Кольцо принца Файсала Ройтер Бьярне
– Инквизиция, значит, – протянул капитан, приближаясь к Саласару. Тот закрыл глаза и улыбнулся обезоруживающей улыбкой.
– Примите мое восхищение, сеньор, – продолжил Булль, – я всегда восхищался инквизицией и ее методами, которые в своей основательности и утонченности далеко превзошли все, что может измыслить капер вроде меня.
– Капитан скромничает, – ухмыльнулся в ответ Саласар.
Булль перебил его, схватив за воротник, но тут же отпустил и заговорил снова:
– Скромность, сеньор, добродетель, которой у меня отродясь не было. Но у людей вроде нас с вами, которые посвящают свои жизни Создателю всего сущего, доброму Господу, и его верному спутнику, черному дьяволу, должно же быть что-то общее, вроде радости служить нашим господам. Возможность одновременно задобрить церковь и пощекотать под подбородком дьявола выпадает не каждый день. Окажете ли вы честь мне и моему кораблю отужинать сегодня вечером с нами?
Саласар ошеломленно уставился на Булля. Затем вскочил и почтительно поклонился.
– Для меня это ни с чем не сравнимое удовольствие, господин капитан, – сказал он.
– Хорошо сказано, – заметил Булль и, повернувшись к Тому, спровадил его в объятия мистера Муна.
– Парню этому, – капитан даже плюнул от отвращения, – никакой еды не давать. Вместо этого он будет прислуживать мне и святому отцу за столом.
– А что с его приятелем? – спросил Мун. – У этого рыжего есть еще с собой раб.
– Выдай им по лакейской ливрее, красные с золотыми пуговицами. Пусть полируют наше столовое серебро и подают лучшее вино нашему гостю. Мы будем ужинать в моей каюте.
Булль повернулся к Саласару.
– С вашего позволения, я вернусь к себе, чтобы переодеться. Никогда не ем в рабочей одежде. Мои люди позаботятся о вас, святой отец. Bon appetit[16].
С этими словами Булль и его команда оставили «Океанию».
Все это время вокруг судна качались на волнах шлюпки, набитые перепуганными людьми.
Но как только пираты покинули шхуну, Том с Бото, второй помощник капитана, кок и еще три пассажира отправились заделывать пробоину в правом борту.
Час спустя все, кто был на судне, дружно налегли на помпы, и вскоре «Океания» снова приняла устойчивое положение. К концу дня судно было починено, и шлюпки с пассажирами вернулись обратно, надеясь, что теперь, когда на шхуне больше не было ценностей, Булль позволит ей идти своей дорогой.
Так оно и случилось.
Незадолго до того, как «Океания» подняла паруса, чтобы как можно быстрее покинуть это место, Том и Ньо Бото, сеньор Саласар с писцом и Теодора покинули старое судно и перешли на пиратский корабль, где их встретили три члена экипажа.
Сразу после этого пиратское судно подняло якорь и расправило паруса.
Пиратами командовал Мун; все его приказания выполнялись четко и беспрекословно, и вскоре «Океания» превратилась в крошечную точку на безбрежной глади моря.
Теодора подошла к Тому, который стоял у левого борта.
– Из огня да в полымя, – сказал он.
– Ну, раз уж твой смертный приговор подписан, – ответила Тео, – давай наслаждаться каждой минутой жизни.
На бриге Булля зажглись огни. На палубе горят шесть канделябров по семь свечей в каждом, образовывая нечто вроде коридора, ведущего в капитанскую каюту.
Том с Бото перешли в распоряжение пиратского кока, маленького пузатого мужчины в шароварах. Он выдал им ливреи и объяснил, что надо делать. Сам кок был веселым и приятным человеком и всегда напевал во время работы. В камбузе великолепно пахло, и Том бросил тоскливый взгляд на большой ворчащий котел, содержимое которого кок щедро приправил тимьяном.
– Вуаля, – кок взмахивает рукой, – ужин готов. И если вы не будете дурить и раздражать нашего капитана, то у вас еще, быть может, есть надежда.
