принесут ли ее слова ему хоть какое-то утешение, теперь, когда его растерзанная душа утратила надежду на вечное спасение?

Анна вспомнила время, когда Константин работал до изнеможения и его лицо серело от усталости. Он едва держался на ногах, но никому не отказывал в помощи – ни малоимущим, ни испуганным, ни больным. Неужели амбиции настолько затуманили его разум, что в нем больше не осталось прежнего благочестия?

– Господь не оставляет нас, – вслух сказала Анна, – это мы Его оставляем. – У нее задрожал голос.

Епископ пристально посмотрел на нее:

– Я служил Церкви всю свою жизнь…

– Знаю, – ответила Анна, – но вы создали Бога в своем воображении. Он значит для вас не больше, чем любой закон, ритуал, обряд, порядок проведения богослужения, ведь все это – лишь внешняя сторона. Вас легко понять. У вас нет необходимости чувствовать, отдавать тепло своего сердца. Вы утратили милосердие, страсть, несгибаемое мужество, надежду, которая светит даже в кромешной тьме, доброту, смех и истинную любовь. Дорога всегда оказывается дольше и тяжелее, чем мы себе представляли. И рай выше, поэтому путь к нему тяжел и долог.

Константин ничего не сказал, лишь продолжал смотреть на нее. Его глаза были бездонными, как пропасть, разверзшаяся в его душе.

Анна потянулась за полотенцем, смочила его водой, отжала и протерла епископу лицо. Она ненавидела Константина, но все же в этот миг забрала бы его боль себе, если бы это было в ее силах.

– Церковь может нам помочь, – продолжила Анна, чтобы заполнить тишину и чтобы Константин знал: она по-прежнему рядом. – И люди тоже. Мы не можем жить без чьей-то поддержки. Если мы не будем заботиться о других, у нас ничего не получится. Но воспарение духа происходит не потому, что кто-то приказал ему это сделать или просто потащил его наверх, а из-за того, что человек испытывает такое непреодолимое желание стать ближе к Богу, что никто не может ему помешать. Он должен быть готов на все ради этого!

– Разве я не спасал души? – попытался возразить епископ.

Анна не могла от него отвернуться. Бог велит прощать. Несмотря на гнев и боль ей следует помнить, что она рядом с этим человеком, а не над ним. Анна тоже нуждалась в прощении, несмотря на то что грех, который она совершила, был иным.

– Да, вы помогали людям, но Христос искупил их грехи, и они спасали себя сами, пытаясь быть как можно лучше, полностью доверяя Господу и надеясь, что он поможет им исправить прошлые ошибки.

– Ты имеешь в виду Феодосию? – спросил Константин. – Я дал ей отпущение грехов. Она в этом нуждалась. Разве я был неправ?

– Да, – мягко сказала Анна. – Вы простили ее, не потребовав подвергнуться наказанию, потому что стремились ей угодить. Вы солгали Феодосии и тем самым разрушил ее веру, которая, возможно, и без того была довольно хрупкой. Эта женщина уже не могла доверять Господу, разрешившему ей поступить столь жестоко с Иоанной. Вы поняли бы все это, если бы были честны перед самим собой.

– Нет, это не так, – ответил епископ, однако в его голосе не было уверенности.

– Это правда. Вы запятнали собственную веру.

Константин не отрываясь смотрел на Анну. По мере того как он осознавал смысл сказанного ею, бездна перед ним разверзалась все больше и больше.

Анна поняла, что именно он сейчас думает и чувствует, и ее охватила жалость и стали терзать угрызения совести. Но было поздно – она уже не могла взять свои слова обратно.

– Феодосия осознанно совершила свой грех. – Анна снова бережно прикоснулась тканью к лицу епископа. – Впрочем, как и все мы. – Она встретилась с Константином глазами. Что бы она в них ни увидела, у нее не было права отводить взгляд. Она взяла его руку и положила на свою. – Мы все делаем ошибки. Вы правы, я тоже совершил грех и еще не покаялся в нем, хоть и должен был это сделать. Однако мы должны помогать, а не осуждать. Ни один даже самый лучший из людей не сможет научить нас, как именно нужно помогать, когда боль становится невыносимой. Только Господь может научить нас этому. Будьте великодушны. Простите. Не важно, какую пользу вы для себя из этого извлечете.

Лицо Константина было мертвенно-бледным, губы – сухими, словно он уже умер. Анне пришлось напрячь слух, чтобы услышать его слова, так тихо он их произнес: «Я стал Иудой».

Она вытерла влажной тканью его лицо, руки и шею. Смочила водой губы и легкими прикосновениями нанесла на кожу епископа остро пахнущую лечебную мазь. На какое-то время это должно было облегчить его боль. Казалось, что ему стало лучше.

Через несколько минут Анна поднялась и вышла из комнаты. Она хотела попросить воды, чтобы смыть пыль и кровь со своего лица и одежды. У нее болела каждая мышца. Анна только сейчас заметила, что рана на левой руке кровоточит. Ушибленные ребра болели так сильно, что она с трудом передвигалась. Часть ее лица распухла, глаз наполовину закрылся.

