Кольцо принца Файсала Ройтер Бьярне
– Твоя и моя жизнь, Том, – прошептала она, – слышишь, как они бьются…
– Да, именно эти слова ты тогда произнесла.
– А ты кричал: «Возьми меня с собой, Тео, на край света!»
Том высвободился и восторженно посмотрел на сестру.
– Я побывал там, – воскликнул он, – я побывал на самом краю света.
– Нет, Том, ты сейчас на краю.
Между ними повисла тишина.
– Мама умерла, – сказала Тео.
Он стоит за спиной у сестры, рядом со стеной таверны. Под оливковым деревом – крест и маленький холмик, заросший травой и цветами…
Том стоит, безвольно свесив руки, и слушает сестру, а та рассказывает о том, как умирала от кровотечения мать. Теодора, конечно, вызывала лекаря. Тот осмотрел больную и сказал, что против этой хвори нет лекарств. Меньше чем за неделю красный поток унес с собой жизнь Элиноры, и наступила темнота…
Тео плотнее закутывается в шаль и, наклонившись, принимается выпалывать сорняки.
– Могилка, как видишь, совсем простая, но я ведь все одна делала, никто не помогал…
Она выпрямляется и скрывается за углом дома.
Том смотрит на небо. Небо такое же, как всегда, ничуть не поменялось. Том падает на колени, успев удивиться тому, что нет слез… Он скребет пальцами землю, а перед его внутренним взором встает образ матери. Вот она что-то готовит, стирает белье, ставит цветы в вазу, причесывает сеньора Лопеса. Том никак не может вспомнить ее голос, но он никогда не забудет аромат лимона, которым пахла ее кожа.
Он пытается ухватиться за землю, но падает набок. И лежит скрючившись, ожидая, когда же появятся слезы.
Затем, спотыкаясь о камни, идет на берег. Падает, снова встает, бредет через отмель, поднимается на борт лодки и подходит к Ньо Бото, который сидит и чинит рубашку своей гнутой иголкой.
Том садится рядом и, не мигая, пристально смотрит на Бото.
– Кто-то умер? – спрашивает Бото.
– Моя мама, – отвечает Том.
И тут они приходят к нему. Слезы. Он не пытается их сдерживать, просто сидит и плачет.
Бото не произносит ни звука и продолжает шить.
Том вытирает глаза и шмыгает носом.
– Ее больше нет, – шепчет он, – у меня даже в голове не укладывается.
– Это видно по дому, – Бото кивает в сторону таверны.
Том непонимающе смотрит на него.
– Я думал об этом, еще когда ты спускал якорь. Том войдет сейчас туда и узнает плохую весть, вот что я тогда подумал.
– Это все, что ты можешь мне сказать, Ньо Бото?
Вместо ответа Бото откладывает иголку в сторону и надевает рубашку. Он поворачивается и так и сяк, проверяя свою работу. Затем спрыгивает в воду и направляется к берегу.
Том следует за ним. Вместе они приходят к могиле под оливковым деревом, где Бото садится на корточки и трогает рукой сухую землю.
Том садится рядом с ним.
– Ее душа все еще здесь, правда ведь, Бото?
– Нет, ее здесь нет, – отвечает тот.
– Да как же нет, болван ты этакий!
– Нет, она далеко отсюда. Мне кажется, она ищет тебя, Том. И она еще вернется обратно, если повезет.
Следующую ночь Том провел в своем старом гамаке. Что же до Бото, то он захотел остаться в лодке.
Трактирщик не обременил себя изъявлениями радости по поводу встречи с Томом. Скрепя сердце он разрешил ему остаться, однако не преминул добавить, что его мать умерла от тоски по своему негодному сыну и что он, сеньор Лопес, всегда считал ирландцев бессердечными скотами.
Том в ответ не вымолвил ни слова. Он взялся за свои прежние обязанности и вскоре понял, что его сестра последние полгода работала за двоих.
Дни к тому же выдались хлопотными – посетители приходили, уходили, ругались, привередничали, а когда наставало время платить – очень неохотно открывали свои кошельки.