– Сделаем все в лучшем виде, сеньор кок, – обещает Том. – Мы работали виночерпиями на одной сахарной плантации, поэтому знаем, как правильно прислуживать за столом.
– Можете снять котел с огня, – бормочет кок.
Том подталкивает Бото локтем, и они дружно подхватывают котел с огня.
– Правду люди говорят, – шепчет Том, – у них и впрямь только по девять пальцев на руках.
Когда Том и Бото вступили в каюту капитана, сеньор Саласар уже сидел за столом и подвязывал на грудь салфетку.
Из каюты Булля открывался чудесный вид на заходящее солнце. Объятый закатным пламенем западный край неба бросал розовый отсвет на искусно убранный стол, делая его по-настоящему сказочным. Свежие фрукты в высоких вазах соседствовали с небесно-голубыми и нефритово-зелеными графинами с вином, сверкало вычищенное столовое серебро, отбрасывали блики лезвия ножей из резной дамасской стали.
Капитан Булль еще не появлялся, поэтому у Тома было время, чтобы осмотреть личные покои пирата, которые состояли из двух обставленных с большим вкусом комнат. В одной из них бок о бок с сервированным столом находилась койка. Рядом на полке лежали щетка, гребень, зеркальце, а еще судовой журнал вместе с перьями и чернильницами. На письменном столе капитана царил образцовый порядок. Подзорные трубы были разложены по размеру, такой же аккуратной выглядела коллекция многочисленных пистолетов, ножей, кинжалов и абордажных сабель. Все так сияло, словно их полировали каждый час.
На полу вдоль стен, обитых панелями, стояли картины в рамах. На них были изображены экзотические страны, танцующие женщины, пастухи с овцами и ангелы с арфами. Все предметы мебели были искусно подобраны, а ковры искрились, словно были сотканы с вкраплением нитей из чистого золота.
Такой красивой мебели Том не видел с тех пор, как покинул усадьбу мистера Бриггза.
Он привычным жестом зажег один за другим канделябры, пока Ньо Бото ловко расправлялся с тяжелыми гардинами. Им было смешно смотреть друг на друга, одетых в красные ливреи, но тут Том вспомнил про Теодору, которая сидела запертая в отдельной каюте.
– Мы сбежим, как только представится возможность, – шепнул Бото Тому.
– Без Тео я никуда не побегу. Но ты прав, чем скорее, тем лучше.
В этот момент в каюту вошел Булль. Он был одет в темно-красный камзол с черными обшлагами, белоснежно-белую рубашку с оборкой и пару черных узких панталон, перехваченных под коленями шелковыми лентами. Чулки цвета слоновой кости выглядели такими же новыми, как и лаковые туфли. Волосы пирата были убраны назад и прихвачены заколкой в форме черепа. Борода расчесана и смочена водой.
Капитан уселся в большое кресло с резными подлокотниками и предложил гостю отведать винограда, который, как пират сказал, полезен для пищеварения. Двое мужчин чокнулись, и Саласар поздравил капитана с прекрасным выбором вина.
– Из Андалусии, – пояснил Булль. – Я решил, что оно будет приятно сердцу испанца. Но ешьте, сеньор, ешьте! Я знаю, кок постарался на славу и приготовил сегодня нечто совершенно бесподобное.
И капитан хлопнул в ладоши.
– Эй вы, лакеи! Пошевеливайтесь!
Том подал на стол блюдо с кусками мяса и оливками, и Саласар не заставил себя дважды упрашивать. Он быстро наполнил свою тарелку и еще раз поблагодарил Булля за столь любезное приглашение.
Со времен Невиса Тому было известно, как много может сожрать Саласар за один присест, особенно учитывая его ненасытную страсть к мясу.
Сам же капитан был умерен в еде, за что извинился перед гостем, сославшись на то, что больной зуб пребывал сегодня в дурном настроении.
– Расскажите же мне об инквизиции, – Булль в предвкушении потер руки. – У вас в запасе, должно быть, имеется немало забавных, бодрящих историй.
– Да как сказать, – засмеялся Саласар и, отложив нож с вилкой в сторону, вцепился зубами в мясо. – Состоять на службе у Господа нашего не всегда бывает забавно.