Полчаса спустя Анна снова поднялась в спальню, чтобы побыть с Константином и помочь ему в случае необходимости. Но, возможно, в первую очередь важно было не оставлять его в одиночестве.

Анна остановилась на пороге как вкопанная. Свеча все еще горела, ее пламя дрожало. Кровать была пуста. Исчезла даже простыня. Потом Анна увидела, что окно открыто, – оттуда тянуло сквозняком, из-за которого колебалось пламя свечи. Подойдя к окну, Анна заметила оборванный край простыни, привязанный к решетке. Женщина высунулась и посмотрела вниз.

Тело Константина болталось в метре от нее. Его шея была перетянута простыней, голова склонилась набок. Не оставалось сомнений: он был мертв. В памяти Анны всплыли его последние слова, обращенные к ней, а потом – Акелдама, Земли Крови возле Иерусалима. Ей следовало догадаться!

Чувствуя головокружение и боль во всем теле, Анна, пошатываясь, прошла по комнате и тяжело опустилась на кровать. Какое-то время она сидела неподвижно. Виновата ли она в том, что произошло? Следовало ли ей быть более убедительной, отговаривая епископа «совершать чудо»?

Виченце нарочно сделал так, чтобы эта затея закончилась провалом. Они должны были догадаться об этом с самого начала. Паломбаре тоже обо всем было известно. При мысли о нем Анна схватила одеяло, уткнулась в него лицом и зарыдала.

Слезы принесли ей облегчение после того ужаса и страха, которые она испытала.

Она потеряла слишком многое. Константин ушел, оставив ей лишь боль и горькие сожаления. С Паломбарой было иначе, но тем не менее, когда он умер, Анна тоже ощущала грусть. Ей будет его не хватать.

Позже она вернулась к Терезе Мочениго и попыталась, насколько это было возможно, ее утешить. На рассвете они вместе подошли к поредевшей толпе, которая все еще стояла перед домом Мочениго. Спокойно, со скорбным достоинством Тереза попросила собравшихся быть благоразумными, проявить великодушие ради памяти об Андреа. Пусть с Виченце поступят по закону. Конечно, он виновен, но, убив его, люди запятнают свои души.

Наконец Анна вернулась домой, чтобы залечить собственные душевные раны и позаботиться о своем окровавленном, ноющем от боли теле. Она плакала, вспоминая Джулиано и остро ощущая в сердце мучительную пустоту и одиночество, которое и было истинной причиной ее страданий.

Глава 94

В марте 1282 года огромный флот Карла Анжуйского встал на якорь в заливе Мессины на севере Сицилии. Застыв на склоне холма над гаванью, Джулиано смотрел на него, и его сердце тревожно сжималось. Карл собрал под своим началом колоссальные силы, и еще часть кораблей должны были прибыть из Венеции. Может быть, на одном из них приплывет Пьетро Контарини: он говорил об этом, прежде чем они с Джулиано расстались. Это был конец. Больше они не встретятся как друзья, Пьетро четко дал это понять. Он навсегда останется верен Венеции. Джулиано же больше не мог этого обещать.

Теперь Дандоло наблюдал за тем, как капитаны идут по набережной, вверх по широким улицам, где их должны были приветствовать королевский наместник и губернатор острова, Юбер Орлеанский. Он жил в великолепном замке-крепости Матегриффон, известном как «Ужас греков». Именно это название приходило на ум Джулиано, когда он думал о том, как крестоносцы грабят крестьян, отнимая продукты и скот во имя Крестового похода, цель которого – отвоевать землю, на которой родился Спаситель, и снова отдать ее христианам.

Джулиано отправился по гористой местности пешком. На горизонте постоянно виднелся конус вулкана Этны. Дандоло хотел вернуться в Палермо, до того как туда придут французы. Если местные жители решат оказать им сопротивление, он примет сторону людей, которые ему дороги.

У Джулиано не только болели ноги (мозоли напоминали о себе при каждом шаге). У него ныло сердце – из-за бессмысленной жестокости, ненависти, которая побуждала невежественных людей грабить и уничтожать все на своем пути. Потери будут неизмеримы – и не только человеческие. Исчезнет красота и слава, от которой захватывало дух, например дворцовая часовня с великолепными стрельчатыми сарацинскими арками и изысканной византийской мозаикой. Философская мысль, которая оттачивалась столетиями, будет уничтожена людьми, которые едва ли способны написать собственное имя.

Но, пожалуй, хуже всего – ложь, что все это делается во имя Господа, во имя слепой веры, что все грехи будут отпущены, что море людской крови смоет грязь с души.

Как можно было так извратить учение Христа?!

Джулиано добрался до Палермо, усталый и грязный. Он торопливо прошел по знакомым улочкам, залитым утренним солнцем. Было тихо, лишь с площади доносилось журчание фонтанов да шаги ранних прохожих, потом снова все стихало в предвкушении дневной суеты.