Том ни на кого не обращал внимания.
Ночью, лежа в своем гамаке, он чувствовал себя странно опустошенным, но мозг его работал на удивление ясно и четко. Он решил ничего не говорить Лопесу о Ньо Бото. Тео тоже знала о негре только то, что Том сообщил ей при первой встрече. Он подумал, что лучше не торопить события.
Как-то вечером после закрытия таверны Том пришел к могиле с букетиком полевых цветов, вскоре появилась Тео и села рядом.
– Перед смертью, – проговорила она, – мама рассказала мне странную историю. О тебе, Том Коллинз.
Движением головы она позвала его за собой.
Том последовал за сестрой на берег, где волны спокойно и ритмично накатывались на песок. Наполовину скрывшись за голубой дымкой, в небе светил молодой месяц. Том заметил, что настроение Теодоры изменилось. Но она по-прежнему была погружена в себя, а ее язвительность и задиристость куда-то исчезли.
– Это касается твоей бабушки, матери твоего отца.
Том удивленно посмотрел на Тео. Она кивнула, и в ее глазах зажегся озорной огонек. Том невольно подошел ближе.
– Не знаю, правда ли это, – проговорила сестра, – но у нашей мамы ведь не было привычки болтать попусту…
Тео смерила Тома взглядом и улыбнулась.
– Как бы там ни было, мы с мамой решили, что многое в этой истории похоже на правду.
– И что там с моей бабушкой?
– Она была ирландкой до мозга костей, хоть для ее потомков в этом мало чести. И она была знатного рода. Да уж, по тебе этого не скажешь, Том… По словам мамы, у тебя в жилах течет голубая кровь. Да, твоя бабушка была дворянкой, но для аристократки она вела себя довольно странно.
Тео прищурила один глаз и улыбнулась.
– Совсем не так, как полагается вести себя богатым и знатным. В далеком Ирландском море она добывала себе средства к существованию тем, что нападала, грабила и жгла, как простой пират. Ее боялись все моряки. Представляешь? Я записала ее имя на старой рубашке, в которой мама… – Теодора осеклась и потупила глаза. – В которой она спала все эти годы после твоего отъезда… Ты не думай, Том, я ни в чем тебя не обвиняю. И мы с мамой всегда желали тебе удачи и счастья. Твою бабушку звали Грания Ималли, и, будь я на твоем месте, я бы гордилась ею. По словам твоего отца, она была помилована английской королевой, но это все уже давно быльем поросло. А вот что действительно запомнилось маме и что обязательно заинтересует тебя, так это то, что старая Грания скончалась в 1591 году. 13 ноября, если быть точным. Насколько я помню, это день твоего рождения, Том.
Теодора отвернулась и посмотрела на небо.
– В общем, – заключила она, – теперь ты знаешь…
Том посмотрел в сторону, пытаясь переварить услышанное, но странное дело – он словно уже слышал все это раньше. Словно наяву до него донесся хриплый скрипучий голос, который спросил его: «Что получится, если смешать глоток благородного вина, крепкого рома и чистейшей ключевой воды?» – «Нечто совершенно непригодное для питья», – ответил он тогда. На что Самора ответила: «Ты только что описал самого себя, Том Коллинз».
Они сидели на берегу и смотрели на бледное отражение месяца в морской воде.
– Теперь я буду заботиться о тебе, – тихо сказал Том. – Что бы ни случилось, я буду всегда теперь заботиться о тебе. Я обещаю, Теодора Долорес Васкес. Однажды я унаследую таверну, и тогда все станет иначе. Совершенно иначе. Будем только ты и я. И тебе больше не придется вычесывать вшей из чужих голов.
Тео вздохнула.
– Ты всегда был высокого мнения о себе, Том Коллинз. Все ирландцы любят важничать не хуже петухов. А что касается вшей, то тут ты ошибаешься.
Том широко улыбнулся.
– Полукровка, – еле слышно прошептал он.