Саласар налил себе вина.
– Как говорится, дьявол никогда не дремлет.
– Но вы ведь не отказались от привычки сжигать людей? – и Булль подмигнул бывшему инквизитору.
– Зло можно изгнать только злом, – ответил сеньор Саласар, беря себе еще кусок мяса. – Вы верующий человек, мистер Булль?
Том покосился на Булля, который с задумчивым выражением изучал свой бокал.
– Сеньор, – вдруг прошептал он и наклонился над столом. – Вы видите перед собой человека, который продал свою душу Тому, кто никогда не дремлет.
Саласар на мгновение перестал жевать.
– Вы, верно, шутите, господин капитан?
Булль покачал головой.
– Но мне было хорошо уплачено, – добавил он.
Том посмотрел на Бото, который в это время изучал гардины и то, как они были сшиты.
Булль принялся ощипывать большую гроздь черного винограда, и в беседе на какое-то время повисла пауза, во время которой можно было услышать, как ненасытный испанец снова заговорил, извиняясь за тот скудный прием, который был оказан капитану на «Океании».
– Ведь мужчине больше всего хочется мяса, – сказал Саласар и потянулся к блюду за новой порцией. – Но расскажите же мне, капитан Булль, каково это – продать свою душу Тому, кто никогда не дремлет? Мне это очень интересно, чисто теоретически, разумеется.
Булль глянул на Саласара рассеянно, потом улыбнулся ему демонической улыбкой.
– Каково это? А это все равно, что быть священником, который посвятил свою жизнь Господу, – ответил он.
– Значит ли это, – уточнил Салазар, – что вы, капитан, никогда не прислушиваетесь к Богу?
– Какому Богу? – прогудел Булль.
– Единственному истинному Богу, – сказал Саласар и склонил голову.
– Вы имеете в виду того, кто сжигает людей?
Саласар зашелся кашлем и быстро протянул свой бокал Тому, который трясущимися руками налил ему из тяжеленного графина.
Булль схватился за щеку и обругал миссис Браун.
– Зубная боль, – заметил Саласар, – может быть источником заразы.
Капитан покосился на Тома, который стоял сбоку от стола с графином наготове.
– Боль, – сказал он, – не дает мне расслабляться. При моей профессии нельзя расслабляться.
– Понимаю, – ответил Саласар.
Капитан перевел свой взгляд на Тома.
– Так ты внук Грании.
– Так точно, сеньор, – ответил Том.
– Мистер Булль, – поправил капитан, – я британец.
Том с поклоном извинился.
– И как британец я знаю, что стало с этой старой ведьмой, – продолжил Булль, глядя на Тома изучающим взглядом.
– Так ее в конце концов повесили? – Саласар с шумом высосал мозг из еще одной кости.
Булль поднялся и прошел за спину Тома.
– После грабежей и разбоев, учиняемых ею на западном ирландском побережье в течение долгих двадцати лет, она получила в 1593 году[17] амнистию и пенсию от самой королевы Елизаветы I. Разве женщины не странные существа, господин инквизитор?
Саласар вытер блестящий от жира рот.
– Должно быть, у английской королевы были на то свои причины, – ухмыльнулся он.
– Должно быть, – согласился Булль. – Кто знает, быть может, Ч. У. Булль тоже однажды получит пенсию? Что ты об этом думаешь, ирландский сопляк?
Булль крутанул Тому ухо.
– Я бы на это не стал расчитывать, – со стоном ответил Том.
– Веди себя как следует, – прикрикнул на него Саласар и добавил, что поскольку он помолвлен с сестрой Тома, то чувствует себя кем-то вроде опекуна для этого мальчишки, у которого нет ни отца, ни матери.
Булль перевел взгляд с Тома на инквизитора. Его глаза заблестели.
– В таком случае вы возложили на себя большую ответственность, сеньор. Мальчишки в этом возрасте, – ухо Тома вывернули еще сильнее, – бывают просто несносны. Но надеюсь, что после долгих лет на службе у инквизиции у вас есть опыт в воспитании подобных субъектов.
Саласар схватил вилку и забрал с блюда последний кусок мяса.