Мария уже хлопотала на кухне. Услышав, как кто-то вошел, она резко развернулась, сжимая нож в руке. Потом увидела Джулиано и с облегчением вздохнула. Мария бросила нож. Она подбежала к венецианцу и крепко обняла его.

Джулиано осторожно высвободился и отступил назад.

Мария окинула его взглядом сверху донизу.

– Сначала поешь, потом почистишь одежду. Ты весь в пыли!

Она отвернулась и стала доставать хлеб, оливковое масло, сыр, вино. Глядя через плечо женщины, Джулиано видел, как мало запасов в ее кухонных шкафах.

– Позавтракай со мной, – попросил он.

– Я уже перекусила, – ответила Мария.

Джулиано знал, что это ложь. Она не садилась за стол, пока не насытится ее семья.

– Еще поешь, – настаивал он. – Тогда я буду чувствовать себя как дома, а не как гость. Может, это наша последняя совместная трапеза.

Джулиано улыбнулся, но на глаза ему навернулись слезы, ведь он действительно мог все это потерять.

Мария послушалась: взяла хлеба и немного щедро разбавленного водой красного вина.

– Они прибудут сегодня? – спросила она. – Разве мы не станем сопротивляться, Джулиано?

– Наверное, завтра, – ответил он. – И я не знаю, будем мы бороться или нет. Весь остров в гневе, но люди скрывают эмоции, и я не в состоянии их разгадать.

– Завтра пасхальный понедельник, – тихо сказала Мария. – День, когда наш воскресший из мертвых Господь явился своим ученикам. Можем ли мы сражаться в такой день?

– Спасать дорогих тебе людей можно в любой день, – ответил Джулиано.

– Может быть, они не станут нападать? – с надеждой спросила она.

– Может быть, – ответил венецианец.

Но он видел этих людей и знал, что это неизбежно.

* * *

Пасхальный понедельник выдался чудесным. Юстициарий[8] Иоанн Сен-Реми устроил пир во дворце нормандских рыцарей, как будто он и его люди не знали о ненависти, которую испытывал к ним притесняемый ими народ. Завоеватели не потрудились выучить традиции местных жителей и их язык.

Джулиано стоял и смотрел на сицилийцев, высыпавших на улицу. На площади играла музыка, и люди танцевали. Яркие шали сицилиек и юбки, раздуваемые ветром, были похожи на пышные цветы. Танцевали ли они, потому что радовались воскресению Христа, дарившему им веру в вечную жизнь, или просто пытались сбросить невыносимое напряжение, которое испытывали в ожидании того, что прискачут всадники – и отнимут у них последнее, не только припасы, но и достоинство, и надежду?

С десяток молодых людей, смеясь, прошли мимо Джулиано. Они обнимали за талии девушек в развевающихся юбках. Одна из сицилиек улыбнулась и протянула венецианцу руку.

Он заколебался. Было бы невежливо не присоединиться к ним, так он останется в одиночестве, а ему так хотелось ощутить свою причастность к происходящему! Он сражался на стороне этих людей и будет причастен к их победе – или поражению!

Джулиано вскочил, догнал веселую компанию и взял девушку за руку. Они вышли на широкую площадь, где играла музыка, и стали танцевать. Венецианец плясал до изнеможения, пока не начал задыхаться.

Какой-то молодой человек предложил ему вина, и Джулиано взял у него бутылку. Вино было терпким, крепким, но венецианец выпил с удовольствием и с улыбкой вернул бутылку. Девушки запели, и остальные хором подхватили мелодию. Джулиано не знал слов, но это не имело значения – никто не обратил на это внимания. Он быстро уловил мотив. Вино переходило из рук в руки, и Джулиано выпил, вероятно, немного больше, чем следовало.

Шутки были смешные и глупые, и все хохотали, слишком легко и громко. Снова и снова Джулиано ловил на себе чей-то взгляд. Молодой человек с вьющимися волосами, девушка в голубом шарфе… На мгновение он замечал горечь в их глазах. Они тоже знали, что ждет их впереди.

Потом кто-то заводил новую песню или рассказывал очередную шутку, и все опять смеялись и обнимали друг друга – чересчур крепко.

Наконец, поблагодарив новых знакомых за компанию, Джулиано покинул площадь.

Он устал. Надежда постепенно угасала в его душе, сменяясь отчаянием. Вместе с Джузеппе, Марией и детьми Джулиано отправился на вечернюю мессу в церковь Святого Духа, расположенную на юго-востоке, в полумиле от старой городской стены. Этот строгий храм вполне соответствовал настроению венецианца.

Площадь перед церковью была переполнена людьми, как будто половина местных жителей решила прийти сюда на святой праздник. Джулиано и его спутники потолкались среди прихожан. Несмотря на тишину весеннего вечера, в воздухе чувствовалось напряжение, словно перед грозой.

Джулиано поднял голову и посмотрел на колонны и колокольню церкви.

В нескольких метрах от него какой-то человек запел – и остальные быстро подхватили. Это было красиво и вполне уместно – петь, ожидая, когда пробьет колокол, извещая о начале службы, но Дандоло это раздражало, ведь на самом деле уже ничто не было «нормальным».