– Твоя помощь мне не нужна. Не ты один решил отправиться на поиски счастья…
– Что это значит?
– Кстати, для этого совсем не обязательно воровать мула и мчаться на нем невесть куда в надежде разыскать…
Теодора вытянула перед собой правую руку. На ее указательном пальце было надето серебряное кольцо. Том отшатнулся.
– Откуда оно у тебя?
– Я получила его от моего будущего супруга, – Теодора изучала кольцо. – Оно мне не очень нравится, но что поделаешь.
Том вскочил на ноги.
– О чем, черт тебя дери, ты тут болтаешь?
– Можешь выбирать выражения повежливее, Том Коллинз?
– Да плевать я хотел на вежливость. Так ты обручена?
Теодора серьезно взглянула на брата.
– Да, – ответила она, – я обручена и еще до конца этого месяца выйду замуж. Не хочешь меня поздравить?
Том спустился к воде и, подобрав камешек, зашвырнул его в волны. Потом стремительно повернулся к своей сестре, которая сняла кольцо с пальца и сидела, задумчиво разглядывая его.
– По-моему, слишком много новостей зараз, – угрюмо проворчал Том, – но как бы то ни было, ни у кого язык не повернется сказать, что Том Коллинз плохо воспитан. Так что поздравляю тебя от всей души, Теодора Долорес Васкес!
Он тяжело дышал, грудь его прерывисто вздымалась.
– У меня уже и возраст подошел, – задумчиво произнесла Тео.
– Да, отлично, – кивнул Том, – просто замечательно. Ты, как я посмотрю, без дела тут не сидела. И теперь, значит, хочешь увидеть мир. Что ж, чудесно, там есть на что поглядеть.
Теодора вздохнула и мечтательно посмотрела на черное ночное небо.
– Испания, – проговорила она, – при звуке этого слова мое сердце начинает тосковать.
– Глазом не успеешь моргнуть, как она тебе надоест.
– Почему это?
– Да потому что в ней полно испанцев, – проворчал Том.
– Но так и должно быть.
Том снова сел, теперь уже встревоженный всерьез.
– Ты действительно намереваешься отправиться в Испанию?
Тео открыла глаза и кивнула.
– Черт побери, но что ты там собираешься делать?
– Жить. Вместе с моим мужем. Во всяком случае, какое-то время. Потом, когда все устроится, мы отправимся в Африку.
– В Африку? Ты что, совсем сдурела? Чтобы тебя там сожрали дикие звери? Или каннибалы, которые только и думают о том, как бы съесть побольше белых. Ты говоришь с человеком, который путешествовал целых два года и познакомился с людьми, которые многое повидали и знают, о чем говорят. Если бы ты только знала, сколько я всего узнал о солнечных затмениях, о Земле, о мире… Черт побери, Тео, ты же нигде не бывала, кроме этого острова. Как ты вообще можешь мечтать о месте, о котором ты ничего не знаешь?
– Потому и мечтаю.
– И что вы собираетесь делать в Африке? Торговать рабами?
– Боже упаси, конечно, нет. Мы будем миссионерами. Видишь ли, Том, мы не будем жить в глуши. У нас будут свои слуги и свой собственный экипаж, и, когда мы прибудем на место, миссию уже построят. Мы отправимся туда с письмом от папы римского.
– Если ты смеешься надо мной, то…
– Я вовсе не смеюсь. Я еще никогда не говорила более серьезно, чем сейчас.
Том вздохнул.
– Так как, говоришь, звали мою бабушку?
– Грания Ималли, – ответила Тео и надела кольцо на палец.
Они отправились обратно в пустую таверну и прикрыли дверь, ведущую в покои сеньора Лопеса, который давным-давно спал.
Том нацедил себе стаканчик из Бочонка Остатков, но тут Тео достала непочатую бутылку и с самоуверенным видом водрузила ее на стол между ними.
– Из Мадейры, – пояснила она.
– Это же лучшее вино у нас в таверне! – воскликнул Том.
Тео кивнула и наполнила вином два стакана.