– Как говорится, если осел не желает слышать, то пусть почувствует на своей шкуре, – и Булль принялся за второе ухо Тома.
– Мне представляется, – проворчал он, – что одной плетью тут не обойтись. Ответь-ка мне, рыжая бестия, откуда у мальчишки твоих лет могут быть средства на покупку раба?
– Ой, ну что вы, он вовсе его не покупал, – Саласар зашелся громким смехом. – Этого негра он подобрал в море. Как полумертвую селедку. Кстати, это довольно забавная история, и я думаю, она придется вам по вкусу, господин капитан. Ведь этот рыжий безумец отправился путешествовать по свету, чтобы разыскать своего чернокожего недомерка, и потратил на это два года своей жизни, чтобы в конце концов найти его на дне испанского галеона.
От смеха мясо попало Саласару не в то горло, и он закашлялся.
Булль пристально взглянул на него и бросил ковыряться в зубах.
– Забавная история, – проворчал он и ущипнул Тома за щеку. – Но расскажи-ка мне, зеленоглазое чудовище, как тебе удалось вырваться из-под опеки испанцев?
Том откашлялся.
– Я убедил их в том, что раб заражен чумой, господин капитан. После этого им ничего не оставалось, как отправить нас восвояси на двенадцативесельной шлюпке, снабдив водой и провиантом на несколько недель.
– Ну и лживый же у тебя язык, приятель, – сказал Булль, усердно трудясь над ухом Тома. – Но к чему все эти усилия ради какого-то раба?
– Во-первых, – сказал Том, терпя боль, – Ньо Бото больше не раб.
– Вот как? – прогудел Булль.
– Да, я дал ему свободу.
– Доводилось ли капитану слышать нечто подобное? – рассмеялся Саласар. – Сперва скитаться два года, потом все-таки найти свою вонючую собственность, чтобы в конце концов кинуть все коту под хвост.
– Ньо Бото, – ответил Том, – родом с островов Зеленого Мыса. Быть может, капитан бывал в тех краях?
Булль вместо ответа взял бутылку рома, зубами вытащил пробку и выпил.
– Продолжай, – велел он.
– На островах Зеленого Мыса, – сказал Том и посмотрел на Бото, – мой друг был захвачен португальцами как обычный раб, они не знали того, что он сын короля. Когда я услышал о его происхождении, то загорелся мыслью доставить его обратно домой в надежде получить щедрую награду из рук его отца.
Том обвел неуверенным взглядом собравшихся.
– Но моя жажда золота, – добавил он, – уже не так сильна, как прежде.
– Нет, ну вы слышали, – засмеялся Саласар и подавил зевок. – После таких речей самому дьяволу остается лишь постричься в монахи, да простит меня капитан за такие слова.
Булль обогнул обеденный стол и встал между Саласаром и Томом.
– Расскажи-ка мне, – произнес он, – внук Грании, расскажи-ка мне о жажде золота.
– Она живет в безымянном пальце, – шепотом ответил Том.
После этих слов с капитаном что-то случилось. Он с отсутствующим видом подошел к большому окну и стал смотреть на дорожку лунного света, лежавшую, словно желтая кегля, на глади моря.
Долгое время было слышно только чавканье Саласара и урчание, доносившееся из его желудка, который усердно трудился, переваривая огромную порцию мяса.
– Завтра, – произнес Булль, все еще стоя спиной к остальным, – этого парня подвергнут килеванию. Это единственная вещь, которую уважают типы вроде него.
Сеньор Саласар наполовину прикрыл глаза и благодарно улыбнулся капитану.
Булль обернулся.
– Когда человек вроде меня продает свою душу дьяволу, он непременно узнает себе подобного, когда столкнется с ним.
– Я не продавал своей души, – ответил Том.
– Проще услышать, как блоха чешет брюхо, чем поверить в подобное, – перебил Тома Саласар и попытался встать на ноги.
– После килевания такие парни становятся куда сговорчивее, – заметил Булль. – Но теперь я должен вас оставить. День выдался длинным, а у меня до сих пор не было времени заняться судовым журналом. Buenas noches[18], сеньор.