Внезапно пение прекратилось.

Джулиано повернулся и увидел всадников. Они двигались по улице, ведущей к площади с севера, а позже показались и на той, что тянулась с востока, от городской стены. Всадников было около двадцати, а может, и больше. Это был отряд фуражиров, которые приехали забрать все, что смогут. Они выглядели счастливыми и немного пьяными.

Сердце стучало в груди венецианца так сильно, что ему трудно было дышать.

Когда французы подъехали ближе, намереваясь присоединиться к толпе, пение сицилийцев постепенно стихло. Воины стали громко петь по-французски.

Человек, стоявший рядом с Джулиано, чертыхнулся. Люди сгрудились. Мужчины прижали к себе своих жен и детей. По толпе пробежал гневный ропот.

Французы смеялись, выкрикивали что-то в адрес хорошеньких женщин, попадавших в их поле зрения.

Джулиано почувствовал, как напрягаются его мышцы. Ногти впились в ладони.

Один из французов окликнул маленького мальчика и подозвал его к себе. Ребенок нерешительно спрятался за юбку матери. Она нагнулась вперед, закрывая собой малыша. Француз что-то закричал, остальные засмеялись.

Джулиано услышал вопль и увидел офицера. Тот схватил молодую женщину за талию и потащил ее из толпы в узкий переулок. Офицер бесстыдно щупал ее тело, а она изо всех сил пыталась вырваться, мотала головой, уворачиваясь от его поцелуев.

Джулиано протиснулся вперед мимо какой-то старухи и нескольких детей, но опоздал – муж женщины уже вытащил свой кинжал. Французский офицер рухнул на камни. Его грудь набухала алым, на камнях под ним расплывалась лужа крови.

Кто-то ахнул.

По всей площади французы обнажили мечи, готовясь отомстить за своего командира. Спустя несколько мгновений в руках сицилийцев сверкнули ножи и схватка закипела. Слышались проклятия, крики. Солнце сверкало на стали клинков, на камни площади лилась кровь.

А над всем этим ужасом раздавался звон колокола в храме Святого Духа, призывавшего верующих на вечернюю службу, и ему вторили колокола во всех церквях городка.

Джулиано окружили. Где Джузеппе и Мария? Он увидел Тино, одного из их сыновей. Малыш изумленно смотрел на происходящее, его лицо было белее мела. Джулиано ринулся вперед и схватил ребенка за руку.

– Стой возле меня, – велел он. – Где мама?

Тино уставился на венецианца. Мальчик был так напуган, что не мог говорить. В метре от них француз взмахнул мечом – и какой-то сицилиец рухнул на каменную мостовую. Из его плеча хлестала кровь. Стоявшая рядом с ним женщина дико закричала. Другой сицилиец бросился на француза, выставив вперед руку с кинжалом, – и тот рухнул наземь. Джулиано ринулся вперед, чтобы подхватить его меч, потом быстро развернулся и схватил ребенка за плечо.

– Идем! – крикнул венецианец, потащив Тино за собой.

Он хотел найти Марию и Джузеппе, а также остальных детей, но и этого малыша нельзя было здесь оставлять.

По всей площади и на улицах, примыкающих к ней, происходили схватки. Сражались не только мужчины – некоторые женщины, казалось, владели кинжалами ничуть не хуже своих мужей. Местные жители значительно превосходили французов численностью, и некоторые из чужаков уже лежали на земле. Кто-то из них пытался подняться, иные не подавали признаков жизни. Сицилийцев веками угнетали, унижали, вынуждали жить в бедности и страхе, и теперь они наконец смогли за себя отомстить – и месть их была жестока.

Джулиано с малышом пробирались по узким улочкам, стараясь держаться в тени. Конечно, существовал риск нарваться на засаду – или тупик, но бойня на площади была еще страшнее. В нескольких метрах слева от них они услышали крики: «Смерть французам!» Жители Палермо объединились, чтобы вернуть себе свободу и честь.

Дандоло прибавил ходу, увлекая за собой ребенка. Добравшись до конца улочки, они выскочили на тихий двор монастыря доминиканцев. Их глазам предстала чудовищная сцена. С полтора десятка сицилийцев захватили десяток монахов, направив на них ножи.

– Скажи «Цицерон», – велел один из сицилийцев.

Таким образом проверяли национальность. Ни один француз не мог произнести это слово правильно на местном наречии.

Первый монах повиновался, и его отпустили. Спотыкаясь о порванный подол рясы, он пошел прочь, от страха не в силах вымолвить ни слова.

Второй монах получил такой же приказ. Запинаясь, он не смог произнести этого имени. Послышался крик «француз!» – и Джулиано торопливо повернул Тино к себе лицом, прежде чем сицилиец перерезал горло несчастному монаху и тот рухнул вперед, захлебываясь кровью.

Тино истошно закричал от страха. Джулиано поднял его на руки, перебросил через плечо и ринулся назад, в тот переулок, из которого они только что вышли.