– Разве у нас нет повода для праздника, Том Коллинз? Ты узнал, что являешься потомком знатного рода, хоть и с запятнанной репутацией. Я совсем скоро выйду замуж и отправлюсь в плавание на настоящем испанском фрегате. Я буду стоять на носу, когда мы будем пересекать Атлантический океан, и наслаждаться каждой секундой.
– На это плаванье уйдет три месяца, моя маленькая сеньорита.
– Значит, я буду наслаждаться каждой секундой все три месяца. Буду вдыхать чужеземные бризы, наполняя ими свою душу, сердце и голову. Кто знает, быть может, мы сможем писать друг другу письма.
Том хрипло рассмеялся.
– Крысы, – проговорил он, – чумные крысы, цинга, дизентерия, гнилая вода, ураганы, тайфуны, морская болезнь, понос, желтый горох на завтрак, обед и ужин. И это еще в лучшем случае. Черт возьми, Тео, ты понятия не имеешь, о чем говоришь. На море тебя будут ждать одни лишь утопленники, мятежи, пираты, буканьеры и насильники. Я плавал на одном испанском судне, так мы там каждую неделю выкидывали за борт по трупу, чтобы обезопасить себя от заразы.
– Как только окажусь в Европе, разыщу самую большую библиотеку и засяду там на долгие месяцы. Только вообрази себе, все эти знания… вся эта поэзия…
– Замечательно, я веду разговор с глухим. Что ж, ты хочешь увидеть мир, да на здоровье! Но стоит ли ради этого выходить замуж?
– А как еще девушка сможет увидеть мир, Том? Ответь мне! У нее есть только одна возможность это сделать. И я с большим удовольствием готова ухватиться за нее.
– Вот оно как. Что же, ничего не скажешь! Миссионеры, говоришь ты. И с каких это пор мы стали такими благочестивыми, что собираемся учить других?
– Если я чего-то и не знаю, то я могу себе это представить. Да, возможно, звучит легкомысленно, но это не пугает моего будущего супруга. Он принимает меня такой, какая я есть.
– Сплошное лицемерие, – отрезал Том, – что же это за брак у вас такой?
– Самый обычный, хотелось бы верить. Построенный на единственном чувстве, которое прочно, – на разуме.
– Моя мама, – Том сощурил глаза, – говорила, что вступать в брак следует только по любви.
Теодора всплеснула руками в притворном изумлении.
– Какие мудрые речи! Мой сводный братишка учит меня любви! Ну надо же. Может, хочешь что-нибудь еще добавить?
– Больше ничего, раз ты так на это реагируешь.
Том внезапно вспомнил девушку с Ямайки и почувствовал укол в сердце. Как странно, он позабыл ее имя, но до сих пор помнил, что ее дочь звали Анабель. Порой он думал о молодой матери и надеялся, что она тоже вспоминает о нем.
– Влюбленность, – продолжила Теодора и смахнула несколько пушинок с юбки, – проходит так же быстро, как обычный насморк, и я не позволю каким-то чувствам стать на пути к моему счастью.
– Ты действительно сошла с ума, если даже не любишь своего будущего супруга.
Вместо ответа Теодора уставилась на брата твердым и самоуверенным взглядом. Том отвернулся.
– Я не буду тебя осуждать, – произнес он.
– Конечно, не будешь. Наоборот, ты нальешь мне еще вина. Ночь только начинается, а мне еще нужно многое тебе поведать, от чего у тебя волосы на затылке встанут дыбом.
Том схватил бутылку и лил, пока вино не полилось через край. Следом осушил свой стакан и с громким стуком поставил его обратно на стол.
– Разбудишь сеньора Лопеса, – заметила Тео, впрочем, без особого волнения.
– Да пошел он к черту, жирный боров, – выругался Том, – пусть и дальше копается в своей грязи. Когда ты уедешь, Том Коллинз тоже уедет. У меня есть цель и есть средства, чтобы ее добиться.