– Buenas noches, господин капитан, – поклонился Саласар. – Я, пожалуй, вернусь к моему писцу.
Булль, который уже переступал порог своей спальни, вдруг остановился и обернулся.
– Вашему писцу, сеньор? – переспросил он. – Вряд ли вы снова его увидите.
– Как же так, ведь он же поднимался на борт вместе со мной, – Саласар растерянно огляделся по сторонам. – Где же он?
Ч. У. Булль приблизился к бывшему инквизитору и, глядя ему прямо в глаза, произнес:
– Сеньор, – сказал он. – Вы только что его съели!
Глава 23. Индиго Мун
Капитан Булль сдержал свое слово.
Вскоре после восхода солнца Тома растолкали.
Он провел ночь на средней палубе, закутавшись в старый португальский флаг. Ночь выдалась теплой, с востока дул слабый бриз, и бриг раскачивался из стороны в сторону, словно гигантская качалка.
Прежде чем провалиться в сон, Том поздравил Ньо Бото с их невероятным везением.
– Ты думаешь, нам повезло, Том? – Бото понюхал полотнище флага.
– А как же иначе: мы лежим тут в тепле и уюте – что еще надо для счастья? Да, я считаю, что мы с тобой – две страшно везучие канальи.
Бото ответил, что, исходя из его знаний про везение и невезение, ему трудно, более того, невозможно заметить здесь хоть какое-то везение.
Том повернулся к нему.
– Мне представляется, – проворчал он, – что ты слишком быстро привык к своему положению свободного человека.
Бото ответил, что он всегда умел хорошо приспосабливаться.
– Но то, что ты свободен, вовсе ведь не значит, что ты все время будешь со мной спорить? – Том снова отвернулся. – В конце концов, это меня будут завтра протаскивать под килем, а не тебя. И если тот, кого будут килевать, чувствует себя везучим и ему легко на сердце, то его лучший друг не должен ему возражать. Тебе еще многое нужно узнать о дружбе, Бибидо.
– Меня зовут Ньо Бото, Том.
– Я говорю, как мне нравится, – огрызнулся Том, – и теперь мне нравится быть веселым оптимистом, которому легко на сердце. Посмотри вокруг: разве не прекрасна эта лунная ночь?
– Да, но от португальского флага пахнет плесенью.
– От тебя тоже. Лучше подумай о чем-нибудь хорошем. Например, о том, что нас еще не прикончили.
– Да, ты прав, Том. Нас все еще не прикончили.
– Пытаешься шутить?
– Нет, я пытаюсь уснуть.
– И мы по-прежнему свободны, – Том ободряюще улыбнулся. – На самом деле мы можем в любой момент, если нам приспичит, прыгнуть в море и уплыть.
– Полагаешь, это хорошая идея?
– Я говорю, если нам приспичит. Мы не заперты, так ведь?
– Разве?
– Слушай, какой же ты все-таки зануда. Ты что, забыл, как еще совсем недавно сидел, привязанный к балке, в окружении крыс, скорпионов и ящериц, без еды и воды? И что я, Том Коллинз, еще совсем недавно был меньше чем в паре шагов от виселицы? А теперь мы лежим под открытым небом, свободные, как птицы, и когда придет новый день…
– Нас, скорее всего, съедят, – закончил Бото, добавив, что он хотел бы, чтобы его приготовили с ямсом.
Том сел.
– Бото, – сказал он, – мы с тобой ни за что на свете не закончим свои дни в котле. Давай удерем с этого судна. Мы уже проделали это однажды. Кто возьмется утверждать, что нам не удастся сделать это снова?
– Я должен притвориться, что у меня чума?
– Нет, тебе не придется притворяться, что у тебя чума. Мы… у нас еще будет время подумать об этом, и… не смотри ты на меня так мрачно. Сейчас же нам хорошо? Вот и радуйся!
– Да, должно быть, ты прав, – пробормотал Бото, – я слишком часто думаю об этом маленьком писце, которого сожрал Саласар. Похоже, его приправили тимьяном.
Том уставился на спину Бото.
– Я однажды ел броненосца, которого приготовили с ямсом.
– Угу, – сонно пробормотал Том.