Венецианец стоял в переулке, пытаясь отдышаться и все еще прижимая к себе маленькое тельце.

Он хотел, чтобы сицилийцы восстали, сбросили ярмо угнетателей, но никак не ожидал от них такой дикой жестокости. Знай Джулиано, что их ненависть клокочет так близко к поверхности, стал бы он пытаться ее разбудить?

Да, стал бы. Потому что у него не было выбора. Иначе сицилийцам пришлось бы подчиняться до тех пор, пока их окончательно не раздавят. Такая же медленная смерть ожидала и Византию.

Всю оставшуюся дорогу Джулиано нес мальчика на руках. Люди, обезумевшие от внезапной свободы, в заляпанной кровью одежде, видели ребенка – и позволяли венецианцу пройти. Джулиано было стыдно, словно он прикрывался ребенком, обеспечивая себе безопасность. Но он не останавливался, даже когда слышал, как мужчины умоляют сохранить им жизнь, а женщины кричат в пылу сражения. Он чувствовал, что пальцы мальчика вцепились в его одежду, и продолжал идти.

Дойдя наконец до жилища Джузеппе и Марии, Джулиано дрожал всем телом от усталости. Страх, что их может не оказаться дома, скручивал его внутренности. Но, когда он подходил к зданию, дверь распахнулась и на пороге появилась Мария. Она увидела их и задохнулась, поперхнувшись криком. Джулиано передал ей Тино.

Джузеппе стоял в дверях. По его щекам текли слезы. За спиной горела свеча. В руке мужчина держал нож, готовясь защищать оставшихся детей. Лицо друга расплылось в улыбке. Он бросился вперед, выронив нож, и сжал Джулиано в объятиях так крепко, что у того хрустнули ребра.

Мария завела их в дом. Джузеппе запер дверь на засов.

– Возвращайся к Джанни, – сказал жене Джузеппе. Когда она ушла, он посмотрел на Джулиано. – Он сильно пострадал. Его нельзя надолго оставлять одного.

Объяснения были излишними. Джузеппе не мог отвести глаз от Тино, то и дело гладил мальчика по голове, словно чтобы удостовериться: его сын жив и невредим.

Как только рассвело, к Джузеппе пришел один из рыбаков, человек по имени Анджело. Дети спали вместе с Марией наверху.

– Мы собираемся встретиться в центре города, – мрачно сказал Анджело, обращаясь к Джузеппе и Джулиано.

Его лицо было обожжено, бровь рассечена, на левой руке запеклась кровь, правая висела на перевязи. Анджело был весь покрыт грязью и двигался с трудом, словно у него болели конечности.

– Мы должны решить, что теперь делать. У нас сотни, а может быть, тысячи мертвых. Улицы завалены трупами, мостовые залиты кровью.

– Будет война, – предупредил Джулиано.

Анджело кивнул:

– Мы должны к этому подготовиться. Они призвали мужчин из каждого района, от каждой гильдии. Нам следует выбрать представителя. Будем просить папу римского взять нас под свою защиту и признать нашу независимость.

– От Карла Анжуйского? – с недоверием спросил Джулиано. – И что, по-вашему, сделает папа? Ради всего святого! Он – француз!

– Он христианин, – ответил Джузеппе. – И может нас защитить.

– Вы действительно на это рассчитываете?! – в смятении воскликнул Джулиано.

Джузеппе слабо улыбнулся, в его глазах промелькнула насмешка. Анджело кивнул.

– Мы разослали гонцов во все города и деревни – сначала в самые ближние. Мы призываем людей восстать вместе с нами. Весь остров поднимется против анжуйцев. Мы собираемся двинуть на Викари и дать им всем шанс отплыть с охранным свидетельством назад в Прованс. А иначе – смерть.

– Полагаю, они выберут Прованс, – сухо заметил Джулиано.

– А ты, друг мой… – обратился Джузеппе к Джулиано. Его лицо омрачилось тревогой. – Что выберешь ты? Сегодня явились французы, но через неделю или месяц тут могут появиться венецианцы. Их флот стоит в Мессине. Ты не сицилиец. Это не твоя война. Ты сполна отплатил нам за наше гостеприимство. Уезжай, прежде чем тебе придется выступить против своего же народа.

Измученный, в одежде, забрызганной чужой кровью, Джулиано осознал вдруг, насколько он одинок.

– У меня нет своего народа, – медленно произнес он. – Есть лишь друзья и долг перед людьми, которых я люблю. Это не одно и то же.

– Я не знаю о твоих долгах, – ответил Джузеппе. – Мне ты ничего не должен. Но ты мой друг, поэтому я даю тебе возможность уехать. Мы с Анджело собираемся отправиться в Корлеоне, потом в другие городки, а если выживу после этого – двинусь на Мессину.

– Туда, где стоит флот?

– Да. Дети будут здесь в безопасности – Анджело и его семья их защитят.

– Тогда я еду с тобой.

Джулиано понял, что станет делать дальше. Собственное решение его удивило. У него не было времени на то, чтобы ужасаться грандиозности своего плана. Сейчас, на данный момент, иного выхода не было.

Джузеппе широко усмехнулся и протянул ему руку, и Джулиано ее пожал.

Глава 95

Джулиано, Джузеппе и еще несколько человек покинули Палермо, спешно отправившись в путь. Они путешествовали тайком, в основном по ночам. К середине апреля восстание охватило всю Сицилию. Лишь одному французскому наместнику удалось спастись – и то потому, что его правление было справедливым и гуманным. Остальные гарнизоны были захвачены. Оккупантов безжалостно казнили.

В конце месяца Джулиано стоял рядом с Джузеппе на склоне холма, с которого открывался вид на гавань Мессины. Перед ними был флот Карла Анжуйского, корабли самых разных размеров и конфигураций, какие он только знал. Их было не меньше двух сотен, так что даже воды не было видно. Судам едва хватало места для того, чтобы разместиться и бросить якорь, не касаясь друг друга.

Сколько на них было катапульт? Сколько осадных башен, предназначенных для штурма городских стен? Сколько бочек с горючим «греческим огнем»?

– Они выглядят покинутыми, – тихо сказал Джузеппе, щурясь на солнце.

– На них, наверное, лишь охрана, – ответил Джулиано.

За два дня до этого Мессина тоже восстала против французов, которые отступили и укрылись за гранитными стенами замка Матегриффон, не имея, впрочем, достаточно сил, чтобы его удержать.

– Но они по-прежнему угрожают Византии. Скоро прибудет венецианский флот, привезет еще воинов. Осадные орудия все еще здесь, а лошадей всегда можно снова отобрать у местного населения.

Джузеппе посмотрел на друга:

– Чего же ты хочешь? Потопить их?

Джулиано знал, что нарушает клятву, данную Тьеполо: никогда не предавать интересы Венеции. Но мир был уже не тот, что во времена Тьеполо. И Венеция уже не та. И Рим тоже.

– Я собираюсь сжечь их, – тихо сказал он. – С помощью смолы. Возьмем маленькие лодки, которые сможем буксировать на обычном гребном ялике. Нужно подгадать, чтобы ветер дул в нужном направлении и течение было в нужную нам сторону…

– И ты это сделаешь? Ты… венецианец? – удивленно переспросил Джузеппе.

– Наполовину венецианец, – поправил его Джулиано. – Моя мать была византийкой. Но это тут ни при чем… В любом случае это неправильно… Я имею в виду, нападать на Византию. В этом нет ничего христианского, ничего святого. Не имеет значения, кто они и во что верят. Главное – мы не должны им это позволить.

Джузеппе внимательно посмотрел на него:

– Ты странный человек, Джулиано. Но я с тобой.

Он протянул другу руку. Джулиано схватил ее и крепко сжал.

Они собрали союзников среди сицилийцев, потерявших по вине французов родственников и друзей. Нашли лодки и смолу. Не так много, как хотелось бы Джулиано, но ждать дольше было рискованно.

Дандоло стоял один на набережной, наблюдая за тем, как садится за горизонт яркое, ослепительное солнце. Оно подсвечивало снизу тучи, которые грозили затянуть все небо и сделать ночь непроглядной. Джулиано смотрел на небо и вспоминал Анастасия. Их тихие разговоры всплывали у него в памяти, когда он меньше всего этого ожидал.

Именно Анастасий подарил душе Джулиано мир и покой, открыв правду о его матери. Излечил глубокую рану в его сердце.

Какое отношение это имело к его замыслу? Джулиано считал это своим моральным долгом. Тут было огромное количество кораблей, на борту многих из них были люди. А он хотел все их уничтожить, чтобы они не принесли ужасы войны на землю Византии. Имело ли значение, что таким образом они не смогут отвоевать Иерусалим? Станет ли с приходом рыцарей-крестоносцев жизнь в Иерусалиме лучше, чем сейчас? Будет ли она безопаснее и благополучнее?

Слишком поздно было менять свое решение, даже если бы Джулиано этого хотел. Он боялся потерпеть неудачу, боялся ужаса, который собирался сотворить, – но сомнений в его душе не было.

Стефано, самый сильный гребец, лучше всех знавший залив Мессины, отправился первым. Он плыл на лодке, буксируя за собой другую, в которой были смола и масло.

Джузеппе поплыл во второй. Стефано должен был доплыть уже до середины залива, хотя его не было видно в этом скопище стоявших на якоре судов. Все подумают, что он доставляет что-то на один из кораблей. Со второй лодкой на буксире никто не примет его за рыбака.

– Удачи! – тихо пожелал Джулиано другу.

Низко пригнувшись, он подтолкнул корму лодки, когда Джузеппе налег на весла.

Тот молча махнул ему рукой и уже через несколько мгновений был в десятке метров от берега. Весла ритмично, бесшумно входили в воду, волны негромко плескались о борта. Гребцу пришлось потрудиться, чтобы преодолеть течение, гнавшее волны к берегу.

Джулиано подождал, пока Джузеппе скроется из виду, потом забрался в свою лодку и схватился за весла. Венецианец привык к открытому морю, привык отдавать приказы, а не гнуть спину, но теперь это было необходимо. Эмоции клокотали в груди у Джулиано, подступая к горлу, когда он почувствовал, как ветер и волны вступили с ним в борьбу.

Он очень давно не работал веслами и вскоре почувствовал, как ноют плечи. До конца ночи его ладони покроются кровавыми мозолями. Нужно доплыть до военного корабля, стоявшего дальше всех с восточной стороны залива, а затем поджечь смолу и оттолкнуть пылающую лодку. Сначала это сделает Стефано. Когда загорится первая бочка, Джузеппе подожжет свои бочки, и наконец последним это сделает Джулиано. Им всем придется грести в открытое море, против ветра и течения, чтобы самим не пострадать от огня.

Джулиано глянул через плечо, стараясь рассмотреть сквозь тьму первую загоревшуюся бочку. Как и у остальных, у него были с собой трут, факелы и масло. Прежде чем отпускать привязанную на буксире лодку, нужно убедиться, что смола хорошо разгорелась. Если он отвяжет веревку слишком быстро и пламя погаснет, все пойдет насмарку.

Венецианец подобрался как можно ближе к нужному месту, но ему приходилось все время грести, чтобы его не прибило к возвышающемуся над ним кораблю. Джулиано медленно развернулся, чтобы бочка со смолой оказалась позади него, и теперь нос его лодки смотрел на западный край залива. Где же остальные?

Волна с силой ударила о борт лодки, и Джулиано пришлось налечь на весла, чтобы сохранять расстояние до ближайшего судна. Течение было стремительным, ветер становился все сильнее. Спина нещадно болела, плечи свело от напряжения.

Джулиано напрягал зрение, пытаясь рассмотреть, что там, вдали. И вдруг заметил вспышку света, разгорающееся желтое пламя. Оно становилось все больше и больше. Потом ближе к нему появился еще один огонек, танцующий во тьме на ветру.

Венецианец бросил весла и стал шарить в темноте под ногами на дне лодки, пытаясь нащупать трут. Наконец нашел и потянулся за факелами. Отыскал сначала один, потом – другой и третий, запасной. Трут никак не хотел разгораться. Лодку Джулиано погнало ближе к кораблю. Пальцы не слушались. Он должен взять себя в руки! У него будет только одна попытка!

Наконец трут разгорелся и факел вспыхнул. Джулиано зажег от него второй. Факелы жарко полыхали. Он бросил первый на бочку, находившуюся на буксире. Смола моментально занялась. Джулиано поджег третий факел от второго и бросил оба в уже горящую лодку. Пламя поднялось высоко. Нужно было срочно перерезать веревку, иначе его лодка тоже загорится. Далеко, на западной стороне залива, языки пламени вздымались до небес; течение прибило горящую лодку к кораблям, и те занялись.

Веревка оказалась толстой и мокрой. Прошла целая вечность, прежде чем Джулиано удалось ее перерезать. И почему он не захватил с собой нож поострее? Терпение! Наконец веревка сдалась, и венецианец бросил отрезанный конец в воду. Затем сел на скамью и схватился за весла. Гребок, еще один, и еще… Джулиано был слишком близко к кораблям. Он слышал, как в панике кричат люди. Там, на западе, ярко полыхало огромное пламя. Первый корабль был уже объят огнем до самой мачты.

Джулиано греб изо всех сил, погружая весла глубоко в воду. Нужно грести равномерно. Если он сейчас порвет себе мышцы, то сгорит в пожаре вместе со всеми. Необходимо отплыть подальше – и добраться до берега. Как там Джузеппе и Стефано? С ними все в порядке? Хватило ли у них сил добраться до берега? Нужно было сказать Джузеппе, чтобы тот выбирался из залива к дальнему берегу, а не греб против течения и ветра на запад.

Нет, это глупо. Ему ничего не нужно было говорить!

Становилось все светлее: загорелся корабль посреди бухты. Полыхали свернутые паруса. Потом взорвался «греческий огонь» в трюме, вспыхнул белым пламенем. Горящие обломки взлетели высоко в воздух. Джулиано склонился над веслами и затаил дыхание, когда струя огня выстрелила высоко вверх и потом по дуге перекинулась на соседний корабль. Сухое дерево моментально вспыхнуло. Обломки упали в воду. Джулиано завороженно смотрел на прекрасное и ужасающее зрелище – корабли вспыхивали один за другим, пока вся бухта не превратилась в пылающий ад.

Взлетел еще один корабль, начиненный «греческим огнем», разбрасывая обломки во все стороны. Донесся оглушительный грохот. Жар опалил кожу Джулиано, несмотря на то что тот находился довольно далеко.

Пылающий обломок дерева упал в воду всего в нескольких метрах от лодки венецианца. Это подстегнуло Джулиано, и он с новой силой схватился за весла, налегая на них всем телом, посылая лодку вперед, подальше от бушующего пламени.

Спустя пятнадцать минут он добрался до восточного берега, находившегося в сотне метров от того места, откуда он отчаливал. Джулиано остановился посмотреть. Один из кораблей накренился и погрузился в воду.

К утру от флота Карла Анжуйского почти ничего не осталось. Тот факт, что его уничтожил венецианец Дандоло, хотя бы в малой степени искупал вину Венеции за разорение Византии восемьдесят лет назад.

Джулиано медленно повернулся и пошел к городу. Дорогу ему освещали горящие в бухте корабли. Ослепительное пламя с ревом вздымалось в небо, освещая воды залива, которые теперь напоминали расплавленную медь на фоне угольно-черных остовов сгоревших кораблей. Пламя освещало и фасады зданий, расцвечивая их в красные и желтые тона, и, подойдя ближе, Джулиано увидел, что стеклянные окна домов похожи на сверкающие золотые пластины на фоне темных каменных стен.

Толпы людей в изумлении и ужасе смотрели на невиданное зрелище. Некоторые пугливо прижимались друг к другу при каждом новом оглушительном, яростном взрыве. Другие стояли, словно парализованные, не веря своим глазам.

Джулиано прибавил шагу, стремясь быстрее попасть в город. Джузеппе и Стефано пойдут вверх к Этне, где слуги Карла никогда их не найдут. А Джулиано нужно было спешить в Византию. Он должен сообщить новость ее жителям.

Над ним возвышались огромные неприступные стены Матегриффона, на которых стояли воины, глядя на адское пламя, бушующее в заливе. Их лица были похожи на бронзовые барельефы. Джулиано посмотрел вверх и на мгновение увидел самого короля Карла. Его черты были перекошены от ярости – и понимания, что произошло с мечтой всей его жизни.

Король быстро глянул вниз и, возможно, заметил нечто знакомое в походке Джулиано или в его фигуре, когда тот проходил мимо стены, ярко освещенной пожаром. Карл напрягся, узнав венецианца.

Джулиано поднял руку в приветствии. Несмотря на усталость и боль во всем теле, он ускорил шаг. Нужно уйти подальше, пока Карл не отдал приказ лучникам или пока солдаты не пустились за ним в погоню.

Глава 96

После смерти Константина и Паломбары душу Анны тисками сжимали скорбь и горечь утраты. Страх и паника среди жителей Константинополя распространялись все сильнее. Люди с минуты на минуту ожидали сообщений о вторжении. Слухи ширились, как степной пожар, перескакивая с улицы на улицу, с каждым пересказом обрастая все новыми подробностями.

Все запасались продуктами, оружием. Те, кто жил поближе к городским стенам, покупали смолу, чтобы лить ее на врага, когда тот подступит к самому дому. Каждый день все больше людей покидало город: неиссякаемый поток тех, у кого были средства на переезд – и кому было куда податься. Как всегда, в городе оставались бедняки, старики и больные.

Рыбаки по-прежнему выходили в море, но они не заплывали далеко и возвращались еще до заката. Лодки швартовали к берегу или вытаскивали на песок, оставляя охрану, чтобы их не украли.

Анна по-прежнему лечила больных. Многие получали травмы из-за нервозности и спешки, объяснявшейся страхом и невнимательностью. Мышцы у людей были постоянно напряжены, внимание рассеяно; византийцы плохо спали, постоянно вглядываясь в морские дали, прислушиваясь, ожидая беды.

Анна могла облегчить физические страдания, но предотвратить ожидающие их тяжелые испытания была не в состоянии. Лишь постоянно занимая себя повседневными заботами, она могла отвлечься от дум о грядущей катастрофе.

Теперь осталось мало людей, которые были ей небезразличны. Никифорас будет в городе, пока тут остается император. Для этих двоих побег немыслим. Анна обсудила планы со Львом.

– Когда приплывет флот крестоносцев, будет слишком поздно, – тихо сказала она ему однажды вечером после ужина. – Мы сделали для Юстиниана все возможное. Я могу сама о себе позаботиться. Мне будет легче, если я буду знать, что ты в безопасности.

Лев положил вилку и поднял на Анну глаза, полные немого укора.

– Ты этого от меня ждешь? – спросил он.

– Я переживаю за тебя, Лев, – объяснила она, не отрывая взгляда от тарелки. – Мне хочется, чтобы ты был в безопасности. Я буду чувствовать себя виноватой, если с тобой что-нибудь случится. Ведь это я тебя сюда привезла.

Страницы: «« ... 2324252627282930 »»

Читать бесплатно другие книги:

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед ...
Изобретенные Тони Бьюзеном, ведущим мировым авторитетом в области исследований функций мозга и интел...
Дэн Роэм – один из немногих художников, который использует свои навыки, чтобы решать реальные бизнес...
Полдюжины фанерных летающих лодок и горстка безнадёжно устаревших по меркам Первой Мировой кораблей ...
Откуда появилась тяга к бюрократии, бесконечным правилам и уставам? Как вышло, что сегодня мы тратим...
Мой отчим слишком богат, слишком могущественен, а еще он самый настоящий мерзавец, который захотел с...