– А, ты говоришь о том крошечном суденышке, что стоит в бухте? И о чернокожем недомерке, который в этом шлюпе живет? Ну и тощий же он, однако…
Том вскочил и сердито хлопнул ладонью по столу.
– Не смей говорить о нем в таком тоне, – огрызнулся он.
– Надо же, братец! Какой у нас с тобой получается занимательный разговор!
– Не хочу ничего слышать. Быть может, он невелик ростом, но он…
– Да, Том, так что же он?
Том упал обратно на лавку.
– Его настоящее имя – Ньо Бото, и в одном его мизинце воли к жизни больше, чем во всем моем теле. Хочешь послушать, что расскажет тебе братец Том? Если не хочешь, то я лучше помолчу.
– У нас вся ночь, – улыбнулась Тео. – И как сказала баба, колотя своего мужа скалкой, лучшее ждет тебя впереди.
Том покосился на сестру и откашлялся.
– Когда я встретил его в первый раз, у него на пальце было кольцо. Ты ведь помнишь Рамона из Кадиса? Он рассказал мне об этом парнишке и его кольце. Я знаю, ты не поверишь, Тео, но он сын короля. Доказательство этому я получил, когда мы оставили замечательный корабль Caballito del Diablo и ушли на двенадцативесельной шлюпке. Одни в океане, из провизии – только мешок пшена, два кокосовых ореха и фляга воды. Почему я это сделал? Да потому что должен был так сделать. Перед этим он показал мне то, что вшил себе в глотку, – сам, своими руками. Ньо Бото – мой лучший и единственный друг. И он теперь не больше раб, чем ты или я.
– А, так наш Том даровал ему свободу?
– Именно. А ты имеешь что-то против?
Теодора надула губки и кокетливо покрутила головкой.
– Я просто слушаю, – она провела указательным пальчиком по краю стакана. – Порой мне становится сложно тебя презирать, Том Коллинз. Но расскажи мне, что же за штуку он вшил себе в горло?
– Кольцо, Тео, кольцо. Он спрятал его там, чтобы сберечь… У меня нет слов, чтобы описать, насколько храбр этот парень.
Теодора откинула голову назад и рассмеялась.
– Вот те на! Ну надо же! Так ты, значит, оставил свои надежды на большое будущее?
Том неопределенно пожал плечами.
– Возможно, – ответил он. – Известно ли тебе, что жадность человека живет в его безымянном пальце?
– Это Большой Мир поведал тебе об этом?
– Нет, я узнал об этом здесь, на Невисе. Поздним вечером, два года тому назад. Черт, это вино ударяет прямо в голову. Думаю, мне лучше пойти лечь.
– Не теперь, дорогой братец. Подожди с этим. Разве ты больше ничего не хочешь узнать по поводу моего замужества?
Том развел руками. Тео улыбнулась.
– Ты даже не спросишь имени моего мужа?
– Я знаю этого человека?
Тео кивнула.
– Еще как знаешь. Ты будешь гордиться своей сестрой, Том.
– Ну так говори скорее, как его зовут, пока хмель не отбил у меня охоту слушать.
Теодора перегнулась через стол и заглянула Тому прямо в глаза.
– Его имя, – прошептала она, – Саласар, Феликс Саласар.
Том пожал плечами.
– Мне это должно о чем-то говорить?
– О да. Хотя, быть может, прежде ты знал его под другим именем. По-моему, во всей округе только я и называю его сеньором Саласаром.
Том закатил глаза.
– Ну так говори, не томи, – простонал он.
Теодора наполнила свой стакан до краев, но внезапно подняла голову и, уставившись на Тома немигающим взглядом, хрипло рассмеялась.
– Отец Инноченте – его бывшее имя. Если это тебе о чем-то говорит, Том Коллинз.
Озаренный светом молодого месяца Ньо Бото рассказывает легенду: один старик пробил своей палкой небо, сквозь дырки на землю хлынул Божий свет, и появились звезды.
Он рассказывает, а сам в это время спокойными размеренными движениями пришивает новые пуговицы к своей красной рубашке. Пуговицы ему дала Теодора. Не бог весть что, если честно, но он принял их с таким видом, словно они были сделаны из чистого золота. И та история, которую он решил поведать, как нельзя лучше подходила к его занятию.
– Вот так и были созданы звезды, – заканчивает он и откусывает нитку.
– Это ж сколько дырок надо было проделать, – сонно бормочет Том.
– Да, – кивает Бото, – и еще нужна была очень длинная палка.
Лежащий на дне шлюпа Том перекатывается на живот.
– Посмотри на меня, маленький африканский человечек.
– Я смотрю на тебя, большой рыжеволосый ирландец.
– Ты смеешься?
– Нет, я проделываю дырки для пуговиц.
– Что ты видишь, когда смотришь на меня, Ньо Бото?
– Я вижу друга. Своего единственного друга.
– Ты видишь перед собой еще совсем молодого человека, который меньше чем за неделю потерял и мать, и сестру. Тоска по матери гложет меня, словно языки костра, но потеря сестры делает меня холодным, как пепел.
Том рассказывает Бото об отце Инноченте и инквизиции.
– Я узнал эту радостную весть три дня назад, и с тех пор я болен.
Но Бото то ли не понимает его, то ли думает о чем-то своем.
– Я видел их вместе, – продолжает Том, – она прислуживала ему за столом. Он ведь обжора, каких мало. Но он тоже изменился. Оставил свою должность инквизитора и теперь собирается в Испанию вместе с молодой супругой. Благочестивый отец говорит со мной ласково, но свысока. Гладит по голове! А уж знал бы ты, как от него разит. Мертвечиной! И его суженая, моя сводная сестра – кружится вокруг него как заводная и ловит каждый его взгляд. Нельзя за путешествие в какую-то вшивую Испанию платить столь высокую цену! «Подойди ко мне, юный Коллинз, – говорит Саласар, – сядь рядом со мной и дай-ка послушать о твоих приключениях в Большом Мире». Я ничего ему не рассказываю, потому что я его презираю. Мне противны его прикосновения. У меня душа холодеет и уходит в пятки, как представлю, сколько на его руках крови и людских страданий. Знаешь, о чем я мечтаю, Бото?
– О чем же ты мечтаешь, Том?
– Каждую ночь я мечтаю убить его. Перерезать его костлявую глотку и с наслаждением слушать, как он хрипит, пока жизнь оставляет его. Как тебе эта идея, Бото?
– Я думаю, это хорошая идея, Том.
Том отводит взгляд и улыбается.
– Но я не смею, – вздыхает он, – моя сестра никогда мне этого не простит. Она теперь не говорит ни о чем другом, кроме как о фрегате, который скоро бросит якорь в нашей гавани. Ее сундук уже собран и стоит наготове, а этот лицемерный Саласар даже сделал толстому сеньору Лопесу небольшой подарок, что-то вроде выкупа за невесту. Вот почему его преосвященство обосновался в таверне. Фрегат может появиться на горизонте в любую минуту. Если я хочу прирезать эту свинью, то надо сделать это сейчас. Но Тео никогда не простит меня.
– Быть может, она никогда не простит тебе, если ты оставишь все как есть?
Том подходит к Бото, который занят тем, что полирует свои любимые пуговицы.
– Почему от тебя никогда нельзя получить вразумительного ответа? Вечно у тебя ни рыба ни мясо.
– А что бы ты предпочел, Том? Рыбу? Или, может быть, мясо?
– Это что, загадка?
– Твой нож – не рыба и не мясо, Том. Твоя ненависть руководит тобой и делает тебя злым и несчастным.
– Есть другой вариант, – внезапно говорит Том, – я только что об этом подумал.
– Какой же, Том?
– Забудь все, что я тут только что наплел. Слушай меня. Мы вдвоем, Бото, мы вдвоем украдем Тео, свяжем ее по рукам и ногам и увезем далеко-далеко. Что ты на это скажешь?
– Тем самым ты перенесешь свою ненависть на нее, – отвечает Бото.
– Кто это сказал?