– Хочешь, расскажу тебе о вареном ямсе, который мы зовем фу-фу?
Шесть часов спустя над ними, держа в руках португальский флаг, навис здоровенный монгол. Он помахал им рукой.
Том объяснил Бото, что, наверно, им пора вставать.
– Ты говоришь по-английски? – спросил Том монгола.
Никакой реакции.
– Испанский?
Тем более.
– Может, ты вообще не говоришь?
Монгол сгреб Тома за шкирку и хорошенько встряхнул. Его толстое брюхо внушительно качнулось.
В этот момент появился мистер Мун и, не тратя времени на разговоры, отправил Тома и Бото прямиком на верхнюю палубу, где уже находилась большая часть команды, включая Тео, которую усадили на стул.
Денек выдался тихим и погожим. Теодоре не пришлось повышать голоса, когда она поинтересовалась, а что, собственно говоря, происходит.
– Такое чувство, что меня сейчас будут учить уму-разуму, – ответил ей Том и огляделся в поисках сеньора Саласара, которого почему-то нигде не было видно.
Но тут появился Булль. Судя по выражению его лица, спал он плохо. Пираты сразу почувствовали дурное настроение капитана – даже самые свирепые боялись встретиться с ним взглядом.
Кок, который, очевидно, по совместительству являлся личным камердинером капитана, прошмыгнул следом за ним с щеткой, которой он упрямо пытался вычистить камзол Булля. Но сегодня явно был один из тех дней, когда капитан не хотел, чтобы его трогали.
Раз – и щетка полетела за борт.
– Это была последняя, – заикнулся было кок и тут же зажал себе рот рукой.
– Исчезни, – рявкнул капитан, – или отправишься вслед за щеткой.
– Но вы ведь сами сказали… – начал было бедняга кок.
– Что я сказал?
Кок оглянулся, ища поддержки у своих товарищей, но те почему-то все как один смотрели в сторону.
– Сказали, что если хоть одна пылинка сядет на… – прошептал кок.
У Булля переменилось лицо, и он взглянул на своего слугу с улыбкой, не сулящей ничего хорошего.
– Пылинка, значит, – повторил он, – да, верно, недаром говорят, что у каждого человека свое предназначение в жизни. И кроме обязанности варить кашу, от которой не бывает ни поносов, ни запоров, у тебя была почетная обязанность смахивать пылинки с вышестоящего начальства. Но ты забыл об этом. И теперь уволен с должности смахивателя пылинок.
Капитан вперил взгляд в свою команду.
– Есть кто-нибудь, кто хочет взять на себя эту обязанность?
Пираты нервно переглянулись. Они стояли опустив головы, пока Булль дефилировал мимо, заложив руки за спину и окидывая каждого изучающим взглядом.
Теперь стала понятна причина, почему манжеты, штаны, камзолы и туфли у всех членов команды были всегда в таком прекрасном состоянии.
Но тут Булль вдруг заметил у одного пирата на рубашке крошечное пятнышко зеленой плесени. Вытащив провинившегося вперед, он одним взмахом сабли пропорол ему рубаху от воротника до талии.
– Как я вижу, вам каждый божий день приходится напоминать о правилах, принятых на этом корабле! – громыхнул капитан и следующим взмахом перерезал на пирате ремень.
– Откуда взяться хорошему настроению, если вы не соблюдаете даже элементарных правил гигиены? Умершая своей смертью крыса и то больше понимает толк в чистоте, чем этот негодяй и подлец, который вдобавок имеет наглость демонстрировать свой голый зад капитану!
– Но вы же сами срезали на мне ремень, господин капитан, – забормотал мужчина.
Булль недоверчиво уставился на него.
– Он что, хочет сказать, что это Ч. У. Булль должен быть в ответе за его свинячье рыло и вшивую рубашонку?
Пират быстро замотал головой.
Булль приблизился к своему штурману. Сейчас он уже не просто был в дурном расположении духа, он был в ярости.
– Объясните команде, мистер Мун, кто единственный на борту этого судна имеет привилегию быть насквозь прогнившим!
И перепуганный Индиго Мун крикнул пронзительным голосом:
